marec 2018 - AirBeletrina
Panorama 31. 3. 2018

Velikonočna sobota

Na velikonočno soboto je cerkev hladna. Ulice, po katerih smo se pripeljali na blagoslov jedi, so vlažne od pomladnega dežja. Velika noč je letos pozno in muhasti aprilski dež nas je presenetil, zato smo od avta do vhodnih vrat v cerkev hiteli brez dežnika. Po mojem dežnem plašču drsijo kaplje in roka, za katero me drži Filip, je mokra. V drugi nosim veliko košaro, pokrito z belim prtičkom, na katerem je izvezena podoba jagnjeta. Zaskrbljeno opazujem majhno košarico, ki jo nosi Filip, da se ne bi iz nje skotalilo kakšno velikonočno jajce in počilo. Svit je nekaj korakov pred nama in se prebija skozi polno cerkev. Spredaj je nekaj klopi še praznih, mi trije sedemo, košaro odložim k nogam. Ozrem se, iščem Andreja. Hodi proti nam, s pogledom uperjen v telefon, nato ga pospravi v žep in sede poleg mene.

»Si dala telefon na tiho?« me vpraša. Prikimam.

Zazre se predse in nepremično obsedi. Svit med nama negiben posnema očetovo vedenje. Filip se obrača v mojem naročju in s prstom pokaže na lestenec. V njegovih očeh odsevajo vse lučke z lestenca.

»Lučke so,« rečem in se mu nasmehnem. »Pazi na košarico,« ga opozorim.

Razgledam se po cerkvi. V sosednji koloni le nekaj klopi za nami opazim Tomaža, v njegovem naročju sedi otrok. Tomaž mu nekaj tiho prigovarja. Obrnem se, preden bi dvignil pogled in me zagledal. Zvonček zazvoni, vstanemo in začnemo peti. Oljsko goro tiha noč pokriva, potok Cedron žalostno šumlja. Duhovnik pred oltarjem začne govoriti, sedemo. »Šššš,« rečem Filipu, ki začne čebljati. »Zdaj bodi priden.«

Slišim odpiranje vrat, ozrem se in z menoj nekaj drugih ljudi. Nekdo vstopa v cerkev z rahlo zamudo, vendar mirno, brez nepotrebnega hitenja. V eni roki nosi svetlolasega dečka, v drugi veliko košaro. Ob kotanji z blagoslovljeno vodo se ustavi, odloži košaro, v vodo pomoči palec. S počasno kretnjo pokriža najprej otroka in potem sebe. Vzame košaro, se rahlo zaustavi in se razgleda po cerkvi, kot da bi nekaj iskal. Zavrtim se naprej, da me ne bi opazil, toda čutim, kako se približuje. V prsih mi nemirno tolče in na licih čutim rahlo toploto. Zopet pogledam čez ramo, Adam seda k Tomažu, ki se rahlo premakne ter mu naredi prostor.

Kje je njegova žena? Nazadnje sem ju videla na pepelnico sedeti nekaj klopi pred nami, toda ne v obraz. Potem nas nekaj časa ni bilo v cerkev. Zdaj je prvič po dolgem času sam. Tudi Tomaž je sam. Oba moška sedita z otrokoma v naročju, Tomažev sin je kakšno leto starejši od Adamovega. Adamov sin nima še niti eno leto, pa je sam z očetom. Ošinem Andreja, ki je s pogledom uprt v duhovnika in nepremično sedi. Svit med nama izgublja potrpljenje, nagiba se h košari in odkriva prtiček. »Nehaj,« mu rečem. »Počakaj na blagoslov,« strogo zašepetam. Filip stegne ročico k svoji majhni košarici na klopi. »Pazi,« ga tiho opozorim in močno primem košarico.

Duhovnik nekaj govori, ne poslušam ga. Misli mi uhajajo k Adamu. Ozrem se. Oblečen je v zelen pulover s kapuco, v naročju z otrokom so njegova ramena videti široka. Na njih je nekaj temnih lis od dežnih kapelj. Otrok steguje ročice k Tomaževemu sinu in moška se smehljata. Tomaž se nagne k Adamovemu ušesu in mu nekaj zašepeta. Adam se zareži in v dlani zaduši smeh. Zlat poročni prstan se rahlo zablešči v odsevu cerkvenih luči. Obrnem se naprej. Ošinem svoj poročni prstan na tankem dolgem prstu. Na nohtih imam nekaj dni star lak, ki se lušči na konicah, nisem ga uspela zamenjati. Dlan sramežljivo stisnem v pest.

Dvignem pogled in kot že neštetokrat prej opazujem freske na stropu, že od otroštva me spremljajo podobe zabuhlih angelov, okroglih dojenčkov z zlatimi krilci, ki držijo bandera in plahutajo nad podobami trpinčenih shujšanih svetnikov. Spominjam se, da sem kot majhna deklica strmela v te angele, kazala nanje med duhovnikovo pridigo in se vrtela na klopi, mama pa mi je potrpežljivo šepetala na uho, naj bom tiho, naj samo še malo počakam in bo konec maše. Tako kot zdaj Filip, ki strmi v iste podobe, dokler nečesa glasno ne zamomlja in stegne svoj prstek proti stropu. »Ššššš,« mu strogo rečem. Plašno se ozrem, morda ga je Adam slišal in gleda v našo smer. Toda njegov pogled je odločno uperjen proti duhovniku, ni videti, da bi me opazil.

Obrnem se naprej in poskušam poslušati duhovnikove besede. Bližamo se blagoslovu jedi, otroci bodo z navdušenjem odgrnili prtičke s košar, po cerkvi bo zašumelo, duhovnik bo nekajkrat poškropil jedi in vsega bo konec. Šli bomo domov za nekaj ur in se zvečer vrnili na vigilijo. Cerkev bo polnejša in Adamov zelen pulover bo manj očiten, lažje ga bo prezreti.

Narahlo se obrnem. Adam kot malo prej jaz s pogledom motri rdečelične zaobljene angelčke na stropu. Ta cerkev, ga slišim govoriti, ta cerkev me spominja na najino domačo, ni res, Ela? Tako govori, ko opazuje baročne freske neke cerkve na Avstrijskem, ko sva parkirala avto ob cesti in si jo šla ogledat, zmotila sva duhovnika, da nama jo je odklenil. Poglej apsido, enake oblike je. In kropilnici. Z roko gre rahlo po robu kropilnice ob vhodu v cerkev, zaobljena in bela je kakor žensko stegno. Z isto potezo je drsel po mojih stegnih v študentski sobi na Gornjem trgu pri Hčerah Marije Pomočnice. Priplazil se je pozno zvečer, tiho, da ga sestre na drugi strani vhoda v samostan niso slišale.

Zdrznem se. Andrej poleg mene se rahlo premakne. Kmalu bo blagoslov, najprej kruh, potem meso. Ničesar nisem dala v košaro, kar ne spada k blagoslovu, nobenih čokoladnih jajčk in podobnih neumnosti. Samo to, kar mora biti, vedno sem bila skromna, pazljiva in skrbna. Čuječa, je govoril Adam. Najina hiša bo kot ti, čuječa, z mehkimi potezami, rumeno svetlobo, malo predmeti. Skupaj jo bova narisala.

Kot da je na mojem hrbtu nekaj, kar me kakor nit rahlo suče nazaj, spet uperim pogled čez svojo ramo. Deček v njegovem naročju se smeji, Adam ga nežno frcne po nosku, mali skoraj zavrešči. Adam prestreže njegov vrišč z nežnim šepetom na majhno uho. Zdramim se in odločno uperim pogled k oltarju.

Narisala sva jo skupaj, najino hišo. Imela je tloris latinskega križa, v zgornjem nadstropju je bila soba, oblikovana kakor romanska apsida, nad namišljenim prezbiterijem je bilo vrisano okno v obliki rozete in pod njo namesto oltarja zakonska postelja. Uporabil si jo za magisterij, Adam, vem, da si jo, kot ti veš, da jaz nisem nikoli diplomirala, da sem falirana študentka arhitekture, vsi to vedo, v vasi s tisoč prebivalci vsi to vedo, moralo ti je priti na ušesa.

Magistrsko delo Adama Mahniča: Nesojena hiša, izgubljeni raj, ki bi ga moral imeti z Elo.

»Kaj ti je?« šepne Andrej, »zbudi se, kaj tako grdo gledaš?« rahlo me dregne. Ne da bi se zavedala, jezno bolščim v hrbte pred seboj. Vse mamice okoli mene pomagajo svojim otrokom odgrinjati košarice, ven vlečejo hlebce kruha, blagoslov se je začel. Duhovnik govori nekaj o simboliki kruha, kako nas spominja na Kristusove besede o zrnu, ki mora v zemlji umreti, da lahko obrodi sad. Kruh, moja najljubša jed, več ur sem ga pripravljala, mesila, več let sem ustvarjala recept za njegov dovršen okus, popolno razmerje med sladkostjo in slanostjo, njegovo pravo, velikonočno rumeno barvo. Ko je v najinem stanovanju v hiši Andrejevih staršev, arhitekturni polomiji nepremišljenih razsežnosti, zadišalo po mojem kruhu, je bil to vonj po domu. In koliko zrn je moralo za to umreti.

Bili smo mi trije, Adam, se spomniš? Sol zemlje neke slovenske vasi, trije, ki smo šli študirat v Ljubljano, midva, bodoča arhitekta, in Tomaž, bodoči kipar, ki bo iz očetove obrti kamnoseštva napravil umetnost, najboljši prijatelji. Vi ste sol zemlje. Če pa se sol izpridi, s čim se bo osolila? je rekel nekoč po maši pater Avgust nam trem, ko smo postavali pred cerkvijo v sproščenem nedeljskem klepetu, kmalu po tem, ko smo maturirali, in malo preden je umrl. Prišel je k nam, poznal nas je, krstil nas je, vodil k prvemu svetemu obhajilu, pripravljal na birmo, poročil bi nas, če bi doživel naše poroke, in nas vprašal, najbrž stotič tisto leto, kaj bomo študirali v Ljubljani. In potem je rekel to, pohvalno, toda z zrnom svarila, kot bi želel reči, pazite, Ljubljana vas bo potegnila v grešnost, v sprijenost, v svet mehkih drog, varanja, v ostre robove ljubezenskih trikotnikov. Ti vedno najbolj ranijo mlada srca, prebodejo jih kakor nazobčane sulice.

Nismo bili sol zemlje, bili smo samovšečni najstniki, vzvišeni nad to pozabljeno vasjo, hodili smo po cerkvi z dvignjenimi nosovi, ker smo vedeli o njej več kakor predani farani, ker smo se poglabljali v njene stebre, v obliko oken, v podobe na križevem potu, domišljali smo si, da gledamo izpričano zgodovino, umetnost, vredno študij in interpretacij. Pa je to le ena izmed več tisoč cerkva na Slovenskem, ki je brez posebnosti.

»Pusti jajčka v košarici,« tiho rečem Filipu, napoveduje se blagoslov pirhov. Veš, na kaj me spominjajo, Adam? Taki so kot kaplje krvi, ki so ti brizgnile iz nosa, ko te je Tomaž treščil po njem. Ko je izvedel, da si se od vseh študentk arhitekture, ki si jih imel na voljo, zagledal ravno vame, v njegovo dekle, gimnazijsko ljubezen, prvo simpatijo še iz osnovnošolskih dni. Dekle, ki ji je on posvečal toliko pozornosti, ti pa si si jo objestno vzel, ko je postala mlada ženska, pripravljena na resnejše ljubezenske prekrške.

Spet pogled čez ramena. Bo Andrej opazil moje nemirno obračanje? Tomaž in Adam vlečeta iz košarice vsak svoje pirhe, zelene, modre, bleščeče, prelepljene z nalepkami, zjutraj so jih barvali skupaj z otroki in ženami. Jaz sem svoje pobarvala sama, vsi so rdeči. Morajo biti rdeči, druge barve ne govorijo o ničemer, vsaj ne o kapljah krvi, ki so padle iz ljubezni.

Tomaž dvigne pogled proti meni. Najine oči se srečajo, hitro pogledam stran, čakam blagoslov pirhov. Spet sramežljivo stisnem roko v pest, nočem, da bi kdo opazil moje neurejene nohte. Včasih so bili oblikovani do popolnosti, pobarvani z rdečo, kakor velikonočna jajca. Bila sem študentka arhitekture z dolgimi prsti in rdečimi nohti, ki je natančna pri risanju, z vedno dovršenimi skicami. Zdaj sem samo nedokončan projekt, stavba, ki je imela potenciale, vendar se je izkazala za predrago in premalo funkcionalno, sedaj pa razpada, polna je praznih, nenaseljenih prostorov.

Kmalu po blagoslovu hrena duhovnik konča obred. Ljudje gredo proti vratom, Andrej se odpravi ven, Svit steče za njim, ostaneva sama s Filipom, vzameva košarici in stopiva izza klopi na cerkveno ladjo. Ker gledam, kako stopa Filip, sprva ne opazim Tomaža, ki se znajde pred menoj.

»Vesele praznike, Ela,« reče in se nasmehne.

»O, Tomaž, hvala. Tudi tebi. In pozdravi Heleno, kje pa je?« skušam biti vljudna.

»Zadržale so jo priprave na veliko noč. Midva sva prišla brez kruha,« se poskuša pošaliti.

Ne gledam ga v oči, pri kropilnem kamnu vidim postavo v zelenem puloverju, ki naju opazuje. Vem, kaj počne. Svojega najboljšega prijatelja pušča samega v kratki, zasluženi nasladi, ki mu jo je nekoč, pred leti, hinavsko prevzel. Toda onadva sta si vse odpustila.

»Pozdravi jo,« rečem. Tomaž pokima, dvigne dečka v naročje in odpravita se proti izhodu.

Filip ob meni stoji pri miru, s pogledom uprt v daljavo premišljuje svoje preproste otroške misli. Dvignem pogled in se zazrem v tiste angele nad seboj, okrogle nabuhle dojenčke z zlatimi krili.

Dom in svet 29. 3. 2018

Dragi Bruselj

Rene Magritte: Golconda, 1935

 

Dragi Bruselj,

nedelja zvečer je in končno sem zbrala pogum, da ti napišem nekaj vrstic. Morda ravno zato, ker je nedelja: odkar živim sama, daleč stran od družine in večine prijateljev, me ob nedeljah velikokrat zagrabi domotožje. Tvoji deževni, sivi dnevi so kot nalašč za melanholijo. Ah, ti sploh ne veš, kolikokrat se skrijem pred tabo, si natočim kozarec vina, zavrtim glasbo, ki me spominja na dom, in se utapljam v morju spominov. Podoživljam prebujanje ljubljanske pomladi, ko se s prijatelji dobimo na kavi, ki se prelevi v kosilo in celodnevno potepanje po mestu; poletne popoldneve na Prulendu, kjer se zbere toliko duhovitih ljudi, da s svojimi anekdotami in šalami popolnoma zasenčijo Oliverja Mandića, ki boža iz zvočnikov; sončne vzhode na Ljubljanskem gradu, vonj prvega jutranjega espressa v Čoklu in kasneje sončni zahod, kino pod zvezdami, sprehod do Vodnikovega hrama in gin tonic v Daktariju.

Med nama ni tiste prave kemije. Čeprav se oba trudiva, res se. In vsakič, ko tvoje pršenje odnese moj optimizem in močan veter odpiha upanje, da nama bo kdaj uspelo, se zgodi nekaj, kar me prepriča, da nama vendarle ne gre tako slabo. Sončna sobota, ko se s prijatelji dobimo v znamenitem Café Belga na trgu Flagey, enem tvojih poklonov art decoju, nastavljamo se soncu, srkamo pivo blanche in se prepričujemo, kako krasno bi bilo življenje tu, če bi imeli boljše vreme. Ali ko se po dolgem delavniku odpravimo na tržnico v meni enem najljubših predelov mesta, Saint Gillesu, naročimo kozarec vina in se v nespretni francoščini z lokalci pogovarjamo o tem, kako živimo v dveh popolnoma različnih dimenzijah: mi, ki smo tu zaradi služb v institucijah Evropske unije, in oni, rojeni ali posvojeni Bruseljčani. In beseda spet nanese na vreme. 

Morda je v tem srž najine težave – preveč se pogovarjava o vremenu.

Morda pa nisem uspela spoznati tvoje nagajive plati. Stalno imam občutek, da sem preveč temperamentna za tvoj dokaj miren značaj. Res je sicer, da večino časa preživim v ogromni stavbi, eni od institucij Evropske unije, in v neinspirativnih, birokratskih krogih. Kot ogromno Evropejcev, ki so se sem preselili zaradi kakovostnih in dobro plačanih služb. Prijatelj je nekoč dejal, da ga večina teh ljudi spominja na ‘sošolce iz osnovne šole, ki se jih ne spomniš’. Pogosto se sprašujem, kako ti ljudje s tako malo navdiha iščejo rešitve za tako zapletene težave, s katerimi se sooča Evropska unija. Vendar, resnici na ljubo, verjamem, da so koščke svojega značaja pustili tam, od koder prihajajo: na obalah Kalabrije, v slavonski ravnici ali v avstrijskih Alpah.

Tu pri vas ni tako močne identitete, razpeta je med Valonijo in Flandrijo, med francoščino, flamščino in nemščino. Med kraljevino, šest različnih vlad in deset provinc. Med brutalno kolonialno preteklostjo in sedanjostjo prestolnice Evropske unije in sedeža NATO-a. Med ocvrtim krompirčkom, vaflji, pivom in čokolado. Tvoj čar, dragi Bruselj, je ravno v tem, da vsak lahko živi svojo zgodbo, svojo identiteto. Afriško, gejevsko, feministično, arabsko, karieristično, evropejsko, poljsko, portugalsko, hipstersko.

Kot že dobro veš, mene rešujejo južnjaki, Italijani, Portugalci, Balkanci in afriški in arabski priseljenci. Ko se sprehodim po afriškem delu mesta, bruseljskem Matongéju, ki bolj kot predel evropske prestolnica spominja na predel Kinshase, začutim življenje. Tam vse žvrgoli, moški se zbirajo v frizerskih salonih in gledajo nogomet, ženske se lepotičijo v lepotnih salonih, otroci tečejo za žogo z nasmeškom na obrazu. Tam je več barv, pogledov, govorice telesa, utripa in barv kot kjerkoli drugje. Njihova razigranost mi je bolj blizu, govorimo podobno francoščino, priseljensko, z močnim naglasom. A zbližujejo nas tudi sanje in nenehno upanje, da bodo bruseljske ulice enkrat tudi naš dom. 

Dragi Bruselj,

skupaj sva preživela že štiri zime. Enkrat sem te že zapustila, a si me kot izkušeni ljubimec prepričal, naj se vrnem v tvoj objem. Na trenutke se mi zdiš strašno dolgočasen. Včasih se jezim nate, ker imam občutek, da ob tebi nisem najboljša različica sebe. Da sta mi tvoja ravnica in sivina posrkali igrivost v očeh in ogenj v krvnih žilah.

A potem se, ponavadi konec maja in začetek junija, ko tvoja svetloba do skoraj polnoči obeta, da dneva ne bo nikoli konec, preleviš v šarmantnega gospodiča. Popelješ me po svojih skritih kotih, ustaviva se pri Feritu v L’inattendu, spijeva šljivovico in pojeva ćevape in jaz se sprašujem, kako sem sploh lahko kadarkoli pomislila, da bi te zapustila.

Morda te najbolje opisuje ime tega tipičnega belgijskega bistroja, čigar lastnik je prijazni Ferit, ki prihaja s Kosova: L’inattendu, Nepričakovano. Tako kot se, med klepetom z bruseljskimi odvetniki in jugoslovansko diasporo, nepričakovano začne vrteti znana pesem Oliverja Mandića ‘Nije za nju.’

Takrat te imam najraje.

Z ljubeznijo,

tvoja

Milica

 

 

 

Panorama 28. 3. 2018

Manifest maternjavi

I.

Pozvana si bila, rdeča mehkoba notranjosti, da se pretočiš iz sebe, za sebe, in nikogar drugega. Ne dovoli, da bi kdo govoril drugače. Poglej, oči so uroki in v roki imaš razpelo vsemirja. Vse kar potrebuješ za nevihte in poplave – sonce, prah, škržate in kaplje, ki rojevajo polja in klešejo smrt v strupene kristale za jezdece preteklih prestolov. Protokol moči je razpuščen. Pandemonij izdrt vehementno zate, ki so te imenovali druga. Meso si in volja. In več kot svetost stvari, rojena iz sanj tistih, ki so imeli od nekdaj besedo. Zapisano je bilo, da si majhna, voljna, pokorna in odprta za prepihe prvorojenih. Podpisani bodo dokumenti za tvojo osvoboditev, to ti obljubljam. In ne pozabi, kavalkada krivih mojstrov lije v zaton.
Vem, kozmos je padal z njihovih pleč na tvoje oprsje,
vem, mleko in kri sta drla pekoče iz tvoje na silo pretipane beline,
vem, večkrat so razpilili tvoje drobovje v stvar
in vem, da veš, da nisi edina. Slišiš, tvoje življenje preplavljala premrle puščave človeštva.
Luna si, za njihova lačna usta, srebro. Dovolj je bilo!
A dokazi morajo ostati.

 II.

Sušna mati prednamstva bo razobešena pred pročeljem očetnjave. Vstopite! Vstopite in poližite kaplje čebelje krvi, da dosežete prag prežgane zemlje. Bolščali boste jastrebi plazilci v temne jarke svoje rjaste vesti! Proces: prijeti vas za goltance, da se bodo zgnetli v pok rdeče cvetlice. Pristriči vaše jezike v gosto ljubezen. Vse judeževe zibke sežgati na grmadi in iz pepela dvigniti novo kri. Podariti tesne turbane odpuščanja šejtanom storilcem.
Imamo to moč!
Nočemo vas nadomestiti! Hočemo se umestiti ob, obmestiti, hočemo svoje mesto, hočemo nazaj naprej – svoje meso, priti domov, pristati vase – brezkompromisno in zase. Naša naročja so pripravljena. Dajte, ponižno pokleknite se dvignite – na našo raven. Danes. Na Golgoti v razpokano nebo iztisnem krik: Oče Mati ljuba, odpusti jim, saj ne vedo kaj delajo.

III.

Smrt očem, ki so me vklenile v enonamenske podobe, svoboda tistim, ki so me celostno ponotranjile. Nisem padala za vas, za vas sem umirala. Razjočite se v moja usta, pijte me in lokajte, srkajte iz mene ljubezen. Dovolj je imam za vse. Poglejte, še vedno sem tukaj.
In na tem mestu vas odvezujem dolžnosti, ki vas tolčejo v strumnost stebrov. Dajem vam bučanje krivulj, gibkost oceanov, pa vzemite še mehkobo in med. Jaz sem večna.

Dobrodošli, DAS IST AUSGLEICH! Zato navlecite nase svež dih in pokrpajte škrbine minulosti. Ne mislite, nikoli ne bom pozabila na plesen in gnoj, na pretegnjene curke zemlje, na strgalo stvarstva, ki mi je bilo iztrgano. Stojim. Pravim vam, stojim! Tiha in blaga. Potrpežljivo čakam, da svetloba zamolkne v epski veter premikov. Vse smo čakale na to, vse čakamo, čakamo, čas. Ča, ča, čas je, da se boriš za našo svobodo.

(IV.)

Svoboda,
umreti večkrat, roditi se večkrat, preden za vekomaj zaspiš.

 V.

Pozdravljeno vse, kar biva, dobrodošli v človečnjavo! Dobrodošli v ljubezen, ki zaliva.

 

 

 

Dom in svet 26. 3. 2018

Londonski razpokani zidovi

Robin Hood Gardens, foto: Sandra Lousada, 1972

Pred nekaj dnevi so delavci končali z rušenjem zahodnega trakta verjetno najbolj razvpite brutalistične zgradbe v Londonu. Robin Hood Gardens oziroma Vrtovi Robina Hooda, kot bi lahko poslovenili ime kompleksa, so javno mnenje razdvajali že vse od izgradnje leta 1972. Nastali so v zadnjem valu gradnje socialnih stanovanj, tik preden se je nekdaj mogočna britanska socialna država prevesila v svoje nasprotje, popolni laissez-faire Margaret Thatcher. Kot da bi se zgradba legendarnih arhitektov Alison in Petra Smithsona že od začetka zavedala, da je njen nastanek nezaželen, njeno uničenje pa samo vprašanje časa, se je obdala z vrsto obrambnih ukrepov, ki so bolj kot na modernistično sosesko spominjali na srednjeveško utrdbo. Stanovanjski trakti so bili oblikovani kot težko prehodna poteza, ki je v notranjosti ščitila ozelenjeno otroško igrišče – grajsko dvorišče. Poglobljene garaže stanovalcev so nadomeščale obrambne jarke krog in krog kompleksa; visoke in zadržane betonske fasade z zunanjimi povezovalnimi (obrambnimi?) hodniki pa so mrko zrle proti počasi napredujoči fronti steklenih nebotičnikov, ki so vztrajno prodirali v nekdanjo delavsko četrt vzhodnega Londona in okrog njih zategovali zanko.

Večdesetletno obleganje je zdaj končano. Zidovi brutalistične utrdbe so premagani, osvojeni, prebiti in porušeni. Zaključni vpad rušilnih strojev na sovražno ozemlje je potekal počasi; morda so rušitelji v trenutku, ko je bilo že prepozno, s tem nehote kazali obotavljanje pred lastnim vandalizmom; bolj verjeno pa je na tak način vsaj gesta rušenja lahko postala zanimiva, fotogenična in konzumerabilna poslednja stopnja življenja neke stavbe, katere poslanstvo je bilo nadvse nefotogenično in nekonzumerabilno. Za sivimi in introvertiranimi zidovi so se namreč skrivala kvalitetno zasnovana, svetla in razgibana dvovišinska stanovanja, ki niso bila grajena za trg, ampak za socialno najobčutljivejše sloje takratne družbe.

Tudi sam sem se pridružil redkim osamljenim pogrebcem Vrtov Robina Hooda. V črno oblečeni arhitekti z dragimi fotoaparati okrog vratu (ali pa z generičnimi mobiteli v roki, tako kot jaz) smo počasi pohajkovali po bojnem polju in tako odsluženi stavbi pripravili nekoliko ubožno arhitekturno sedmino. Tudi sami smo namreč prej produkt današnjih kulturnih izhodišč samouresničevanja in nereflektirane nostalgije kot pa tistega danes že davnega družbenega optimizma, ki je stavbo gradil. Vendar pa smo imeli vsaj priložnost, da smo se s pogledi sprehodili po prej skrbno prikriti notranjosti zgradbe. Rušilni bagri so, ko so z jeklenimi čeljustmi zakopali v na videz monoliten, v resnici pa krhek beton zunanjih sten, za kratek hip razkrili njeno bistvo (ja, prej je bilo očem nevidno). Na ulico so zasijale živopisane tapete in opleski – kdor obupuje nad slovenskim okusom pri opremljanju doma, naj si gre ogledat angleškega. Med ostanki vzidane opreme in stavbnega pohištva sem tu in tam opazil kakšen poster ali nalepke v nekdanjih otroških sobah. Gledal sem skozi razpoke procesa rušenja, ki ob desetletjih obstoja zgradbe pomenijo kvečjemu samo hipni trenutek med stabilnostjo zgrajenih zidov in tabulo raso splaniranega gradbišča. Med hitro izginjajočim surovim betonom so se razkrivali tudi materialni ostanki nekega manj prisiljenega in bolj radodarnega sveta. Utrdba Robina Hooda je tik pred izginotjem opazovalcem s prepustnostjo prej neprehodnih zidov razkrila pogled naravnost v srce hitro izginjajoče in propadajoče socialne države. Stavbe, ki jo bodo nadomestile, bodo zgrajene za drugačne namene. S svojimi bleščečimi in steklenimi transparentnimi stenami ne bodo ščitile kolektiva svojih prebivalcev, ampak obratno, voajersko razkrivale individualne zgodbe o uspehih.

London s tempom vsakdanjega življenja in cenami osnovnim dobrin svojim prebivalcem preprečuje, da bi se predolgo prepuščali elegičnim in melanholičnim sentimentom. Vendar pa sem med vsakdanjim hitenjem med domom in fakulteto pred kratkim trčil ob na pol prepusten zid, ki me je živo spomnil na prizore rušenja Vrtov Robina Hooda. Pa ni bil zgrajen iz betona, ampak iz ljudi. Veliko Britanijo je februarja in marca zajela velika stavka akademskih delavcev. Zaradi napovedi, da bo pokojninski sistem univerzitetnih predavateljev liberaliziran (kar v tem primeru pomeni, da bodo pokojnine odvisne od individualne sposobnosti špekuliranja na prostem trgu, ne pa od višine in dolžine vplačevanja prispevkov), so sindikati organizirali štiritedenski val stavk, med katerimi je univerzitetno življenje v veliki meri zastalo. V Sloveniji stavke največkrat doživljamo v obliki protestov na ulicah in trgih, na Otoku pa je njihov zaščitni znak »Picket Line«, živi zid stavkajočih pred delovnim mestom, ki obvešča o ciljih stavke in obenem poskuša preprečevati prehod stavkokazom. Akademski »Picket Line« je verjetno že po naravi stvari nekoliko manj rigorozen in bolj prepusten kot tisti pred rudniki v Thatcherjanskih osemdesetih; še posebej pred humanističnimi fakultetami je imel prej značaj dobrodušnega zborovanja kot stroge zapore. Vendar pa najbolj nevarnih lukenj v zidovih stavkajočih ni povzročilo tistih nekaj kolegov-stavkokazov, ki so sklonjenih glav pohiteli mimo, da bi kljub stavki nadaljevali s svojim učnim procesom. Široka podpora stavkajočim tako s strani študentov kot prekernih kolegov predavateljev, ki nimajo svojega sindikata, obenem pa so na mnogih univerzah že v večini, je bila sicer javna in zanesljiva, obenem pa tudi resignirana in celo nekoliko depresivna. Kolektiv učiteljev in študentov ni oblikoval skupne fronte, ki bi se zavzela za sistematično, pravičnejšo in solidarnejšo preureditev akademskega sistema. Tako za prekerne delavce kot za študente je pokojnina v takšni ali drugačni obliki prej govorica iz nedoločene, skoraj mitske preteklosti kot pa realna perspektiva. Obenem je mnoge pogodbene predavatelje stavka potisnila na sam rob preživetja, ki je v mestu s tako visokimi najemninami, kot jih ima London, vedno že za najbližjim vogalom. Neusklajena univerzitetna družbena fronta bo v poletnem semestru, ko se napoveduje naslednji stavkovni val, doživela novo in še bolj nevarno preizkušnjo. Pritisk se ne bo zvišal le na delodajalce, ampak tudi na tiste skupine stavkajočih, ki stavkovne zidove branijo izključno iz požrtvovalne solidarnosti. Zanje namreč celo ugodni razplet stavke ne bo imel nikakršnih blagodejnih učinkov. Zato se v akademskem »Picket Line« že nakazujejo dodatne razpoke.

Britanski ostanki socialne države v svoji defenzivni nemoči tako vse bolj spominjajo na zevajoče luknje v betonu Robin Hood Gardens – plast za plastjo se luščijo, dokler jih nekega dne ne bo več. Razpoke v zidovih – tako betonskih kot človeških – niso posledice demokratičnega pluralizma ali transparentnega razkrivanja; prej spominjajo na secirno mizo, na kateri so ne več uporabni organi izrezani in zavrženi. Nekaj fragmentov socialne države bo morda skrbno konserviranih v formaldehidu in razstavljenih, podobno, kot bo Victoria & Albert Museum v shrambo prevzel tudi trinadstropni segment porušene brutalistične soseske (menda si ga bo letos mogoče ogledati celo v naši bližini, na Beneškem arhitekturnem bienalu). Fragmenti ponosno razstavljenih in obenem do popolnosti nevtraliziranih ostankov ne tako davne preteklosti napovedujejo pritiske, ki se ne bodo ustavili na Doverskih Belih pečinah; deloma so že, deloma pa šele bodo pljusknili čez na Kontinent in tudi k nam. Če želi kdo že vnaprej obiskati bojna polja bitk, ki nas še čakajo, naj se napoti v vzhodni London ali pa na katerega od londonskih kampusov.

 

 

 

Kritika 23. 3. 2018

Nazaj v osemdeseta

Od časov, ko so postali osebni računalniki, mobilni telefoni in internet pri nas splošno razširjeni, mineva že dobrih dvajset let. Vendarle v sodobni slovenski literarni produkciji le redko najdemo naslove, ki se – z vidika odnosa do tehnologije – berejo kot »tu in zdaj«. Sodobni slovenski literarni liki redko uporabljajo (če naštejem povsem naključno) Google Maps, javno dostopni Wi-Fi, e-knjige, Skype, Dropbox, Google Docs, Quoro, Happy Cow, YouTube ali nenazadnje Biblos (kaj šele kaj bolj specifičnega). Redko igrajo računalniške igre in ne »downloadajo« filmov ter serij. Sredstva in načini komunikacije pogosto niso v skladu s časom in prostorom in zdi se, da se celo Facebook in Gmail pojavljata zlasti v funkciji obligatorne, precej brezvsebinske časovne označbe in ne kot orodji, ki imata v bivanjski izkušnji sodobne_ga posameznice_ka dejansko pomembno, ustaljeno mesto. Tako ali drugače se pogosto zdi, da se v slovenski literaturi digitalizacija družbe še ni odvila, kajti življenje likov pogosto poteka po neki logiki, ki trenutno ni več prevladujoča. To je nekoliko neskladno z zahtevo po verističnosti (»pristnem odslikavanju življenja), ki se pogosto pojavlja v zadnjih letih. Kaj torej pričakovati od romana Agate Tomažič, Tik pod nebom, ki se ukvarja s propadom tiskanih medijev ter soočanjem »digitalnega« in »analognega«?

Roman, ki se odvija v dveh pripovednih linijah – ena sledi Ožbeju, matematiku iz Silicijeve doline, druga pa Metodu, uredniku »osrednjega slovenskega časopisa« – je tekoče berljiv in premore dovolj znotrajbesedilne napetosti. Zlasti v Metodovi pripovedni liniji je delo spisano v zajedljivem, mestoma ciničnem tonu, ki ga vsevedna tretjeosebna pripovedovalka uporablja brez zadržkov, kar večinoma dobro deluje, lika – Metod izraziteje kot Ožbej – pa se ob uporabi tega postopka prej kot plastični osebi vzpostavljata kot karikaturi, orodji, skozi kateri skuša avtorica vzpostaviti dve ideološki (tudi »generacijski«) poziciji, kar sploh ni nujno moteče, zlasti ne v Metodovem primeru, kjer pretiravanja ustvarijo občutek družbene satire.

Tiskani mediji propadajo – in to ni nobena skrivnost. Osrednji slovenski časopis, kjer urednikuje Metod, ni nikakršna izjema in Metod ob tem čuti mešanico jeze, obupa in nemoči. Propad skušajo zadržati s prodajo časopisa v roke podjetja, ki izdeluje podometne kotličke. Prevzem spremljajo nižanje honorarjev, prekinjanje sodelovanja z zunanjimi sodelavkami_ci, vse večja obremenitev stalno zaposlenih, vse manj vsebinskih prispevkov, vse več reklam, manjša branost, manjša družbena moč medija ter upadanje naklade. Metod, ki je bil vselej precej medel, neodločen, oportunističen urednik, ne premore niti kanca samorefleksije in propad časopisa, do katerega je očitno prišlo – pripovedovalkini medklici jasno kažejo na to – prav zaradi uredniških (ne)strategij, kakršnim je sledil tudi Metod in ki so zajemale tudi povsem nepremišljeno izrabljanje priložnosti, grabljenje kapitala, prilagajanje bralstvu, nekritičnost itd., prelaga na ramena »milenijcev«, ki da ne razumejo dediščine preteklosti, so nerazgledani (novinarka, zaposlena v kulturni redakciji npr. ne pozna Harukija Murakamija) in ves čas strmijo v svoje telefone. Slednje je po Metodu še en krivec za propad časopisa: tiskani mediji so propadli zaradi digitalizacije družbe. To je seveda povsem neargumentirano: menjava medija (iz tiskanega v spletni medij) še ne pomeni – ali bi vsaj ne smela pomeniti – propada medijske hiše, saj bi poglobljene vsebine vendarle lahko objavljali tudi na spletu (ali izbrali kako drugo strategijo); težava je v tem, da le-te umanjkajo, ne glede na to ali se prispevki tiskajo ali pa objavljajo na spletu. Mediji niso le žrtev družbeno-političnih sprememb v svoji okolici, temveč svojo vlogo tudi sami aktivno krojijo in jo spreminjajo, kar včasih pomeni tudi, da postajajo tudi (zgolj) viri (prevzetih/povzetih) informacij, kot taki pa težje konkurenčni na trgu, kjer vlada poplav virov informacij.

Ta tematika je – vsaj, če jo beremo z nekoliko satiričnim podtonom – v roman dobro vpisana. Jasno je razvidno, da je Tomažič dolga leta sama delovala kot novinarka (pri enem osrednjih slovenskih časopisov) in da piše o polju ter mehanizmih znotraj tega polja, ki jih dobro pozna.

Manj prepričljivo je vpisan odnos med analognim in digitalnim. Metodu naj bi se nasproti namreč postavljal Ožbej, matematik iz Silicijeve doline, in ne morem mimo preprostega – a po mojem mnenju ključnega in precej očitnega – vprašanja »zakaj«? Mar bi ne pričakovale_i da se bo v času vznika novih načinov podajanja informacij, s tem pa tudi družbenih analiz ter refleksij (blogi, vlogi, Facebook zidovi, Twitter, spletni portali itd.) Metodu nasproti postavljal_a uspešen_a vloger_ka s svojim YouTube kanalom ali bloger_ka z zelo branim blogom ali pa nov, perspektiven (morda tudi poglobljen, luciden, kritičen …) spletni portal? Vprašanje, ki se zastavlja v opisu romana »Kaj je pomembneje, besede ali bitcoini?«, se zdi precej zgrešeno, kajti beseda z digitalizacijo nikakor ne izginja, ravno nasprotno: povsod je. Pravzaprav bi prej kot o inflaciji govorili o presežku besedil. Beseda ni vezana na tiskani medij – to bi bilo, pravzaprav, Metodovo stališče. Matematika ali razvoj programske opreme nič bolj ne ogrožata »besede« oziroma za ta primer točneje – novinarstva – kot jo ogrožajo medicina, biologija ali arheologija.

Da je matematik postavljen kot nasprotje časopisnemu novinarju, se zdi v kontekstu tega romana nekako »metodovsko«, kar se na ravni romana kaže na več načinov. Ožbej je namreč matematik, ki je sodeloval pri razvoju »aplikacije«, ki jo je v Silicijivi dolini uspel prodati in z njo obogateti. Težava je v tem, da nikjer ne izvemo, za kakšno »aplikacijo« gre. Ožbejevemu delu je tako v nasprotju z Metodovim, ki je jasno popisano, tako da si lahko vsakdo povsem plastično predstavlja za kateri … pardon, kakšen, časopis gre, odvzeta vsakršna vsebinskost. Ne vemo, ali je Ožbej pomagal narediti aplikacijo, ki npr. omogoča medicinsko diagnostiko na daljavo, ali pa, po drugi strani, aplikacijo, ki s pomočjo GPS sporoča uporabniku, kje se nahajajo ženske s pokončnimi bradavičkami (primer aplikacije iz serije Silicon Valley). Ne vemo, ali je spisal algoritem, ki pomeni izjemen tehnološki napredek, ali pa je zgolj nekoliko spremenil kodo za eno od neštetih variacij aplikacije Talking Tom: ne le, da ne vemo, kakšna je aplikacija, ki jo je pomagal ustvariti, jasno ni niti, kakšna je bila njegova vloga v procesu, s čimer je Ožbeju, pa tudi širokemu naboru profesionalnih območij delovanja, odvzeta strokovna profiliranost. Tudi o Ožbejevem delovnem okolju, njegovih sodelavkah_cih, politiki podjetja, kjer je zaposlen ipd., ne izvemo praktično ničesar. Obenem ne izvemo niti, kakšna so njegova osebna politična prepričanja ali kako deluje znotraj svojega področja: je solidarnosten, povezovalen, deluje iz interesa po izboljšanju družbe in iz raziskovalne nuje ali pa je komolčarski in bi rad predvsem veliko zaslužil in je zadovoljen, ker se je znašel na perspektivnem področju? Na neki točki razmišlja, da so si delavke_ci, zaposlene pri časopisu same_i krive, da jim gre slabo in jih odpuščajo, kar je denimo izrazito kapitalistična logika.

Preprosto nemogoče je oceniti, ali je Ožbej dejansko v čemerkoli drugačen od Metoda, razen če se nam zdi, da je drugo področje delovanja dovoljšen znak, ali pa če nekoliko precenimo dejstvo, da Metod ne kupi Kraljev ulice, ker si predstavlja, da je prodajalec gotovo živel bogato življenje, ki ga je namerno zavrnil, Ožbej pa se odloči za nakup revije, ali pa če si rečemo, da razlika obstaja zaradi pripadnosti različnim generacijam. Vse to se seveda zdi premalo zanesljivo in preveč pavšalno. Zagata je med drugim tudi v tem, da se Ožbejeva zgodba odvija bolj ali manj v preteklosti, v njegovem otroštvu: ker naj bi bil rojen okoli leta 1981, to pomeni, da se tudi njegova pripovedna linija odvija predvsem v analogni sferi, med igranjem šaha, obedovanjem segedina in zbiranjem nalepk. Vzdušje je skrajno ‘jugoslovansko’ in prav nič »digitalno«. S prvim računalnikom se Ožbej denimo sreča šele pri svojih sedemnajstih letih. Preizkusi v »DoS-anju« in tu se odpre tudi prostor za moralizem: Ožbej naj tega nikar ne počne, ker to ni »legalno« (s tem je nekako posredno odpravljeno tudi etično hekanje, kar se zdi problematično), raje naj študira matematiko (ni jasno, zakaj se odloči za matematiko in ne za računalništvo). Tako ali drugače ne pride do preboja v »digitalno«; le-to je nekako zgolj nakazano, žal preko precej ustaljenih postopkov. Da Ožbej pripada »digitalni generaciji« je naznačeno tako, da pogosto pogleda na svoj iPhone.

T. i. digitalna doba se tako na neki način vzpostavlja kot nekaj tujega, distanciranega, nekaj, kar ni tu in zdaj ter vsem dostopno, nekaj, česar v resnici ne poznamo. Roman ta občutek zbuja tudi s samo binarno razločitvijo na »analogno« in »digitalno« (oz. generacijsko polarizacijo). Tovrstne binarnosti so problematične, ker vzpostavijo črno-belo interpretacijo stanja, ki ga je le redko – če sploh – mogoče tako polarizirati. Kot prvo programerko se npr. omenja Ado Lovelace rojeno leta 1815 (prva je objavila algoritme za »analitični stroj«, ki ga je zasnoval Charles Babbage in velja za opis prvega računalnika na svetu), prvi sodobni računalnik pa se je pojavil že v štiridesetih letih prejšnjega stoletja. Digitalizacija je proces, ki se odvija že vse od devetnajstega stoletja, v velikem tehnološkem razmahu pa prav tako živimo že vsaj dvajset let. Prav ljudje Metodove generacije – npr. Bill Gates – so osebe, ki so odločilno začrtale to, kar danes imenujemo »digitalna doba«. To je seveda nekoliko problematično in kaže na to, da polarizacije tudi v primeru t. i. »generacij« morda niso najbolj smiselne.

Manko integracije digitalnega nekako vodi k razpustitvi napetosti med likoma. Ožbej postane predvsem sin, ki v kapitalističnem svetu s kapitalom porazi očeta, a dejansko ni nosilec nobenih bistvenih političnih, ekonomskih ali nazorskih sprememb (oziroma iz zapisanega vsaj ni mogoče jasno sklepati nanje). V tem smislu je mogoče Tik pod nebom brati kot klasičen iniciacijski roman, v katerem se politična in družbena moč (ponovno) preneseta z očeta na sina. Morda ni odveč omeniti, da so ženski liki v romanu povsem postranski in večinoma zaznamovani z odsotnostjo, ki je tematizirana zlasti kot orožje, ki naj rani »zapuščenega moškega«. Ožbejeva babica je skrita za štedilnikom, kjer kuha segedin (odločilno vlogo v Ožbejevem otroštvu ima dedek), brezbrižna, hladna mati biva v tujini, Ožbejevo dekle pa se mu, vse odkar je prispel v Slovenijo, nič ne oglasi. Morda ni odveč izpostaviti, da je bilo računalništvo v času delovanja Billa Gatesa, Steva Jobsa, Steva Wozniaka idr., dejansko neke vrste »boys club«, se to zdaj spreminja in bilo bi dobrodošlo, v kolikor bi roman, ki naj bi naslovil tudi generacijo Y, to nekako upošteval.

Tik pod nebom Ožbeja ne uspe vzpostaviti kot glasnika nove generacije ali nove dobe in naposled je to (še en) roman o razčiščevanju odnosa med dvema moškima (očetom in sinom), ki si predajata štafeto. Roman med njima ne vzpostavi zares nobene ideološke, politične, ekonomske ali drugačne premene. Svet v vseh bistvenih značilnostih kljub »digitalizaciji« ostaja enak.

 

Agata Tomažič: Tik pod nebom. Založba Goga 2017, 203 strani, 24,90 evrov.

Panorama 22. 3. 2018

Elementi ljubezenskega kaosa

ERRANCE, tavanje. Četudi vsako ljubezen doživljamo kot enkratno in četudi subjekt zavrača misel, da bi jo pozneje ponovil kje drugje, včasih s presenečenjem odkrije v sebi nekakšno razpršenost ljubezenske želje; tedaj odkrije, da je do smrti obsojen na tavanje – od ljubezni do ljubezni.

COMPRENDRE, razumeti. Ko subjekt nenadoma doume, da je ljubezenska dogodivščina vozel razlogov, ki jih ni mogoče pojasniti, in rešitev, ki jih ni mogoče uresničiti, zakliče: »Rad bi razumel (kaj se mi dogaja)!«

 Roland Barthes, Fragmenti ljubezenskega diskurza              

Prizor iz filma Žarek v srcu.

Izbira zgornjih odlomkov ni naključna – prvič zato, ker je prav knjiga Fragmenti ljubezenskega diskurza tista, ki je režiserki Claire Denis služila kot podlaga za njeno najnovejšo stvaritev, ljubezensko komično dramo Žarek v srcu (trenutno igra v Kinodvoru). Drugič pa, ker je esenca filma zajeta točno v teh kratkih opisih. Glavna junakinja Isabelle, ločena pariška slikarka srednjih let, tava od ljubezni do ljubezni in pri vsaki poskuša doumeti, kaj se ji dogaja (namig: ne pride prav daleč), skupaj z njo pa tudi mi, gledalci. Slišati je kot preprost koncept, toda kot vemo, je iskanje ljubezni v resnici neverjetno zapleteno, v nasprotnem primeru svet zmenkov, afer in bežnih srečanj najbrž ne bi bil neizčrpen vir navdiha za vse vrste umetnosti. V filmskem svetu ga s pridom izkoriščajo raznorazne romantične komedije, s to razliko, da njihove junakinje na koncu najdejo princa na belem konju, Isabelle pa ne. In da gre pri Žarku v srcu vendarle za bolj inteligenten film, zato situacije z ostalimi žabami, ki jih Isabelle poljublja v iskanju tega princa, niso pretirano idealizirane, kot je navada v romantičnih komedijah. Pa tudi ne pretirano obupne, da bi takoj vedeli, da ta pa res ne bo pravi – kot je prav tako navada v romantičnih komedijah. Z izjemo razmerja s poročenim bankirjem, ki je takšen egoističen bedak, da celo Isabelle o seksu z njim pravi: »Samo pomislila sem, da je prasec, in mi je prišlo«. Ja, film ima tudi nekaj klišejev in ta je zagotovo eden od njih.

Vse ostale zveze in moški so nekaj prehodnega: perspektiven igralec, ki je sicer enako kot bankir vezan, a ima v tem odnosu težave, Isabelle ga privlači, vseeno pa se ne more povsem odločiti, ali bi spal z njo ali ne (namig: odloči se, da ja … potem pa mu je žal); Isabellin bivši mož, za katerega slutimo, da jo ima še vedno rad – sicer pa še vedno spita skupaj, tako da je vseeno; privlačen plesalec, ki ga sabotira Isabellin prijatelj, saj se očitno prav tako nadeja romantične povezave z njo … za vsakega od teh moških razumemo, kaj Isabelle vidi v njem, hkrati pa – skozi pogovore, ki ne peljejo nikamor, in nerodne situacije, v katerih se izkaže, kako malo imata ljubimca v bistvu skupnega – zlahka predvidimo tudi, zakaj je odnos obsojen na propad. Isabelle od moških zahteva nekaj, česar ji ne morejo dati, a obenem niti sama ni povsem prepričana, kaj si želi sama ali kaj bi od nje želeli oni. Vsi njeni ljubimci, med seboj tako različni, so si podobni edinole v tem, da, kot pravi Barthes, »niso znali (mogli, hoteli) odgovoriti na njeno »prošnjo«, privoliti v njeno »resnico«, niti za milimeter niso premaknili njenega sistema, njej se zdi, da so le ponavljali drug drugega.« Razlog za »propad« je seveda vsakič drugačen, kot je tudi možnosti za ljubezenske nesporazume nešteto: odnos med Isabelle in bivšim možem se denimo ponovno ohladi, ko on želi, da med spolnim odnosom poskusita nov položaj, Isabelle pa je prepričana, da je idejo dobil med gledanjem pornografije. To jo tako odbije, da ga vrže iz stanovanja, kar bi v Fragmentih ljubezenskega diskurza verjetno sodilo v poglavje Droben delček nosu – Barthes tam prav tako omenja primere, v katerih fascinacija mine ravno zato, ker nas neka nepričakovana partnerjeva navada vrže iz tira, včasih celo tako zelo, da nas zanj(o) postane sram.

A vseeno imamo ob vsakem »koncu«, ob vsaki bizarni situaciji ali mlačnem, antiklimaktičnem dialogu med ljubimcema občutek, da v resnici nič ni dokončno, da ima vsak odnos še možnost, da se obnovi, kot se je že nekajkrat prej. Če bi se to res zgodilo, bi se bržkone zato, ker dajemo ljudem nove priložnosti zaradi želje, da bi se izkušnja z njimi začela znova, ne pa da bi se ponovila – upamo torej, da bo naslednje srečanje zopet takšno kot tisto čisto prvo in Isabelle tu ni nobena izjema. Ali kot to pove Barthes: »Potrjujem prvo srečanje v njegovi razliki, hočem, da se vrne, ne ponovi. Drugemu (nekdanjemu ali novemu) rečem: Začniva znova.«

Zadnji prizor v filmu, v katerem genialni Gerard Depardieu v vlogi nekakšnega new-age terapevta Isabelle zalaga z ljubezenskimi nasveti, se rahlo vleče – in na tej točki imamo tudi njenih aferic ter drame, ki jo prinašajo s seboj, že dovolj –, vendar se poanta skriva prav v tem: vleče se nam in dovolj imamo vsega, ker njeno trenutno mentaliteto pravzaprav zelo dobro poznamo. Depardieu modruje o tem, kako mora biti Isabelle odprta za vse nove priložnosti, da bo našla žarek v srcu in kako je seveda mogoče, da se bo katera od preteklih ljubezni še pojavila v njenem življenju, za vse bo pravi čas; Isabelle pa kot največja naivka obsedeno sprašuje, ali ima pri tem in tem moškem vendarle še kakšno možnost … ta banalen prizor je zoprna, ker nas opominja, da je vsakdo od nas kdaj Isabelle. New-age guru nas takrat verjetno ne bo odrešil, ampak kaj, ko dobro vemo, da nas niti nič drugega ne bo. Zakaj potem ne bi vseeno poskusili še s tem? Kar se ljubezni tiče, si vsi želimo samo preproste odgovore, resničnost pa je pač taka, da – ravno tako kot nesrečna Isabelle – vse prevečkrat ostajamo izgubljeni v kaosu napornih čustev in neuspelih zvez.

Panorama 18. 3. 2018

Ene in drugi

Objavljamo odlomke iz knjige Ene in drugi Uroša Zupana, ki bo spomladi izšla pri LUD Literaturi v zbirki Novi pristopi.

 

In zdaj sem tu. Pot se sicer še naprej vije med otoki, a vonj v zraku se je spremenil in svetloba je postala drugačna – bolj oranžna, kot bi bil njen izvor središče pomaranče.

Durrellov Aleksandrijski kvartet je bil prva knjiga, ki sem jo postavil na polico svojih najljubših knjig. Temeljni kamen. In po njej sem, vsaj v nekaterih grobih obrisih, meril vse ostale knjige, ki so ji začele delati družbo in ji delajo družbo še danes. Te knjige pa niso bile samo zajetni romani, čeprav jih je tam kar nekaj, ampak tudi druge vrste pisanja. Esejistika, spomini, dnevniki, kratka proza. Poezija je drugje. Aleksandrijski kvartet je imel in še vedno ima v lasti tisto visoko, najvišjo, kraljevsko jezikovno umetelnost, ki seveda ni sama sebi namen, ampak je samo sredstvo (verjetno glavno in tudi glavni nosilec), ki drži in nosi zgodbo, zaplete, plasti asociacij in bralca vodi v osuplost, katere namen in posledica je užitek in hkrati tudi nekakšna dolgotrajna prisotnost, ki naj bi jo knjige ohranile v bralčevi zavesti še dolgo po tistem, ko jih bo ta že zdavnaj zaprl in odložil.

Ta prisotnost pa ima svojo usodo. Najprej je jasna in hkrati celostna in tudi detajlna, pozneje, ko jo bo začela načenjati rahla pozaba, pa se spremeni v begoten spomin na posamične prizore, atmosfero, vonje, občutke, barve. V spomin na posamične stavke. Na razdrobljen govor. Na šepetanje. Na tišino.

A zares nikoli čisto ne zbledi in ne izgine.

In tako bo tudi na mojem potovanju skozi najljubše knjige.

***

Prva knjiga, ki se je pridružila Aleksandrijskemu kvartetu in seveda Mojstru in Margareti, je bila Mannova Čarobna gora. Bila je ena tistih, ki sem se jim približeval v nekakšnih koncentričnih krogih, po tirnicah, ki so me počasi vodile do središča. Do nje.

Kot najstnik sem gledal nadaljevanko, ki je bila narejena po knjigi. Spomnim se je bolj medlo. Še najbolj obraza in neke nenavadne, izpahnjene, groteskne nerodnosti Hansa Castorpa. A gledal sem vse dele in, kot se za najstnika seveda spodobi (bilo bi nenavadno, če bi to centralno in vzvišeno mesto zasedalo kaj drugega), me je najbolj »pretresla« ljubezenska dogodivščina med glavnim junakom in Clavdio Chauchat; žensko s kirgiškimi očmi.

Na fakultetnih predavanjih je bil Thomas Mann v vlogi in koži velikega romanopisca. Perjanice modernega romana. Buddenbrookovi so bili nekakšen dokaz zgodnje genialnosti, kajti resnično neverjetno je (to sem seveda ugotovil čez desetletja, profesorju Kosu pa sem moral takrat, ker pač knjige nisem prebral, verjeti na besedo), kako je mogoče pri tako rosnih letih, Mann je bil star nekaj čez dvajset let, napisati tako kompleksno in zrelo knjigo. Kosova razlaga: bil je dober opazovalec okolja, v katerem je živel. Meščanskega in trgovskega okolja. Jaz bi temu pridružil še nekaj: prirojeno danost, ki je utelešena v magični sposobnosti oblikovanja jezikovne magme in v velikem zavedanju, kaj mora v romanu čemu slediti. To zavedanje in hkrati sposobnost realizacije sta bila v tistih za pisatelja rosnih letih precej bolj kot plod premišljenega načrta čista zmaga intuicije.

Potem je bila tu pesem Czesława Miłosza, ki si je sposodila naslov Mannovega romana. Katere centralna tema je bivanje v nekem izoliranem in skoraj od sveta ločenem okolju, ki ima svoje zakonitosti. Kar je seveda identično romanu. Pesem ima naslov Čarobna gora, mesto švicarskega Davosa pa zasede skrajni ameriški zahod: Kalifornija. Ampak to je preveč obširno in obče; moral bi pravzaprav napisati – San Francisco z okolico.

***

A prva Mannova knjiga, ki sem jo bral in prebral in sem bil ob tem sam sebi všeč, kajti knjiga je bila del univerzitetnih predavanj in do nje nisem bil tako indiferenten kot do Stendhala, Balzaca in Flauberta, je bila Kondorjeva izdaja z naslovom Tri novele.

Verjetno je bila to tudi prva knjiga z oddelka, imenovanega »visoka književnost«, v zvezi s katero se mi je v družbi takratnih prijateljev in znancev razvezal jezik. Seveda sem bil rahlo pijan in seveda sem se kitil s tujim perjem; prebral sem spremno besedo, ki je »operirala« z Nietzschejevim dualizmom apoliničnega vs. dionizičnega, a sam sebi sem se, vsaj za trenutek, zazdel artikuliran, nekako vreden statusa študenta primerjalne književnosti, nekakšen posnetek posnetka tistih pametnih in samozavestnih študentov, katerih pogovore sem poslušal na hodnikih zgradbe, ki stoji na Aškerčevi. Ker sam nisem znal tako govoriti, med kupico tujk občasno vpletati veznike, so me ti pogovori navdajali s strašnim občutkom manjvrednosti.

Toda pri Mannu se je zgodila neka sprememba, na moje veliko začudenje so me prijatelji, ki so bili seveda prav tako pijani kot jaz, brez prekinjanja poslušali. A kaj naj bi pravzaprav rekli? Konec koncev niso vedeli, o čem govorim. Mogoče nisem vedel niti sam. Sprašujem se: ali so pametni študenti z Aškerčeve vedeli, o čem so govorili, ko so govorili tako, da se je slišalo, kot da govorijo pametno?

***

Danes se mi podobe iz te knjige, v spominu imam zares samo Smrt v Benetkah, mešajo s podobami in prizori iz Viscontijevega filma z istim naslovom. Nekako jih ne morem več ločiti. Iz spomina, ki je očitno najprej in najmočneje vizualen, mi bolj kot stavki in besede na zrak in v svetlobo silijo: maestralna transformacija Dirka Bogarda v Gustava von Aschenbacha, angelska lepota poljskega dečka Tadzia, ki ga je igral Björn Andrésen in je bil s svojim androginim videzom podoben neki punci, v katero sem bil zaljubljen kot najstnik, in seveda tisto počasno dvigovanje v nebo, tisto iskreče, zlato pršenje zvoka, tista škrlatna plima, kot sem takrat in kot še danes vidim čudežno Mahlerjevo glasbo (po skladatelju je oblikovan lik glavnega junaka novele), predvsem njegov Adagietto iz Pete simfonije, ki rabi Viscontijevim počasnim kadrom za zvočno kuliso. Za nadgradnjo dobesedno v smeri transcendence.

***

Čarobno goro sem vzel v roke več kot deset let po predavanjih. A takrat že pripravljen. Takrat že z nekim vedenjem in znanjem, predvsem pa občutkom za prepoznavanje notranjega ustroja literarnega dela, z nekakšnim uvidom v delovanje mehanizma in hkrati tudi s sposobnostjo pogleda v njegovo ožičenost in povezave, ki sem si ga pridobil in priboril z leti branja in pozornosti. Malo pa verjetno prinesel s sabo na svet. V to zadnje ponižno upam.

Imel sem zlomljeno nogo in na njej mavec. Bil sem v pravem psihofizičnem stanju za tisto, kar me je čakalo v romanu. (Nekatere knjige je treba brati rahlo bolan.) Bil sem pri starših v Trbovljah. Nisem mogel skrbeti sam zase. Bil sem v sanatoriju. Le da se meni in svetu ni približevala velika katastrofa, kot se je približevala junakom iz sanatorija nad Davosom in svetu, v katerem so živeli.

Začel sem brati in začel sem uživati. Ne sicer takoj, po nekaj straneh, ampak čez čas, ko sem se navadil rahlo arhaičnega jezika, ki me je spustil v svoje telo. (Problem razmerja med pesniškim idiomom, v našem primeru proznim idiomom, in pogovornim jezikom je univerzalen problem. Ne zadeva samo poezije.) V tistem telesu sem potem ostal do konca. In ko sem izplaval na površje so Castorp, kot junak in kot poslušalec dialogov med Settembrinijem in Naphto, mynheer Peeperkorn, ki ni dokončal nobenega stavka, sedem let življenja v čudoviti izolaciji …, v meni sijali bistveno močneje kot sijejo danes. Vse, kar se je dogajalo v Berghofu in Davosu, je sijalo močneje. Ampak ne zaradi pešanja moči knjige, pač pa zaradi pešanja mojega spomina nanjo.

***

Še ena povezava med književnostjo in glasbo.

Obstaja glasbena preslikava ali zvočno so-dopisovanje z Mannovo knjigo. Plošča nemškega mojstra elektronike Wolfganga Voighta z naslovom Zauberberg.

Ampak ta glasba ni nekaj zunanjega, kar bi opazovali z razdalje in od zunaj.

Ta glasba je ambientalen zvok, občasno kombiniran in podložen z utripanjem basa.

Če uporabimo domišljijo, deluje kot zvok krvi, ki teče po žilah. Ali pa kot zvok lebdenja velikih nebesnih teles v neskončnosti medzvezdnih prostorov.

S svojo občasno temačnostjo pa daje slutiti prisotnost neke katastrofe, ki se počasi bliža.

***

V osemdesetih sem se zares srečal s filmom. Srečal drugače, kot sem se srečal v otroštvu, ko sta me začarala in pustila brez sape Zaklad Sierra Madre in Plačilo za strah, ki sta nekako zrušila in izbrisala filme, ki so bili primerni za mojo takratno starost.

Mogoče je pri mojem zanimanju za filme iz osemdesetih in seveda tudi za starejše šlo za nekaj, kar je napisal režiser, čigar dela sem prav tako videl v osemdesetih – a moja pozornost in duhovni potencial še nista bila dovolj močna in pravilno naravnana, da bi si te filme lahko prisvojil na neki globlji ravni, onkraj splošne popularnosti in nekakšnega obveznega gledanja in vzpostavljanja afirmativnega odnosa, ki ju je določal tisti čas. Filmi so bili težki in počasni. Posvojil sem jih, ko so prenehali biti moderni. A še vedno so bili težki in počasni. Moja pozornost in duhovni potencial sta izpolnila določene pogoje. Dosegla pravo naravnanost in odprtost za filme, ki so bili težki in počasni.

Režiser je zapisal: »Dejstvo, da nekemu delu večina prisodi višjo kakovost kot nekemu drugemu, je pogosto posledica čistega naključja, na primer sreče, ki jo je delo imelo, če je ugajalo nekomu, ki ima okus, ki v javnosti nekaj velja. V takem primeru za estetsko sodbo nekoga ni odločujoče delo samo, temveč osebnost kritika

Skozi to optiko sta priplavala na površje dva režiserja: Andrej Tarkovski in Ingmar Bergman.

Priplaval je tudi Federico Fellini, ampak njegovih knjig, če jih je napisal, nisem bral.

***

Tarkovskega sem videl kot vernika počasnosti, kot nekoga, ki je stopljen s slikarstvom. A ne zaradi referenc na slikarstvo, ampak zaradi kompozicije in statike, petrifikacije filmskih podob, zaradi zamrznjenih kadrov, ki najbolj pripadajo slikarstvu. Recimo kakšnemu Brueghlu. Soroden pa naj bi bil tistemu slikarstvu, ki v središče postavlja statiko, začudenje in kontemplacijo (Piero della Francesca), in ne tistemu, v katerem prevladujeta dinamika in hitrost.

Tarkovski sije iz oddaljenega časa, ki nas je zapustil pred kratkim, a se zdi, da je že prešel v davnino, sije kot neka neizbrisna sled, padli meteorit, ki pošilja enakomerne in nepojenjajoče signale iz izumrlega sveta. Njegovi filmi so trn v očesu časa, nekaj, kar bi s svojim počasnim ritmom in prikazovanjem stvari od znotraj, s svojo visoko, najvišjo duhovno dimenzijo, večino današnjih obiskovalcev kinematografov, ki so bili vzgojeni na nizkokalorični dieti hollywoodske plastike in posebnih efektov, naredilo le nervozne in jih pripravilo do tega, da bi začeli množično zapuščati dvorane.

***

Bergman pa se mi prikazuje v arhetipski podobi nekakšne izmišljene filmske scene, kjer se protagonisti zlijejo z okolico, pri čemer je scena skoraj standardna; obče mesto, do vseh potankosti podobno Knausgårdovemu opisu iz Mojega boja 2. Kot da bi se ta arhetipska podoba transportirala od enega do drugega, od Knausgårda do mene, in bi bila skupna last – okus po Bergmanu: ljudje, ki v belih oblačilih sedijo na vrtu, vrt pa je kombinacija bujnosti svetlobe poletnega solsticija, zelenja, ki pripada temu času, in belih brez. Včasih so mirni, včasih molčijo, včasih tiho govorijo, včasih se kregajo in kričijo in včasih izvajajo kabalistične trike in včasih se valjajo po poljih oljne repice in si potem z vek in misli otirajo rumen prah.

A obstaja še drugo prizorišče. V moji osebni mitologiji je to najmočnejši spomin na mojstra.

Smo v starinarnici, podobni tisti iz mojega najljubšega Bergmanovega filma Fanny in Aleksander. Lestenci mirujejo, kristal se sveti in pobliskava v temi, lesene glave in okončine marionet se tresejo in trepetajo. V prepovedanem prostoru, ki ga od zunanjega sveta loči kovinska mreža, pa po zraku plavajo misli, kot bi plaval in se vrtinčil cigaretni dim. V telepatiji se zlivala dva duhovna prostora. Um hermafrodita, podobnega Davidu Bowieju v njegovi androgini fazi, prenaša vizije v um otroka, ki je pobegnil iz krempljev fanatičnega pastorja, ki ga bo vsak hip doletela zaslužena kazen.

***

Bergman je o Tarkovskem napisal: »Kadar film ni dokument, potem je sen. Zato je Tarkovski največji od vseh. S samoumevnostjo se giblje po prostorih sna, ne razlaga; kaj bi tudi moral razlagati? Je videc, ki je znal uprizoriti svoje vizije v najtežjem vseh medijev, vendar hkrati dovolj voljnem. Celo življenje sem razbijal po vratih teh prostorov, po katerih se on tako samoumevno giblje. Samo včasih sem se uspel prikrasti vanje. Večina mojih zavednih prizadevanj se je končala s sramotnimi neuspehi

»Film kot sen. Film kot glasba

***

To je odlomek iz Bergmanove knjige Laterna magica. Nekakšne avtobiografije. Nekakšne mešanice. Eliptično komponirane. Odpirajoče prostore v življenje in v razmišljanje o umetnosti. Včasih prekinjene s finimi, velikega pisatelja vrednimi opisi okolice, opisi pojavov. Vanjo sem vstopal, kot bi vstopal v minul svet svetlobe, vonjev in zvokov, in če sem bil miren in tik preden sem zaspal, sem lahko šel iz sobe v sobo, sem lahko videl vsako podrobnost, sem vedel in čutil. Ampak to kar naenkrat niso bile več Bergmanove besede in Bergmanovi prostori, ampak, kar se ponavadi pripeti pri alkimiji branja, moji lastni prostori.

Pred meseci sem »zbolel«, to se mi zgodi vsakih nekaj let, imel sem občutek, da izgubljam kompas. Da so vhodi v moj duhovni prostor neprodušno zaprti. Zatesnjeni. Da me energetsko valovanje s papirja ne more več doseči. Da ne zmorem več pozornega branja. Da sem mrtev, preden sem sploh umrl. Bral sem knjige pisateljev, ki jih imam rad. Bral sem z NIN-ovo nagrado nagrajeni roman Mirka Kovaća Vrata materinega telesa in bral sem razvpito Kiševo knjigo Peščena ura.Rad imam prozo Mirka Kovaća, Kristalne rešetke so na polici mojih najljubših knjig, rad imam Kiševo Vrt, pepel; čarobno knjigo o odsotnem očetu, kjer se je Kiš, ki se je vedno imel za nerealiziranega pesnika in je to tudi ob vsaki priliki ponavljal, najgloblje potopil v svojo sanjano literarno zvrst: v poezijo. Tudi ta knjiga je na polici mojih najljubših knjig.

A ko sem bral, se ni zgodilo nič. Razen napadov dolgočasja, spreletavanja oči po črkah na papirju, ki pa ni pripeljalo duha v nobeno gibanje, zgolj v dvome, tako velike, da sem se začel spraševati; ali je z mano kaj narobe, sem pozabil brati, da se mi nič ne zgodi, da se knjige ne odprejo, da se plavanje v sanjski substanci nikakor noče začeti?

Potem sem vzel v roke Bergmanovo Laterno magico in plavanje v sanjski substanci je bilo spet čisto samoumevno, brez spraševanja, brez čakanja, da naj bi na določeni strani knjiga nastavila svoj trnek in me ujela. Kajti obstajajo knjige, pri katerih lahko s popolno gotovostjo trdimo in tudi s prstom pokažemo na stran, odstavek, stavek, del, podobo, kjer se to zgodi. Obstajajo pa tiste druge, ki nas enostavno potopijo, preplavijo in potegnejo vase scela in takoj s svojim čistim začetkom, s prvimi stavki, kot je: »Mnogo let zatem, ko je čakal, da ga ustrele, se je polkovnik Aureliano Buendia spomnil tistega daljnega popoldneva, ko ga je oče peljal gledat led

Z mano ni bilo nič narobe. »Grešile« so knjige.

Tudi to se občasno zgodi.

 

 

Panorama 16. 3. 2018

Srebrna folija s piškoti

Ilustracija: Tanja Semion

Pomlad je, šest let si stara. Oče hodi delat v tovarno, mama skrbi zate, hišo in brata. Nekaj koz imate, ovc in konja Lorda. Nad vami je še eno nadstropje. V njem živita dedek in babica.

Sosed Emir, ki ob večerih z očetom sedi za mizo v kuhinji in pije rakijo, pravi, da bo vojna. Ti ne veš, kaj je to vojna. Oče nekega dne pride z dela in reče, da je vrag odnesel šalo. Da gre na linijo. Mama joka. Oče pravi, da bo vse v redu in naj nikogar ne sovražite. Med hišami v vasi se včasih bliska, grmi in poka, mama pravi, da so puške in granate. Kadar poka in grmi več dni skupaj, bežite v gozd.

Nekega jutra mama vzame vedro in gre na dvorišče. Poči in vedro pade na tla. Stopiš k oknu in vidiš mamo, ki leži na tleh. Smeješ se, misliš da se pretvarja. Kličeš brata.

Pritečejo sosedje. Mamo dvignejo in prinesejo v hišo. Položijo jo na posteljo v spalnici in zaprejo vrata.

Dan je dolg, vsi molčijo. Zvečer pride oče. Nikdar prej ga nisi videla jokati. Pokaže na telo na postelji in reče, da mame ni več. Da ste zdaj sami.

Naslednji dan ostanete v hiši. Ko pade noč, stojiš poleg mamine krste. Skloniš se k njej in jo poljubiš. Nikdar nisi poljubila česa tako hladnega.

Mamo dvignejo in odnesejo iz sobe. Na dvorišču jo položijo v jamo in zasujejo.

Dnevi minevajo. Lačni ste, oče je na liniji v gozdu. Z bratom se včasih igrata vojno. Edino obleko, ki jo imaš, ti pere babica. Dokler je mokra, ne moreš iz hiše.

Ko pride oče pride, reče, da si njegova princesa. Ne veš, kaj si, veš le, da moraš skrbeti za Seada. Štiri leta ima.

Nekega dne z neba začno padati paketi. Babica pravi, da jih mečejo ljudje s plavimi čeladami. Da so prišli, da bi vas branili. Oče odide in se vrne s piškoti, zavitimi v srebrno folijo.

V kuhinji sedite. Nekaj zažvižga, raznese svet, letiš po zraku. Izkoplješ se izpod opek in kličeš brata. Vidiš, ko zgrabi svoje edine škornje in steče iz hiše. Ti svoje pustiš in za njim tečeš bosa. Še enkrat raznese svet in brat pade. Pobere se, teče naprej. Ustavi se in si obuje škornje. Teče naprej, izgine v gozdu. Vrneš se. Pod ruševinami zgornjega nadstropja zagledaš dedove noge. Že dolgo se ne smeješ.

Ne veš, koliko dni mine. Vsak dan hodiš skozi gozd do avtobusa, v katerem je šola. Otroci sedite na sedežih za potnike. Zvezek imaš, svinčnik in pol radirke. Ko je zvezek poln, ga zradiraš. Pišeš na novo.

Potem pride poletje. Z očetom pospravljata seno. Oče ga dviga, ti stojiš na kupu in ga tlačiš. Mimo pride sosed Emir, ki je govoril, da bo vojna. Vpraša, kaj delata tu, mesto je padlo. Ko prideta domov, oče babici reče, naj vzame Lorda, in vaju odpelje v mesto. Tam boste varni. Skloni se k tebi in te poljubi. Noben poljub nikdar več ne bo tako resničen. Šel bo skozi gozdove, reče, linije ni več. Moške v mestu streljajo. Babica joče. Ne skrbi mama, reče oče, vse bo v redu. Reši otroka.

Babica vaju posadi na Lorda in odpelje v mesto.

Do nekih hlevov pridete. Vojaki vam vzamejo Lorda. Potisnejo vas v enega od hlevov. Zaslišiš strel in Lorda, ki zahrza.

Ne spomniš se, kaj se zgodi potem. Tvoja terapevtka pravi, da je prezgodaj.

Babice ni več. Z bratom vaju pošljejo v sirotišnico.

Končata šolo. Brat se zaljubi in gre v Ameriko.

Trideset si stara, dvajset in dve leti je minilo.

Zdi se ti, kot bi se zgodilo včeraj.

 

*Zgodba Srebrna folija s piškoti je je uvrstila med pet finalnih zgodb AirBeletrininega natečaja 2017.

Kolumna 13. 3. 2018

Drzni znanilci sprememb

Naj mi bo odpuščeno, če tole pišem v neki didaktični maniri, češ – glejte, mladi, kako je bilo (manj kot dvajset let nazaj); ob tem se še sam počutim trapasto. Ampak pišem pravzaprav še bolj za nas, svojo generacijo, starejši pa so tako ali tako že modrejši. Se še spomnite tiste klime? Ali smo že čisto v časih nove literarne ekonomije, misleč samo še na lastno malo literarno podjetje?

Znano je, da so časi težki predvsem za manjše založnike – čeprav nikakor ne samo zanje, ampak za celotno branžo. Subvencije za literaturo se krčijo, mehanizmi razdeljevanja spreminjajo. Razdeljevalci imajo v eni stvari prav: število izdajateljev se je v času, ki spodbuja samoiniciativnost in osebno podjetništvo, razmahnilo do absurdnih razsežnosti. Kot vemo, je bilo v letu prve podelitve kresnika 1991 v igri sedemnajst romanov, leta 2000 dvainsedemdeset, letos dobrih sto sedemdeset. Razdeljevalcu postaja teže loviti ravnotežje med kvaliteto in kvantiteto; sistem »objektivnih kriterijev«, utemeljen na triletnih drobcih statistik, pa težko loči med legendarnimi tradicionalnimi založbami tipa Aleph, ki so skozi desetletja z vrhunskimi izdajami prinašale vodilne svetovne in ustvarjale slovenske trende, ter množico novih, ki bi izdale vse, kar so napisali ali prevedli urednikovi prijatelji in sorodniki. Če danes eni od večjih slovenskih založb ponudim vrhunsko knjigo afriškega avtorja, izvem, da je »za afriške avtorje trenutno malo težje, ker ni subvencij kot pri evropskih ali latinoameriških.« Sistem, ki se sklicuje na statistično »objektivnost« in se ne upa opreti na izkušnje in modrost, pahne vrhunske butične producente v začarani krog samouničevalnega krčenja, preživetje obeta samo največjim robustnim monstrumom, predvidoma bodočim korporativnim zmagovalcem. V prejšnji kolumni sem pisal o vzdušju tik pred koncem tisočletja; že v tistem času se je zgodilo nekaj zgovornih, preroških premikov.

DZS je bila še malo pred koncem tisočletja monumentalna založba. S knjigotrško mrežo je konkurirala MK. Izdajala je tudi najelitnejše knjižne zbirke, kot so Zbrana dela slovenskih pisateljev. Kot sem omenil, so po privatizaciji – in preimenovanju Državne založbe Slovenije v Drzne znanilce sprememb – ukinili redno uredništvo za izvirno slovensko leposlovje in za urejanje programa najeli honorarca, ki je v pisarno prihajal enkrat tedensko. Ko sem dve leti pozneje dokončal Fužinski bluz, so izvirno slovensko leposlovja že povsem ukinili kot neperspektivno; znanilci so paradno založbo iz izdajanja knjig preusmerili v trgovanje z delnicami Term Čatež, Dnevnika in Marine Portorož. Moj honorarni urednik je ostal pred vrati. Knjižni (prevodni, enciklopedični) program je životaril še nekaj let; danes DZS objavlja samo še peščico učbenikov, s katerimi pa so, kot vemo, tudi nenehne težave.

Fužinski bluz sta vseeno uredniško – ampak čisto prijateljsko – najprej obdelala znanca z DZS Matej Bogataj in Aleš Pogačnik. Imela sta več pripomb: na primer, v prvi verziji je bil Bluz sestavljen iz štirih poglavij s po štirimi približno enako dolgimi odlomki vseh štirih junakov. Bluza sem se edinega – pod vplivom Kelmana, ampak skvarjen s čisto jezikoslovnimi motivacijami (zraven sem pisal doktorat in razvijal predmet »sociolingvistika« za študente prevajalstva) – lotil zelo shematsko, programsko. Tudi drugi moji teksti so sicer zmeraj temeljili na vnaprej določeni shemi, ampak bila je bolj fluidna, odprta; to prvo verzijo Bluza pa sem napisal kot nekakšno monolitno konstrukcijo. Oba bralca sta se mrgodila, da čisto preveč matematično. Zelo pomaga, če je urednik nekdo, ki mu tudi osebno zaupaš in ti namesto »morda bi bilo bolje« enostavno reče, »stari, to je za en kurac«. To je bila moja prva izkušnja z montažo: da že napisan tekst radikalno razkosaš in se lotiš novega sestavljanja koščkov s strastjo, z poslušanjem različnih glasov, pospeševanjem tempa itd.

Bila je močna izkušnja, res. Začutil sem težo montaže, ki presega samo pisanje in je po moje ključ iz več razlogov. Imel sem štiri že napisane glasove, ki sem jih lahko prepletal po svoje. Iznenada je tisto, kar je eden od likov videl v prejšnjem koščku zgodbe, vrglo novo luč na drugi glas, ki sem ga postavil takoj zraven. Izraz iz glasbene teorije, ki sem ga takrat nekako posvojil, je fuga – kompozicija, v kateri več glasov simultano igra različne, a nekako združljive melodije, in končni preplet je dosti več, kot bi bilo zaporedje več ločenih kompozicij. Če je kaj od napisanega v montaži odveč, brez obžalovanja leti proč; če je treba kaj dodati, se enostavno dopiše samo, brez napora, s strastjo samoumevnosti. Razporejanje že napisanih kosov je čisto nekaj drugega kot premetavanje idej v osnutku.

Domišljija je čudna reč. Ko so me na nekem literarcu provokativno vprašali, katera je po moje moja »najboljša« knjiga, sem spontano bleknil, da nimam pojma, ker nisem nobene prebral. Vsakdo drug jih lahko med branjem odkriva: se zgraža, dolgočasi, kratkočasi ali mogoče celo uživa; jaz sem jih tako naveličan, da jih sploh ne vidim. Na vsaki strani prepoznavam le prebavljene misli, teze, predelana čustva, špekulacije. A to velja za končni izdelek: v času montaže pa ti je za kratek čas omogočeno, da se čudiš lastnemu tekstu. Če pustiš koščkom, da se začnejo spopadati v nepričakovanih legah, začenja delovati čisto nov, kot da ni več tvoj. Seveda si že davno prežvečil tisto, »kaj je hotel pesnik povedati« (kolikor ti je to uspelo ugotoviti); ampak tekst začne presenečati. V trenutku so lahko cele pasaže bedne (in nujno potrebujejo popravke), čisto mimobežna opazka pa v novem kontekstu udari kot iztočnica za novo asociacijo. To so menda edini trenutki, ko se v samoraziskovanje, ki je pisanje, priplazi tudi nekaj evforije. Ne ker bi se navduševal nad lastno pametjo, ampak zaradi čudenja: »Čakaj … fak… kaj zdaj pomeni to? Kaj pa to pomeni za tisto prvotno idejo?«

In vse to za povrh v luči tega, da so tako ali tako vsi nastopajoči glasovi določeni vidiki tvoje lastne osebnosti. Že ko sem se tako programsko lotil Bluza kot zgodbe o štirih »popolnoma različnih« ljudeh (različnih spolov, starosti, socialnih statusov), ki živijo v istem hodniku bloka, sem vedel, da je to zgodba o mojih štirih jazih. Drugače bi bili ti liki klišeji, maske, karikature. Seveda me je na ta račun na nekem literarcu doletelo tudi vprašanje: »Se pravi, si tudi šestnajstletna Črnogorka?« – ampak ja, v tistem trenutku sem bil »mlada, zločesta Crnogorkinja«. (Ne sicer taka kot kasneje Aleksandra Balmazović v predstavi Bluza v Drami, ampak taka kot neka strupena šestnajstletna frendica iz časa klopc v Leninovem parku.) Seveda se izkušnja avtorja, takrat tridesetletnega slovenističnega doktoranda, ki je odraščal v vrstnih hišah na Viču, ne more enačiti z izkušnjo mlade čefurke v Fužinah, kjer sem jaz takrat pač slučajno živel samo tri leta; ampak ona je bila takrat, kar bi bil jaz, če bi bil ona. (Tole zdaj je bila fenomenalna poved.) Bil bi tak kot tista Krista izpred Puharjeve in Figovca, petnajst let prej.

Vera v Bluzu po svoji znanstveni mentaliteti pretežno temelji na moji profesorici s faksa, ženski izjemne jezikoslovne širine in humanizma – čeprav ta še zdaleč ni imela Verine razburljive zakonske preteklosti, ta je v romanu izmišljena iz drobcev usod povsem drugih ljudi (neke družine iz naše viške soseščine, neke anekdote o Alasdairju Grayu idr.). Tudi fizično Vera še zdaleč ni podobna moji profesorici, čeprav mi je bila podoba, kako osamljena na stara leta tava po Ljubljani med jezikovnimi artefakti, neke vrste navdih. Stanovanjska agenta v Bluzu temeljita na paru agentov, ki sta nama s Klaro prodala fužinsko stanovanje: v osnovi poštenih, a precej nesposobnih primerkih, ki sta se iskreno trudila postati posttranzicijska poslovneža. Pero iz romana je pač katerikoli (okej, mogoče eden bolj od drugih) iz stare hardkorovsko-metalske družbe, s katero smo furali sceno, ki se mu ni uspelo nikoli iztrgati iz tiste iluzije stare legende. Ampak dejansko sem bil v tem romanu – vsi štirje. Masakriral sem različne verzije sebe. Tisto šestnajstletno Črnogorko sem imel še najrajši; imela je največ življenja.

V tistem času so vse poti rokopisov vodile k Beletrini. Bila je ena od treh ambicioznih študentskih založb (ob Literi in Gogi), ki so takrat funkcionirale na nov, angažiran način, a od njih daleč najbolj agresivna. Takrat še ni imela tistega današnjega mefistovskega slovesa, ki je izšel iz izjemnih sposobnosti networkinga njenih glavnih akterjev. Poti do preživetja ali propada različnih založb so različne: nekatere (vsaj kot del programa) objavljajo komercialen trash, nekatere se zanašajo na sofinanciranje z izdajanjem učbenikov ali šolskih čtiv, nekatere z neposrednim nagovarjanjem sponzorjev iz gospodarstva, nekatere z večinskim zanašanjem na državne in mednarodne subvencije. Beletrina je imela takrat pač močno zaledje Študentske organizacije, pripravljena pa je bila tudi na vse druge možnosti. To avtorjev, željnih slišanosti, niti ni zanimalo: zanimala jih je ta energija, entuziazem, s katerim je uspelo avtorjem vseh generacij – ne samo mlajše – ustvariti občutek doma.

Občutek doma pomeni: prišel si na uredništvo, kjer je bilo vse prijateljsko, kjer ti je bila ponujena možnost promocije dela, celo pustolovščine. Bilo je polno idej za nove načine promocije. Založba je bila prostor za druženje, podobno kot klub Nove revije, le za mlajše. Šele na Beletrini sem se začel osebno seznanjati z drugimi pisatelji. Če sem se prej družil v glavnem s starimi prevajalsko-pivskimi kompanjoni z Amidasa, sem tu spoznal svojo generacijo tistih, ki so hoteli nekaj ustvarjati: Čater, Čar, Šarotar, Šteger, Glavan, Hudolin in drugi. Med prvo kombijevsko mednarodno turnejo z Beletrino (po Litvi, Estoniji in Poljski) sem prvič dobil predstavo, da je lahko literatura tudi rokenrol. Namesto da bi bilo moje pisanje nekaj, kar so prijatelji na mojo nesrečo odkrili v ležati na mizi v sobi, je bilo nekaj, kar se od tebe pričakuje. Nejasno sem dobil celo občutek, da pripadam neki generaciji. Sicer individualistov, a vseeno takih, ki imamo podoben odnos do tistih prej in do sveta. Ne narodotvoren, ne radikalno moderen, ne postmoderen, ampak nekako opazujoč in malo krut. Dejansko je v tistem času okrog Beletrine zrasla prava fama avtorju prijazne založbe, ki je pritegnila tudi stare, legendarne avtorje.

Moja sklepna izkušnja z DZS je bila, ko sem nekaj let kasneje hotel pridobiti nazaj materialne avtorske pravice za svoj prvenec. Ja, za prvenec sem podpisal eno od tistih zloglasnih pogodb, »enkrat za vselej in za vse primere«. DZS je imela v lasti avtorske pravice, knjig pa ni več izdajala – čeprav je bil roman že v letu kresnika, vključno z dotiskom takoj po nagradi, povsem razprodan, drznim znanilcem sprememb nekako ni bilo jasno, da bi s sprotnim dotiskovanjem mogoče lahko celo kaj zaslužili. (Pri izvirnem leposlovju še danes marsikje velja logika: super, subvencijo smo uspešno materializirali, drugo ni več naša briga.) Še več: ko so po zgledu Delove zbirke Vrhunci stoletja tudi pri Dnevniku (pod okriljem DZS) prišli na genialno idejo cenene masovne knjižne zbirke Slovenska zgodba, je DZS – ker lastnih urednikov za izvirno leposlovje ni več imela – najela honorarnega selektorja, glavnega urednika Beletrine. Ki je namesto Grenkega medu, za katero je imel DZS 100 % materialne pravice, raje izbral Beletrinin Bluz, za katerega je DZS morala plačati (razmeroma simboličen) honorar.

Pravi mojstri vodenja avtorskih pravic torej. Ampak vseeno taki s kladivom v rokah. Nazadnje sem moral, če sem hotel s svojo prvo in razmeroma uspešno knjigo sploh še kdaj razpolagati, dejansko plačati. Jaz njim, za svoje delo, za vse svoje jaze in vse svoje prijatelje in znance, opisane v romanu. Iz odgovora DZS na moj argument, da so z opustitvijo dela založniškega programa opustili tudi skrb za moje avtorske pravice, je zaudarjalo sporočilo: »DZS/Dnevnik/Terme Čatež/Marina Portorož itd. imajo boljše odvetnike kot vi«. Ni imelo smisla.

Izpogajal sem si razmeroma skromen znesek za odkup pravic za lastno knjigo – takega, da sem ga lahko pokril z enako skromnim honorarjem za ponatis pri Literi. (Bojim se da ta s to izdajo ni ravno obogatela; bilo je že prepozno, takrat nisem bil več »nov, svež glas«.) In edino tako je bila možna tudi izdaja češkega prevoda.

Ta nauk ne velja samo za čase PO drznih znanilcih, temveč za vse čase pred njihovimi spremembami in po njih: dobro je imeti lastne pravice doma. Preberite pogodbo, preden jo podpišete.

Panorama 10. 3. 2018

Marca l. 79

Naveličan vseh, ki so polni besed, besed, a brez jezika,
se odpravim na zasneženi otok.
Divjina nima besed.
nenapisane strani se širijo na vse strani!
V snegu naletim na sledi srnjadi.
Jezik, a brez besed.

 

Prevedla Mita Gustinčič Pahor

 

Skrivnosti na poti
Tomas Tranströmer
Leto izdaje:
2010

Prevajalec:
Mita Gustinčič Pahor

25,00 €

Panorama 8. 3. 2018

Teorija žalosti (odlomek)

Ostati v Berlinu je za Milevo zdaj nesmiselno. Tudi zaradi fantov to ne pride v poštev. Cena njegovih pogojev je previsoka. Tega ji ne bodo preprečili ne šok, ne slabo počutje, ne glavobol, ki se oglaša. Še zlasti ne, ker je takoj po prvem sporočilu sledilo drugo, nič manj nesramno. V njem Albert pojasnjuje:

Pripravljen sem se vrniti v najino stanovanje, saj si ne želim izgubiti otrok, niti si ne želim, da bi fanta izgubila mene, to je edini razlog. Po vsem, kar se je zgodilo, ne moreva biti več prijatelja. To bo lojalno poslovno razmerje, osebne aspekte je treba spraviti na minimum. V zameno ti zagotavljam, da se bom obnašal primerno, tako, kot bi se do sleherne tujke. Zaupam ti lahko le v primeru takšnega odnosa. Če ti ne moreš živeti tako, se bom sprijaznil z nujnostjo ločitve.*

Vso noč je razmišljala o njegovih besedah. Tako postavljeni in nanizani pogoji za skupno življenje so bili res ponižujoči. Kljub temu se ji je zdelo, da niso namenjeni le njej in niso povsem osebni. Kakor da je Albert strnil način življenja žensk, ki so bile odvisne od soprogov. To so bila trdna družbena pravila, ki so določala ravnotežje moči, čeprav formulacije niso bile tako grobe. V njenem okolju je bilo malo izjem, malo žensk, ki bi jih prekršile in se osamosvojile. Celo v Berlinu so bile takšne ženske izjeme, na primer Clara.

Kako to, da je prav Mileva verjela, da je ena od njih? Ker je sodila v prvo generacijo žensk z akademsko izobrazbo? Pomislila je na svojo mamo Marijo, ki je končala le štiri razrede osnovne šole. In kar je še huje, niti pomislila ni, da ima pravico do višje izobrazbe. Pa na učiteljico Smiljo iz šole v Rumi, zaradi katere je tudi sama hotela postati učiteljica. Mileva, ti rada bereš in se hitro učiš, zato bi bilo škoda, da se ne bi šolala. Edino v znanje se splača vlagati, edino znanje odnesemo s seboj v grob, ji je govorila. Spomnila se je, da jo je ob besedi grob spreletel srh. Morda pa si je prav zato zapomnila ta pogovor in o njem pripovedovala staršem. Mama ji je vznemirjeno rekla: Mica, učiteljica ima prav, jaz nisem mogla nadaljevati šolanja, ti ga lahko. Prvič je slišala mamo govoriti o njeni želji po šolanju, kar ji je dalo slutiti, da se včasih počuti manjvredno, ker se ji ni izpolnila. Vendar je pregnala te misli o mami, saj je vedela, da je zaradi Milevine odpovedi diplomi bolj trpela od očeta, ker je mislila, da ni izkoristila priložnosti.

Ko se je kasneje vpisala na študij fizike na politehniko v Zürichu, je bila hvaležna učiteljici in očetu Milošu, ki jo je poslal v gimnazijo in celo dosegel, da je smela na kraljevi gimnaziji v Zagrebu obiskovati ure fizike, ki so bile dovoljene le dijakom. Spominja se njihovih začudenih pogledov, ko se je prvič pojavila na vratih šolskega laboratorija. V topli berlinski noči jo je spreletelo ob spominu na osamljenost, ko je kot edina dijakinja poslušala predavanja. Včasih je sanjala, kako vstopa v dvorano in se nihče ne obrne, ker je zanje nevidna. Skuša jim nekaj povedati, vpije, joka. Nihče je ne sliši.

Morala je zbrati dovolj moči, da je vztrajno obiskovala pouk in se ni predala. Urila se je v ravnodušnosti. Fizika jo je preveč zanimala, da bi popustila zaradi slabših od sebe, zaradi povprečnežev, ki so bili vzvišeni le zavoljo tega, ker so se rodili kot moški. V nasprotju z njimi ji zaradi odličnih ocen ni bilo treba plačati šolnine.

Kasneje je bila ponosna, ker je bila edina študentka matematike in teoretične fizike v svojem letniku ter ena od redkih v Evropi. Kako se je lahko zgodilo, da je ostala brez diplome, brez službe in v resnici tudi brez moža? Sta bila za to kriva njena dečka? Hans Albert, že šolar, in mali Tete, ki se v spanju stiska k njej? Sta bila otroka njen izgovor, da ni končala študija in se ni zaposlila? Res je, vedela je, da je tako. Vendar to ne velja za malčka ob njej, temveč za deklico, za katero ni smel vedeti nihče. Ob misli na prvega otroka, tistega, ki ga je zapustila, za katerega nihče od njunih prijateljev sploh ni vedel, je Mileva začutila, da jo duši, kakor da bi bilo vse to, kar zdaj doživlja, nekakšna kazen.

 

Slavenka Drakulić: Teorija žalosti. Prevod: Mišo Renko, Beletrina 2018, 10 evrov.