januar 2010 - AirBeletrina
Panorama 1. 1. 2010

Pisati o primarnosti, ki ne sili v beton

Gašper Bivšek ni povsem neznan potnik v poeziji. Njegova samonikla pesem se kaže že v zbirki Vrtnica na dlani,ki jo je leta 2003 založila in izdala ravenska gimnazija. Gašperjeva pesniška govorica je še vedno nevsiljiva in naravna, toda v založniškem prvencu Skorjevec, ki sredi aprila izide v knjižni zbirki Beletrina, zdaj manj ljubezenska, bolj izpiljena in tako še bolj čista, nanizana v nize kmečkosti, v času, ko je govoriti o vzdržljivi kmečki drži in kolinah sramotno ter premalo v oziru na to, da poezija danes vse raje odpotuje celo v najbolj nemogoča kozmopolitanska in eksotična mesta, kjer se pesnik le stežka najde. Gašper Bivšek v tem istem poetičnem hipu odtava na drug način ali pa, preprosto, ostaja doma. Doma na Koroškem, kjer se kot neuresničen pesniški boem dviguje nad idiličnim krajem in »hoče samo pokazati, kakšen se mu zdi svet«. Je triindvajsetletnik, ki piše s srcem, ne z možgani, in poudari, da je to “primarnost, ki ne sili v beton”. Z založniškim prvencem Skorjevec neuklonljivo vstopa v širši literarni prostor, dišeč po koroškosti in mladosti ter isti hip po metaforični in ritmični zrelosti, kakor bi bil nov pesniški lišaj, ki se utegne obdržati.

Gašper Bivšek je na 6. Pesniški olimpijadi v Dravogradu (2005) opozoril nase z dodelano ritmiko, slogom in svojsko ruralno metaforiko ter po izboru Mitje Čandra postal »prvi pesniški olimpijec«. Leta 2006 je bil uvrščen v ožji krog vseslovenskega pesniškega festivala Urška.

»Skorjevec obdaja vse, kar je enkrat imelo lesk«.
Skorjevec je lišaj. Lišaji imajo to lastnost, da čez leto ne rabijo skoraj ničesar. Rastejo povsod; v tropih, tundri. Skorjevec raste tudi tam, kjer ni ničesar. Gre za simbiozo, raste na kamenju, na drevesu, kjer nikomur nič ne naredi, nikomur ne škodi. Če pa pride do hitre spremembe v okolju, kot je onesnaževanje, propade. Če pride do spremembe v okolju, kjer je adaptiran, skorjevec takrat preprosto umre. Je simbol najvišje zmagovitosti narave, pa tudi ranljivosti. Enako je s človekom. Marsikdo ob imenu Skorjevec pomisli na skorjo kruha, na kruh iz same skorje. Tudi mene je na začetku spominjal na to. To besedo sem si namreč sposodil od pesnika Hermana Vogla. Beseda ni moja, ampak »paše« z mojo poezijo. Ni ga simbolično bolj pestrega naslova kot Skorjevec.

V kakšnem poetičnem hipu si napisal Skorjevca
Moram reči, da ga nisem pisal dolgo, so se pa pesmi dolgo nabirale v glavi. Gre za to, da pesem zori v mojih mislih in ko pride do neke koncentracije, izbruhne. V pol leta sem napisal vse cikle. Dve leti sem mislil, kako naj to napišem. Veliko stvari sem hotel predstaviti s to pesniško zbirko. V prvi vrsti je šlo za to, da bi na nek način hotel napisati drugačno poezijo, kot se piše zdaj. Želel sem pisati o tistem, kar se bolj navezuje na naše primarne dejavnosti. Kar ne sili v beton. Malo je besed v moji pesniški zbirki, ki bi jih kakorkoli lahko povezal z modernim načinom življenja. Kot, da bi bila napisana pred štiristotimi leti z nekim modernim pogledom.

Kdaj sicer pišeš? Nekaterim pesnikom zadošča ustvarjalna tišina. 
Zame je pomembnejše, kaj je bilo pred to ustvarjalno tišino. Pesem napišem, ko se misli v meni nakopičijo, zgostijo. Misli so skoncentrirane v meni. Pišem v glavi. Marsikdo reče, da moraš imeti v rokah papir in pisalo, to zame ne drži. Če imaš v glavi dobre stvari, bodo tam ostale, pa če pet noči ne spiš in delaš druge stvari. V nasprotnem primeru se bodo izgubile. Dobre ideje ostanejo, slabe grejo. Isto je z verzi. Tako pač je z dobrimi in slabimi verzi. V moje poeziji gre predvsem za ritem. Zdi se mi, da se morajo besede skladati. Idejo imam dodelano prej, da pride do skladanja misli, res dobrega verza, je potreben pravi ritem.

Že v mislih vrtiš ritem, ki ga potem ubesediš? 
Pesmi si v mislih večkrat ponavljam. Imam začetek ali konec pesmi, potem pa si verze ponavljam. Lahko mi je posebej všeč samo ena beseda, na primer Perun – perun – perunika. Poezija steče iz tega naprej. Včasih se to zgodi čisto nepremišljeno, poezija gre v drugo smer, kot si najprej misliš. Svojih misli ne moreš vedno nadzorovati. Tema se razvije tudi skozi podzavest, ne samo skozi mišljenje, zavest. Možgani niso glavni, ko gre za pesem. Glavno je srce. Ritem je prej v nogah in telesu kot v možganih. Zdi se mi, da je moj ritem ritem pokrajine. Če pogledaš Koroško kot pokrajino, gre vse navzgor in navzdol – so doline, vrhovi, hribi, gore, potoki.

Akademski slikar Benjamin Kumprej pravi, da Koroška krajinsko določa ljudi. »Po ravninah so ljudje v razmišljanju lahkotnejši, kot pa tisti, ki jim gore visijo nad glavo.« 
Sam nekje drugje ne bi mogel ničesar ustvariti. Če bi bil rojen drugje, bi se razvijal drugače in bi najbrž pisal drugačno poezijo. Res pa je, da nekaj visi nad nami. Nad pokrajino visi žalost. Koroška ima Dolino smrti, včasih v gorah piha tako rezek veter, da ga čutiš do kosti. Čeprav sem sam večkrat hotel doživeti model stepe, biti stepski človek, tega nisem mogel zares občutiti. Imel sem dobro idejo, da bi lahko pisal o tem. A ko sem se postavil tja, v ravnino, sem se vprašal, kako bi v pesmi stepe lahko ustvaril neko gibanje, ritmiko. Bilo je nemogoče ustvariti ritmizirano razpoloženje, ker gre za preveč monotono pokrajino. Poskušal sem pisati na to temo, a ni nastalo ničesar. Nikjer drugje ne bi mogel ustvarjati kot v Mežici. Kraj je srce moje pesmi, od tam grem navzven. To so korenine, od tam rastem, kakor raste drevo. S svojimi besedami opišem tudi dogajanje izven kraja, a iz perspektive, kot bi na to gledal doma. V svoje pesmi vpeljem tudi veliko narečnih besed.

Svet Črnega potnika preseliš na ljubljansko »trolo«, v veleblagovnico in v pisane mestne kletke. Prej žulj-mož zdaj pase svojo izgubljeno bit na betonskih travah. 
To je edina taka stvar, edini preskok. To je srce pesniške zbirke. Takrat se je zgodil moj miselni preskok, takrat sem takoj vedel, o čem hočem pisati. Ko je bil napisan Črni potnik, sem vedel, kako bom to idejo gradil naprej. Črni potnik je izgubljen človek. Tudi sam sem videl, kako sem odvečen, kako ne sodim tja, kamor sem bil postavljen, po svoji ali po zaslugi drugih. Pri tem mislim na študij gozdarstva, družbo, čas, v katerem živimo. Čas je »svinja«, klesti nas, kjerkoli nas more. Časa nimamo, če si ga ne vzamemo. Vseskozi moramo hiteti, venomer smo v gibanju. Če se ne vrtijo mlinska kolesa, se vrtijo kolesa »trole«. Če se ne premika kočija, hiti vlak.

In na zemljo je postavljen človek, ki ga vrtijo dušne silnice, ga silijo v gibanje, v iskanje in premikanje po svetovih drugih teles, src, misli, sanjarij. V tem vrtečem valu pride do kratkega stika.
Kratek stik sta dve ljubezenski pesmi. Zanju nihče ne more reči, da nista ljubezenski. Marsikdo misli, da sta to edini ljubezenski pesmi, ki sem ju kdajkoli napisal. A to ni res. Je pa bistvo Kratkega stika to, da drži v objemu črnega potnika, ki je izpostavljen. Okrog tega je Skorjevec, ker se vse skupaj nalaga eno čez drugo. Najprej je Kratek stikobjem, ki varuje pred zunanjimi stvarmi. Pri tem gre tudi za religijo. Hrastov bog je asociacija na religijo. Enako je s slovansko mitologijo. Mi smo Slovani, ne vemo pa, kaj to pomeni, kaj je slovanskost. Ne vemo, od kod smo. Gre za to, da nam je naša zahodna civilizacija to očrnila. Cerkev je naredila različne interese skupne in nas prepričala o navezi, da smo odvisni drug od drugega. Prej smo bili bolj samosvoji. Iščem to samosvojost, slovansko prabit, da bi odkril, v čem sem poseben. Zanima me, kako se lahko napiše taka poezija, da bo bralec vedel, od kod izvira. Da bi vedel, tudi če bi bral poezijo v angleščini, da je povezana s Slovani. Vključeval sem veliko narečnih besed in besednih zvez, da bi umestil poezijo v okolje, prikazal svoje okolje.

Ja, tvoja pesem je vpeta v koroškost, domačnost, kmečkost. V surovo samoniklo rast. Vonj po krvi je presenetljivi izraz v poeziji najmlajše generacije, ti pa v Ta krvavih neusmiljeno do »občutljivcev« upesniš klanje. Pišeš, kako »mladi pes cvileče prosi za kos mesa«, razložiš, kaj so gavge, od koder »binglja sočno tkivo« … 
Živim v idiličnem okolju. Marsikdo te lepote ne bo nikdar doživel. Niti je ne morem pričarati. A kot vsako okolje ima tudi moje svoje grde plati. Te zajamem v ciklih Krvave. Gre za klanje, ki je pozitivno na eni in negativno na drugi strani. Hotel sem prikazati tudi svoj pogled na moderne ideje, kot je vegetarijanstvo. Vem, zakaj je treba klati živali. Star sem bil leto dni, ko sem gledal, kako so klali žival. Kristalno jasno mi je, da je to prehrambena veriga. Ljudje se zgražajo, kako lahko kmetje koljejo svinje, nihče se zares ne zgraža, ko se isti čas med sabo koljejo ljudje. Ljudje se borijo proti temu, da bi ženske nosile krzno, v nekaterih krajih pa človek pobija človeka. Najprej moramo urediti odnos med ljudmi in se šele potem spustiti na medvrsten odnos človek-žival, rastlina-človek. Najprej moramo razčistiti med sabo, da bomo lahko živeli v sožitju kot ena vrsta, šele potem lahko tudi z ostalimi živimo v sožitju. Velikokdo je celo mislil, da sem vegetarijanec, ker pišem, kar pišem. Ampak, ne, ravno nasprotno, jaz sem opazovalec. Te stvari so mi samoumevne, ne zdijo se mi nič kaj takega. Hočem pokazati samo, kakšen je svet.

Surovost, ki pade med tvoje verze, je v paradoksalnem odnosu s tvojim mehkim značajem. 
Če me poznaš, veš, da sem mehkejši od svojih verzov. Nisem to, kar odraža poezija, morda globoko v sebi. Včasih se mi zdi, da nisem močan karakter, da nisem trdna osebnost, a v poeziji sem. Marsikdo je v poeziji močnejši kot v življenju. 

Nekaj ustvarjalne vzpodbude ti je dal tudi domač pisec haikujev Marijan Mauko
Več kot spodbude so mi pomagale kritike. Dale so mi veliko dobrega. Če je imel kdo negativno kritiko, me je to vzpodbudilo, da sem začel iskati svoj ritem. Sicer na splošno nisem zelo pozoren, kaj ljudje govorijo, a določene besede ti pomagajo. Zlasti na začetku. Pomaga tudi, če te kdo pohvali. Na gimnaziji nas je iz moje generacije v četrtem letniku pet dijakov pisalo pesmi. Zdaj piševa samo še dva.

Ko si bil maturant, je Gimnazija Ravne na Koroškem izdala tvojo pesniško zbirko Vrtnica na dlani.  
Od Vrtnice na dlani je minilo pet let. Do zdaj sem se zelo spremenil. Poezija me je spremenila. Če pogledam takratno liriko, gre za mladinske, pubertetniške dražljaje. Na nekatere situacije gledaš preveč ekstremno.

»Z nedozorelim jantarjem / obrizgaš moje stepske ude. … S tebe slačim jermen za jermenom / in si lastim tvojo notranjost.« Ali pa »Razmetana obleživa brez oblike, / prižemama se list od list; od znotraj in od zunaj vsa krvava.«

Govoriš o metaforah erotike, ki so v drugi zbirki pesmi pravzaprav redke v primerjavi z Vrtnico na dlani. Zdi se smiselno, da je v gimnazijskem pisanju več mesenega poželenja, da je bolj prisotna mamljivost oblin. Subtilno žensko, ob kateri se raznežiš v plahih sedemnajstih, sedaj zamenja zrelo jemanje telesa, tudi pet let starejša, zdaj že moška dlan. Se ti zdi ženska v poeziji sploh še pomembna, glede na to, da verze zdaj nameniš »bivanju črnega potnika«, »vonju po prežganki«, manj drgetajočim dijaškim sanjam po ženskem telesu … 
Romantika je skupaj z menoj odrastla. Prej je bila imaginarna. Moja ženska je bila brez oblik, bila je veliki oblak veselja. Zdaj pa je moja ženska dobila oblike. Ima boke, prsi, lepe roke, dolge svetle lase. Zdaj vem, kakšna je moja romantika, kakšna je moja ljubezen. Prej ženske nisem mogel prijeti, zdaj imam oblast nad nekim telesom. Tudi s tem se rodi romantika, ki jo pišem v novi poeziji. Čeprav mi večkrat rečejo, da v moji poezije ni romantike, to ni res. V bistvu lahko v vsaki pesmi, če znaš brati poezijo in če jo začutiš, vidiš, da je v vsaki poglaviten del romantika. Čeprav gre za surovost človeka, narave, so podlaga vedno nežna čustva.

Imaš oblast, da jemlješ telo. Koprnenje, da žensko osvobodiš jermenov. 
Bistvo jermena je, da konja drži, da ga ima človek lahko v oblasti. Gre samo za to. V poeziji nimam samo njenih jermenov, imam tudi svoje. V ljubezni je vsak drugemu konj in vsak drugemu gospodar.

Kdo, tudi kaj, v vsakdanjem življenju sleče tvojo nežno plat, odtegne jermene, okove?
Veliko stvari. Zjutraj slači jermene z mene kava, popoldan lep pogled, bežen trenutek. Včasih samo to, da pihne veter z druge strani kot ponavadi. Okolje zelo vpliva name. Sneg. Lanska zima je bila zame nekaj fantastičnega. Česa takega še nisem doživel. Pozimi sediš za pečjo in imaš čas. Zunaj je tako okolje, da ne greš rad ven. Je mrzlo, mokro, si vkleščen in ujet sam vase. Tako pride do eksplozije nekih čustev. Največ mojih pesmi nastane, ko nisem fizično aktiven. V času počivanja, v hladni polovici leta. V topli polovici nisem še ničesar napisal. Nikoli.

Ženska?
Ženska je divji konj, ki te spominja na to, kako je, ko ni snega, ko ni hladno. Ko se stisneš k njej, je topla in daje bližino. Iz tega spomina in hladnega doživljanja obenem nastane to, kar nastane. Ljubezen te vedno poživi. To je bistvo človeštva.

Študiraš poredko. Delaš kot gozdar, kolješ prašiče, žgeš žganje in priložnostno nastopaš na literarnih večerih, predvsem na Koroškem. Veš, da človek z rokami ne le fino piše, temveč tudi razjarjeno gara. Izzveni prvobitno. Samoniklo. Tudi bohemsko.
Večkrat, ko sem bil med študijem v Ljubljani, sem prišel domov že v torek. Šel sem v gozd, bil v njem in se počutil bolje kot med tisočimi ljudmi v Ljubljani. Večkrat me je kdo vprašal, kako si sploh upam iti zvečer sam po gozdu. Kako si upam domov po temi, ob treh zjutraj petinštirideset minut v naše planine, če me ni strah. Ampak mene v gozdu še nikoli ni bilo ničesar strah, ker vem, da se mi tam ne more nič zgoditi, me je pa bilo kdaj strah iti peš skozi Ljubljani ob desetih zvečer. Sem človek narave. V naravi se vse zgodi zaradi preživetja. Volk ubije tri ovce zato, da preživi, ima hrano. Nikoli jih ne ubije tristo. Žival ve, kdaj ima dovolj. Človek ima redko dovolj. Včasih si predstavljam, da sem v nekem pogledu bolj žival. Nikoli nisem hlepel po denarju, temveč po enostavnih stvareh. Želim biti srečen. In srečen pravzaprav sem, imam vse – hrano, pijačo, še cigarete kadim.

Pomirjen z naravo v pesem vpelješ njeno silovitost, svojevrsten simbolizem.    
Vedno, ko pišeš poezijo, brskaš globoko v sebi. Ne brskaš samo po svoji, ampak tudi po zavesti svojih prednikov. Do mitološkosti prideš prej iz samega sebe kot z drugimi izkopavanji

Tvoja poezija je za triindvajsetletnika zrela, skoraj prezrela, kdaj celo trudna, zdelana. 
Zaznamovala sta me okolje in kolektivna zavest. Dobro poznam svoje prednike. Ko sem bil majhen in sem veliko časa preživel s svojim dedom, sem vedel, kaj razmišlja. Vem, kako misli moj oče. Vem, katere so značilnosti Korošcev. Včasih se iz svojega praga skrijemo, ko pridejo gosti in jih niti nočemo pozdraviti. Zavlečemo se v svojo jazbino, se skrivamo, nečesa nas je strah. Najbrž gre za strah do drugih ljudi. Tudi sam nisem filantrop, nimam rad vseh ljudi, ker vem, da ne morem vsakemu pokloniti svoje ljubezni, naklonjenosti. Pravzaprav si je vsak niti ne zasluži.

Kritika 1. 1. 2010

Po poeziji kopneča proza

Romanesknemu prvencu Dušana Šarotarja Potapljanje na dah iz leta 1999 smo lahko kot očitek upravičeno navajali junakov individualizem in odtujenost junaka ter celotne zgodbe skoraj vsakršnemu družbenemu kontekstu in prav s tega vidika je Biljard v Dobrayu korak naprej – in še dlje. 

Privlačno in pogostoma faktografsko natančno izrisana skica odločilnih mesecev leta 1945 v obrobnem slovenskem varašu Murski Soboti ima mnoge razloge za to, da se dobro zapiše med bralci in morda je z naštevanjem razlogov za to smiselno začeti pri Šarotarjevih jezikovnih veščinah, ki mu omogočajo, da se suvereno in avtorsko avtentično giblje po svojih velikih literarnih temah: morju, ravnini, vetru, tišini in seveda skrivnosti.

Čeprav je ostanek nekoč mogočnega morja Tetis z dna današnje Panonske nižine odtekel pred petimi milijoni let, kot da še danes med njegovimi valovi pozvanjajo vetrovi ter je »ravninski človek« morska prikazen, se zdi ob branju besedil Dušana Šarotarja, naj bo to poezija ali najnovejši roman. Njegova literarna govorica je zvezana prav s to arhetipsko, nekoliko abstraktno predstavo davno presahlega morja, kar se je povsem jasno kazalo v prvencu (tudi v nekaterih kratkih zgodbah iz zbirke Mrtvi kot), kjer so bili osrednji motiv in dogajalni kraji obmorski prostori, nekakšen leitmotiv pa črta, ki na horizontu deli dve ravnini, morje od neba. Na podlagi tega je bilo mogoče slutiti – in se je tudi potrdil z obema pesniškima zbirkama, Občutku za veter in Krajini v molu – prihajajoči obrat k pokrajini avtorjevega porekla, kjer izvorna fascinacija s črto, ki ločuje dve ravnini, še naprej ostaja, a tokrat horizont zamejuje nebo od zemlje. Za ubesedovanje tega sveta in izkustva, ki iz njega izhaja, si je Šarotar že v izhodišču »izbral« specifičen literarni jezik, ki meji na pesniško govorico in pušča s svojimi poetičnimi toni na pripovedih močan pečat.

Biljardu se zdi, kot da Šarotar komajda brzda tisti del jezika, s katerega se usiplje poezija – na poetičen način vzvalovljeni in razmehčani pripovedni momenti ne manjkajo niti v enem samem poglavju. Še več. Nekateri stavki so povzeti in do določene mere modificirani verzi iz njegovih pesmi, npr. na mestu, ko se pojavi za Šarotarja značilen predmet upovedovanja – skrivnost (187): »A včasih se je komu le zareklo, potem ko je že davno padla noč in so že zaigrali med mizami cigani ter so bile glave spet prazne in tihe, kot bi se v njih počasi naselilo, oglašalo nežno šepetanje. Takrat so morebiti tisti, ki so bili tukaj že dolgo, pomislili, da je še nekje skrivnost.« Podobno zastavljen, mistično vzdušje in spoznanje priklicujoč je stavek iz ene od pesmi v Občutku za veter (44): »Le včasih se še komu zareče, da je videl, kako se reka zaustavlja /…/ Tisti, ki so bili kdaj priče tej lepoti, vedo, da morajo o tem molčati.«Jezik, s kakršnim »upravlja« Šarotar, zbuja vtis, da bi bila proza raje poezija (in morda to ni – enostavno zato, ker želi avtor povedati kompleksno zgodbo); sama lirična govorica pa za pripoved ni nekaj motečega, prej nasprotno, saj avtorju omogoča izvrstne atmosferske opise. Kot zbirko Občutek za veter spremljajo v poezijo odlično vživete fotografije Jožeta Suhadolnika, bi tudi za način, kako Šarotar postopa s predmetom upovedovanja, lahko rekli, da je v njem nekaj, kar zmore prikazati ne le podobe predmetov, temveč tudi atmosfero, ki te predmete in pojave obdaja; nekako tako kot kakovostna črno-bela fotografija. Pripoved gradi s pozornim merjenjem predmetnega sveta, sploh pa vzdušij ter notranjih stanj in čustvenih vzgibov, tempo pa je pri tem umirjen. Šarotar tako iz toposa sodobne literature izstopa kot avtor, ki uvaja nekoliko drugačno, morda celo anahrono govorico, za razliko od mnogih k veliki hitrosti, bežnemu opisovanju pojavov in (seveda nenamenski in načrtni) površinskosti naravnanih sodobnih piscev, katerih poetika se tudi bolj sklada s siceršnjo duhovno sliko sveta.

Druga razpoznavna lastnost Šarotarjeve pisave prihaja iz motivnega polja, kjer že od zbirke Mrtvi kot iz leta 2002»vztraja« motiv »samotne figure, zazrte v daljavo« (če od tukaj naprej svobodno interpretiram sintagmo Igorja Divjaka), proti črti obzorja. Da se pejsaž ravnine ponavlja, konec koncev niti ni nenavadno; zemeljska ravnica je po svojem videzu (kakršno jo vidi v daljavo zazrta figura) skorajda usodno podobna od vetra nagubani morski površini. Ne le da Šarotar o ravnini in morju piše, črpajoč iz istega besednega arzenala, se v Biljardu prepletata tudi na ravni vsebine. Na balkonu hotela Dobray se eden od osrednjih likov, madžarski admiral Sárdy, po ravnici razgleduje (62) »s pomola po temnem, blatnem morju«, medtem ko na konec vojne čakajoča poražena vojska v svojem obupu in početju še najbolj spominja na ladijsko posadko, polno naveličanih in po kopnem kopnečih mornarjev; nebrzdano kot mornarji pijejo žganjico, letargija, ki narašča v obup, pa se meša s promiskuiteto, prav tako značilno za pomorščake. Morje in ravnina se tako ponovno srečata, ravninska kotanja je spet napolnjena s predstavo morja, črta horizonta ustvarja iluzijo morske ravnine, osvobodilna vojska prihaja kot bojna ladijska flota in vojaki-mornarji v hotelu Dobray sredi okupirane Sóbote takole čakajo prihod Rdeče armade (55): »Ladja, ujeta sredi ravnice, se je potapljala, zdaj ni bilo več pričakovati odrešilnega vetra, ki bi lahko pognal jadra iz mrtvila, to so vedno bolj vedeli vsi, ki so le še nemo in brezizrazno nazdravljali sami sebi. Palinka, ki jo je točil hotelir Laci, je bila za mornarje zadnje upanje. Pili so in se držali povelja kapitana, ki je nekje zgoraj, nad njihovimi praznimi glavami, prav tako negibno ležal na svoji ženski.« Ni težko ugotoviti, da Šarotarja kot avtorja ves čas »obseda« oz. nagovarja predstava prav določene pokrajine, ki zadobiva v njegovem literarnem ustvarjanju dve pojavni obliki; lahko bi celo rekli, da Šarotar ravninski pokrajini vseskozi piše literarno posvetilo. Takle programski stavek lahko najdemo v zbirki Občutek za veter (64): »Vedno bom le šepetal kot ravnina, ki ni ne morje ne zemlja, in ki raste v meni.«

Ker je termin magični realizem zvezan z literaturo koloniziranih dežel, najpogosteje in najbolj značilno z latinskoameriškimi, seveda o čem podobnem ne moremo govoriti v slovenski literaturi, vseeno pa k močno prilagojeni različici z magičnim realizmom »napojenega« pisanja, kakršno naj bi uspevalo na slovenskem, uvrščamo dela nekaterih avtorjev, kot so Vlado Žabot, Marjan Tomšič in Feri Lainšček. Zdi se, da z novim romanom tudi Dušan Šarotar stopa med avtorje, ki svoje pripovedi tkejo iz poetike primerljive z magičnim realizmom. Temu izhodiščno ustreza ruralni prostor dogajanja, kamor kot protagonistka stopa na več mestih invocirana skrivnost, ki nastopa kot nekakšno gonilo iz ozadja, skupaj s slutnjami, ki jih doživljajo liki. Zlovešče, prvinske, morda mitske sile, ki jih liki bodisi čutijo ali pa jih s stopnjevanjem pripovedi, nejasnostjo in namerno dvoumnostjo v zavest bralca prikliče pripovedovalec, skrbijo za pogoste vtise grozljivosti ali še bolje morbidnih morastih sanj; osrednjega dogajalnega dne tako nad Soboto kot neidentificirano znamenje visi (najbrž kot simbol višjega sveta) (39) kurje oko, ki negibno zre na varaš: »Bilo je ostro in sijalo je kot neznan nebesni pojav. Čutiti je bilo njegovo prisotnost, njegovo skrivnostno privlačnost in moč, da je posrkalo vse, kar se je ujelo v njegov pogled.« Nekateri dogodki in njih vtisi so še najbližje nadrealnim pojavom, ki učinkujejo sanjsko ter so nabiti s simbolnimi in morda alegoričnimi pomeni. Tako npr. učinkuje eden ključnih prizorov romana, ko sredi soboškega trga v zgodnjem jutru iz klavnice zbežijo konji, kot prikazni, ki so povod za usodno navzkrižno streljanje med madžarskimi okupatorji in dospelimi vojaki rdeče armade. Tem elementom bodisi magičnega ali nadrealnega je kot po kroju ulit dogajalni prostor – Prekmurje, gotovo najbolj mistična, poetična in arhetipska slovenska pokrajina, nasploh pogost dogajalni prostor slovenskega romana.

Kot že omenjeno je Šarotar v novem romanu v zgodbo pripeljal socialno okolje in realna zgodovinska dejstva (Židje v Prekmurju, pokrajina v času madžarske okupacije, konec svetovne morije in prihod novega družbenega »reda«), ki so izhodišče za večplastno pripoved, v grobem razdeljeno na tri dele, ki so zamejeni vsak s svojim naslovom. Troje zgodb osvetljuje zgodbo skozi oči raznolikih likov: pričakovanje prihoda osvobodilne armade v Sóboto iz prvega dela dopolnjuje druga zgodba, ki retrogradno vpelje čustveno močno pripoved o trinajstletnici, skupaj z njenim doživetjem deportacije Judov iz Prekmurja. V tretjem delu naslovljenem Stalinove orgle (ruski raketometi »katjuše«, katerih zvoki kot znanilci spremembe odzvanjajo nad ravnico) se pogled usmeri na prihodnost in pokaže na hitre družbene spremembe, ki jih prinese »osvoboditev«, ki pomeni med drugim asimilacijo preostalih prekmurskih Judov ter razlastninjenje meščanstva. Kljub temu da liki stojijo na stičišču zgodovinskih tokov ter se njihove zgodbe odvijajo sredi vrelca ideološkega boja (konec vojne ob srečanju nacionalizma s socializmom, ki mu za vrat diha kapitalizem), je Šarotar veliko peveč spreten pisec, da bi like zgradil zgolj na podlagi njihovih pripadnosti socialnim okoliščinam ali celo ideologijam, pač pa so naslikani (naj bo to še tako zguljena ugotovitev) kot posamezniki, ujeti sredi velikih zgodb, brez da bi na zunanje dogodke lahko kakorkoli vplivali, medtem ko ti odločilno vplivajo na njih. Šarotar junakov ne zreducira na vloge borcev za ideje, vendar so skozi občutene opise osebnih stisk protagonistov ideologije, stoječe v ozadju pripovedi, implicitno komentirane in tudi obsojene; zgodbo lahko bralec, če tako želi, zlahka bere kot kritiko družbene spremembe, ki se je – toliko bolj s svojo obljubo svobode – izkazala za zgodovinski absurd.

Dušan Šarotar za »predajo« svoje zgodbe v novem romanu izbere izvirne zorne kote: v »od boga pozabljenem varašu« madžarska okupacijska vojska čaka svoj konec, medtem ko nad »stepo« že gromi Rdeča armada ter se v pokrajino vrača eden redkih preživelih Judov na Slovenskem, ki nekemu dekletu prinaša zgodbo o usodi neke »rase«, ki je usoda njene mladostne ljubezni in konec koncev usoda vsakogar med nami. Te vidike pripovedi Šarotar kot zares podkovan pripovedovalec spretno in z občutkom spleta, česar končni rezultat je to, da k temi, o kateri je bilo napisanega vsaj za nekaj vozov literature in povedanih še nekajkrat toliko besed, prinese svež, dopadljiv in premišljen pogled, ki združuje dve veliki literarni kvaliteti: nepretencioznost z avtentičnostjo. Preplet avtorjeve interpretacije zgodovinskih ključev in njegove že dobro znane atmosfersko lirične pisave je najbrž formula, ki bo (zraven teh, ki se že štejejo med ljubitelje Šarotarjevega s poezijo nabitega pisanja) ob izvirno vzpostavljenem družbenem kontekstu romana našla še kopico novih bralcev.

 

Biljard v Dobrayu
Dušan Šarotar
Leto izdaje:
2014

Prevajalec:

18,00 €

Panorama 1. 1. 2010

»Najboljša je noč v tujem kraju«

Andrzej Stasiuk je eden vodilnih sodobnih poljskih prozaikov,  ki svoje besede in zgodbe išče ter najde predvsem na svojih potepih po skritih poteh. Iskriv in navdušen sogovornik ima raje kot pripravljene intervjuje spontane pogovore. Stasiuk je subtilen opazovalec resničnega življenja, skromen v pričakovanjih in radodaren v podobah, ki jih orisuje z besedami. Prejemnik večih prestižnih poljskih literarnih nagrad se je iz glavnega mesta preselil v poljsko-slovaške hribe, kjer se skriva pred množicami, hrupom in časom – je priljuden samotar, ki v Albaniji vidi prvinsko Evropo in pogreša nedolgo tega podrte meje. Piše romane, kratke zgodbe, drame, eseje, poezijo in literarne potopise, ki jih tudi izdaja v družinski založbi Czarne, specializirani za sodobno poljsko in srednjeevropsko literaturo, ki jo vodita skupaj zženoObisk Andrzeja Stasiuka na festivalu Fabula je bil zaznamovan predvsem z njegovo zadnjo v slovenščini izdano knjigo Na poti v Babadag, ki jo je prevedla Jana Unuk. Pod vtisom njegovih literarnih potopisov in brskanj po pozabljenih kotih Evrope je potekal tudi najin pogovor.

Kateri je po vaše najbolj pozabljen del pozabljene Evrope? 
Albanija, Moldavija, Transilvanija, obrobne države, za katere zgleda, kot da sploh ne bi obstajale, kot da nihče ne bi živel tam. Albanija je dolgo veljala za evropski Divji zahod, za evropsko Afriko, zato nihče ni potoval tja. Jo je pa kljub temu enkrat obiskal in opisal Lord Byron. Mnogo je takšnih obrobij, ampak Albanija je zagotovo najbolj pozabljen, ekstravaganten, eksotičen del Evrope.

Ali ljudje s province živijo bližje sami sebi? 
Živijo bližje, ampak to ni nujno dobro. Jaz potrebujem privatnost, določeno distanco do ljudi. Živim na vasi, daleč okoli mene ni nobenega soseda, skoraj sami smo, nikjer ni nikogar. Tako mesto kot provinca imata svoje prednosti. Na provinci ljudje res živijo bližje, a se sploh ne vidijo dosti. Več vedo drug o drugem, imajo pa tudi več čudnih skrivnosti.

V kakšni povezavi sta kraj in jezik – je jezik neke vrste identiteta kraja? 
Kako pa se je obdržala Slovenija? Samo zaradi jezika. Jezik in kultura, ki sta povezana, sta identiteta države. Tudi Poljska je obstala zaradi jezika. Male države sploh nimajo druge možnosti kot to, ker obstajajo samo v jeziku. S pomočjo slovanskih pesnikov, predvsem romantikov, so ti jeziki, in z njimi te male države, dobili svojo identiteto. To se ni dogajalo samo v Sloveniji, ampak tudi na Slovaškem, v Romuniji. Tudi Poljska, ki ima 40 milijonov ljudi, je preživela zaradi svojega jezika – kljub velikosti je namreč kar 150 let ni bilo na nobenem zemljevidu. Jezik je zelo zelo pomemben za identiteto krajev in ljudi, najpomembnejši po mojem.

Po drugi strani je jezik tudi svojevrsten pečat vsakega kraja posebej, v vsakem kraju je isti jezik malo drugačen – nosi potem s sabo tudi drugačen duh in drugačno sporočilo? 
Seveda. Mestni jezik na Poljskem se nikakor ne more primerjati z jezikom na vasi. Prav tako ne jezik mladih in starejših ljudi. Pogosto so med njimi take razlike, da se sploh ni mogoče sporazumeti. Tudi jaz imam včasih probleme, ko se pogovarjam s hčerjo, in mi mora prevajati kakšne besede, ki jih uporablja. (smeh) Ampak to je tudi glavno v jeziku, da ni univerzalen, da živi, se spreminja, da sprejema vplive iz različnih jezikov, na primer germanizme. Le tako lahko jezik lepo živi svoje  življenje.

Kako se da sporazumeti, ko jezik odpove? 
S telesom. Body language. (smeh) Z glasbo. Dosti je takšnih pozabljenih jezikov. Ko si s prijatelji, se lahko sporazumeš tudi z molkom. Lahko molčite cele dni in se počutite zelo dobro. Jezik je lahko tudi dotik, ne smemo ga ločiti od njega. Meni je molk strašen takrat, ko zmanjka teme za pogovor ali ko zmanjka besed pri pisanju. Ampak ne moreš si pomagati, če se to zgodi, le spomniti se moraš česa drugega in namesto besed začneš na primer plesati.

Iz kakšnih zvokov pa je sestavljena ta tišina? 
Naj se spomnim kakšnega. Saj tišina je sestavljena iz samih zvokov, iz bitja srca na primer, iz izdiha – da slišiš svoje dihanje mora biti res nenavadna tišina. Živim na vasi, in tam so trenutki, ko je absolutna tišina, noči so brez kakršnihkoli zvokov. Slišiš lahko le pse, 32 psov je, vsaka hiša ima svojega, in v tišini prepoznam vsakega psa po njegovem dihanju. (smeh) V tišini je več zvokov kot v glasu, lajanje psa, ko pada dež, se sliši šumenje reke…

Kakšno je razmerje med mislijo in besedo? 
Uh, to je pa težko povedati, ne vem, moje misli so vedno zelo kaotične. Pišem zato, da ta kaos nekako sistematiziram, ker res ne vem, kaj mislim. S pisanjem zmešnjavo nekoliko umirim, ker sam res ne znam razmišljati diskurzivno, vedno mislim v nekih podobah in te najbrž potem postanejo besede. Evo, recimo da sta po mojem mnenju misel in beseda v zelo kaotičnem razmerju.

Kakšen naj bi bil (sodoben) poljski roman? 
Individualen, raznolik, svojski. V zadnjem času se pojavlja mnogo novih imen, mnogo sprememb, ampak jaz jim ne sledim toliko, da bi jih zdaj lahko sistematiziral. Nekaj krasnih mladih piscev je, ki so naredili kompletno revolucijo v jeziku. Takšna je. Ampak – kakšna bi morala biti? Ne vem. Lahko povem, kakšna bi morala biti moja knjiga. Ne spremljam zadosti poljske literarne scene, niti literarne scene nasploh. Sam imam zelo intimno razmerje samo s poljskim jezikom, ne pa z vso literaturo, dosti poljskih pisateljev sploh ne poznam. Imam tri dobre pisateljske kolege, s katerimi se pa skoraj nič ne vidimo. Več prijateljev imam med fotografi. Pisatelji se pogovarjajo predvsem o sebi, fotografi pa o svetu. Ja, to je res, zelo rad se družim s fotografi. Pisatelji vedno sedijo po gostilnah in klepetajo, opravljajo. Jaz sem nekako odmaknjen od tega, ne počutim se kot del neke poljske literarne scene. Kot sem rekel, meni je važen le moj oseben odnos z jezikom. Niti v društvu pisateljev nisem bil nikoli.

Glede na to, da imate založbo, se morate najbrž vseeno zanimati za novosti na srednjeevropskih literarnih trgih. Koliko vam je znan slovenski? 
Poznam Draga Jančarja, čigar knjige so izšle pri nas, poznam eseje Aleša DebeljakaJanija Virka. Ampak še zdaleč nisem nek poznavalec slovenske literature, niti literature nasploh. Bolj kot slovensko literaturo poznam Slovenijo kot državo. Več časa sem porabil za opazovanje Slovenije kot za branje del njenih pisateljev. Res imam rad Slovenijo, všeč mi je. Opazujoč ljudi na ulicah sem videl mnogo lepih žensk in moških. Ste postavni, tako moški kot ženske. Zgleda, da je tu dobra kombinacija genov, od vseh mešanj s kulturami in narodi izza vseh mej. Tretjič sem v Ljubljani in tretjič vseskozi sije sonce, vsi se smejejo, ženske so vesele in razigrane. Prekmurje je takšna madžarska nižina – Madžarsko imam tudi zelo rad. Najpogosteje sem bil na Hodošu, tam je zelo lepo, tako zamolklo, mirno… Tam nekje se je med vojno skrival Danilo Kiš. Ravno preko njegovega pisanja sem največ izvedel o teh pokrajinah, tudi o Prekmurju, o Tokaju z Lendave. (smeh) In preko Ciganov, ki jih nisem našel zato, ker jih niti iskal nisem. Pa Mura…

Kakšna je razlika med obiskanim krajem in tistim, ki je opisan v zgodbi? 
Do obiskanega mesta se ne moreš vrniti, ker je ob vsaki ponovni vrnitvi to že neko drugo mesto, z drugačno svetlobo, z drugačno temo, z drugačnim razpoloženjem, k opisanemu pa se lahko vračaš. Opisano mesto je obenem mrtvo in nesmrtno in se ne spreminja. Obiskano mesto pa ni nikoli več isto, vedno je v spreminjanju. Kljub temu se rad vračam na ta mesta, četudi so vedno drugačna.

Kaj je boljša razglednica s poti – literarni popis ali fotografija? Kako se razlikujeta in kako dopolnjujeta? 
Ni boljše stvari. Fotografi gledajo na svet podobno kot jaz. Doma imam na tisoče različnih fotografij, ki jih zbiram in zlagam. To je najenostavnejši način spominjanja dogodkov, ki so minili. Dlje časa rabiš, da nekaj napišeš, kot da narediš fotografijo. To sta dva različna jezika, jezik fotografije in jezik literature. Imam ogromno foto-albumov. Nimam televizorja, imam pa te albume, ki jih vseskozi gledam in so boljši od televizorja. Vse je boljše od televizorja.

So misli jasnejše v gibanju, v dinamiki, kot doma na mirnem? 
Različno. V gibanju so zelo slikovite, obsedene z aktualnostmi, hitre. V miru so počasnejše, sicer tudi slikovite, a na drugačen način. Ampak v bistvu sam zase res sploh ne vem, kaj in kako razmišljam. Vprašanje  o mislih ni pravo vprašanje zame. Besede mi tečejo, misli pa ne. (smeh)

Napisali ste, da je potovanje pobeg stran od življenja, da ni pravo življenje. Kako potem zgleda to pravo življenje in kako dolgo je mogoče bežati pred njim s potovanji?  
To ni dobro formulirano, pot ni pobeg, je preprosto druge vrste življenje. Če hočeš izstopiti iz vsakodnevnosti, greš na pot, nekaj takšnega. Potovanje je tudi občutenje drugačnosti, ima skorajda svet pomen. Zdaj, ko sem v Ljubljani, to sploh nisem jaz, ampak nekdo drug, nisem ista oseba, v tem primeru me je Ljubljana spremenila. Je pa res, da je potovanje čas, ki mineva drugače. Je nekaj podobnega kot praznovanja; ko je praznik, se čas ustavi, prav tako se čas na nek način ustavi na potovanju. Če se potuje, se dvakrat živi, najprej svoje življenje, hkrati pa še neko drugo, stran od doma. Danilo Kiš je zelo lepo povedal, da potovati pomeni živeti. Tudi jaz tako čutim. Zelo rad potujem, zares, pa tudi v knjigah… Potovanja v knjigah so brez predaha, to ni enostavno. (smeh) Ampak jaz nisem ves čas nekje na poti, morda dva ali tri mesece v letu, drugače pa ves čas sedim v svoji vasi.

“Najboljša je noč v tujem kraju,” ste zapisali. Po čem se loči od noči v domačem kraju? 
Lepo se sliši ta stavek – najboljša je noč v tujem kraju. Predvsem je drugačen vonj, drugačni so zvoki, ki jih še ne poznaš. To nenehno odkrivanje prinaša največje in najlepše skrivnosti. Noč v tujem kraju je zame kot srečanje z žensko. Tema skriva čuda.

“V deželi, o kateri ne veš skoraj ničesar, spomin izgubi pomen. Življenje postane malce otroško in malce živalsko.”  Se vam zdi, da premalokrat živimo tako, po otročje in živalsko?
Mislim da. Sčasoma izgubimo to otroškost v sebi. V otroštvu se sami sebi zdimo nesmrtni in vsemogočni in se navdušujemo nad marsičem. Odrasli ljudje pa to izgubijo, nekaj v njih izgine. Ampak kaj, saj imamo možnost pootročiti se na stara leta, če hočemo… Fantje pa so tako ali tako vse življenje otročji. Ni pomembno, če so stari petdeset ali šestdeset let, so dečki in moški hkrati, vseskozi delajo iste stvari, le da vmes malo odrastejo. Otroštvo je res krasno obdobje. Čas nedolžnosti, ko ne poznaš greha, vsaj zdi se mi tako.

V Fadu, v slovenščino še neprevedeni zbirki vaših esejev, je poglavje SŠ‚owiaŠ„skie On the road (SlovanskiOn the road). Ali potujete na način kot je to počel Jack Kerouac?
Tudi tako, tudi tako. V bistvu sem res razmišljal o tem. S prijatelji, vsemi starimi okrog petdeset let, včasih sedemo v avto, se zapeljemo do Romunije in se vrnemo še isti dan. Prevozimo kakšnih 1000, 1200 kilometrov, ustavimo se le v enem kraju in poslušamo Boba Dylana ali kaj podobnega. Ali pa se zapeljemo do Budimpešte, ki ni tako zelo daleč in nam je zelo všeč. Letos pa se na veliko noč pripeljem do Pirana. S prijateljem bova sedla v avto in prišla v Piran, na poti pa bova spet poslušala glasbo. Nekaj je na tem – starejši moški, ki hočejo biti spet mladi, ali pa hočejo živeti to, česar v mladosti niso mogli. Ne more vsak živeti kot Jack Kerouac. Zdaj, ko smo starejši, kar naenkrat ni več mej, imamo tudi boljše avtomobile, zato nam je dosti lažje početi takšne stvari. Najraje imam spontane poti, ko se sam, za svoje veselje in čisto iz fizične potrebe, odpeljem nekam, tudi več kot tisoč kilometrov stran. To me sploh ne utruja, nasprotno, to imam najraje. Takrat se samo menjavajo pejsaži, ni mi treba vedeti popolnoma nič, niti kje, v katerem kraju sem. Ampak ne potujem vedno samo z avtom, tudi z vlaki, tramvaji, avtobusi, kot vsi normalni ljudje. Veselim se skorajšnje poti z avtom do Tirane in vračanja domov čez Srbijo.

Je pisanje nekaj magičnega ali trdo realnega? 
Če imam rok, ko moram končati tekst za časopis ali kaj podobnega, če moram napisati tekst, ki ne zahteva talenta, ampak le bistroumnost, na primer novinarske članke, potem je pisanje nekaj najbolj realnega. Včasih pa, ko sedim nad tako prozo, kot je na primer Na poti v Babadag ali nad romani, pa je to nekaj čisto drugega, nekaj duhovnega, igranje z besedami, opisovanje telesa resničnosti z njimi. Življenje pisatelja je definitivno dvojno življenje. Včasih pišeš kaj, česar sploh ne bi, pa moraš, za preživetje. Včasih je tudi res lepo, ko je pisanje kot smeh.

Mislite, da ste bližje poljskemu bralstvu kot ostalim bralcem? 
Zagotovo sem najbolj blizu poljskim bralcem, preprosto zato, ker pišem v poljskem jeziku. Z vsem spoštovanjem do prevodov in prevajalcev – to je res delo, ki najbolj skrbi za stike med raznimi kulturami, ampak prevod je kljub vsemu le prevod in nikakor ne original. Vsak jezik zveni drugače in nosi v sebi nekaj samo svojega. So stvari, ki se jih ne da razumeti v drugih jezikih, kulturah.

“Sam sem in moram se spominjati dogodkov, ker me je strah pred neskončnostjo,” ste napisali. Kako si predstavljate neskončnost, česa v njej vas je strah, brezimnosti, samote?  
Ne vem, mislim, da je bila to prej poetična fraza kot kaj drugega. Pogosto se piše tako, da se prepriča bralca že s samim zvenom besede; ni nujno, da ima smisel. V bistvu ni nujno, da je to, kar je napisano sploh res, če se piše zaradi zvena.  Piše se zato, da se potem posluša. No, sicer se pa besede zlaga tudi tako, da z njimi nekaj poveš, da nekaj pomenijo. (smeh) Strah nas je tega, česar ne poznamo. Kako pa si predstavljam neskončnost? Hm… pri Dostojevskem Svidrigajlov pravi, da neskončnost spominja na pajke in pajčevine. Po mojem mnenju pa je neskončnost lahko tudi divja vožnja z dobrim, hitrim avtom. (smeh) Ta, ki nam pomaga obravnavati neskončnost, je dober za nas – kaj je lepšega kot hitra vožnja do Bydgoszcza (op. mesto na Poljskem), kjer potem kupiš nekaj plošč. Neskončnosti se malo bojim, na nek način pa nanjo tudi čakam.

Kako zgleda samota? Kako bi jo opisali?
Je zelo pomembna. Nujna. Jaz imam luksuz, sem samotar, obenem pa imam tudi družino. Samota je krasna, ko je človekova izbira, kadar pa je zapovedana in prisilna, pa je prekletstvo. Ne predstavljam si svojega življenja brez samote, ne predstavljam si tega, da ne bi mogel zapreti vrat in reči Danes me ni! in bi me moja družina razumela. Za take situacije si 300 metrov od hiše gradim še eno, ki bo hiša za delo, z velikim vrtom in psom, kjer ne bo nobenega telefona, tja bom hodil samo delat. Tam bom imel še več samote. Brez samote ne bi mogel funkcionirati, niti pisati in živeti nasploh.

“Vedno je bilo bolje tisto, kar je minilo,” je napisal portugalski poet Fernando Pessoa. Zdi se mi, da se s tem strinjate… 
Absolutno. Literatura je zapis tega, kar je že minilo. In to je najpomembnejše, naš spomin, spomin na preteklost, v njem je vse, kar obstaja. Kakšna prihodnost? Ta tako ali tako izgine in se prelije v preteklost. Sem veliki fan vsega, kar je minilo. Ne zanima me, kaj bo, ne vznemirja me misel na to, vznemirja me misel na to, kar je bilo.

Kaj vam torej pomeni literatura? 
Literatura po moje zelo spominja na življenje. Zame je zelo pomembna – je zadovoljstvo, moja služba, včasih prekletstvo. Prekletstvo predvsem takrat, ko ne morem pisati, pa vem, da bi moral. Prekletstvo je tudi to dajanje intervjujev, ne maram tega, raje se samo pogovarjam. Sedim tukaj, da pripovedujem o sebi kot pisatelju, sem sem prišel in grem še dalje, da preberem kaj iz svoje knjige.

Panorama 1. 1. 2010

James Kelman: “Kot umetnik iskreno stopaš tja, kamor te vodi tvoje delo”

James Kelman je bil na literarnem večeru, ko se je v okviru festivala Fabula mudil v Sloveniji, predstavljen kot »škotski genij«. Gre za pisca romanov, kratkih zgodb, dramskih del in političnih esejev, rojenega leta 1946 v Glasgowu, kjer živi še danes. Kmalu po tem ko je pri petnajstih pustil šolo, si je ustvaril družino in se preživljal z najrazličnejšimi začasnimi zaposlitvami, nekaj časa denimo kot avtobusni šofer, pri devetindvajsetih pa se je kot že objavljani avtor vpisal na fakulteto, da bi imel več časa za literarno ustvarjanje.

Kelman je vsekakor eden najpomembnejših in najbolj izvirnih sodobnih piscev z britanskega otočja. Za samosvoje literarno delo, v katerem z veliko mero občutljivosti za družbena vprašanja uveljavlja poulični jezik škotskega delavskega razreda, je prejel dolgo vrsto nagrad, med drugim leta 1994 prestižno Bookerjevo nagrado. Veljala je romanu Kako pozno, pozno je bilo, ki je v slovenščini izšel v prevodu Andreja E. Skubica. Zaradi pisateljeve preprostosti in dostopnosti prihaja pri pogovoru v živo še bolj do izraza njegova odločenost za jasno zavzemanje stališč, ki sestavljajo njegovo politično in moralno držo.

Šolo ste nehali obiskovati, ko ste bili stari petnajst let, vendar ste kasneje nadaljevali s pridobivanjem formalne izobrazbe.
Ko sem začel pisati, sem bil star dvaindvajset. Prvič sem bil objavljen pri petindvajsetih. Moja prva zbirka kratkih zgodb je izšla, in sicer v ZDA, leta 1973, ko sem bil star šestindvajset, tri leta kasneje pa sem začel z univerzitetnim študijem.

Zakaj ste se odločili zanj?
Zaradi finančnega položaja. Bolje je bilo postati nekoliko starejši študent, kot biti nezaposlen, kajti če si kot študent pisal, si prejemal štipendijo. To je bilo zame uporabno, ker sem pisal, kolikor sem lahko. Imel sem dva majhna otroka, delal sem in na koncu dneva nisem imel časa za pisanje. Kar sem potreboval, je bila možnost, da bi pisal vsak dan – če hočeš biti resen pisatelj, se moraš temu posvečati večino časa. Takrat je bilo to najboljše, kar sem lahko naredil – šel na fakulteto …

Da bi prišli do diplome?
Ne da bi prišel do diplome, ampak da bi lahko večino časa bral. Vedel sem, da fakulteta omogoča prosti čas. Za karkoli, kar bi želel početi, nisem rabil diplome. Nič drugega si nisem želel početi, kot biti pisatelj in v tistem času sem bil že objavljeni avtor.

Mislite, da formalna izobrazba nima nobenega pomena pri tem, da človek postane pisatelj? Je lahko v tem smislu koristna ali obratno?
Nobenega pomena nima, ker ti ni treba iti na fakulteto, da bi bral velike pisatelje. Kar je dobrega na faksu pa je, da te prisili brati avtorje, ki jih sicer morda ne bi. Sam sem hotel delati lastne stvari in sem opravil minimum tega, kar je fakulteta zahtevala od mene, zato da me ne bi izključili. Kar je bilo zame pomembno s stališča učenja je to, da me je vedno veselilo branje filozofskih del, tako da mi je bila fakulteta v pomoč pri tem- spravila me je v stik z različnimi načini gledanja na filozofijo.

Kot najstnik ste prebirali knjige, ki so govorile o življenju umetnikov, na primer impresionistov, kar je napravilo na vas velik vtis ter vašo pozornost usmerilo k umetnosti, je tako?
Res je mojo pozornost usmerilo k umetnosti, ampak kar me je prevzelo, je bil način, kako so ti umetniki vodili svoje življenje. Zdelo se mi je, da umetniki poskušajo živeti – ne vsi, ampak nekateri – na iskren način, in da imajo drugačen sistem vrednot, ki ne vključuje karierizma. Ni jim bilo do tega, da bi prišli do diplom, hoteli so se posvetiti svojemu delu, in sami so določali svoje življenje.

Torej so se vam zdeli bolj avtentični od večine?
No, živeli so na način, ki je bil morda bolj avtentičen. Ni jim bilo treba delati za druge ljudi in biti v službah, ki bi jih sovražili. Da bi bil zaposlen, se moraš v dosti službah obvladati, skrivati moraš svoja politična prepričanja in ne moreš kar povedati, kaj si misliš, ker tvoja politična prepričanja morda vključujejo posebno moralno držo, tvoja služba pa ti ne dovoli, da bi imel kakršno koli moralno držo. Kar se tiče Slovencev, ste zdaj nekako prisiljeni biti v stiku s kapitalizmom, pozabiti morate na svojo moralo in politiko ter se pretvarjati, da mislite, da je to super. Pretvarjati se morate, da je Amerika čudovita velika svobodna demokracija, ko si mislite: “Sploh ni tako, precej zatirajo lastne državljane in v nekaterih pogledih Amerika spominja na policijsko državo.” No, pravzaprav se od vas pričakuje, da ne boste govorili takih stvari. V tem smislu človek čuti, da umetniki poskušajo živeti iskreno. Morda za to ne dobivajo plače, pogosto je ne, so pa nečemu zavezani. Ko sem bil mlad, mi je bilo to všeč, in večini mladih je. Kar veliko mladih privlači na umetnosti niso vedno sijajni umetniki, ampak spoštovanje, ki ga čutijo do njih kot ljudi.

Bi rekli, da ste potrebovali določeno dodatno mero samozavesti in zaupanja vase, ko ste začeli s pisanjem, ker ste izhajali iz delavskega razreda?
Ker sem pri petnajstih nehal hoditi v šolo in nisem imel nobene formalne izobrazbe, sem preprosto začel brati pisatelje, ki sem jih želel brati. Omenil sem že, kako sem užival v biografijah umetnikov. Bral sem recimo o Cezannovem življenju. Bil je prijatelj človeka po imenu Emile Zola, kar me je pripravilo do tega, da sem šel brat še njega. Potem sem videl, da Zola omenja Kafko, kar me je pripeljalo do Franza Kafke. Od Kafke sem izvedel, da sta mu všeč Kierkegaard in Schopenhauer itd. To ljudje brez formalne izobrazbe ponavadi počnejo – sledijo nagibom, slutnjam, srečujejo ljudi, delavce iz tovarn, ki berejo nekaj, kar potem berejo tudi sami. Tako sem začel brati velike ameriške realistične pisatelje s konca 19. in začetka 20. stoletja. Ena od stvari, ki pridejo s tem, je občutek, da če delaš stvar, ki si jo želiš delati, pošteno, potem bo stvar, ki jo delaš, čisto v redu. Ko sem resno začel s pisanjem, sem se držal tega, da delam po svojih najboljših močeh. Kar sem sčasoma odkril, je da to ni dovolj. Ko sem poskušal ustvariti zgodbe najbolje, kar sem znal, in najbolj iskreno, je to v ljudeh vzbujalo sovražnost. Sovražni odzivi bi lahko vplivali na mojo samozavest. Ampak nekako je nisem rabil, ker sem se zavedal, da vlagam vse svoje moči v pisanje, da delam kar se le da trdo, in tako je vprašanje samozaupanja ostalo ob strani. Mislil sem si – če vam moje delo ni všeč, nisem kriv za to, berite pač kaj drugega. Ne morem se spremeniti, tistega, kar se pričakuje od mene, ne morem pisati tako iskreno. Pišem lahko samo stvari, za katere čutim, da jih moram.

Bili ste deležni precej kritike in predsodkov. Ko ste prejeli nagrado Booker za roman Kako pozno, pozno je bilo, je nastal pravi škandal. Zakaj se je pravzaprav pojavil?
Šlo je za rabo jezika.

Zaradi preklinjanja v romanu?
Pogosto je bilo rečeno tako, češ da je bil razlog preklinjanje, ampak sam mislim, da sploh ni šlo za to. Poznate izraz »red herring«? (op. p.: nekaj, kar odvrača pozornost od neprijetnega ali nevarnega predmeta) Pomeni nekaj takega kot dimno zaveso – ko te napadajo mainstreamovski kritiki in se odločijo, da bodo govorili o preklinjanju. Mislim, da je bila vse skupaj laž. Pravi razlog je bila raba jezika. Roman je bil napisan v jeziku, ki bi ga uporabljal običajen pripadnik delavskega razreda v Glasgowu, moški – gre za precej moški jezik –  torej v jeziku, ki je ponavadi v naši družbi marginaliziran. Takšnega glasu ne slišite nikjer, razen če sami izhajate iz te kulture. Nikoli se ne pojavi na televiziji, nikoli na radiu, če se, se iz njega norčujejo. Nekdo, ki bi govoril tako na mainstreamovski televiziji, bi to delal zato, da bi se mu ljudje smejali – čeprav je na nek način samo človek, ki rabi jezik tako, kot v romanu Sam, in ta prihaja zgolj iz ene izmed mnogih, mnogih skupin, potisnjenih na družbeno obrobje. Del razloga za sovražnost, ki se je pojavila, ko je roman dobil Bookerjevo nagrado, je bilo to, da so se ob romanu ljudje iz mainstreama morali soočiti z obstojem te manjšinske kulture, ki je niso niti malo marali. Določen jezik postavljajo kot manjvreden, kot dialekt, inferioren glavnemu jeziku, medtem ko bi sam rekel, da to ne drži in da kaže zelo poenostavljen način gledanja na angleščino in na to, kako deluje. Vendar pa kot pisec v taki situaciji ne moreš narediti kaj dosti. Ne moreš zares odgovoriti na napade. Nekateri med njimi so bili res težavni, ker so povzročili to, da so knjigarne nehale naročati moje knjige – to te prizadene, ker pomeni, da se ne moreš preživljati z angleško literaturo.

Je bilo težko in ali je bilo osvobajajoče ustvariti čisto svoj glas?
Pravzaprav to ni osvoboditev mojega lastnega jezika. Že od začetka, ko sem se pričel resneje ukvarjati s pisanjem, je bila to edina angleščina, v kateri sem lahko napisal te zgodbe, nobenega drugega načina ni bilo, da bi jih ustvaril. Pisal sem v jeziku ljudi, ki so sami bili te zgodbe. Brez uporabe določenega jezika določeni ljudje ne obstajajo. Nobene kulture ni brez jezika te kulture. Če torej ne bi mogel uporabiti tega jezika, ne bi mogel ustvariti zgodb teh ljudi. Tako je bilo zame kot umetnika moje prizadevanje vedno zelo formalno. V tem smislu ne gre za moj lastni jezik. Način, kako sam rabim jezik, je samo del tega. Gre za veliko globlje prizadevanje – ta napor lahko povežete z naporom vseh marginaliziranih družbenih skupin. Lahko gre celo za marginalizirano skupino, kot so ženske – pomislite na prizadevanja pisateljic v poznem 19. in zgodnjem 20. stoletju. Del njihovega boja bi bil poskus očistiti jezik moških vrednot. Če hočete svoje pripovedi narediti pošteno, nočete ostati ujeti v moškem vrednotenju žensk. To je gnalo ženske, da so jezik rušile pri njegovih temeljih. Gre recimo za to, kako uporabljamo besede, kot sta »lepa« in »ljubka«, kako kot ženske uporabljamo take besede ter kako uporabljamo jezik, kot se običajno uporablja znotraj dominantne kulture. Kot pisatelj hočeš …

Spremeniti jezik …
Ja, to je potrebno. Če že govorimo o ženskah – očiten primer bi bila Gertrude Stein, ki jo je prevajal Andrej Skubic. Pri Gertrude Stein lahko opazimo temeljno domačo nalogo umetnika, trud, da bi jezik očistila moških vrednot in ga naredila zelo, zelo specifičnega. Kajti jezik te lahko sili v postavljanje vrednot in sodb, ki si jih ne želiš postavljati.

Celo nezavedno, kajne?
Seveda, kajti jezik je na ta način strukturiran. Sicer pa ni nobene razlike med tem, kar sem naredil sam, in tem, kar je naredilo veliko pisateljev iz raznih predelov bivšega britanskega imperija – iz Bangladeša, Indije, Nigerije, Kenije, Južne Afrike, Singapurja, Hongkonga, Avstralije, Kanade, Karibov … Med njimi so takšni, ki jim ni bilo dovoljeno uporabljati lastnega jezika, ker so bili zatirani s strani kolonizatorja, imperializma. Torej so bili prisiljeni rabiti angleščino, ampak rabili so jo na način, ki ni bil standarden. 

Tako da govorimo o različnih angleščinah.
Absolutno. Če bi študirali književnost, bi na univerzi temu rekli literatura v angleščini, da bi jo ločili od angleške literature. 

Se imate za britanskega pisatelja? Pogosto vas namreč predstavljajo kot britanskega avtorja. Ali niste pravzaprav škotski?
No, tega si sploh ne želim videti. Na nek način se je temu težko izogniti in ne morem reči, da nisem Britanec, saj je Škotska del Velike Britanije. Težava je v tem, da gre za izraz, ki nosi močne konotacije – Britanija ni nekaj, kar bi odobraval, ampak jo je težko zanikati, ker obstaja. Čeprav sem naklonjen temu, da bi Škotska uveljavila svoj obstoj kot posebna država, nisem nacionalist, kajti po političnem prepričanju sem levičar. In ne bi si želel realnosti ukrojiti po meri škotskih višjih slojev ali kakšne monarhije, saj sem republikanec. Označil bi se za socialista, kot bi se veliko ljudi iz bivše Jugoslavije, levo od komunistične partije. In če želite ostati stran od partije, to še ne pomeni, da si želite postati del globalnega kapitalizma; mogoče ravno nasprotno, a ste prisiljeni v situacije, ki si jih pravzaprav ne želite. Eden izmed razlogov, zakaj hočete potrditi lasten obstoj kot država, je to, da si tako lahko privoščite drugačno politiko od ostalih in se nečemu uprete – celo v Evropi lahko poskušate živeti levičarsko, lahko ste rasistični ali antirasistični, lahko nasprotujete sramotnim grozotam, ki se dogajajo beguncem in skupinam priseljencev. Evropa je postala precej konservativna in desničarska. Vsaka dežela, tudi majhna, Škotska, Slovenija, se lahko poskusi bojevati proti ostrim zožitvam svobode, ki so ljudem vsiljene, in pokaže, da nočemo, da bi duševni bolniki bili na cesti, zato ker zanje v bolnišnicah ni dovolj prostora, ali da nočemo, da bi študentje morali plačevati za svoje izobraževanje, kar bi pomenilo, da  ljudje iz nižjih slojev  ne morejo priti do izobrazbe. In da si želimo drugačno družbo. Kar ne pomeni, da hočemo biti del komunističnega režima. Še vedno si lahko želimo biti del egalitarne, levo usmerjene, družbeno odgovorne situacije. Tako sam gledam na to.

Bi rekli, da trenutno, globalno gledano, politična situacija po svetu ne ponuja ravno dobrih obetov za prihodnost?
Ne bi rekel, da ne ponuja nobenih pozitivnih obetov – preprosto zato, ker se  človeška bitja bojujejo in se bodo bojevala. Kjer so se ljudje pripravljeni boriti za boljši položaj, zame nobena situacija ni brezupna. Res je, da stvari trenutno niso videti najboljše. In ljudje se izogibajo soočenju z določenimi problemi – sam mislim, da ni trenutno ničesar, kar bi si zaslužilo več pozornosti od tega, kar se dogaja imigrantom in iskalcem azila. To vidim kot bistven problem in ljudje v Evropski uniji, ki ga ne rešuje zadostno, mu še niso pogledali v oči. Določene stvari se dogajajo v njihovem imenu, kar pomeni, da to počasi, a gotovo, postaja policijska država. Stvari, ki so se včasih dogajale skozi demokratične postopke, se več ne. Posamezne države znotraj Evropske unije sprejemajo odločitve s funkcijo politike. Ne gre za funkcijo prava ali kazenskih ukrepov. In ne gre za to, da bi se ljudje sami odločili za rasistično politiko. Preprosto nimajo možnosti odločati o tem na volitvah. Kdo lahko odloča, da je nenadoma mučiteljem dovoljeno, da maltretirajo ljudi, ki niso nikoli v življenju zagrešili zločina – samo zato, ker so muslimani? Kakšne vrste družba je to postala? Ljudje se bojujejo proti temu, ampak veliko drugih se s tem noče soočiti. In ena glavnih težav za ljudi iz bivšega socialističnega bloka, po osvoboditvi izpod ene tiranije, je, kako se dejansko soočiti z resnico o tem, kaj je Zahod. Nekateri se začenjajo zavedati, da Zahod ni bil nikoli tisto, kar so si mislili, da je – da se tu dogajajo določene krutosti –  in začenjajo razumeti, da se z vseh strani spoprijemajo s propagando.

»Zahod« pomeni Ameriko in Evropsko unijo?

V isti meri?
Pravzaprav ugotavljam, da res, kajti veliko stvari tako postane bolj jasnih, celo razpad Jugoslavije, dogajanje v osemdesetih, gospodarstvo pred letom 1991, vse, kar je bilo vsiljevano ljudem, ko je bilo treba dobiti denar od od-ZDA-nadzorovanih bankirjev. Veliko ljudi je izgubilo službo v enem mesecu, ker je bilo treba vzeti določena posojila, naenkrat je bilo brezposelnih kakšnih šeststo tisoč ljudi. V moji državi si moral, če si imel raka, šest mesecev čakati, da si prišel v bolnišnici na vrsto za posteljo – zaradi potrebe po večjem proračunskem nadzoru. Ta pa ni nastala na Škotskem ali v britanskem parlamentu, šlo je za delovanje nadzora, ki je prihajal od nekod drugod. Če vzamemo na primer Kosovo – kaj je bilo vsiljeno ljudem tam in kako so poskušali preživeti ekonomsko, kaj morajo prestajati brezposelni, kaj se dogaja v Afriki, kaj se je pred kratkim zgodilo v Keniji, pa v Somaliji, za božjo voljo. Prideš iz Gruzije ali Ukrajine in greš nazaj – mislil si, da obstaja na Zahodu svoboda – kako si bil naiven! Obstajala je percepcija bivše Jugoslavije kot dežele, drugačne od Sovjetske zveze in morda bliže Kubi, dežele z drugačno obliko komunizma. Obstajajo različne percepcije in na Zahodu so ljudje prav tako podvrženi propagandi in dezinformacijam – prav tako ne vedo, kaj se dogaja. Zelo pomembno se je soočiti z resnico. Za Slovence je to težavno, ker nikoli doslej niste poznali takšne oblike neodvisnosti. Na nek način si je težko priti na jasno z lastno neodvisnostjo in ugotoviti, da morate z bojem zanjo morda nadaljevati. Mogoče gre samo za drugačno obliko boja, ampak še vedno za nekaj, kar je boja vredno. Mogoče se je treba samo vrniti k temeljnim načelom. Toda ohraniti morate svojo odgovornost, ne predajte je katoliški cerkvi, ali monarhiji, ne dajte je komunistični stranki, biti morate zreli, odgovorni, odrasli ljudje. Reči morate: ne, ne sprejmemo, da se tako ravna z ljudmi, ne bomo trpeli mučenja v imenu svobode.

Včasih volivci nimamo veliko izbire.
Če živimo v takšnem sistemu, to mogoče pomeni, da rabimo novega, veste? Sam nisem volil od svojega enaindvajsetega leta. Zdelo se mi je, da je taka demokracija za en drek.

Toda veliko aktivnih volivcev bere vaša dela. 
Res je, hočem reči, upam, da je to res. Ampak kot pisatelj nočem ustvarjati propagandnih del. Forma je odprta in poskušam biti iskren umetnik. Tudi če se vam zgodi, da pišete zgodbo, kjer se izkaže, da je vaš junak fašist, tega lika ne smete zatreti samo zato, ker se ne strinjate z njegovim političnim prepričanjem. Kot umetnik moraš najprej gledati na to, da iskreno stopaš tja, kamor te vodi tvoje delo, šele potem pa slediti lastni politični drži.

Nekoč ste dejali, da je v vašem delu prisotnih veliko različnih glasov. Kaj ste mislili s tem, oziroma kakšne vrste glasov ste imeli v mislih?
Ljudje mislijo, da kdorkoli uporablja jezik tako, kot ga glavna pripovedna oseba v tem romanu (op. p.: Kako pozno, pozno je bilo), se mora tudi obnašati na določen način – tako da ga njegov jezik definira. Ljudje mi porečejo: »Končno pišeš o drugih ljudeh.« Jaz pa jim rečem: »Kaj mislite s tem, napisal sem že toliko romanov in veliko število, morda sto kratkih zgodb, vsako od teh del je o drugem človeku.« Mislijo si – ja, ampak vsi liki uporabljajo en in isti jezik, torej morajo biti ista oseba. Toda znotraj ene kulture obstaja cela vrsta različnih človeških bitij in vsako je edinstveno. Če uporabljajo isti jezik, to še ne pomeni, da imajo enake reflekse in enak okus.

Zanima me vaša izkušnja s kreativnim pisanjem – nekaj časa ste namreč na Univerzi v Glasgowu, pa tudi drugje, delovali kot učitelj kreativnega pisanja, kot mlad človek pa ste tudi sami sodelovali v enem teh programov. Mislite, da ste odnesli od njega kaj koristi in kakšen je nasploh vaš pogled na pouk kreativnega pisanja? 
Kot mlad pisec sem pisal že kar dobro. Kar je bilo lepo pri udeleževanju v nekakšni pisateljski skupini, je bilo, da si imel ljudi, s katerimi si delil zanimanje. Lahko si se pogovarjal o zgodbah, pisanju in umetnosti. To je bilo najpomembneje pri vsem tem. Ne to, kar naj bi se naučil, ampak …

Povezovanje z ljudmi, navezovanje prijateljstev?
Da, to bi bil zame poglavitni razlog, da sem zahajal tja, ampak ne v primeru, ko sem bil učitelj. Biti učitelj je nekaj drugega. Da, bil sem tutor kreativnega pisanja v ZDA in tukaj, na Irskem in Škotskem, v Teksasu in Kaliforniji, povabili so me. Okrog pouka kreativnega pisanja je obstajala polemika, ljudje so se spraševali, ali je njegov obstoj utemeljen. Moj odgovor je pritrdilen, kreativno pisanje je tako upravičeno do obstoja kot glasbena, likovna, plesna ali igralska akademija – če so te ustanove legitimne, potem mora s stališča ljudi, ki ustvarjajo literaturo, obstajati tudi nekaj takega kot literarna akademija. Medtem ko književnost, ki se jo poučuje na univerzah, s tem nima nič, saj producira kritike in učitelje. Besedni umetniki rabijo kaj drugega. Izraz »kreativno pisanje« mi ni preveč všeč, ker implicira poenostavljeno razumevanje jezika. Vsaka raba jezika je kreativna, za ljudi, ki preučujejo Chomskega, je vsak človek v rabi jezika ustvarjalen. Reči »kreativno pisanje« je omalovažujoče. Raje govorimo o besedni oziroma literarni umetnosti, naj nas je ne bo sram opisati kot umetnost. Ko enkrat začneš tako govoriti o literaturi, ni težko opaziti, da je povsem legitimno imeti akademijo za književnost. In literarni ustvarjalec je po moje oseba, od katere se bo študent-umetnik o literarnem ustvarjanju največ naučil.

Vam je učenje na univerzi ustrezalo? Oziroma ali vam ustreza?
Postalo je nemogoče. Na univerzi so nas poskušali spremeniti v akademike. Nič nimam proti akademikom, samo nočem postati eden izmed njih. Sem umetnik – ne gre za to, da bi si hotel podeliti medaljo za to, pač naneslo je tako. To, da sem umetnik, je tudi razlog, zakaj so me sploh povabili, da bi postal del univerze. Zakaj so mi torej potem želeli preprečiti, da bi koristil študentom ravno kot umetnik? Dogaja se, da če si dober v tem, kar počneš, potem si ravno oseba, ki ji ne dovolijo, da bi to počela – hočejo, da postaneš birokrat. Tako študentom preostane le drugorazredna izobrazba, kar se tiče umetniškega ustvarjanja. Kajti tisti, ki jim je dana pozicija, da jih učijo, so ljudje, ki sami ne ustvarjajo. Ali pa ustvarjajo na zelo nizki ravni. Ko sem imel sam seminarje, sem posvetil študentom dovolj časa, ta čas pa mi je bil odvzeman – veliko časa sem porabil za izpolnjevanje raznih obrazcev za to ali ono. Pravzaprav je vse skupaj kar žalostno. 

Zanima me kaj več o vašem odnosu do ZDA. V najstniških letih ste za nekaj časa z družino emigrirali tja. Da, za nekaj mesecev.  

In kasneje ste denimo predavali v Teksasu?
In v Kaliforniji.

Kakšno je torej vaše znanstvo z ZDA?
Mislim, da bi znalo biti del tega, kar sprašujete, to – kako za vraga lahko tak pisatelj pristane na takšno protislovje? Treba pa je razlikovati med samimi državljani neke dežele in njeno vlado. Drugače ne bi smeli potovati nikamor. Morali bi delati samomore. Sam živim v zelo represivnem okolju. ZDA lahko gredo na stranišče, pa jih bo moja država pri tem podprla –

liže čevlje šolskega pretepača in ustrahovalca. Moja dežela gre za njim kamorkoli, v Afganistan, Irak … Tako da upam, da ljudje iz drugih dežel ne vidijo ljudi, ki živijo na Škotskem, v Angliji ali v Walesu, kot del te pretepaške vlade. Pričakujemo, da bodo vedeli, da nismo vlada, ampak smo pogosto proti vladi. Če bi bil Afroameričan, me ne bi imeli odgovornega za Busha, ker bi me takoj razlikovali od WASP-a, belega anglosaškega protestanta (t.j. »White Anglo-Saxon Protestant«), in ker veste, da so ti tisti, ki imajo moč, desničarji, neokristjani … Spravljajo pa se na ljudi iz iste države. Na mehiško-ameriško populacijo, v južnem Teksasu ali Kaliforniji je večina izkoriščanih ljudi mehiškega porekla, ali afroameriškega, ali kitajskega, odvisno, kje se nahajaš, na jugu je veliko delavskega razreda in težko si je predstavljati koga bolj marginaliziranega in revnega od njih. Imeti pravo izkušnjo ZDA zame pomeni vedeti, da je tam veliko ljudi, ki se borijo proti temu.

Za zaključek – nekoč ste rekli, da je naloga pisatelja preučevati jezik.
Mislim, da je – da je del tega, kar delaš. Kar me čudi, je da obstajajo pisatelji, ki tega ne počnejo. Ampak čisto v redu je, da obstaja cela paleta pisateljev. Čudno je, da so pisatelji, ki ne vidijo formalnih stvari. Ponavadi so ti tisti, ki največ zaslužijo. (smeh) Ampak to ni pomembno.

Panorama 1. 1. 2010

Kritika je dolžnost in privilegij mladih

Z Alešem Bergerjem, katerega vse širši prevajalski, uredniški, kritiški in avtorski opus se razteza od poezije, dramatike, proze, publicistike pa do stripa, sva besedovala konec decembra v uredništvu založbe Mladinske knjige.“To je pa luštna drobnarija,” se je intervjuvančev pogled ustavil na diktafonu. “Ko sem jaz svojčas delal še na Radiu Ljubljana, tako se je takrat reklo, smo nosili takšne sedem-kilske.” Izhodišče intervjuja je Bergerjev zadnji nagrajeni dramski prevod, Molièrov Tartuffe, ki je na Borštnikovem srečanju 2007 prejel nagrado Dominika Smoleta. “Letos je bila nagrada prvič podeljena prevodu, kar se mi je zdelo fino zame in za samo prevajalsko dejavnost – da prevod pade v oči,” meni nagrajenec,  ko se besede  pričenjajo zgoščevati okoli prestopanja med jeziki.

V vaših objavljenih dnevniških zapiskih z naslovom Krokiji in Beležke (1998)  ste zapisali –  “premiera je za dramsko igro svojevrsten pogreb”. Kako je bilo videti vaše zadnje nagrajeno prevedeno besedilo na odru?

Vesel sem bil že takrat, ko sem Tartuffa prevedel in oddal v Drami – ko sta prevod najprej brala ravnatelj in dramaturginja in bila zadovoljna z njim ter je bila nato zadovoljna tudi ekipa. Ker je bila celotna predstava uspešna, premiera Tartuffa nikakor ni bila pogreb prevoda, temveč neke vrste afirmacija. In kot afirmacijo prevoda sem vzel tudi nagrado Dominika Smoleta, ki je bila na zadnjem Borštnikovem srečanju podeljena tretjič in ni namenjena izključno prevodom. To je bil že moj tretji Molière v verzih, začel sem, mislim da leta 2000, na pobudo Janeza Pipana. Pred tem sem prevajal veliko bolj moderne avtorje – začel sem z najbolj radikalnimi, nadrealisti, nato pa me je zgrabilo to.

Kaj je novost vaših prevodov  Molièrovih dram?
Pred mano sta te igre prevajala Josip Vidmar in Oton Župančič. Kot sem enkrat poskušal pojasniti, naj bi bila novost mojega načina prevajanja to, da sem se odločil za malo bolj svobodno obliko – verzi se končujejo na asonance in ne na stroge rime, s čimer pridobiš večjo svobodo in natančnost besedila. Pri rimah je namreč potrebno iskati razne koncesije, večkrat kaj odvzeti ali oddati. Kot so potrdile vse tri predstave, LjudomrznikŠola za žene in Tartuffe, je takšno besedilo neprimerno bolj prijazno do igralca, saj ne pade v  lajnarijo, ki jo drugače prinaša dolg riman verz, in s tem seveda tudi do gledalca. Predvsem pa moram reči, da sem bil zadovoljen ali pa kdaj kar ponosen, ko so bili igralci – pravzaprav najbolj tehtni in poklicani razsodniki, ki se znajo kdaj kar z ihto spraviti nad kakšen tekst ali prevod – večinoma zadovoljni s tem, kar sem jim dal za govoriti.  

Če bi se še vedno ukvarjali z gledališko kritiko – bi videli pisanje ocene predstave, ki je bila narejena na podlagi vašega prevoda, kot problematično?
Do tega je v prejšnjih letih dvakrat ali trikrat skoraj prišlo, ampak sem se temu uspešno ognil in je oceno napisal kakšen drug kolega. Vendar moram reči, da se sedaj, ko sta področji popolnoma razmejeni, ko gledališke kritike ne pišem več, boljše počutim v teatru – ko sem na kakšni vaji ali premieri svojega teksta. Drugače je obstajala neka dvojnost; z nekom si pri eni predstavi na nek  ohlapen način povezan – ne bom rekel, da se ravno spoprijateljiš, a si povezan, čez štirinajst dni pa moraš strogo gledati iz parterja in nekaj napisati. Situacija je sedaj mnogo bolj čista. 

Kljub temu, da ste se toliko let ukvarjali z gledališko kritiko, imate do položaja kritika vseeno zelo dvomeč odnos.

Ne, predvsem sem prepričan, da je kritika, literarna in gledališka – vsaj takšna, kot je danes pri nas omogočena – privilegij in dolžnost mladih ljudi, ki naj kritiki prinašajo sveže poglede, pravično ogorčenost in svoj jezik. Vse to pa se sčasoma obrusi. Preden sem opustil pisanje gledališke kritike, kar sem prej počel več kot dvajset let, sem kar nekaj časa premišljeval, a pravzaprav nisem več našel razloga “za”. Ne da bi kadarkoli želel reči, da mi je žal, da sem to počel; obratno. Zlasti ob dobrih predstavah je bilo veliko neverjetno lepih doživetij in potem tudi poskusov, kako ta doživetja spraviti v drug jezik, v jezik gledališke kritike. Ampak v nekem trenutku – ne vem, če se to dogaja vsem – sem postal kot kritik samemu sebi odveč in si rekel: “Če sem pa sam sebi odveč, kako moram biti šele odveč bralcem ali tistim, o katerih pišem.” Potem sem prenehal, najbrž je bil res skrajni čas.  

Kako pa gledate na odnos do kritike, tako gledališke kot literarne, v Sloveniji?
Čigav odnos sedaj? Odnos medijev samih je zelo mačehovski. Če se spomnim – ko sem pisal sedem let za Delo in prej za Razglede, ki jih sedaj ni več, nisem bil prostorsko omejen. Bilo je seveda neko povprečje, takrat še nismo govorili v znakih, recimo tri, štiri tipkane strani. Kadar pa je bila kakšna predstava res dobra in res dolga, sem kdaj napisal tudi šest, sedem strani in je že sam obseg dal neko težo, poudarek tistemu, o čemer se je pisalo. Danes pa je vse formalizirano na toliko in toliko, sploh ne veš več – ne po naslovu, ne po obsegu, ali se splača prebrati in videti ali ne. To je ta površinski pogled. Vendar je problem, če kritik nima te osnovne možnosti, napisati enkrat več, enkrat manj, saj se mu tako še bolj izrablja besednjak in kritiška leksika kot se je nam, starejšim kolegom, in mu je še težje pisati. Seveda pa moram reči, da še vedno preberem večino ocen, ki so napisane – so pač napisane na način, ki me informira, to je namreč bistvo. 

V enem izmed intervjujev ste trdili, da ne čutite poklicanosti k ustvarjanju literarnih tekstov. Vendar ste kmalu za tem izdali svoj prvenec, zbirko kratkih zgodb Zagatne zgodbe.  
Ja, včasih je človek tudi sam presenečen. Mogoče takrat, v tistem pogovoru, nisem povedal čisto po pravici (smeh). Ali pa je po tem prišla, ne bom rekel nuja, neko veselje, da bi se tega lotil. Kaj je moralni nauk zgodbe? Zarečenega kruha se največ poje. 

Načrtujete kakšno nadaljevanje v tej smeri?
A zdaj mislite, da bom po pravici povedal? Ne, nočem nič mistificirati, vendar ne vem. Mogoče bi me bolj mikala še kakšna igra, ampak tudi glede tega  ne vem. 

Kako pa, kot urednik in prevajalec, gledate na nabor prevodne literature, ki je slovenskim bralkam in bralcem ponujen v branje?
Ne vem, če se je v Sloveniji, ki je od nekdaj znana po tem, da se mnogo prevaja, že kdaj toliko prevajalo kot ta trenutek. Tako se tudi konkurenca med založbami, vsaj nekaterimi, ne kaže toliko na področju izvirne literature kot na področju prevodov. In prevaja se vse – seveda je veliko žanrske literature, krimičev, ljubičev. Davno je tega, ko sem se nehal zgražati nad dejstvom, da je izhaja toliko. Ta literatura je lahko bolj ali manj plehka, ampak ima širok krog bralcev, ki ga človek ne more ignorirati, pomembno pa je, da se jo izda  v  primerni obliki – pravilni, lepi slovenščini in da je knjiga dobro narejena. Skratka, ne bi rad zvenel grozno pesimistično, saj ob žanrski izhaja pri mnogih založbah tudi zelo veliko kvalitetne zahtevnejše literature. Če jih sedaj samo na hitro poskušam našteti – ob Mladinski knjigi je tukaj Študentska založba, Litera, Cankarjeva založba, malo sodeluje Didakta, tukaj je tudi Modrijan s parimi naslovi. Se pravi – za dobro prevodno literaturo nam ni treba toliko skrbeti. Zelo se je ujelo tudi neko sočasnost – težko je namreč govoriti o zamudništvu, saj knjige v slovenščini izhajajo hitro za tem, ko se pokažejo v izvirniku. Včasih je sicer mogoče opaziti, da se v sodobni literaturi ponudba malo oži na tisto, kar agresivneje ponujajo tuji agentje ali na lavreate najbolj prestižnih tujih nagrad. Občasno ima človek občutek, da pri nekaterih založbah uredniki ali direktorji ne berejo več toliko knjig, kot berejo lestvice literarnih nagrad – a tudi to konec koncev ni tako hudo. Kar se pa prevajalcev tiče – v uredniško zadoščenje mi je bilo, da sem bil nekakšen krstni boter marsikaterega prevajalca, ki se je kasneje uveljavil in postal res kompetenten na svojem področju.  

Se vam zdi, da lahko tako pozitivno govorimo tudi o prevodu slovenskih izvirnikov v tuje jezike?

Prevaja se že kaj, vprašanje je, pri kakšnih založbah se to natisne, pride do knjigarn in pomembnih medijev. S tem v zvezi bi rekel nekaj, kar je moja, če malo patetično rečem, bolečina že vrsto let. Da Slovenci ne premoremo enega prevajalskega centra za tuje goste. Sam sem imel srečo, da sem bil kar nekajkrat v Arlesu, v francoski Provansi, kjer je tak center od leta 1989 in je bil takrat menda drugi ali tretji v Evropi. Zdaj jih je v Evropi že več kot petnajst, Slovenija pa tu taca zadaj, ko bi to vendar lahko bilo središče nekih pozitivnih energij do slovenske literature. Poleg tega, da je tu na kupu v knjižnici toliko in toliko slovarjev, kjer so dosegljivi tudi v živo prevajani avtorji ali pa nasveti. Vem, da je bilo veliko pobud iz različnih generacij v tej smeri, narejeno ni bilo pa nič. In to je škoda. Slovenska literatura je bila precej prevajana na vzhodu, v vzhodnih deželah, ki tudi niso zanemarljive – do padca berlinskega zidu. Takrat je bila Slovenija zanimiva, ker je bila najbolj zahodna država, ki je bila odprta, ki je imela tudi zanimivo literaturo. Zdaj se je to izgubilo, zdaj tega argumenta ni več. Zdaj ostaja par res iskrenih prijateljev in fanatičnih zaljubljencev v slovensko literaturo, ki še naprej delajo. Koliko pa se novega vzgaja po različnih lektoratih, je pa vprašanje; upam, da čim več. Ampak vsekakor, saj se je govorilo že o lokacijah, ki bi bile primerne za prevajalsko hišo. Nedvomno je to pomanjkljivost, kadar se govori o prizadevanjih pri plasiranju naše literature navzven. In vsa leta od osamosvojitve dalje imamo polna usta besede promocija, da je človeku že kar malo slabo, ko jo sliši, in prav težko mi jo je bilo sedaj izgovoriti (in kaj vse se nalepi sem gor), ampak za takšno reč pa ni bilo kakšnega navdušenja ali pa razumevanja.  

Za konec se vrniva k vašemu prevajanju – ste se kdaj lotili kakšnega prevoda, za katerega se je izkazalo, da ga nikakor ne morete prevesti, ker se z avtorjevo poetiko ne ujamete dovolj, da bi jo lahko prestavili iz enega jezika v drugega? 
Natančno enega takšnega sem se lotil. To je bil roman Georgesa Pereca La Disparation – Izgin.  Roman na približno tristo straneh, kjer ta francoski pisec ni niti enkrat uporabil črke e. Zdelo se mi je, to je bilo na začetku tega tisočletja, da bi bila to ena takšna zanimivost, kar precejšnja vaja v slogu. Naredil sem kakšno četrtino ali tretjino, kar precejšen del v Arlesu. Potem pa sem podvomil, ali ima to smisel. Zlasti, ker sem dal prevod brati tudi prijateljem, ki so mi kdaj s svojim navdušenjem nad kako rečjo, ki je ne morejo brati v izvirniku, pomagali pri kakšnem težkem delu, in so bili precej mlačno razpoloženi do tega teksta. Enkrat sem tudi bral na literarnem večeru, ne da bi povedal, v čem je poanta, in nihče ni dobro dojel. Potem sem rekel: “Marička, zdaj se bom pa jaz še eno leto ali več mučil s tem!” Skratka, mogoče bi to naredil, če bi bil toliko mlajši, da bi bil to izziv, tako pa sem zadevo brez prehudega občutka poraza prepustil kakšnemu mlajšemu kolegu, če ga bo kdaj zamikalo.

Panorama 1. 1. 2010

Tega ne delam na podlagi gurujstva in magije

Zbirki kratkih zgodb Vevericam nič ne uide (2004), njegovemu prvencu, je sledil roman Camera obscura (2006); obe knjigi sta izšli pri založbi Goga. Vevericam nič ne uide so mu prinesle leta 2005 nagrado Liberalne akademije Zlata ptica za literaturo, leta 2006 pa Dnevnikovo fabulo za najboljšo zbirko kratke proze. Z romanom Camera obscura pa se Nejc trenutno poteguje za Delovega kresnika. Pred kratkim je v zbirki Beletrina Študentske založbe izšel že njegov drugi roman, Sanjajo tisti, ki preveč spijo, o katerem v glavnem govori tudi sledeči intervju. Gre za zgodbo o skupini mladih ljudi z nadnaravnimi sposobnostmi. Pripovedovalec, ki je eden izmed njih, se jim pridruži v posebnem zavodu, kamor ga pošljejo potem, ko je ubil prijatelja Antona. V tej ustanovi se vse bolj otresajo spominov in sanj v spanju in otopelosti ter izgubljajo svojo identiteto in moč, ki je povezana z njo. Kot opozarja pisec spremne besede, Gašper Troha, je roman mogoče brati kot alegorijo odnosa sodobne družbe do umetnikov in umetnosti. Njegovi glavni junaki so posebneži, katerih miselni svetovi niso samo njihovi, saj se v njih srečujejo, tako kot pisatelji gradijo dela, v katera vstopajo misli bralcev. Kljub utrudljivemu dnevu, ki ga je imel za sabo, je Nejc prijetno odgovarjal na vprašanja, čudovito osredotočen, s čilim pogledom in blagim nasmeškom, neskončno skuliran.

Glede na to, da je bil tvoj prvenec zbirka kratkih zgodb, to pa je že tvoj drugi roman, me zanima, ali si se bolj kot v kratki zgodbi našel v formi romana.
Naslednje leto pripravljam zbirko kratkih zgodb. Oba žanra sta mi zelo zanimiva. Čeprav s tem je podobno kot pri kratkem filmu in celovečercu – kljub vsemu imam celovečerce rajši in tako imam rajši roman kot kratko zgodbo. Oboje pa je svojevrsten izziv. Mogoče bi dal prednost romanu, če bi se moral odločiti, ampak hvala bogu se mi ni treba.

Bi lahko povedal kaj več o tem, kar pišeš zdaj? Saj so to kratke zgodbe, kajne?
Ta zbirka kratkih zgodb nastaja že dlje časa. Vse, ki sem jih že napisal, ter nekaj novih naj bi izšlo pri založbi Goga enkrat naslednje leto, bomo še videli. Hočem, da so res v redu, da gre za izbor in da so dodelane za zbirko. Ne bom jih samo zlagal na kup.

Že naslov tvojega zadnjega romana, Sanjajo tisti, ki preveč spijo, in posvetilo, Za vse, ki se ne strinjajo z naslovom knjige, narekujeta posebno branje tega dela. Zdi se, da se z njim postavljaš na stran sanjačev. Roman izraža vero, da sanjanje ni nujno dejavnost lenuhov, ampak je lahko nekaj zelo aktivnega in ustvarjalnega. Tvoji junaki, posebneži, ki so pristali v utesnjujoči instituciji, ki naj bi jih nadzirala, ne spijo kaj dosti, ampak vseeno dosti sanjajo, ne?
Ja, rekel bi, da je to nekako značilno za umetnike. Po določeni plati sem sam zelo realističen človek. Nihče ne dosanja umetniškega izdelka. Mogoče se s sanjami, čeprav se to patetično sliši, začne. Ampak naredi se pa z delom.

Z delom ponoči, ko bi moral spati?
Ja, točno to. Z delom ponoči, ko bi moral spati. Večinoma. Ker, glede pisanja, sem pač bolj nočni ptič, kljub temu, da rad veliko spim. Pisati moram zvečer. Če bi hotel delati ob kakih dvanajstih, enih podnevi, ne bi naredil ničesar.

To pomeni, da si enkrat ponoči dobil idejo za naslov?
Ne, ne vem točno, od kod je prišla. Zdi se mi, da jo je enkrat omenil moj oče, ampak ne v tem kontekstu, v kakršnem jo omeni v romanu Viktorjev oče Viktorju. Bilo je bolj v šali. Mislim, da gre za znanstveno dokazano dejstvo.

Osrednja ženska pripovedna oseba v romanu, Sara, gospa Warrick oziroma nekdo, ki je v bistvu brez imena, absorbira vse, kar ljudje želijo pozabiti, obenem pa se tudi institucija, ki jo vodi Jonatan, trudi ubijati spomine svojih gojencev. Spomini so nabiti s čustvi, pozaba pa vodi k neobčutljivosti, kajne? Pripovedovalec ves čas podoživlja spomine svojega prejšnjega življenja, iz časa preden je prišel v zavod.
No, mi smo, če začnem recimo tako, generacija, ki nima neke hude travme … Ravno zadnjič smo se na Airbeletrininem portalu o tem pogovarjali, pa mi je bilo v komentarjih h kolumniočitano, da preveč jebivetrsko jemljem zadeve. Pa to ni res, saj ne moreš zares doživeto govoriti oziroma nimaš pravice govoriti o hudih ranah nekoga drugega … Oziroma lahko o tem govoriš, lahko se s tem ukvarjaš, ampak najbolj intimna stvar, umetniško delo, izhaja iz človeka, iz tega, kar je ta doživel. Zaradi tega pa se mi zdi, da so spomini tako pomembni. Kakršni koli pač že so. Saj včasih se zgodi, da se ti celo leto ne zgodi nič zanimivega. Lahko pa se ti, lahko v vsakem dnevu najdeš kaj vrednega spominov. Zaradi tega je Warrickova, ta lik, ki žre spomine, na nek način takšna, kakršen jaz nikoli ne bi hotel biti. Ona je kradljivka zgodb, ki jih požira. Zdi se mi, da ima vsak svojo zgodbo, zgodbo, ki jo ima za povedati, ki jo mora znati povedati, ki mora biti njegova. No, Warrickova pa tega nima. Zato tudi na nek način ne obstaja.

A zato nima imena?
Ja, zato nima imena. Nisem še pa nikoli povedal, zakaj je ravno Warrickova. Dejansko se mi je enkrat sanjalo o gospe, ki lahko ubije vsakogar tako, da izgovori njegovo ime. Ime ji je bilo Warrickova, in to z dvojnim v-jem, dvojnim r-jem in ck-jem. Nimam pojma, zakaj ji je bilo tako ime, ampak potem sem se odločil, da če sem že imel te fine sanje, ki so mi dale osnovo za roman, je pa ne bom zatajil in ji dal ime Lojzka.

Warrickova je zelo skrivnosten lik, ki ima vsaj dva obraza, in eden od teh je izjemno nevaren. Zanimivo je, da je ženska.
Ja, ženske večinoma imajo dva obraza, od katerih je en mil, en pa nevaren.

Ali pa samo moški to vidite?
Ne vem, če samo moški to vidimo, mogoče moški to na ta način percipiramo. Nek režiser, zdaj se ne spomnim kdo točno, je rekel, da se vsaka zgodba začne s tem, ko fant sreča dekle. Jaz sem fan te trditve. Meni se zdi, da je ljubezen v kakršni koli obliki, ali kakršnikoli odnosi med ljudmi, osnova vsega, o čemer moram ustvarjati. Tako kot me v filmu ne zanimajo lepi kadri narave ali pa kako kapljice polzijo po oknu, za to mi gladko dol visi, tako me tudi v literaturi ne zanimajo opisi pokrajine in neke abstraktne metafore. Saj rad berem … Jaz imam zelo rad te osnovne žanre. Žanri ne obstajajo zastonj, so zato, ker res nekaj ponujajo, od znanstvene fantastike do kriminalke. Ampak se mi pa zdi brez veze, da ohranjamo neke stereotipe oziroma da te žanre delamo tako kot takrat, ko so jih izumili. Zdi se mi, da postmodernizem, karkoli že je to, ta trapasta skovanka, je vsaj to, da lahko vsak dela, kar hoče. Iz česar sicer pride ogromno sranja … Vesel sem, da živim v tej dobi umetnosti, ker imam toliko izbire.

Torej se ti ne zdi, da je bilo že vse napisano?
Kje pa, nikoli ne bo. Vse je bilo napisano že v Bibliji, še pred tem. Saj to je vse, saj nekih velikih zgodb je zelo malo – zaradi tega delajo največjo napako avtorji, ki iščejo veliko zgodbo oziroma tisti, ki iščejo zgodbo za nagrado. To mene sploh ne zanima. Mene zanimajo odnosi, seveda me zanima tudi govoriti o današnjem svetu, o svoji generaciji … Ne nameravam pa se podvreči ne depresiji ne veselju zaradi tega, ker velikih zgodb ni več. Mislim, velike zgodbe so. Mogoče ni novih velikih zgodb, ampak vedno bodo obstajale.

Se vidiš kot postmodernističnega pisca?
Pojma nimam, kaj sem. Čim manj časa izgubljam z razmišljanjem o tem, kaj sem, tem več lahko delam.

Pisec spremne besede, Gašper Troha, te vidi kot zarjo najnovejše prozne generacije.
Seveda, saj to je fino, ampak ne vem, kaj naj si točno mislim o tem. Vidim se kot generacijo osemdesetih in ne vem, če sem njen neklasičen  predstavnik … Pač ne obremenjujem se s tem, samo delam, ustvarjam, in bi najbrž tudi, če bi se rodil deset let kasneje. Gotovo sem iz tega časa in okolja in iz vsega, kar živim, potegnil določene značilnosti. Ampak se pa nikoli ne bom usedel in se spraševal: aha, zakaj sem pa jaz zdaj takšen.

Ne vem, če sva že dorekla Warrickovo. Precej arhetipska je, kajne?
Ja, Warrickova je nek simbol, v katerega se glavni junak zatrapa. Ni nujno – to je čisto moja osebna izkušnja – da je ženska, v katero se boš zaljubil, prava zate. To je takšen lep paradoks, ko se človek vpraša: jaz sem zaljubljen v nekoga, zakaj pa on ni vame? Čisto preprosto. Ljubezen je najbolj kompleksna zadeva na svetu, hkrati pa zelo preprosta. S tem se vse začne. Ta dvojnost Warrickove je dvojnost pripovedovalčevega sveta. Živi v iluziji, hkrati pa ima zelo konkretne dokaze stalno pred nosom – glavni junak bi lahko že dosti prej prepoznal, da ona ni to, za kar se izdaja. Ona je mogoče preprosto taka, kot je vse v današnjem svetu, ena velika iluzija, kjer še resničnost prodajamo kot nekaj, kar je vredno gledati.

Spomine in sanje postavljaš na isti nivo. Oboje je samo konstrukt …
Ja, če smo že generacija brez spominov, si jih bomo pa naredili, ne? Glede na to, da so pomembni … Jaz ne povezujem spominov samo z izkušnjami. Ker včasih imam občutek, ko mi vsi vedno znova rečejo, koliko sem star, da bi moral biti do petintridesetega v kletko zaprt, potem bi me šele spustili in rekli: O madona, zdaj si pa zadosti zrel, da sploh lahko hodiš po tem svetu. To se mi zdi blazno, ker imajo že najstniki ogromno za povedati. Samo hvala bogu, da jim ne damo priložnosti, ker bi potem ugotovili, da odraščajo v svetu, v kateremu se bodo morali precej boriti, da bodo lahko v njem normalno živeli.
Seveda pa so potem sanje tiste, ki spominom pomagajo in jih mehčajo ter spreminjajo, in ki so zelo realna stvar, kemični proces, ki pa je bistvo fantazije in človeka.

V romanu je prizor, ko se Viktor odloči ostati v enem koščku svojega spomina. Odloči se ostati v enem predelu svoje preteklosti, in sicer v tistih par trenutkih, ki jih je mirno preživel s svojim očetom, ki ga je vrsto let pretepal zaradi njegove drugačnosti. Zdi se mi, da v tvojih delih živi misel, da je družinsko življenje ključ do osebne sreče.
Družina je, se mi zdi, zmeraj vir vse sreče in vseh travm, ki jih imaš. Zato pa je tako zanimiva, kakršnokoli obliko družine že imaš. Tony Soprano se je včeraj vprašal – razpizdil se je na svojo psihiatrinjo – ali so res za vse stvari na svetu krive mame. Ne, niso, ampak … (Maša»… so pa skoraj za vse.«) (smeh) To si ti rekla. Imam pa zelo rad svojo družino. Če jo bom kdaj sam imel, o tem pa še sploh ne razmišljam. Ne vem, zakaj sem zdaj ta rumeni podatek ven dal.

Pisec spremne besede govori med drugim o tem, da se oblast ne more vzdrževati, ne da bi imela nekoga, ki ga izključuje. In res, ko v romanu zagori stavba zavoda, v katerega so mladi posebneži zaprti, vaščani, ki sicer teh drugačnih ljudi ne marajo v svoji sredi, poskačejo v ogenj. Ta prizor deluje precej sanjsko. Zakaj vaščani skačejo v ogenj?
Jaz sem tako razmišljal: ko je Warrickova tukaj dobila moč, je dobila oblast nad vsemi, tudi nad vaščani. Ne mislim dobesedno, da uživa, ko ljudje gorijo, ampak gre za to, da ljudje, kjer je ogenj, ponavadi najraje poskačejo noter. Ko je bila ta institucija nekje tam daleč vstran, vaščanom ni bila všeč, zdaj pa, ko gori, se bodo temu z veseljem pridružili. Raje se mečejo v ogenj, kot pa da bi razmišljali o tem, kaj se je zgodilo.

Lovci, ki so homofobi in primitivci, so eni najbolj zanimivih likov v romanu. Si mogoče želel z njimi podati tudi kako sodbo o Slovencih?
Moj oče je bil lovec. Samo je raje kot živali streljal glinaste golobe. Jaz nisem občutljiv na stereotipe. Jaz ne mislim, da Bosanci nosijo šuštarske trenirke in da vsi Slovenci poslušamo samo harmoniko, pijemo in potem zvečer tepemo žene. Prepričan sem, da je slabo, da stereotipe direktno izkoriščaš. Moraš se potopiti v njih in iti mimo. Lovci so taki pač zato, ker so taki zanimivi liki. Utelešajo pa nestrpnost družbe, ki je značilnost vsake družbe, ne samo slovenske. Vsaka družba ima svoje tujce, ki jih na vsak način potiska na rob in izloča.

Si sam tudi tako dvoobrazen kot tvoj pripovedni svet?
Sam absolutno ne verjamem v horoskope in ne vem, ali naj rečem, da sem po horoskopu gozdar ali da sem režiser. Glede na to, da sem dvojček, naj bi imel dva obraza. Predvsem se v meni tepe mnoštvo svetov.

Iz tega mnoštva prihajajo potem liki?
Like sestavljam iz vsega, kar poznam, torej tudi sebe, in hkrati noben lik v romanu nisem jaz. Obenem pa imam to dvojnost v sebi, saj ravno zato se vsak večer usedem in nadaljujem – ker sem skoz v rahlem sporu sam s sabo, ki ga vedno znova razrešujem. Najslabše je, če živiš v sporu sam s sabo in hkrati najboljše. To je ta paradoks. Ker samo tako prideš do nečesa. Tako, da dvomiš v svet in vase.

Se ti zdi, da moraš biti kot pisatelj empatičen človek? V romanu tudi odpiraš vprašanje o možnosti empatije, medsebojnega razumevanja.
Absolutno moraš biti dojemljiv za to, kar se dogaja v svetu, in to najbolj v medčloveških odnosih. Sam nisem podpornik literature, ki se ukvarja z velikimi vprašanji, to je literature, ki nastaja na podlagi ne-vem-kakšnih tragedij … Blazno težko jo berem. V redu je, da se s tem obračuna. Mojstrovine so nastale zaradi upora proti sistemu, ampak dandanes čimbolj se upiraš, tem večja karikatura tega si. Meni se zdi, da se zdaleč največje bitke še zmeraj bijejo med nami, na kavi … Gotovo pa moraš biti dojemljiv in dober opazovalec, ne glede na to, kakšne vrste umetnik si. To pride samo po sebi, jaz sem bil od nekdaj tak. To je nekaj, česar se ne morem znebiti, pa saj se tudi nočem. Dojemam človeške odnose in mi je to prijetno, hkrati zna včasih biti neprijetno, ampak ja, absolutno se vživljam v drugega človeka, samo tega ne delam na podlagi kakšnega čudnega gurujstva in magije …

Imaš kar nekakšno obsesijo z motiviko branja misli. Je to tvoja velika fascinacija, mogoče skrita želja?
Enkrat sem bral en fenomenalen znanstveno-fantastični roman, Pathos Seventeen. V njem nastopa bejba, ki bere misli. Ko junak na koncu pritisne nanjo in jo vpraša, kaj je to, pravi, da ko pogleda človeka, vsako potezo na njegovem obrazu takoj zazna in ve, o čem razmišlja. Meni se zdi, da je to (no, seveda, tam je to pretirano v znanstveno fantastiko) branje misli in da lahko človeku kar dobro bereš misli, če si samo z njim na kavi. Torej ne želim si te sposobnosti, še posebej pa si ne želim, da bi to sposobnost kdo drug uporabljal na meni.

Da ti ne bi kradel idej za zgodbe?
Ne, najhujše je to, da cel svet – no, ne cel svet, če bi ga cel svet poznal, to ne bi bilo tako – pozna 1984 in Big Brotherja, simbol nečesa zdaleč najslabšega in najbolj groznega, kar se lahko človeku kot svobodnemu bitju zgodi, zdaj pa ga imamo kot najbolj pozitivno oddajo. Naslov »Big Brother vas gleda« je zabaven tag-line. Vsakemu svobodnemu človeku pa bi morala ta beseda pognati dlake pokonci, da bi kriče zbežal nekam, kjer ga ne bi motili.

Se ti zdi, da je človek, ki je umetnik, že sam po sebi upornik?
Lahko si tudi umetnik zaradi tega, ker se ti biti to zdi kul. To je lahko ogromen problem. Nekateri imajo blazno radi Atomic harmonic in čevapčiče. Potem pa sam rečeš: Ne, jaz imam pa najraje stare albume Pink Floydov in pijem samo cabarnet sauvignon, in si potem čisto isti klinac kot tisti, ki imajo radi Atomic Harmonic in čevapčiče. Če ne delaš tega zaradi tega, ker res čutiš to željo, slo, hrepenenje po ustvarjanju – drugače temu ne morem reči … Ne ustvarjam zaradi tega, da lahko na koncu rečem, glejte me, jaz sem umetnik, ampak vedno znova, ko imam knjigo zunaj, razmišljam samo o tem, kako bom naprej pisal. Po življenjskem stilu nisem umetnik, tak sem bil, tudi ko nisem pisal in tudi če ne bi pisal, bi bil tak. Tudi s prijatelji se družim zaradi marsičesa drugega, ne pogovarjam se z njimi o umetnosti, večinoma se pogovarjamo o ženskah in cvičku.

Saj res, Dolenjec si. Rada bi, da komentiraš še en citat Maryanne Williamson, ki se je znašel tudi v govoru Nelsona Mandele in ki mi je prišel na misel ob branju romana: »Naš najgloblji strah ni to, da smo nesposobni. Naš najgloblji strah je, da imamo brezmejno moč.«
Ena blazno zanimiva teorija obstaja, ki sicer ni čisto v povezavi s to, in to je, da so na najvišjih družbenih položajih zmeraj ljudje, ki so nesposobni za te položaje. V družbi začneš na enem položaju in potem greš malo višje, slej ko prej pa priplezaš do položaja, od katerega nisi več sposoben iti naprej, ampak ga nisi sposoben opravljati. Idealno bi bilo, da bi bil na tistem prejšnjem.
Vse prevečkrat dobivajo moč tisti, ki hlepijo po njej. Moč bi morali imeti ljudje, ki si želijo narediti spremembe, moč spreminjanja države, sveta, bi morala biti orodje, s katerim bi uveljavili nekaj, kar ni v njihovem interesu, ampak je v interesu (bedarija, ampak ja) – človeštva. Jaz politike na maram. Ne mislim, da je politika kurba ali kaj podobno stereotipnega, ampak meni je to takšen dolgčas. Spremljam te stvari, ker si mislim, da mora vsak to spremljati, ker drugače te preveč zlahka nategnejo. Ampak nisem politično opredeljen, ne zanima me nobena stranka in ne zanima me, kaj se dogaja z Jelkom Kacinom ali Urško Bačovnik, niti ne vem, če je Janša alpinist, oni so meni dejansko dolgočasni ljudje. Hkrati pa sem prepričan, da moramo vršiti pritisk na njih ravno zaradi tega, ker je večina takih, ki so si želeli moč in so dobili moč in jo zdaj izvršuje zato, da imajo moč, to pa se ne sme.

V svoji literaturi nisi zavestno družbeno angažiran?
Tako je. Jaz sem tak, da ne bom hodil protestirat. Na nobenih študentskih protestih nisem bil, ne borim se za pravice živali, nikjer nisem ekstremno na eni strani, ker se mi zdi, da ima oboje dve plati. Ampak hkrati se mi zdi o vsaki stvari vredno razpravljati. Zdi se mi, da moraš ljudi z močjo – to bom grdo rekel – zdi se mi, da jih moraš za jajca držati. To je dejstvo. Do te plati sem družbeno angažiran. Kot pisatelj pa samo, če se priplazi noter, zavestno pa ne. Ne morem mimo tega v določenih okvirih.

Praviš, da je naša generacija zelo brezskrbna in neobremenjena s preteklostjo. Se ti ne zdi, da bi morala biti vsaj malo obremenjena s prihodnostjo, glede na podnebne spremembe? Vseeno smo generacija, ki bo vstopila v to prihodnost.
Ja, tako je, dejansko smo dobili konkretno razjeban svet, dvajseto stoletje, in zdaj je na nas, da nekaj iz njega naredimo, če začnem na čisto tako malo klišejski način. Ampak ja, prihodnost bi nas absolutno morala skrbeti. Je pa nekaj, prihodnost je spet v rokah ljudi, ki imajo moč zaradi tega, da imajo moč, zdi pa se mi tudi, da moraš najprej rešiti sebe, preden boš sploh začel reševati druge. Naš trenutni predsednik države, ki ni nikoli rešil sebe, poskuša zdaj reševati cel svet in ga ne bo rešil. Najprej moraš razčistiti stvari v intimi. Ljudje si želijo rešiti podnebne spremembe, hkrati pa ne znajo punce povabiti na pijačo. Mogoče se to zdi zelo banalno, ampak ni. Ni. Ker če bomo izgubili človečnost, potem tudi Zemlje ne rabimo. Potem jo lahko razfuka v vesolju in je to to.

Če greva zdaj nazaj konkretno k romanu: Kako si prišel na idejo o ilustracijah? Nenazadnje so nenavadna poteza.
Za svojega bratranca sem že od nekdaj vedel, da dobro to dela, Tanjo pa sem spoznal prek Jokerjevega foruma in so mi bile všeč njene stvari. Hkrati sem vedel, da imata oba blazno različen stil, in ker gre v romanu za posebno dvojnost, sem si rekel, hej, zakaj pa ne. Poskušam narediti nekaj novega z vsako stvarjo, ne na silo nekaj novega, ampak malo raziskujem, pa sam sem tudi vizualen tip, obožujem filme. Sem pa obema striktno naročil, da naj ne portretirata glavnih junakov, ravno zato ker se mi zdi, da mora književnost puščati veliko domišljiji.

Res obstaja neko nasprotje, ona dela zelo nežne ilustracije, on pa take bolj mehanične.
Ja, ona ima take nežne, on ima pa take bolj industrijske. To se mi je zdelo najbolj fajn.

Ne moreva mimo tega, da si študent filmske režije. Kakšne so zate bistvene razlike med žanroma literature in filma? Verjetno obstaja kakšna razlika in ne pišeš literature samo zato, ker jo je bolj poceni delati, kot je filme?
Ne, ne, daleč od tega! Razlika je. To je dobro vprašanje. Oboje ima svoje zakonitosti, svoje dobre in slabe strani – čeprav je težko govoriti o slabi strani medija. Recimo glasba ima slabo stran, ker je ne vidimo, slabo stran, ki je ne more imeti. Slaba stran filma je, da si ne moremo toliko sami predstavljati, Brad Pitt je Brad Pitt in ni noben drug. Oboje, film in literatura, je medij za pripovedovanje zgodb in oboje je lahko zelo intimno – to se mi zdi pomembno. Razlika je pri samem ustvarjalnem procesu, rezultati pa so lahko zelo podobni, s tem da ti seveda vsak da doživljanje na drugačen način. Film ima eno zelo fino stvar, to, da ni omejen ne s prostorom ne s časom, in to, da so ti preskoki, elipse, v njem lahko taki kot v literaturi nikoli ne bodo mogli biti, medtem ko je literatura medij, v katerem lahko zelo spretno pelješ ravno zaradi tega, ker bolj manipuliraš z domišljijo.

Ko si bil majhen, si si želel postati režiser ali pisatelj? Ali nič od tega?
Ko sem bil čisto majhen, sem si želel biti smetar, potem sem hotel biti duhovnik, ker duhovnike vsi ljudje poslušajo, potem pa sem že kmalu, v osnovni šoli, rad delal filme – saj sploh nisem vedel, kaj je to režiser. To mi je bila prva želja.

Kaj pa danes? Si v enaki meri želiš biti oboje?
Oboje. Ne bi se mogel odločiti. Oboje je enako fascinantno, oboje je blazno kreativno.

Pripovedovalčev oče se trudi pisati poezijo in v romanu naletimo tudi na kak njegov verz. Si kdaj pisal poezijo, jo pišeš, jo bereš?
Ja, oboje, pišem jo in berem, ampak ne verjamem, da sem zadosti dober, da bi jo objavil. Mogoče jo bom kdaj izdal, če bom našel kak dober jagodni izbor. Sem mnenja, da ne smeš bralcu poturiti nič takšnega, s čimer nisi sam zadovoljen. Najprej pišem iz sebe, ampak gotovo pa pišem za bralca, gledalca, konzumenta umetnosti. To ne pomeni, da se komurkoli podrejam, to je največja napaka, tako ali tako obstaja milijon različnih okusov, ampak nekaj, kar samo jaz razumem, ni za v javnost. Nimam pravice, da dajem to v javnost.

Potem bi morali večino poezije prepovedati – avtorji sami sebi.
Ja, poezija je zelo specifična. To, kar sem dal v roman, sta bila odlomka, ki sta bila zdaleč najboljša izbrana.

Imaš rad Edgarja Allana Poeja, glede na to, da se motiv krokarja pojavlja tudi pri tebi?
Ja, kolikor sem ga bral, nisem ga sicer veliko. Ja, določene stvari me vizualno čisto fascinirajo in jih potem uporabim, to so ti močni in fini simboli.

Pripovedovalec ima ime, ampak nikjer ga ne izvemo. Ima to kakšen poseben pomen?
Ne, od nekdaj imam brezimne pripovedovalce. Enkrat sem se tako odločil in jih držim. Fino je to skriti. To je še en delček identifikacije – da mu lahko kot bralec pripopaš svoje ime. Pripovedovalca tudi najmanj opišem vizualno, v tem romanu pač nekje izvemo, da je čupast. Tako da lahko vsak glavnega junaka po sebi oblikuje, kar se mi zdi fajn.

Bi lahko povedal še kaj o Antonu?
Aja, o Antonu. Anton je zvezda romana. Vsi mi ga omenjajo.

Tudi meni se je zdelo, da je glavna zanimivost romana.
On je nastal čisto slučajno. To je bila začetna ideja – nisem hotel iti na enega samega pripovedovalca in se mi je zdelo super, da bi imel zaradi vse te dvojnosti v romanu tudi njiju dva. Fino se mi je zdelo, da nista ne prijatelja, ne sovražnika, ampak da se bolj prenašata, da sta znosna en drugemu. Tudi sebe imam za znosno osebo. To, da rečeš nekomu, da je znosen, se mi zdi kar kompliment. To je boljše, kot če si prijazen. Da si znosen, pomeni, da si ravno prav tečen, hkrati pa nisi tak, da bi se ljudje ob tebi začeli dolgočasiti. Zdelo se mi je fino to, da sem se lahko igral s tem, kaj se pogovarjata – vse do tiste rešitve, ki se je na koncu skupaj domislita.

V romanu je pretresljiv prizor, ko je pripovedovalcu dano, da za hip začuti, kako je biti Anton, torej kako je biti popolnoma brezčuten. Potem pripovedovalec Antonu reče, naj mu nikoli več ne stori česa takega.
Ja, ker en drugega po svoje ne cenita, pripovedovalec ne ceni tega, kar ima Anton, in obratno. Skupaj predstavljata dve plati človeka, ki v bistvu moraš biti: biti moraš izjemno senzibilen in hkrati imeti blazno trdo kožo. Zdi se mi, da je Anton predstavnik generacije, ki bo zdaj prišla, ki je z užitki bičana in potem ne percipira več ničesar.

In ta neobčutljivost je nekaj najbolj grozljivega, kar se ti lahko zgodi?
Ja. Anton se ves čas zaveda tega. Zato pa je tak.

Kako pomembna sestavina literature, ki ti je všeč, je humor?
Moja najljubša zvrst ni bila nikdar komedija, mi je pa blazno všeč satira. Prepričan sem, da se moraš pri dobri komediji vsaj enkrat zjokati in pri dobri drami vsaj enkrat nasmejati. Šele takrat sledi temu, kar je.

Kdo bo letos dobitnik nagrade Kresnik?
Zaradi neprijetnega izpitnega časa svojih sonominirancev še nisem prebral, tako da nimam svojega favorita, sam sebi pa favorit nikoli nisi, vsaj jaz ne, saj vedno najprej vidim napake svojega dela, šele nato dobre plati. Drugače pa pred nagradami nikoli ne “analiziram situacije”. Kar bo, bo. Mogoče zveni to kot diplomatski odgovor, ampak dejansko tako mislim. Ne gre zato, da se nočem nikomur zameriti – samo ne obremenjujem se, čisto preprosto.

Panorama 1. 1. 2010

Pisati hočem polnokrvne, drastične tekste

Češki pisatelj in prevajalec Miloš Urban je ljubitelj žanrskih preigravanj. V svojih, do sedaj sedmih izdanih romanih, pregnete prvine detektivskega romana z grozljivim, ekološki triler s politično grotesko, erotiko s kriminalko. Rdečo nit njegovega ustvarjanja lahko že od prvenca Čisto vse o rokopisih, nova literatura dejstev, ki je na Češkem izšel leta 1998, vlečemo med fascinacijo nad arhitekturo, literarno predelano uporabo zgodovinskih dejstev in močno prisotno simboliko. Vse te prvine lahko najdemo tudi v romanu Sedem cerkva, gotskem romanu iz Prage, ki je do sedaj edini izšel tudi v slovenščini. Pisatelj, ki je bil rojen leta 1967 v Sokolovu na zahodnem Češkem, a večji del otroštva preživel na češkem veleposlaništvu v Londonu, o svoji literaturi najraje govori v jeziku, v katerem jo ustvarja: v češčini. Zato je ta literarni pogovor potekal kot trialog med Milošem Urbanom, Tatjano Jamnik, prevajalko romana Sedem cerkva, in zgoraj podpisano, v jezikovnem prestopanju med češčino, slovenščino in angleščino. Kakšna je vloga psevdonimov v dobi “literarnih zvezd”, kje je mesto utopije v postmodernizmu in čemu literarna očaranost nad arhitekturo, smo ubesedili v želji, da se izognemo že povedanemu.

Literarni kritiki vaše delo kategorizirajo kot postmoderno. Ali sami pristajate na pogled, da je že bilo vse povedano in je postmoderna literatura v bistvu samo nekakšno preigravanje?
Ko sem si zamišljal roman Sedem cerkva, sem dejansko preživljal eno takšno skeptično obdobje, ko sem razmišljal, da je najbrž res že bilo vse napisano. Potem pa sem dobil inspiracijo – navdih sem črpal pri Umbertu Ecu in njegovem romanu Ime rože, ki mi je pokazal, da se tudi po modernizmu še da pisati na način, kot da še ni bilo vse rečeno. Ampak najbrž to ni najbolj originalna misel. Sem pa ravno zato potem na koncu romana dodal svojo vizijo sveta. Tako je po eni strani roman triler, po drugi pa nek zelo subjektiven pogled na svet.

Roman Sedem cerkva bi lahko brali tudi kot utopijo. Zanimivo je, da se znotraj vaše vizije izmikate vsakršnemu tehničnemu napredku.
Obstaja vrašanje ali je to utopični ali anti-utopični roman. Zgodilo se je celo, da sta se glede tega dva literarna kritika skregala in tako do danes ne govorita. Res pa je, da me tehnološki razvoj prej straši, kot da bi me navdihoval. In takrat, ko sem pisal ta roman sem si mislil, škoda, da sem sploh doživel obdobje Interneta. Po drugi strani pa me ta ista tehnika spet ne moti toliko, saj lahko sedaj kupujem filme preko Amazona, ki jih nikjer drugje na Češkem ne bi mogled dobiti.

Vendar imate kljub temu imate svojo osebno spletno stran?
Kot vidite, sem tudi jaz podlegel Internetu. K temu me je vzpodbudil moj literarni agent, ki je rekel, da se literature dandanes ne da več promovirati samo s knjigami. Zato sem naredil te strani. Ravno sedaj bi jih moral aktualizirati v angleščini, vendar sem preveč len.

Torej se strinjate s svojim agentom, da literatura danes ne more več delovati sama zase? Da je pomemben lik avtorja in da se knjiga mora povezovati z novimi mediji?
Opazil sem, da avtor svoje delo lahko promovira skozi sebe, kar pa mi ni všeč. Najboljše je, če avtorju uspe izdati zelo uspešen prvenec, ki prodre v kolektivno podzavest, to mi je ljubše. Ker pa je dandanes češka družba zasičena z informacijami, avtor, ki sicer prodre s prvencem, kmalu postane pozabljen v grmadi knjig, ki izhajajo. Zato je verjetno neobhodno, da opozarja nase preko Interneta, in s tem, da se pojavlja v medijih.

Ni potemtakem kontradiktorno, da je bil vaš prvenec Čisto vse o rokopisih izdan pod psevdonimom Josef Urban?
V 90. letih, ko je ta knjiga izšla, je bila situacija malo drugačna. Danes so mediji zelo pozorni na “mlade literarne zvezde”, takrat novinarji pa niso bili zares pozorni na avtorje, ki so šele začenjali s svojo literarno potjo. En razlog za psevdonim je bil tudi, da ob izdaji prve knjige nisem vedel, če bom napisal še kakšno. Imel sem namreč zelo nizko samozavest. Drugi razlog pa je vsebina knjige, saj knjiga govori o ponaredkih rokopisov, o katerih se znanstveniki prepirajo že odkar so bili najdeni. Ravno zato sem tudi ponaredil avtorsko ime. Drugače pa mladim pisateljskim zvezdam seveda zavidam njihovo samozavest. Potreboval sem kar nekaj časa, da sem si po izidu prvenca uredil misli in pričel pisati nove knjige. Vendar ne vem, koliko časa bom pisal, človek tega nikoli ne ve.

Kaj vas je napeljalo k temu, da ste po izidu prvega romana ponovno pričeli pisati oz. da ste nadaljevali?
Naprej sem pisal, ker roman Čisto vse o rokopisih ni doživela takšnega odziva, kakršnega sem si želel. Najbrž je bila knjiga preveč intelektulna, za bralce zahtevna. Vedel sem, kaj hočem pisati: takšne pestre, polnobarvne, polnokrvne, včasih celo drastične tekste. Predvsem me pri knjigah zanima zgodba in kako jo razviti, včasih se potem ta zgodba razvije v mit.

Kot ste omenili, so vaše knjige polne barvitega simbolizma, hkrati pa tudi pogostih referiranj na zgodovino in literaturo. Kakšnim bralcem so namenjene vaše knjige?
Zavedam se, da so moji bralci prej manjšina kot večina, da so to predvsem visoko izobraženi, intelektualci in da moja literatura ne bo nikoli imela tako širokega bralskega kroga, kot ga ima npr. Dan Brown.

V svojih romanih se ob preigravanju žanrov in referiranjih na zgodovino, ukvarjate tudi z aktualnimi, zelo aplikativnimi tematikami. Vaš tretji roman, naslovljen Povodni mož, zeleni roman, je nekakšen ekološki triler, v romanu Spomini parlamentarnega poslanca se ukvarjate s češko politiko po žametni revoluciji. Vidite literata kot posameznika, ki je družbeno in politično angažiran?
Mislim, da pisatelji niso odgovorni za to, da kritično pišejo o svetu, čeprav je fino, da to počnejo. Vendar socialna angažiranost še ne pomeni dobre literature. Ravno v romanu Senca katedrale, ki se dogaja na Hradčanih v Pragi, okoli katedrale sv. Vida, sem poskušal zgodbo čimbolj zapreti samo vase, zaključiti v eno celoto in izločiti socialno angažiranost. Osredotočil sem se na temo ljubezni, ena je konkretna, fizična med moškim in žensko, druga pa je temna ljubezen, ki se dogaja med junaki. In ta knjiga, ob kateri sploh nisem potreboval zunanjega sveta, mi je nudila največji mir.

Od kje pa izvira vaša fascinacija nad arhitekturo, ki igra pomembno vlogo v vašem literarnem svetu?
Tudi sam se ves čas sprašujem, zakaj me tako zanima arhitektura, saj je nisem nikoli študiral, niti je ne bi mogel, saj študij vsebuje razne predmete, kjer je treba delati s številkami. Moj odnos do arhitekture je predvsem čustven in čuten, ker je zame pomemben predvsem občutek, ki ga imam, ko pridem v nek prostor. Razlog za ta odnos pa je verjetno to, da so se tako moji starši z menoj nesprestano selili. Od tod morda izvira ta tesnoba, občutljivost na okolje, ta radovednost, kam bomo pa sedaj prišli. 

Pišete večinoma precej dolgo, romaneskno prozo. Torej ne podpirate teze, da je “roman mrtev” in ga nadomešča kratka zgodba, ki naj bi bila bolj pisana na kožo postmodernemu posamezniku?
Po pravici povedano, se mi zdi ta teorija precej mimo. Enako zlahka bi lahko rekel, da naj gre literatura v tri krasne, ker živimo v dobi filma in je književnost tako odveč. Kljub temu, da so roman že ne vem kolikokrat pokopali, mislim, da bo še vedno obstajal, predvem zato, ker ljudje, ki želijo pripovedovati zgodbe, tega dejstva ne bodo sprejeli in bodo dalje pisali. Ali komu bolj ustreza pisati kratko ali daljšo prozo, je po mojem stvar posameznika. Jaz pišem kratko prozo manj prav zato, ker mi manj gre, je pa pisanje kratke proze zame zato večji izziv. Češki kritiki na primer ves čas pričakujejo veliki družbeni roman, ampak sem jih razočaral tako jaz kot drugi. Morda pisatelji preprosto nimajo potrebe po pisanju velikega družbenega romana, je pa mogoče, da bo veliki družbeni roman nadomestilo veliko število kratkih zgodb.

Zaradi vseh referiranj in podatkov, ki jih vaše zgodbe vsebujejo, verjetno pisanje zahteva veliko predhodnega raziskovalnega dela.
Sodim med pisatelje, ki se na pisanje pripravljajo, tako da se predhodno pregrizem skozi literaturo. Se mi je pa že zgodilo, da sem predelal komaj polovico literature, a nisem mogel potrpeti in odložiti pričetka pisanja. Zato so kakšne informacije včasih napačne. Faktografija zame pač ni na pravem mestu: tam, kjer so informacije nepopolne, pa naj bo to namerno ali ne, podatke dopolnjujem z imaginacijo. Zgodovinarjem sicer to ni všeč, vendar mene to zanima.

Se vam je kdaj zgodilo, da bi se vam oglasil kateri izmed bralcev in vas opozoril, da nek podatek v vaših romanih ni bil pravilen ali je bil napačno interpretiran?
To se mi je zgodilo že pri prvi knjigi, romanu Čisto vse o rokopisih, za pisanje katere sem se pripravljal več let. In sicer me je neko društvo, ki se ukvarja s temi rokopisi, povabilo na konferenco, saj so mi želeli razložiti, da nekatere stvari v moji knjigi ne držijo. Sploh niso dojeli, da gre za mistifikacijo in ne zgodovinsko delo. Eden izmed mojih dobrih prijateljev mi je rekel, naj raje ne hodim, saj me bodo skamenjali.

Kako je z erotičnim trilerjem Michaela, še enim delom, ki je izšlo pod psevdonimom in ga menda nekaj časa niste želeli priznati za svojega?
Roman Michaela ni nastal toliko zaradi moje zaljubljenosti v literarne žanre, ampak v filmske. Predvsem v filme iz 70. let, ki so bili precej politično nekorektni. V teh filmih gre večinoma za zlorabljanje, izkoriščanje medčloveških odnosov, žensk. Zanimivo je, da je v omenjenih fimih zelo močno prisoten element prepovedanosti, zato so te filmi veliko bolj estetski kot današnji, v katerih je vse dovoljeno. V tem romanu opisujem nasilje nad lepoto. Ker se roman ukvarja s precej neprijetnimi temami, se s pravim imenom nisem podpisal zato, da ne bi prizadel družine. Sedaj pa so se ta razmerja malo sprostila, zato mi avtorstva ni problem priznati, čeprav svoji mami tega romana še nisem dal prebrati.

Panorama 1. 1. 2010

Kot bi se opilki lepili na ogromen magnet, ki potuje skozi prostor

Uroš Zupan se je rodil leta 1963 v Trbovljah, diplomiral iz primerjalne književnosti insociologije kulture, danes pa živi v prestolnici kot svobodni književnik ter prevajalec iz hrvaškega, srbskega in angleškega jezika. Trenutno pripravlja četrto zbirko esejev; deluje kot urednik poezije pri reviji LiteraturaMed drugim je znan po svojem navdušenju nad nogometom, ljubezni do glasbe, poznavanju slikarstva, spretnosti v kuhinji, vlogi pešca v prometu ter slavljenju počasnosti in magičnih vezi z otroštvom. Leta 2006 je izdal že svojo osmo pesniško zbirko, Jesensko listje.

Na kakšen način je po vaše in za vas Jesensko listje drugačno od vaših dosedanjih pesniških zbirk?
Skratka štartamo iz predpostavke, da je ta knjiga drugačna od ostalih. Kot prvo so v njej pesmi, ki jih v drugih knjigah ni. Ampak mislim, da je to tudi edina resnična razlika. Rad bi imel seveda še eno razliko in sicer pesmi iz te knjige, naj bi bile boljše kot pesmi v prejšnjih knjigah. Ali je ta razlika prisotna ali ne? Hmm, in še enkrat hmmm, tokrat s tremi m-ji. Nekatere pesmi so dobre, to vem in v to sem prepričan. Nekatere malo manj. Mogoče so vse skupaj generalno gledano boljše kot so bile prej, ampak tu je seveda časovna distanca, ki je majhna, in ki še ne omogoča čisto jasnega pogleda.
Lahko pa poskusim odgovoriti tudi na splošno. Mislim, da med temi pesmimi in drugimi mojimi pesmimi ni nekih posebnih razlik. Govorim seveda o uspelih pesmih, ne o slabih, ki sem jih napisal precej. No, mogoče so tudi slabše pesmi iz Jesenskega listja malo manj nerodne, kot so bile slabše pesmi iz prejšnjih knjig. Kaj vem. Mogoče je to zgolj pobožna želja. Pri poeziji naj bi bilo tako kot pri slikarstvu, prebereš pesem in rečeš tole je pa Zupan, ali pa kaj vem kdo. Veš. V hipu veš, kot v hipu prepoznaš sliko ne steni, čeprav še nisi videl podpisa v kotu. Zakaj veš? Ker imajo pesmi nek specifičen ton, neko barvo, neko hitrost, neko senzibilnost, ki je značilna za pisanje določenega pesnika. Tako dobre kot tudi slabe pesmi. 

Je vaše otroštvo še vedno pomembno kot navdih za pisanje, ali je rojstvo sina zdaj zasenčilo vse ostalo? Je ta dogodek postavil tudi vaše ukvarjanje s poezijo v drugačno luč?
Tole bo precej rilkejevski odgovor, tista sugestija in razkritje finte, ki ju Rilke da v delu Pisma mlademu pesniku. Očitno postajam didaktičen?! R.M. pravi gospodu temu in temu: tudi, če vas zaprejo in imate za družbo le še štiri stene, vam še vedno ostane otroštvo. (Prej se je govorilo o pozornosti do okolice in primernemu materialu za pesmi.) Otroštvo je osnovni bazen iz katerega zajemam, no, ena od cevi je speljana v ta bazen, tu so seveda še drugi bazeni, ki pa jih zdaj ne bom imenoval. Razlogi za to pa so precej preprosti. Tu ni nikakršnih mistifikacij. Kot otroci smo mislili, da smo nesmrtni. Čas, ki nam je bil na razpolago, je bil skoraj neomejen, da ne rečem neskončen in statičen. Tu bi lahko zdaj seveda razpravljali o koncepcijah časa in človeškega minevanja, ampak verjetno se ve, o čem govorim. Jaz bi se rad z jezikom, skozi pisanje(poezija + eseji) vrnil v to stanje. Se ga spomnil, ga fizično občutil in mu dal obliko in si ga s tem vrnil, ga priklical iz pozabe. Priklical iz pozabe najprej zase. To pisanje je čedalje bolj neka moja privatna igra in privaten boj z minevanjem in smrtnostjo. (Tu govorim o eni vrsti poezije, ki jo pišem, ne o tisti groteskni, ironični, satirični.) Najprej moj boj, a potem se, verjetno zaradi določenega načina uporabe jezika, to je primarno, in šele potem zaradi vsebine, v njem najdejo in prepoznajo tudi drugi. Rojstvo otroka seveda zasenči vse. Tu ni dvoma. In karkoli direktno spregovorimo na to temo, nas takoj približa gospostvu patetike, ki jo tako zelo in tako iskreno ne maramo, da ne rečem sovražimo. Ampak rojstvo mojega otroka in moje otroštvo nista v nasprotju. Zato se ne izključujeta. Oba sta iz iste snovi. Čudež in vračanje čudeža. Ne vem, če je ta dogodek postavil moje ukvarjanje s poezijo v drugačno luč. Zagotovo je bil inspirativen. Vendar pa poezije zdaj ne dojemam in ne vidim nič drugače, kot sem jo videl prej. Vidim pa precej drugače človeško življenje in stanje duha določenega človeka, ki je zdaj, ko nikoli več ne bo mogel reči, da je sam, popolnoma drugačno, pravzaprav nepredstavljivo za tiste, ki te izkušnje nimajo. 

Kaj je pomembnejše v končni fazi: pisanje ali življenje?, glede na to, da smo takšno spraševanje in tehtanje lahko spremljali v vaši poeziji?
Tisto, o čemer govoriš, so bile mladostniške projekcije, kjer pa sem resnično imel občutek, da nimam nobene trdne podlage, na kateri bi lahko stal, ali pa nobenega plovnega lesa, ki bi se ga lahko prijel, da me ne bi odneslo, mogoče potopilo, razen poezije. Mogoče je temu botroval tudi vpliv lokalne scene, ki sem jo takrat spoznaval v živo. Verjetno gre za kombinacijo obojega, a vsekakor ima moje takratno počutje večji delež od vpliva živih osebkov imenovanih slovenski pesniki. Od tod nekateri fatalistični verzi, ki so očitno ostali precej v spominu in se zdaj redno pojavljajo v domačih antologijah. Ampak ti verzi so bili zame takrat popolnoma resnični, kot bi prijemal kamne. Čudno je bilo tisto življenje: sladko, evforično in seveda, na dolgi rok, do konca destruktivno. Ampak to je k sreči minilo. Pojavil se je angel varuh, ne vem, kako naj si to drugače pojasnim, ali pa nekakšen notranji mehanizem v meni, ki je začel dajati opozorilne znake in jaz sem tem znakom prisluhnil in jih bral in se jih držal. Ostalo je trajanje, a izgubila se je tista nevarna in hkrati vabljiva sladkost. To je seveda dobro. Pisanje je sekundarno, tukaj ni nobenih posebnih debat.   

In kaj trenutno izgublja: vi ali poezija, ali pa je morda prišlo do harmoničnega uravnovešenja?
Ne izgublja nihče. Kolikor razumem, smo pri nekakšnem problemu »rane sveta«. Skratka poezija je nemogoča v stanju harmonije. Mora biti rana, ki je hkrati živa rana in živ sok, če parafraziram Šalamuna. Poezijo je mogoče pisati iz različnih stanj duha, različnih čustvenih stanj. Pri nas vlada prepričanje, da moraš furati safer, če hočeš pisati. Bog mili, kdo pa hoče furati safer, razen skrajnih mazohistov. Sploh pa kdo hoče furati safer in še naprej furati safer.Temeljni kamen za predstavo u  furanju safra je bil včasih Prešeren. Soneti nesreče, ki so sicer izjemni, a popolnoma nekompatibilni s pametjo, predvsem pa senzibilnostjo mladostnikov, ki so jim to poezijo v šolah tako radi vlivali v možgane. Kaj in kdo je danes temeljni kamen, da se ta predstava ponavlja, ne vem, mogoče še vedno France. Problem je seveda tudi v tem, da se pri vsem skupaj izhaja iz predpostavke, da je material iz katerega nastane pesem neposredno povezan z nekimi avtobiografskimi dejstvi. Lahko je, lahko ni. V končni konsekvenci je čustvo v umetnosti(poezij) vedno neosebno. Človek je lahko v popolnem ravnovesju, no, mogoče je potem to nekakšno nirvanistično stanje, ki ne potrebuje nobene akcije in pisanja in se takšna vprašanja sploh ne pojavljajo, ampak če ni tako ortodoksno nirvanističen, bo vseeno našel okrog sebe kopico stvari, ki mu bodo pomagale napisati pesem, ki bo odpirala nekakšno rano sveta, čeprav je človek sam s sabo v harmoniji. Lahko pa človek piše tudi harmonične pesmi, a te bodo verjetno takoj manj vredne, ker se od poezije pričakuje, da bo odprla rano. Vedno je bilo isto. Človeška neumnost in zlo se nikoli nista spreminjala. Snovi je bilo vedno dovolj in snov je bila vedno ena in ista. Spreminjala se je le tehnika. Ne vprašanje – kaj, ampak vprašanje – kako.

Se splača pisati? Ali je odgovor na to pač to, da še vedno pišete?
Če hočeš imeti kakšen velik feedback, se ne splača. Če hočeš s tem kaj zaslužiti, se ne splača. Če se hočeš pojavljati po medijih in v rumenem tisku, se ne splača. Če hočeš s tem kaj zaslužiti, se splača pisati prozo. Dobro prozo. Ampak temu poglavju se Slovenci šele bližamo. Želel bi si sicer, da ne bi bilo tako, a na žalost je. Ta proza mora biti potem prevedena v tuje jezike. Poezija se s tega vidika ne splača. Imamo pa Slovenci dobro poezijo, boljšo od proze, govorim seveda primerjalno glede na svetovno literaturo. Ampak poezija se tako ali tako ne piše zaradi denarja, verjetno pa tudi zaradi feedbacka ne, pa tudi zaradi pojavljanja v medijih ne. Piše se jo zaradi razlogov o katerih sem že govoril in ti razlogi niso merljivi z merami, ali se splača ali se ne splača, ti razlogi so nekakšen zrak, ki ga dihamo in se ne sprašujemo ali se splača ali se ne splača, ker se sploh ne zavedamo, da dihamo. Nekaj takšnega verjetno pomeni pisanje. Ampak, ker je zgodovina poezije podobna zgodovini rokenrola, njuna najbolj izstopajoča značilnost pa je pretiravanje, je mogoče tudi s poezijo tako kot je z glasbo: na neki točki je treba stopiti z odra in početi kaj v tišini, recimo se spominjati, da ne postaneš grotesken metuzalem kot so Stonesi. Seveda pa je tole moje govorjenje zdaj malo na pamet. Brez izkušnje. Zgolj ugibanja.   

Kako pomembne so druge umetnosti, recimo glasbena in likovna, za konkretno nastajanje vaše poezije? Pišete pesmi v tišini ali v škrlatni megli zvokov?
Pomembne. Včasih bolj kot književnost. Včasih razmišljam, da bi bil raje kaj drugega, ne književnik. Recimo pek. Fino pri pekih je, da delajo v dišečem zraku, zoprno pri pekih pa je, da delajo ponoči. Jaz pa rad spim in to točno in predvsem ponoči. Problem sem nakazal, mogoče načel v zadnji pesmi iz zbirke Lokomotive. Ne o tem, da bi bil rad pek, ampak o tem, da je pisanje skrajno dolgočasno, ker roke pri njem uporabljamo samo za tipkanje. Z glasbo sem odraščal in glasba je še vedno tista, ki me najbolj pogosto pripravi do tega, da dobim kurjo kožo in začnem na javnih mestih jokati. Včasih se to zgodi tudi s slikami, čeprav se na javnih mestih raje smejim, kot pa da bi jokal, ker sem sramežljiv in s sabo ne nosim robca. Moja pobožna želja je: da bi ljudje brali mojo poezijo tako kot gledajo abstraktno sliko, ali pa poslušajo instrumentalno glasbo, tole sem mogoče ukradel od Ashberyja, mogoče pa tudi ne.
In moja pobožna želja je, da bi pisal takšno poezijo, ki bi bila podobna abstraktnim slikam in glasbi. Skratka, bralci naj ne bi bili pozorni na vsebino, ampak na tehniko. Vsebina je seveda zaželena, a osnovna je tehnika. Ampak z vsebino so vedno križi in težave, ker je interpretacij toliko, kolikor je bralcev. Za pisanje pesmi mi ni treba iti v samostan ali v literarno kolonijo ali na Aljasko ali v molitvene prostore Dalaj Lame ali v trening sobice vrtečih se dervišev. Lahko se na televiziji vrti kakšna krasna južno ameriška »žajfnica«, pa jaz še vedno dobivam dovolj velike porcije metafizičnih signalov in tudi trivialnih signalov, da lahko kaj napišem. Ne, ni nujno, da pišem v tišini, ni nujno, da zraven poslušam glasbo, čeprav sem poslušal Ornetta Colemana, ko sem pisal prvi del Jesenskega listja in Mortona Feldmana, ko sem pisal drugi del. Drugače je z eseji. Tam je potreben mir (glasba zgolj za kuliso), predvsem pa je potreben zicleder, ker je to tek na dolge proge. Tu bi lahko zapisal, da bi bilo za to potrebno iti v kolonijo ali v kakšen miren dvorec. Problem bi nastal, ko bi hotel kaj pogledati v kakšno knjigo, ki pa je ne bi bilo tam. Knjige, v katere gledam, ko pišem eseje, morajo biti vedno pri roki in po večini tudi so, ker jih imam doma. No, zdaj imamo doma tudi internet, ki je atomska bomba, ampak nima tiste dišeče fizičnosti, kot jo imajo knjige. 

V Jesenskem listju se ponekod kopičijo imena raznih ustvarjalcev. Se vam je že kdo pritožil, da mu vse te reference otežujejo branje?
Pritožb za zdaj še ni bilo. Ni bil pa tudi objavljen poštni predal, kamor bi se lahko stekala vsa pošta z morebitnimi pritožbami. Bom razmislil, če bi se ga splačalo odpreti in koliko bi to prišlo stati. Referencialni modus. Pesem mora priti do bralca tudi brez poznavanja referencialnega modusa. Seveda je lažje, če bralec ta modus pozna in potem nekako bere in rešuje križanko in sestavlja kakšen puzzle. Vse to seveda počne simultano. Problem referenc je, da pesem preveč ustavijo v enem času, da zaradi imen, ki se jih ne pozna in se jih čez leta sploh ne bo poznalo, izgubijo izvenčasovno dimenzijo. Podoben problem pa nastane tudi na nivoju prostora, geografije, ki ju lahko imenujemo tudi kultura. Ni dobro, če so reference preveč lokalne. Takšne pesmi funkcionirajo potem znotraj lokalnih skupnosti. So lahko hiti v neki specifični kulturi, ne morejo pa uspevati izven nje. Skratka nimajo univerzalne dimenzije. Ostajajo pri lokalnosti lokalnega, ne pridejo do univerzalnosti lokalnega. Sklep: jezikovna masa je tista, ki odloča, pa naj bo ta prepredena z referencami, ali pa je popolnoma brez njih.

Kakšne občutke gojite do modernizma na Slovenskem, sploh glede na uvodno pesem v zbirko, Milo, kjer naštevate Strniševe zbirke? In glede na pesem, posvečeno Niku Grafenauerju, kjer omenjate Pirjevca in Hribarja?
Najprej zahvala za pozorno branje. Prva si, ki je opazila, da naštevam Strniševe zbirke, vmes je tudi ena zbirka Daneta Zajca. No, najprej rešimo ta problem. Strniša in Zajc sta velika pesnika. Filingi, ki jih proizvaja njuna poezija pa so pisani na kožo Slovencem. No, mogoče bo tole zvenelo kot poenostavitev. Slovenci smo precej doma v grozi, kozmologiji, avtodestrikciji, alienaciji, skratka v občutkih, ki so jih polna dela temnega modernizma. V teh občutkih smo doma bolj ali manj ves čas, ne samo, ko se odpiramo za umetnost. (No, zadnjič sem opazil, ko sem poslušal neko branje, kjer se je bral Strniša, da je bil na momente tudi ironičen, mogoče nekakšen prikrit humorist, ampak tisto ni bil pravi humor, bolj posmehovanje človeški neumnosti.) Hočem povedati, da so se modernisti (govorim o temnih modernistih, ne o modernistih nasploh)  usedli na sredo slovenske zavesti in na sredo slovenske predstave, kaj je v umetnosti najvišje. Usedli pa so se tudi zato, ker so najbolj specifično slovenski. Bolj lokalno lokalni, kot univerzalno lokalni. Govorim o dvajsetem stoletju, o obdobju po drugi svetovni vojni, ki nam je izkustveno najbliže. Sedijo tam na udobnih stolih, fino so se raskamotili, kadijo Filter 57 in pijejo cvička, pa konjak za čez cvička. Konjak je verjetno vrste Zvečevo, popularna Zvečka.  Poznavalci jih častijo. Se jih dotikajo kot temeljnega kamna, kot da bi šlo za kakšen druidski ritual, pa naj se v njihovem delu zrcali onotološka diferenca, ali pa kakšna duhovno zgodovinska dimenzija, seveda pa imajo tudi sami sebe za najvišjo kasto, že to, da so temni modernisti, jim daje nekakšno prednost v štartu, ne glede, kako so njihove  pesmi napisane.
Če bi skrčili Strnišo na eno podobo, bi lahko rekli, da njegova poezija zrcali izgubljenost in odtujenost, če bi to storili pri Zajcu, bi lahko rekli, da nas neprestano opozarja na grozo »bivanja« in na to, da smo smrtni. Vsega tega se jasno zavedam in vse to me muči in me muči čedalje bolj in od vsega tega postajam dobesedno obseden, a to še ne pomeni, da je treba zdaj poezijo po vsej sili napolniti s takšnimi vsebinami. Mogoče jo je treba ravno zato napolniti z drugačnimi vsebinami, s tem, da živimo za neke vzvišene trenutke, ki nas vsaj za hip uspejo prepričati, da nismo končni in, da se včasih dobro počutimo v naših življenjih. Ali pa, da je treba tudi, če pišemo o podobnih stvareh kot temni modernisti, uporabljati drugačen jezik, kar je seveda osnovno in kar seveda z veseljem počnemo.
Pesem za Nikota je pisana po Marcinu Swietlickem. Jaz sem svojo postavil v lokalni milje. Marcinova je bistveno bolj »univerzalna«, ker so v njej HerbertSzymborska in Adam Michnik, ki so precej bolj znani tudi izven poljskega okvirja, kot so moji »junaki« znani izven slovenskega. Napisal sem jo, ko sem bral nek intervju s Tinetom Hribarjem in se še enkrat prepričal, kako zaprta zadeva je poezija in kako recepcija ostaja znotraj ene generacije, kako se vse dogaja po načelu: pred nami še kdo, za nami pa nikogar več in kako je skoraj neizogibno, da nas v nekem trenutku povozi čas. Sploh pa mi je tuja ta velika duhovna prezenca in očaranost nad eno osebo, v tem primeru je to Dušan Pirjevec, da se potem o njej spletajo miti in legende. Pirjevca sem sicer bral, a mi je v njegovem pisanju najbolj ostal v spominu nek opis konca poletja, bistveno bolj kot filozofski in teoretični postulati. Ko sem jaz odraščal, osebe, »velikega guruja« kot je bil za določeno generacijo in za določene ljudi Pirjevec, nisem imel, ne poznal. Ampak odraščal sem v drugačnih časih, ko smo kadili tudi kaj drugega kot Filter 57 in pili namesto konjaka Zvečevo, že tudi kakšen Stock 84ali pa Veccio Romanio.

V kaki meri se je po vaše modernistična poetika umaknila iz slovenske poezije?
Tule je treba biti bolj natančen. Kaj pravzaprav je to modernistična poetika? Kakšna je uporaba jezika pri modernistični poetiki? Kakšna je forma? Kakšna je vsebina, to recimo vemo. So značilne zanjo podobe groze, umik od intimizma, skok v eksistecijalizem, ki je edino v Sloveniji povezan s poezijo, drugače se ga povezuje s prozo. Ali ni bil modernizem v svetu nekaj popolnoma drugega kot v Sloveniji, saj se je dogajal na začetku dvajsetega stoletja, ko smo imeli mi t.i. moderno, ki naj bi se navezovala na literarne smeri iz druge polovice devetnajstega stoletja. Ampak, če naj verjamem Petru Kolšku (to, ali mu verjamem ali mu ne verjamem, je druga stvar), sem jaz glede na vprašanja oblike, natančnejše na način uporabe jezika, še vedno modernist, ne samo jaz, tudi nekateri drugi »mlajši« pesniki. Nikoli nisem zares razmišljal o umiku določenih poetik, čeprav bi si želel, da bi se umaknile, ker so nas s svojim vzvišenim patosom in nenehnim opravljanjem zadnje službe božje začele resno dolgočasiti, da ne rečem utrujati in so naredile veliko škodo neki širši recepciji poezije, ki ni samo akademska. Sicer pa, predalčkanja so mi tuja. Postpost simbolizem? Meta-romantika? Globinski naturalizem (to je moj izum)? Kdo pa se sploh ukvarja z branjem na takšen način, razen seveda tistih, ki za to kaj zaslužijo in pa tistih, ki morajo odgovarjati na vprašanja, da bi v prihodnosti lahko pokazali papirje in potem kaj zaslužili. Poezijo berem transhistorično in se ne poskušam vživljati v duha neke dobe, berem jo izključno po tem, kako mi zveni danes. Kakšen je njen pesniški idiom in ali se je ta pesniški idiom že toliko odmaknil od našega pogovornega jezika, da od te poezije ostane bolj malo in še tisto kar ostane, deluje precej arhaično in tuje. Skratka, delim jo samo na dobro in na slabo. 

Kje pa vidite lastno poezijo? V kakšen odnos jo postavljate do tipične slovenske, če kaj takega sploh obstaja?
Nikoli se nisem ukvarjal s tem, kje bi moja poezija lahko bila in kam naj bi spadala, da bi jo laže sistematizirali in o njej govorili, jo laže prijeli in ji prilepili etikete, ki naj bi se jo potem držale. Ali pa bi ji recimo pritisnili žig in jo še po letih, ko se brazgotine že zarastejo, še vedno nategovali na neko staro, zarjavelo kopito. Bil sem nekakšen provincialni fantast, ki piše poezijo brez zveze z generalnimi literarnimi tokovi in modo. Še vedno sem nekaj takšnega. Le da so bila provinca včasih Trbovlje, danes pa so to Črnuče. Tole bo mogoče zvenelo kot prisiljeno vzpostavljanje nekega paralelnega kanona, a pred časom sem ugotovil, da za moje pisanje pomenita več dve neuspeli pesmi, ena od Mileta Klopčiča in druga od Tonete Seliškarja, kot pa kanonizirana slovenska poezija iz preteklosti, ki smo jo imeli v učbenikih. Sta mi bliže. Čeprav bi se ju dalo boljše napisati. Kot že rečeno, sem odraščal v provinci. Odraščal sem s pop kulturo in vse kar se mi je zgodilo s književnostjo je bolj ali manj avtodidaktične narave. Tako, da sem si s slovensko poezijo lahko bolj malo pomagal. Danes jo včasih berem za nazaj in se mi nekateri pesniki zdijo izjemno dobri, tako pokojni kot tudi mlajši. V preteklosti sem si lahko največ pomagal s Šalamunom, ampak on je bil bolj nekakšen filter, ki me je pripeljal do drugih tujih pesnikov in poezij. To se je recimo zgodilo, ko sem bral intervju z njim, objavljen v Literaturi, kjer sta se omenjala Pavese in Vallejo. Pesnikov, ki so mi všeč, pa je toliko, da bi jih lahko našteval do nezavesti in še čez, če bi bilo to mogoče.  

Kaj mislite, kaj je na prvem mestu tisto, kar botruje vaši izjemni prepoznavnosti, glede na to, da veljate za priljubljenega pesnika in da so Sutre doživele že tretjo izdajo? Kaj sami prepoznavate kot svoj adut?
Če sem priljubljen pesnik, me to seveda veseli. Takšne informacije v današnjem času redko pridejo do pesnikov. In če pridejo, so enake znanstveni fantastiki. Zgodba s ponatisom Suter nima veliko zveze z morebitno priljubljenostjo. Prva naklada je bila 330 izvodov in takšna naklada se je, v časih, ko so Sutre izšle, ponavadi hitro prodala, ne gleda na dejstvo, ali je knjiga dobila nagrade, ali jih ni dobila. Ideja, da se stvar ponatisne, je malo zrasla tudi na mojem zelniku. Skratka ni bilo tisto: aj, to pa moramo ponatisniti, ker je tako dobro. Knjiga ni bila dosegljiva, hkrati pa se je začela pisati poezija, ki je nekako korespondirala z mojo knjigo (Čučnik, Podlogar … ) oziroma, ki je imela, ali pa še ima ista tla, kot jih ima, ali pa jih je imela, moja poezija (Američani in Poljaki), pa smo se odločili, da Sutreponatisnemo. Zdelo se mi je fino, da bi to tiskal Cunjak. Leta 1990 naj bi on tiskal Sutre, a me je na srečo Andrej Blatnik prepričal, da naj dam knjigo na Aleph. Problemi s Cunjakom so bili seveda cunjakovski. Obljublja in obljublja in potem naredi nekaj popolnoma drugega, da ne rečem tretjega. Sem popenil, ko sem videl, kaj je naredil. Knjiga brez hrbta, brez vsakih podatkov. Ne ve se, ali gre za prvenec, ali za izbrane pesmi. Čisto drugače od dogovorjenega. Da bi natisnil Sutre , je zanimanje pokazal tudi Primož Čučnik, ki je takrat pognal Šerpo. Ker s Cunjakom ni bilo skoraj nič, knjiga je sicer končala v nekaterih knjižnicah, pa v njegovem antikvariatu, pa seveda včasih na Šuštarskem mostu, smo naredili še en ponatis. Žepno Šerpino izdajo, ki je takšna kot pejperbeki od City Lights Books. O moji izjemni prepoznavnosti in mojih adutih pa moraš vprašati koga drugega. Moj adut je verjetno pikova dama, odvisno do igre. Ali gre za remi, ali za šnops, ali kanasto ali pa za kakšno drugo igro s kartami.  

V Jesenskem listju imamo zelo kratke in izjemno dolge pesmi. Kako so nastajale ene in kako druge?
Najprej sem napisal dolge, ker z dolgimi nisem bil zadovoljen, pa sem jih razbil in iz njih naredil kratke, oz. ohranil od dolgih tisto, kar se mi je zdelo jezikovno zanimivo in kar, skozi fragmente, deluje kot nekaj s podobnim feelingom, kot nekaj, kar je podobne barve, kar se podobno oglaša, ali pa podobno šepeta in, če je treba, molči.  Tako so nastale nekatere takratke. »Takratke domače«. Skratka, šlo je za nekakšen velik izkoristek, da ne rečem recikliranje odpadkov, ali pa preštevanje preživelih po veliki katastrofi.
Nekatere druge kratke pesmi iz knjige(tiste, ki imajo bolj preprost in rudimentaren jezik), pa so bile napisane pred skoraj dvajsetimi leti. Takrat, ko sem bil prvič v Ameriki. A leta in leta nisem vedel, da jih še imam. Ko sem jih našel, mi je bilo žal, da jih nisem dal v prve Sutre. Zdele pa so se mi dovolj dobre (pesmi-podobe), da jih dam v to knjigo.
Dolge pesmi pa so bile seanse (predvidevam, da se govori o Jesenskem listu I. in II.), ki so trajale po nekaj dni. Zgoščena obdobja, ko sem sedel za računalnik, ali pa imel v rokah blok in je tekst rasel in rasel. Nekje sem začel in potem so prihajali sklopi in asociacije in spomini in trenutne podobe in branja. Kot bi se opilki lepili na ogromen magnet, ki potuje skozi prostor. Vse skopaj je precej podobno kiti: različne ravni teksta se prepletajo, nekaj časa je v ospredju ena, potem druga. Ali pa je ta »pesnitev« podobna nekakšnemu brizgajočemu vodnjaku. Voda leti na vse strani, ker je vodnjak tako narejen, ali pa, ker jo na vse strani raznaša veter. Njena osnovna značilnost pa je, da prihaja iz istega zajetja. Na njem je tabla z napisom: Pričakujemo dojenčka. Ne moti!

Kolikor opažate pri sebi, menite, da se bo ta vaša tendenca v dolžino še razvijala? Bi napisali pesniško zbirko, ki bi bila ena sama dolga pesem?
Ne vem, kako bo s to tendenco. Mišljeno je bilo, da naj bi bilo Jesenko listje ena sama knjiga, narejena iz ene pesnitve, ki naj bi imela štiri dele. Vsak del, drug letni čas.
Imel sem poletje in jesen. Zimo sem izpustil. Očitno sem takrat šel skozi obdobje nekakšnega zimskega bedenja. Napisal sem tudi pomlad, ki je bila tretji del, a je intenziteta padala, zato sem ga, kot sem že povedal, razbil in z njega naredil krajše pesmi, ki so v knjigi objavljene pod naslovom Rumeno. Moram reči, da se ne ukvarjam in ne načrtujem, ali bodo pesmi kratke, ali dolge. Se preprosto zgodijo. Verjetno je vse skupaj tudi povezano s tem, kaj berem. Sem pa vesel, da lahko pišem tako ene, kot tudi druge. Rad bi pa seveda napisal pesnitev, recimo dolžine Homerjeve Ilijade, ki bi šla potem v eno knjigo.

Mislite, da je zen filozofija kakorkoli relevantna za razumevanje vaše poezije? Ali pa japonski slikarski mojstri?
O tem težko kaj povem. Premalo poznam zen, in le bežno japonske slikarke mojstre, pa še te najbolj iz kakšne knjige reprodukcij. Sploh pa nimam tiste potrebne predrznosti in vehemence, ki bi mi dovoljevala govoriti o stvareh, ki jih slabo poznam. Mogoče bo kdaj drugače, a dvomim, da bo. No, še anekdota, moj najbližji in prvi kontakt z zenom,Suzukija in Allena Wattsa sem bral kasneje, je bila plošča Buldožerjev Pljuni istini u oči in na njej risbica z vajo za mlade nirvaniste. Na njej je prazen prostor in sredi njega črna pika.

Kako pomembna je čutna nazornost med vašimi osebnimi merili dobre poezije?
Tale čutna nazornost me je pa kar malo iztirila in precej spomnila na šolo, v katero nisem posebno rad hodil in v kateri sem se slabo znašel, ker se mi je konstanto zdelo, da ne spadam tja. Precej stvari sem »prešprical« in pozabil, čeprav imam v indeksu visoke ocene. Še vedno pa imam doma nekaj knjig, ki govorijo o stvareh, ki sem jih »prešprical«, kar pomeni, da sem se jih naučil, ko je bilo to potrebno in potem skoraj v celoti pozabil. Problem pri teh knjigah je, da so na policah nekje v ozadju, recimo v tretji vrsti in bi bilo zelo težko priti do njih, poleg tega nisem niti točno prepričan, kam sem jih založil in kje naj jih začnem iskati.

Se vam še vedno zdi edini slovenski pesnik ženskega spola, ob katerem lahko govorimo o vrhunski poeziji, Svetlana Makarovič?
Zelo korajžna izjava Uroša Zupana iz Literaturinega intervjuja iz leta 1996. Deset let je že tega. Ali so se zadeve kaj spremenile. Sedajle bo sledila še ena zelo korajžna izjava. Niso. Pa daleč od tega, da bi si želel, da bi bilo tako. Mogoče se bodo. Zelo si želim, da bi se. Tudi zaradi mojega ambivalentnega odnosa do temnega modernizma.

Vaše pesmi, predvsem tiste iz Nafte, občasno obravnavajo ženske kot čuten (s)pol sveta, moške pa duhoven. So ženske tiste, ki stavijo na videz in zato nujno izgubijo, ali pa zato vedno zmagujejo nad moškimi na ulicah poleti?
Nisem vedel, da je moj svet tako shematičen in črno-bel. Grozno. Duhovni in telesni. Moralo bi biti ravno obratno, moški polteni in prešvicani in ženske duhovna in višja bitja, kar tudi so. Seveda seksi bitja. Res čisto pomanjkanje senzibilnosti, skoraj kot ameriški predsednik Bush. Kdor ni za nas, je proti nam. Ženske, na cestah in pločnikih poleti, so seveda velika nevarnost, ki lahko povzroči zastoje v prometu, če že ne česa hujšega.  Ampak tako funkcionira svet (denar), ki jih (vas) vedno znova zreducira na seksualne objekte, seveda se večina žensk rada pusti zreducirati na seksualni objekt in ima večina moških rada ženske zreducirane na seksualne objekte. Feminizem nima šans proti denarju in duhu sveta, v katerem živimo. Reče pa se mu: družba zunanjega videza. Politično nekorektna umetnost je nuja, največja nuja.

Kako doživljate vodenje Literaturine pesniške delavnice kreativnega pisanja?
Rad imam to Literaturino literarno delavnico. Navadimo se drug na drugega. Najprej je sicer malo zadrege, potem pa stvari stečejo. Stečejo ponavadi, ko jaz preneham govori, takšni so bili očitki, ki pa mislim, da niso bili ravno na mestu. Najprej je vedno malo strahu, da ne rečem nepotrebnega strahospoštovanja. Veliko sem govoril, ker bi bile drugače tišine predolge, precej daljše od cageovskih. Najraje imam, če ne govorim skoraj nič, če le poslušam lucidne komentarje in vse skupaj malo moderiram in se zraven učim. Kvaliteta poezije, ki prihaja, je čedalje višja. Precej pesnikov je potem objavljalo pesmi v Literaturi, kjer se s poezijo resnično trudimo in delamo z avtorji. Verjetno smo edini, ki počnejo kaj takšnega. Zdi se mi, da obstaja nekakšen aksiom, in sicer, če je poezija objavljena v Literaturi, potem je tudi dovolj dobra za samostojno knjigo, seveda, ko se nabere dovolj dobrih pesmi. Pa še eno dobro lastnost imajo te literarne delavnice, zanje sem plačan, kar ni čisto nepomembno, pravzaprav je precej pomembno. Ne glede na kvaliteto tekstov z literarne delavnice, pa moram povedati, da nanje hodijo senzibilni ljudje, ki že s svojim početjem, s tem, da so nekakšni »verniki počasnosti«, in da si najdejo čas za opazovanje sebe in sveta okrog sebe, nasprotujejo času in duhu v katerem živimo. In to se mi zdi izjemno koristno in dobrodošlo.

Mislite, da bi tak delavniški pristop lahko spodbudno učinkoval tudi na vas, recimo pred vašim prvencem? Ali bi bilo to odvisno od tega, kdo bi bil mentor? Koga bi si želeli za takega “mentorja”?
Težko je to reči. Sploh zato, ker sem bil vedno nekakšen samotar iz province.
Nikoli nisem maral skupinskih seans. Začelo se je s plesnimi vajami, potem je šlo samo še na slabše. Koga bi si želel za mentorja? Seveda bi mi v osemdesetih veliko pomenilo, da bi takrat spoznal Šalamuna. Vprašanje pa je, če bi bil moj takratni domači pesniški heroj tudi dober mentor in če bi bili njegovi podvigi v refleksiji na poezijo tako osupljivi kot so bili podvigi v njegovih pesmih. 

Glede na to, da pridno in uspešno pišete tudi eseje, me zanima, koliko osebnega zadovoljstva vam prinaša pisanje te vrste, se lahko v tem oziru kosa s pisanjem poezije? In – ali načrtujete v kratkem še kakšno knjigo esejev?
V zadovoljstvu ni nobene posebne razlike. Sploh je ni, ker sam sebe vidim kot nekakšnega faliranega prozaista, ki skuša svoje sfaljenost rahlo zakrpati in nadomestiti s pisanjem esejev. Bistvena razlika je v času. Poezijo se lahko piše med venezuelskimi nadaljevankami in med kuhanjem špagetov, ko čakaš, da bo voda zavrela, ali pa med peko pečenke, ko vsake toliko časa stopiš do pečice prekontrolirat kaj se dogaja, in ko meso zaliješ, da se ne zažge in ne presuši. To je pri poeziji. Pri eseju pa je treba sedet. Vstat zjutraj ob točno določeni uri in potem sedet za računalnikom ure in ure. Kolikor je koncentracije. Včasih lahko napišeš dva stavka, včasih odstavek, včasih pa nekaj strani.
Trenutno pišem neko zgodovinsko knjigo. Memoar, esej, bildungs roman, vse skupaj pa se vrti okrog nogometa in odraščanja v bivši državi. Manjkajo mi še tri poglavja, pa bo knjiga gotova.

Kolumna 1. 1. 2010

Kri in meso slovenskega pesništva

Kaj imajo skupnega Heideggerjeva izolacija v rovte, Teslova odločitev za samokastracijo, Nietzschejevo pisanjeVesele znanosti visoko v Alpah, in nenazadnje obraz enega vidnejših slovenskih pesnikov, ki je ostal stoičen, ko ga je neko dekle zalilo s kozarcem vode? 

Priklop na veliki um in odklop od življenja. Koncept, ki smo ga kot trademark uvozili tudi v slovenske loge. V pesništvo morda še najbolj po zaslugi modernistov z intelektualističnim Eliotom na čelu, katerega prosto privzete misli o predajanju subjekta tradiciji so sproducirale vrsto eterikov, privržencev kulta zgolj bivanja, pesniških medijev, skozi katere naj bi se ta veliki um pretakal. Takšen koncept ima eno resno pomanjkljivost: odklop, distanciranost od življenja je nekaj, kar z malo truda in vaje lahko dosežemo vsi, medtem ko zagotovila, da nas na drugi strani čaka veliki um, ni. Nismo vsi iz tega testa, če se lahko tako izrazim. Na sedaj že skorajda desetine pesniških stoikov, ki so se v zadnjih letih kot kloni razpasli po slovenskem literarnem prostoru, morda najdemo tri ali štiri, pri katerih omenjeni privzeti koncept dejansko rezultira v dobri poeziji (pa še to ne toliko zaradi koncepta kot takega, ampak talenta). In ko pravim, da obstajajo štirje, sem najbrž zelo prijazna s sodbo. Na literarnih večerih lahko tako poslušamo o ženskah, ki rojevajo melone, o ptičih, ki nagovarjajo pesnika (pesnik seveda ne govori in sploh ničesar ne počne) – drsenje, eno samo drsenje skozi prostor, interakcija brez akcije, nobenega ‘pristnega’ čutenja, čudenja, samo besede, nizi besed od onstran. Včasih me ima, da bi sredi branja vzkliknila ‘cesar je nag’. Čemu ploskamo, ko pa smo ravno požrli brozgo, ki nas je, tako kot pesnika, pustila indiferentne? Čeprav izjava ‘cesar je nag’ vendar ne bi bila najbolj natančna, če pomislimo na dejstvo, da imamo povečini opraviti s poezijo intime (vsaj tako o njej stroka), v kateri se, paradoksalno, nihče ne sleče*. Razlog za to nam je sedaj že znan. 

Zanimalo me je, kakšen občutek je, ko rečeš: moji prsti dišijo po tvoji pički, preberem v pesmi mladega pesnika, ki bo v kratkem izdal prvenec. Krasno, si mislim, imamo željo in z malo sreče ji bo sledila tudi akcija. V poeziji tega mladca se nekaj dogaja. Nekdo živi. Zato je to poezija, ki jo lahko okušamo, vohamo, vidimo. A vendar se mi rahlo dozdeva, da se bo tudi ta pesnik kmalu priklopil tja, kjer je že gneča drugih. V Matrico. Se spomnite tistih komor s telesi, ki so tam zgolj zato, da nudijo energijo za delovanje robotov na Zemlji? Krasna prispodoba za naše komorne pesnike, ki ‘bivajo’ zato, da se skozi njih pretaka bit. Zadnjič sem omenjenemu mladcu povedala o tistem pesniku, katerega obraz je ostal nespremenjen, ko ga je zalil pljusk vode.

Tudi jaz si želim biti stoičen, je po krajšem premisleku odvrnil.

Neumnost, sem rekla. To je tako, kot bi rekel – želim si nič želeti. To ne gre.

V odgovor mi je serviral dolg filozofski monolog, s čimer se je povsem distanciral od bistva pogovora. Pa smo spet tam. Pri distanci. In pri Schopenhauerju, ki pravi, da je potrebno debato, v kolikor se ne želimo opredeliti okoli zadeve, s katero nas sogovornik izziva, s konkretnega prenesti na čim bolj splošno.

Distancirani pesniki in prazna retorika. Na nek način sem dosledna vzdušju svoje prejšnje kolumne, ko zastavljam vprašanje: kje sta kri in meso? Še vedno mislim, da je treba živeti, da bi lahko pisali poezijo. Ko Eliot govori o tradiciji in talentu, ima v mislih distanco, ki nastopi v aktu pisanja, ne distanco od življenja. Tega ne gre zamenjevati. Če ne bodo tiste ženske v pesmi še naprej rojevale melone, slovenska literarna publika pa odhajala z branj misleč, da je preveč neumna, da bi plaz besed, neskončno naštevanje, v katerem je Življenje treba iskati s povečevalnim steklom, lahko razumela.

________________

* privzeto po pesmi One revolution per second Tiborja Hrs Pandurja: Eni so šli v intimo ne da bi se slekli/ Napadali sisteme ki so jih oblekli/ Drugi so zamujali – prdeli stare bisere/ V nove štukature. Prodali ideale za visoke položaje/ Pisali kako sekajo paradižnike – kako si perejo rjuhe/

Panorama 1. 1. 2010

Marko Pogačar: Totalitarni pomen je enosmerna vozovnica v fašizem

Marko Pogačar, 1984 (Split), najvidnejši predstavnik mlajše generacije hrvaških pesnikov in ena izmed zvezd letošnje Medane. Nase je opozoril s prvencem Pijavice nad Santa Cruzom (Trombe nad Santa Cruzom), 2006, za katerega je dobil nagrado založbe AGM in Vijenca za najboljši poetični rokopis ter nagrado kvirin za najboljšo zbirko poezije avtorjev, starih do 35 let.  Zaradi svežine, ki jo Pogačar vnaša v pisanje, predvsem pa vpetosti v današnji čas in generacijo, bi za zbirko lahko trdili, da postaja na Hrvaškem (če ne bo tudi drugod z morebitnimi prevodi) kultna. 
Pogačar objavlja v številnih uveljavljenih in underground publikacijah, urednikuje reviji Ka/Os, ter igra bobne v post-pank bendu Death Disco.

Kaj je tisto, kar te motivira, kaj je tvoj ‘drive’, če se lahko tako izrazim, v poeziji oz. v življenju, v primeru, če se lahko med enim in drugim postavi enačaj. 
Seveda, to sta dve prepleteni stvari. Ampak … saj veš, da je to težko vprašanje. Po eni strani me motivira sam jezik, nekakšen šum jezika, slap jezika. Toda slap vsakodnevnega jezika, ne iščem nekih eksotičnih izvorov.

Iščeš neobičajno v običajnem?
Točno tako, to je zelo dobra formulacija, zanima me neobičajno v običajnem. V običajnem, vsakodnevnem jeziku skušam najti nekaj, kar mi je zanimivo in novo, v najširšem smislu.  Neke stvari, skozi katere trenutno gremo, želim narediti ponovno vidne.
Toda med poezijo in življenjem izbiram življenje, seveda.

Sedaj sva povedala nekaj o jeziku, toda – kaj pa tematsko, kaj te najbolj fascinira?
Mislim, da se ne bom zmotil, če rečem, da je večini pesnikov osrednja tema smrt. Najlepše v zvezi s to temo je to, da so možnosti pisanja o njej neizčrpne. Zato mislim, da je to ta ‘drive’, nagon poezije, da piše o lastnem izginjanju in da teži k nekemu stanju, ki ga jaz ne morem razumeti niti sprejeti – k neki vrsti budistične filozofije, ki implicira stanje nirvane in hkrati užitek, toda užitek v izginjanju, minevanju. Užitek v permanentni, fundamentalni smrti. Smrti kot takšni, ne smrti nekakšne krščanske, monoteistične ekstenzije. To je ta trop, mogoče ravno budistična verzija smrti, ki je pravzaprav ne preneseš in se zato z njo boriš.

Eliot pravi, da kadar pesnik razlaga svojo poezijo, postavlja samega sebe ‘na manj’, ker z besedami ne more razložiti tistega, kar je zapisal v pesmi.
To povsem drži, zato jaz sedaj tudi ne razlagam svojih pesmi, nikoli ne bom tega počel, pač pa razlagam princip nastajanja pesmi. Lahko se na primer pogovarjaš o formi vica, toda povsem nesmiselno bi bilo nekomu razlagati, zakaj je smešen.

Se ti dogaja, da napišeš več kot si mislil, te presenečajo lastne pesmi?
To je po definiciji lastnost poezije, vedno poveš več, kot si mislil. To je zelo dobro in tudi zelo zgodaj formuliral Eco – katerikoli napisan tekst pove več, kot pričakuje, da bo povedal. Z vsakim novim kontekstom prihaja do novih pomenov, novim pomenom pa se po eni strani ne moremo izogniti, po drugi strani pa so novi pomeni tisto, po čemur moramo hrepeneti. Totalitarni pomen je enosmerna vozovnica v fašizem. Totalitarni pomen je najbrž fundamentalni konec. Reciva takole: če bo nek pomen postal poslednji, poslednja instanca, in če bo ta instanca dovolj močna, bo to verjetno konec.

Konec česa? Poezije? Sveta, kot ga poznamo? 
Konec pravice do razlik, in to je samo po sebi, se mi zdi, dovolj zastrašujoče.

Imaš kot študent primerjalne književnosti kdaj  težave s pisanjem zaradi vpletenosti v vse te tekste, vse te teorije?
Ja, absolutno imam težave, ker poznam kanone, poznam tradicijo in reciva – neke teoretike. Tako se mi pogosto dogaja, da ko kaj napišem, vem, da je to slabo, toda ne morem si pomagati, da tega ne bi objavil. To je najslabša stvar, ki se pesniku lahko zgodi. Da se zaveda, da je napisano slabo, pa ga kljub temu nekaj žene, da to natisne.

Še enkrat – kaj te žene?
To bo verjetno ostala permanentna skrivnost. Kljub temu, da se zavedaš, da napisano po nekih zakonih ni dobro … Toda, to je dvorezni meč. Morda bodo pesmi čez kakšnih 20 let nekaj genialnega, po drugi strani pa bodo morda vedno nekaj brezzveznega in slabega. To je ta dvorezni meč.

Študij ti torej vcepi potrebo po konstantni refleksiji lastnih ‘literarnih potez’? Zdi se, kot bi primerjalna književnost pri pesnikih, ki so jo študirali,  opravljala funkcijo vesti, slabe vesti, kot glas mame, ki ti ostane v glavi za zmeraj.  
Jasno, hehe, to je neka vrsta pesniškega ‘nad jaz-a’. Toda zdi se mi, da ni potrebe, da bi samega sebe s tem preveč utrujal. Če bi vse to razumel preveč resno, ne bi nikoli ničesar objavil …

Kakšen pa je sicer tvoj odnos do objave oz. do publike? Potrebuje pesnik publiko?
Potrebuje in ne potrebuje. Ne vem … ko berem pred publiko, sem navadno zmeden, ponavadi ne vem kaj berem, ne vem, kje se motim, samo skozi tekst grem. Verjetno bi precej bolje bral brez publike. Toda umetnost ne more obstajati v predalu, kakršnakoli umetnost je umetnost pred publiko. Umetnost po definiciji potrebuje publiko.

Pravzaprav komunikacijo?
Niti ne nujno eksplicitno komunikacijo, ampak gre bolj zato, da mora umetnost najti pot od ustvarjalca do recipienta, ki je pravzaprav fundamentalna pot umetnosti, pot, ki označuje umetnost samo. Vsi mi imamo lahko deset genialnih pesmi ali romanov v predalu, toda če nihče ne ve za njih, enostavno ne obstajajo.

To je pravzaprav blizu tistemu večnemu filozofskemu vprašanju – se je drevo v gozdu res zrušilo, če tega nihče ni slišal?
V osnovi se zadeva res lahko reducira na to vprašanje. Drevo je fizična stvar, če bo padlo, fizično padlo in presahnilo kot živo bitje, bo tudi zgnilo in iz tega se bo povsem gotovo rodilo novo življenje. Toda pesem, roman, glasba, umetniški eksponat, ki nima publike, zagotovo ne rodi nekaj novega, to je eksistenca brez esence, bit brez obstajanja. To je tudi filozofsko dvomljiva kategorija obstajanja. Je to sploh bit? Kajti fizično obstaja, a ne obstaja kot emanacija sebe. Umetnost mora biti umetniška, toda to postane šele s publiko.

Kakšno je tvoje mnenje o lastni generaciji? Coetzee denimo v nekem romanu zapiše, da je to ‘postpolitična, postzgodovinska, postpismena generacija’*. Si kot urednik Ka/Os-a, predvsem pa kot razmišljujoči pripadnik generacije rojene po letu 80, tudi sam opazil kakšne podobne značajske poteze?
Začeti moram pri sebi. Samega sebe dojemam kot postpismenega. V standard se ne vključujem najbolje. Vzgojen sem na programih za avtomatsko popravljanje tekstov in lektorjih. V tem smislu sem res postpismen. Toda bolj me skrbi ta postpolitičnost, kajti to je v resnici precej bolj nevarno. Drugo vprašanje je seveda, kakšno vezo ima to s samo umetnostjo. Toda postpolitičnost sama po sebi je lahko dandanes zelo nevarna.

Katera področja so dandanes tista, za katera bi se bilo treba angažirati?
Področja nekakšnega aktivnega angažmaja so, v skladu z današnjo ‘družbo sistema’, številna in pogojena z lastno notranjo logiko, toda tudi medsebojno prežemajoča in nerazdružljivo prepletena. Zdi se mi, da je še vedno zelo močno izražena potreba po odmikanju od ‘velike celote’; gre za neko vrsto adornovske negativne dialektike, katere glavni postulat je razlika, glavni pogon pa prepoznavanje. Tudi Žižek bi rekel – ne toleranca, temveč postavljanje enačaja med lastno pozicijo in pozicijo absolutno drugega. Razlika nikakor ne bi smela (p)ostati samo deklarativna.

Ko smo v Ljubljani gostili hrvaške pisce, nas je eden izmed njih vprašal, kje vidimo našo generacijo čez dvajset let. Jaz bi tebi postavila isto vprašanje, samo da se nanaša na hrvaško mlado generacijo, seveda. 
Moja generacija pravzaprav obstaja samo pogojno. Ker je v moji generaciji samo še ena pesnica, Marija Andrijašević, zelo dobra pesnica, toda edina. Kajti drugi pesniki, ki objavljajo na Hrvaškem, so najmanj pet let starejši od naju.

Oprosti, v bistvu sem te hotela vprašati o generaciji nasploh, ne o literarni generaciji.
Aha, ampak kako odgovoriti na takšno vprašanje? Ne vem kaj točno misliš – a kaj pričakovati od te generacije?

Tudi jaz nisem vedela, kako odgovoriti na to splošno zastavljeno vprašanje in sem  rekla, da mora naša generacija najprej ugotoviti, kje sploh je, da bi vedela, kje bo čez 10, 20 let.
Ne samo, da mora ugotoviti, kje je sedaj, temveč tudi kaj je sedaj. Vse je tako razpršeno, nobena totalna tema ne obstaja več. Ni več neke osrednje zgodovinske pozicije, ki bi nam govorila ‘sedaj so stvari takšne’. Ali, ki bi nam govorila ‘skupaj’, ali ‘vsak zase’, ali ‘demokracija’, ali ‘fašizem’, ali sploh karkoli, ‘sovraži’, ‘ljubi’, karkoli.

Ni več jasne točke proti kateri ali s katero bi lahko šli.
Ni točke fokusa. In to je, pogojno rečeno, dobro. Bistvena je spet tista pravica do različnosti, o kateri sem malo prej govoril, s tem, da bi tudi ta pravica do različnosti, seveda, morala biti podrejena ukoreninjeni definiciji osebne svobode, ki je pogojena s spoštovanjem svobode drugih. Tukaj se pojavlja tudi tisto staro vprašanje o možnostih prehoda ‘onstran dobrega in zlega’, o vzorcih in, najpomembneje, konsekvencah enakega.

V post-pank bendu igraš bobne. Kaj pa pomeni post-pank?
Post-pank je pank, ki je izšel iz svoje kože, ki je nastal na podlagi novih glasbenih vplivov, ki skuša tudi zbežati od etike, lažne etike. To je pank, ki skuša zbežati od pank konteksta. Morda je najboljši prevod tega sodobni pank.

Kaj je po tvojem mnenju v Medani boljše – vino ali poezija?
Kolikor sem bral in poslušal pesnike, je poezija zelo dobra. Kar pa se vina tiče, nisem preveč kompetenten. Vedno sem pil poceni vina.

Študentske variante? (smeh)
Ja. Ko so mi v Medani na degustaciji natočili vino, sem pomislil, da jaz v resnici nikoli nisem pil vina. Vinar, ki nas je vodil po teh degustacijah – klicali smo ga vinski guru oz. vinski Mojzes – nam je ogromno povedal o tem, tako da sem prvič spoznal vino kot koncept. Prej je bila zame to samo poceni tekočina, nekaj pri čemer je kvantiteta pomembnejša od kvalitete. V Medani sem vino prvič spoznal kot pijačo, v kateri je treba uživati.

_______________

* Kasneje sem ugotovila, da sem ‘postpolitičnost’ dodala sama. Coetzee v svojem romanu Sramota k postzgodovinskosti in postpismenosti kot lastnostim mlajše generacije, v resnici dodaja postkrščanskost.

Kritika 1. 1. 2010

Nezanimiva alegorija zanimivega sveta

Briljantno napisan roman’ in ‘presenetljivo natančna alegorija družbene stvarnosti’ lahko beremo na ‘pitchu’ najnovejšega izdelka Nejca Gazvode, Sanjajo tisti, ki preveč spijo. Velike besede, ki so me spremljale na vsakem koraku čez dosedanjo medijsko, še posebno spletno recepcijo romana. Zasluženo?

Preden odgovorim, naj najprej natrosim nekaj balasta za tiste, ki po nekem čudnem zasuku še ne veste vsega. Javna literarna pot Nejca Gazvode se je začela, ko je pri novomeški Gogi izdal peharček kratkih zgodb Vevericam nič ne uide, nato se je lotil dolgometražnega prvenca Camera Obscura, s katerim se je potegoval za prestižnega Kresnika, nagrado, ki mu jo je letos – kot že vemo – speljala Ferijeva Muriša.

Nejc je prej in potem pridno objavljal v revijah Joker, Izmus in prenekateri drugi, ki je bržkone ušla sokoljemu očesu vašega recenzenta. Tretja oznaka, s katero ga mediji vedno radi žigosamo, je pripadnost ‘generaciji osemdesetih’, čeprav kaže, da je doslej njen edini predstavnik.

Sanjajo tisti, ki preveč spijo je zavita v novo grafično podobo zbirke Beletrina, opremljena s spremno besedo Gašperja Trohe in ilustracijami Nejčevega bratranca Domna Gazvode, ter Tanje Semion. Grafika ovitka se kopa v kavnih zrnih, ki nam dražijo vohalni in zijalni aparat, ter se povezujejo z vsebino, kjer igra skodelica kave  posebno vlogo. Brezimenskega junaka, samooznačenega kroničnega lažnivca, pelje oče bogu za hrbet v vas sredi slovenskih gozdov, kjer stoji ustanova za mladeniče s posebnimi darovi. Tam jim vlada neuravnovešen lik po imenu Jonatan, ki sklene telepatske, telekinetske in preostale parapsihološke vrline svojih gojencev spustiti na družbeno sprejemljivo raven. Novi prišlek mu zmede sistem in celotna skupnost se v spirali fantastičnih skokov zvrtinči proti dokončni rešitvi.

Eno je gotovo: roman je nenavaden. Obvladuje ga atmosfera prečudne fantastike, ki me je navsezadnje prepeljala žejnega čez vodo. Zgodba je – recimo temu – zaključena, pripovedno žogo si vseskozi mečeta dva pripovedovalca, glavni junak in njegova žrtev, fant, ki ga je glavni junak umoril, in se je sedaj preselil v junakovo glavo, ter tam nadaljuje z eksistenco. Ime mu je Anton, njegova posebnost je, da ne čuti ničesar. Prvi deluje v dejanskem svetu, drugi v notranjem. A ker se lotevamo telepatije, sta svetova težko razločljiva, prepletata se, kar pa samo po sebi ne kontrira in kvečjemu potrjuje delno zapisanost romana žanru fantastike. Jezik je pretežno nevtralen, vsake toliko se v njem zablisne humorna črepinjica. Pripovedna neobremenjenost pripelje do situacij v katerih težko kontroliramo ustne kotičke. Ko junakovega očeta obišče prijatelj Rajko s svojo novo blondinko in očetu razlaga o izkušnjah s črnko, Azijko in rdečelasko, se zadeva odvija takole: »Takrat je začela mama iz kuhinje vpiti, da ji pohujšujeta otroka in da sta oba ena navadna perverznjaka in da se jima bo nekoč tamal posušil in odpadel. ‘Daj no daj, saj sine itak ne razume,’  je rekel oče, jaz pa sem se obrnil k Rajku in ga vprašal: ‘A črna pušča kaj barve na tiču?’

Mladostne peripetije jezikavega junaka romana ne odrešijo čudnega priokusa. Zaradi fantastične narave pripovedi, ki apriori izključuje racio in kjer vse je in obenem ničesar ni, sem si pošteno prekresal glavo, zakaj se mi roman ne zdi učinkovit. Na prvi pogled je pripoved s tematiko prevzgojnega zavoda, nenavadne ruralike in očitnih kritičnih vzgibov do družbene realnosti, prečudna mešanica znanstvene fantastike, mladinske literature, magičnega realizma in alegorične fantastike, ki je že sama po sebi zagonetno elipsasta. Zgolj na ravni fabule je roman – kot pravilno ugotavlja Gašper Troha v spremni besedi – banalen. Fabula naj bi implicirala neko globljo realnost in igrala vlogo alegorije, toda prav na tem mestu najglasneje zaškrta. Če naj neka zgodba, sploh pa fantastična, funkcionira na ravni alegorije, je potrebno, da funkcionira tudi na osnovni ravni – to je – ravni pripovedi. Sanjajo tisti, ki preveč spijopripovedno krevlja. Skoraj mi je ušlo, da zgodba ni verjetna, pa sem se kaj hitro opomnil, da je vendar fantastična, kako naj bo torej  verjetna. Vendar se v moji pomoti utegne skrivati kanček resnice. Fantastična alegorija vsebuje nujno dozo ‘realnosti’, tiste ki jo alegorija zrcali ravno preko predrugačenja nje same. Avtor sam poudarja ta način recepcije. Lucidne interpretacije, ki jih v spremni besedi podaja Gašper Troha, so očesa vredne. Gručo pasivno-uporniških paranormalnih mladeničev, ki jih družba zavrača in zaradi tega v končni fazi propade, lahko razlagamo z odnosom današnje slovenske družbe do ustvarjalcev. Njihova kronična pasivnost je morda res refleksija pisatelju domače generacije. Antonova absolutna brezčutnost in pomanjkanje empatije sta dovolj verjetni pesimistični slutnji mlajših generacij. Gospa Warrick je morda res smrt, ali pa grožnja absolutnega potrošniškega kvazikulturnega kaosa, ki lahko požre vse, ne more pa dokončno pogoltniti posameznega. To vse in še kaj kompleksnejšega je ta knjiga lahko. Za teoretsko oko literarnega Sherlocka.

Ne bom krivičen. Gazvodovi namigi na alegorično poslanstvo dela so povedanemu navkljub včasih očitni in na trenutke učinkoviti. ‘Zakaj so junaki tako pasivni?’ je eno izmed prvih in najočitnejših vprašanj, ki se postavljajo bralcu. Zakaj je skodelica kave tako nevarna? Zato, ker jih dela dejavne, sposobne spremembe. »Zakaj bi se sploh morali spreminjati? Saj smo zmedeni, bedni, osamljeni. Po svoje smo nerazumljeni, po svoje pa …  imamo svoj svet. To je največ vredno. Pa kaj, če smo v njem izgubljeni«, pravi glavni junak. Kdo pa je za avtorja preveč pasiven? Morda njegova lastna generacija? Še kaj ni jasno?

Sanjajo tisti, ki preveč spijo je pripoved, ki ji gre bolje od rok ena od dveh pripovednih linij. Podtalna, idejna, skrita, se pravi, tista resničnost, ki jo pripoved alegorizira. Včasih že skorajda pridiga. Prva fronta – sama fizična pripoved – je šibka. Ne dovolj dvoumna za zgolj estetski užitek, vendar dovolj določna za alegorijo, torej je – natančna, a neučinkovita alegorija. (Nekaj resnice se pa vendarle skriva v založniški propagandi.) Dramaturški lok šepa, montažno presekane vsebinske enote povejo preveč, da bi s tem kaj dodale, jezik ni nič posebnega, predvsem in najbolj kritično pa knjigi manjka – polnokrvnega občutka za fantastiko. S tem ne mislim na domišljijo. Te ima avtor dovolj. Toda eno je imeti domišljijo in drugo zgraditi vseskozi verjeten (ja, nenavadno, kaj ne) svet, ki funkcionira po lastnih pravilih (magični realizem) in korenini v tradiciji ali kakršnemkoli si že bodi izročilu.

Nejc Gazvoda je v pogovoru za naš spletni portal dejal, da svojo generacijo razume kot generacijo brez spominov. Torej jih je potrebno ustvariti, zgraditi lastno mitologijo. Tudi tako gre. V literarni zgodovini to ni nov pojav. Spomnimo se načrtno grajenih mest, ki jim je bilo šele treba ustvariti identiteto, saj je sama niso imela. Eden bolj zloglasnih primerov je ruski Peterburg, mesto, ki je nastalo iz nič, in ga danes vsaj malo gledamo skozi oči Gogolja in njegovih peterburških povesti. Te so postale del njegove identitete, zgodovine… Krivično bi bilo trditi, da se je Gazvoda v svojem romanu neupravičeno lotil tega žanra. Za njegovo razumevanje lastne posttranzicijske generacije, generacije brez spominov, je to celo zelo upravičeno. Dvomljiv je samo način na katerega jo je sklenil doseči in umetniška kredibilnost rezultata.

V diskurzu o knjigi se je takojci znašla oznaka ‘magični realizem’. Marquez? Sto let samote oblikuje nenavaden svet, toda pripovedovalec ni prvooseben. V drugem času in drugem žanru se Mojster in Margareta potepata po realni Moskvi, nenavadno izkrivljeni seveda, toda dano nam je verjeti, da je izkrivljena že sama po sebi.

V Gazvodovem romanu pogrešam konkreten kraj, oziroma svet, v katerem bi začutil, da je avtor v njem doma bolj kot jaz, njegov bralec. V Sanjajo tisti, ki preveč spijo, se avtor počuti kot bog, ki je presenečen nad svetom, ki ga je sam izrekel in ga še ne obvladuje, niti ne govori njegovega jezika. Njegov svet ni svet presenetljive fantastike, ta svet je svet, ki je napol v megli in se iz nje šele zlagoma poraja. Tuje se počutim tudi sam – kot bralec. Svet, ki ga je avtor ustvaril, ne funkcionira. Zame, običajnega študenta iz Ljubljane in malce starejšega Nejčevega vrstnika, je enostavno iz trte zvit. Kako je z mlajšimi bralci ‘iz generacije osemdesetih’, velja preveriti. Na spletu vlada zmerno navdušenje.

Intelektualni domet romana je vreden možganske krivulje. Tega nočem trditi za umetniško intuicijo in oblikovanje izdelka, ki skupaj ne dajeta vtisa globlje koherentnosti in najpomebneje – literarnega učinka. Preprosto tistega občutja, ko odložiš dobro knjigo. Verjamem, da se problem poraja iz napačne izbire nekaterih tematskih sklopov. Morda je odločitev za okvirni žanr še pretrd oreh za tako mladega ustvarjalca, katerega produktivnost gre vsekakor občudovati. Njegova zgodba je alegorija. Žal precej nezanimiva alegorija zanimivega idejnega sveta.

Konec koncev pa sem morda sam, vaš recenzent, kot kakšen marksistični kolumbijski gverilec, ki je med žvečenjem kokinih listov iz samega dolgčasa utegnil prebrati Sto let samote. In morda sem se ravnokar zaničljivo namrdnil, izpljunil zeleno goščo in zinil: »Macondo pa res ne obstaja«.

NEJC GAZVODA, Sanjajo tisti, ki preveč spijo, Beletrina 2007

Kritika 1. 1. 2010

Seks, ljubezen in … kaj že?

Od vsakršnih nebuloz, s katerimi nas sebi v čast hrani žanr založniškega propagandnega pisarjenja, sem o Seksu, ljubezni in temu slišal največkrat: Andrej Morovič se po devetih letih molka v velikem slogu spet vrača na literarno sceno; Morovičev junak išče svojo identiteto med New Yorkom, Amsterdamom in Avstralijo, urbani bildungsroman, roadmovie, začinjeno z obilico seksa itd. Manjka le še globoki glas Dona LaFontaina in bralec bo v domišljiji že napeto grizljal kokice v poltemi kinodvorane. Tudi za okroglo mizo ob robu nedavnega Ljubljanskega filmskega festivala so slovenski filmarji moževali prav o tem, da bi se roman spodobilo ekranizirati. Napovedi knjige, ki je izšla spomladi 2006, so se napihovale – ja – kot kokice.

S tako ustrojenimi sinapsami sem se usedel za knjigo. Res – veliko je seksa … Heteroseksualnega, vaginalnega, manj oralnega, najmanj analnega. Drugi žanri so nezastopani. Zato je heteroseksualna različica izpiljena v različnih koloritih: na ladji, v rožmarinu, v Beogradu, New Yorku, v troje, z Jezusom in Marijo, na beneški gondoli, v berlinskem skvotu in še in še … Seksualni prizori so opisani živahno, s kančkom humorja in s svežim jezikom, ki ga Moroviču ne zmanjka. Ljubezen? Hm. Morovič svojega junaka podi po različnih prizoriščih in preko mnogih žensk s hitrostjo, pri kateri se zastavlja vprašanje – ljubezen do koga? Pvoosebni pripovedovalec, Klemen, alias Bajrami, o ljubezni skorajda ne govori. Zelo redke izmed mnogih Bajramijevih osvojitev so deležne komajda zaljubljenosti in še te so v glavnem tiste, v katere je Bajramijevemu pajdašu  Džoniju, njegovemu penisu, prepovedan vstop. Ljubezen do koga, torej? Mogoče je ljubezen dialektični odnos med Bajramijem in Džonijem, se pravi ljubezen do sebe, morda gre kljub temu za ljubezen do ženske. Bajrami nekaj malega sicer govori o ljubezenskih čustvih, a jih med opisovanjem prav hitro tudi pozabi. V romanu je ljubezen med moškim in žensko lahko le še ena izmed mnogih dogodivščin, v katere se spušča Morovičev junak. Ta ne ljubi ene ženske. Ali mnogo žensk. On ljubi avanture. Ženska ni nujna, toda vseeno vedno prisotna. In ‘to’? Kaj pomeni zadnja besedica v naslovu? Bržkone Bajramijevo večno odisejado, morda tudi čas, v katerem junak živi in ga bralci z nostalgijo doživljamo. S pomočjo sveta, zgrajenega iz pozabljenih blagovnih znamk se spominjamo lastne polpreteklosti, časa ranjke Jugoslavije, železne zavese … Seks, ljubezen in to, bojda Bildungsroman, je zgodba junaka, ki je očitno angažiran. Bajrami je dosledno oportunističen, navidez se upira, ne uklanja se ne državi, ne moralističnim zakonom, še Džoniju ne vedno, upre se drogi. Vleče ga alternativa. Vse poskuša in vse opušča. Tudi umetnost. Njegovo seksualno vedenje je samo po sebi upor staremu režimu. Zato se njegovo potovanje s padcem železne zavese tudi konča. Bajrami je produkt razpadajočega socializma, patriarhalni jebiveter, egoist in cinik. In Bajrami je – simpatičen. Morovič se v tem nikakor ni izneveril svojim zgodnejšim delom. Bajramijev prvoosebni govor je poln časovno zaznamovanih aluzij, bizarnih metafor in vpletanja tujih izrazov, ki so dosledno poslovenjeni. Morovič s kreacijami kot ‘Mabel je bila ohola kot sam satan, v globinah duše pa krhka, nesamozavestna rožica z limited edišn možgani, ki so verjeli, da so Šin fejn, Šin bet in feng šuj podvrste sušija.‘ nadaljuje tradicijo specifično samosvojega urbanega jezika, ki se rojeva v postmodernistični mešanici, pravcati pračorbi arhaičnih izrazov in novodobnega besedišča, a v učinkovitem ritmu in sveži podobi. Včasih se vseeno pripeti, da mu v zanosu popustijo vajeti, in takrat nas preplavi povodenj bizarnosti, organiziranih v hudo zakomplicirano sintakso, ki na bralca učinkuje odtujajoče. Seks, ljubezen in to se brez dvoma drži slogovne linije dobre večine Morovičevih del, vse od njegovih zgodnejših pripovedi Prostega tekaTekavca, zbirke kratke proze Padalci inPotapljači, obeh romanov Bomba la Petrolia in Vladarka ter celo vojne publicistike Tisoč in ena moč. V tokratnem delu je avtor svoj jezik le še nadgradil in v slovenščino trdneje ter učinkoviteje integriral tuje izraze in najbolje doslej obvladal jezikovni ritem. Skorajda zapoved v Morovičevi prozi je tudi prvoosebni pripovedovalec oziroma pripovedovalka. Bajrami nas s svojim govorom gromko nasmeje, včasih se z njim istovetimo, drugič se mu posmehujemo. Njegov glavni argument v pridobivanju bralca je jezik in ne junakova dejanja ali celo dogajanje. Tistega, ki je v knjigo že krepko zakoračil pa filigranska stilska dovršenost žal ne more pretentati. Romanu manjka – vsebina. V nasprotju s tradicijo razvojnega romana, se junak prav nič ne spreminja. Kronologijo njegovega življenja vse od rojstva do padca berlinskega zidu lahko razdelimo po seksualnih dosežkih in glej čudo – vse od druge penetracije naprej se Bajramiju razen analnega seksa ne zgodi nič prida novega. Pridobiva kajpada nove izkušnje v novih položajih, z novimi ženskami, v novih okoljih. A ti doživljaji vsebinsko ne vodijo nikamor. Bajrami tava v svojem malce bizarnem avanturističnem svetu pred padcem berlinskega zidu popolnoma brez cilja, njegov edini smoter je nadaljevanje svojega nemirnega obstoja. Dramaturški lok lahko iščemo le v motivu Bajramijeve poti, kot ene same izkušnje, ki jo junak dokončno konzumira z vrnitvijo domov. Ob padcu Zidu. Verbalno učinkovit konec brez predhodnega dramaturškega okostja, bralca komajda opraska, čeprav ga za trenutek ukane, da krona veličastno delo. Najmanj kakih Sto let samote. Lažno globok, v resnici smešen. O zgodbi ne moremo govoriti, o stopnjevanju napetosti proti vrhuncu in koncu tudi ne, liki (razen Bajramija in njegovega organa) prihajajo in odhajajo iz romana kot v slabih slovenskih filmih – naključno. Bajramijevemu svetu vlada absolutno naključje, rezultat pa s povečevanjem papirnate kilometrine postaja očitnejši. Bralec, ki se na začetku zelo zabava, se sčasoma prične dolgočasiti. Zanimivo, celo sam naslov Morovičeve knjige ima v grobem enak dramaturški efekt kot roman. Nabreklo na začetku, impotentno na koncu. Delo je k sreči dovolj kratko, da ga vseeno preberemo brez večjih težav. Mediji so ob izdaji knjige veliko pisarili tudi o avtobiografskosti romana, češ, junak je rojen istega leta kot njegov avtor, potuje v istem obdobju kot avtor, po istih krajih. Zazrimo se v Morovičevo zgodnejšo prozo. V njej najdemo presenetljivo veliko enakih motivov, celo likov pa tudi scen, ki so sicer drugače ubesedene, a vendarle popolnoma identične tistim vSeksu, ljubezni in temu. Tak je lik astmatično-nimfomanske Corinne in celotno dogajanje okoli nje, izgon iz Nemčije vBombi la Petrolii, droge in Benetke v Priložnostih na ulici, ena izmed zadnjih scen slovesa z dekletom pred padcem Berlinskega zidu v Slovesu (Padalci) in isti kraji v istih časih, npr. Nemčija v osemdesetih (Tekavec). Morovič se pogosto niti ne trudi, da bi svojim likom spremenil imena. Avtobiografskost se verjetno najbolj očitno kaže v enem elementu. V tem, da Seks, ljubezen in to usodno lopne po glavi. Vsako, tudi tako zanimivo človeško življenje, je žal preveč banalno za neposreden prenos v učinkovito in koherentno umetniško delo. Posebno ko gre za žanr romana, kar naj bi Morovičevo delo tudi bilo. Banalno materijo življenja je potrebno spremeniti v učinkovito formo. Jo prilagoditi. In Morovič to stori v premajhni meri. Avtorju, ki v svojem stilu malce spominja na Hanifa Kureishija, se je v Seksu ljubezni in tem zgodilo enako kot de Sadu v Juliette in Justine. Prvo poglavje še preberemo, ker je kajpada tako šokantno (ali v našem primeru – zabavno). Potem pa ugotovimo, da bo vse naprej le še sadistična telesna kombinatorika, in – suhoparno nakladanje. Brez smisla za ritem. No, Morovič ni sadist in v romanu vendarle premore veliko več jezikovnega stila. In pozitivne drže. Zato pa prav enako malo smisla za koherentno ritmično zgrajeno pripoved. Postavlja rekorde v neštetih variacijah spolnega akta, kar nima nikakršne stopnjujoče vrednosti ne v strukturi, kot tudi ne v pomenu. Ti prizori so tam samo zato, da so in kljub očitni želji po dinamiki, roman stoji na mestu. Roadmovie, dir po velemestih je v resnici prosti tek. Kozmopolitanskost kulisa. Psihološki oris ničen. Naš gledalec, ki v kinodvorani že nestrpno grizlja kokice, bo bržkone razočaran, če slovenski filmski srenji uspe sproducirati film po predlogi. Filmski medij naracije, kjer na vsake pet minut spoznaš nov lik brez trajajoče funkcije, enostavno ne prenese.

Papir lažje odpušča. Ob Seksu, ljubezni in tem se lahko nasmejemo in nenavsezadnje – uživamo v igrivi atmosferi in mojstrskem jeziku Andreja Moroviča. Knjigo lahko tudi odložimo. Kadarkoli. Brez slabe vesti. Ali škode.

ANDREJ MOROVIČ, Seks, ljubezen in toŠtudentska založba, zbirka Beletrina, 2007