april 2025 - AirBeletrina
Fotografija: Simon Intihar Fotografija: Simon Intihar
Kritika 30. 4. 2025

Zgodba o ženski, ki nikoli ni pripadala

Aleš Šteger v Ognju (Beletrina, 2025) ubeseduje – in v romaneskno pripoved preoblikuje – usodo  ene najbolj kontroverznih ptujskih osebnosti, Štefke Cobelj (1923–1989), etnologinje in umetnostne zgodovinarke, partizanke Zore, rojene v vasi Oblaki pri Juršincih v trgovsko-kmečki družini.

***

Leta 1964 se Zora zaposli pri beograjski založbi Jugoslavija. Urednica je. Mala zgodovina umetnosti je naslov knjižne zbirke, ki jo ureja. Zbira fotografije svetovno znanih umetniških del, jemlje jih iz zahodnih publikacij. Večinoma brez dovoljenja za objavo. Včasih dobiva reprodukcije slik tudi od muzejev. Prevaja tekste tujih avtorjev. Predvsem pa po cele dneve tipka na pisalni stroj. Tipka brez premora, kot beremo v romanu. Pripovedovalec, ki ustvarja neko drugo osebo – ime Štefka v romanu nikoli ni zapisano, pač pa je govora le o Zori, – izpostavi en dan v njenem življenju.

Nevidni zidovi rastejo med njimi, ki so bili udeleženi v drugi svetovni vojni in tistimi, ki te izkušnje nimajo. Zora nikomur ne more povedati, kaj z izkušnjo partizanstva nosi v sebi, z ognjem, ki je oblikoval vse v narodnoosvobodilnem boju. »Besede na papirju so mrtve, lahko so ustrezne, a obenem mrtve,« beremo v romanu.

Med fikcijo in dokumentarizmom: preizpraševanje zgodovine

Roman preseže dokumentarno raven in se ukvarja z razpoko med tistimi, ki so v revoluciji  sodelovali, in tistimi, ki o njej danes le razmišljajo, jo interpretirajo ali mitologizirajo. Ne gre zgolj za to, da Šteger razgalja mehanizme zgodovinskega spomina, pač pa pokaže, kako hitro lahko narodni ponos ali revolucija postaneta kulisa, za katero se skrivajo nasilje, izključevanje in manipulacija. Roman odpira prostor za dvom: o možnosti enotne, jasne zgodbe, o zanesljivosti spomina in o moči literarne pripovedi, ki je poskus ohranjanja in obenem izbris.

Roman preseže dokumentarno raven in se ukvarja z razpoko med tistimi, ki so v revoluciji sodelovali, in tistimi, ki o njej danes le razmišljajo, jo interpretirajo ali mitologizirajo.

»Ti pa nočeš pripovedovati pravljic, nikjer, tudi ne med znanimi sodelavci. V vsaki pripovedi o herojski preteklosti je nekaj nezaslišanega, nekaj nedostojnega, kar se ti gabi, da raje sploh ne poskušaš,« beremo v romanu. V tem stavku, ki gane – pa ne samo gane, temveč tudi spomni na neko drugo zgodbo o partizanstvu in odziv nanjo – se razkrije ena ključnih strategij: bližina, ki pa hkrati ohranja distanco. Uporaba druge osebe ednine ustvari občutek neposrednega nagovora, kar je v literaturi redkejša, a izjemno močna pripovedna oblika.

Zdi se, kot da pripovedovalec nagovarja junakinjo, a ne kot vsevedni opazovalec, temveč kot nekdo, ki se postopoma prebija v njeno notranjost – spoštljivo, zadržano, a vztrajno. Ohranja distanco do Zore, a jo hkrati spremlja z radovednostjo in s subtilno empatijo. Takšen način pripovedovanja omogoča kompleksno prepletanje osebnega in kolektivnega: intimna zgodba ženske, ki je bila del revolucionarnega gibanja, se ne more nikoli popolnoma ločiti od širšega družbenega vprašanja.

Aleš Šteger je roman Ogenj premierno predstavil na Ptuju, zatem pa še v družbi dr. Vesne Mikolič v Stekleni dvorani Lili Novy v ljubljanskem Cankarjevem domu. (Fotografija: Andraž Gombač)

Zorina zgodba kot zgodovina države

Zorina zgodba ni le osebna in družinska, temveč tudi zgodba o vzponu in padcu Jugoslavije. Od idealizma in revolucionarnega zanosa, prek poklicnega udejstvovanja in mednarodne angažiranosti do pozabe in samote. Zora najprej uteleša projekt gradnje, smisla, širine – nato pa ostane z občutkom praznine, odrinjenosti in razrahljane identitete.

Zorina zgodba ni le osebna in družinska, temveč tudi zgodba o vzponu in padcu Jugoslavije. Od idealizma in revolucionarnega zanosa, prek poklicnega udejstvovanja in mednarodne angažiranosti do pozabe in samote.

Na začetku romana pripovedovalec družino opazuje od daleč. Njegova pozornost se nato zoži na lik deklice, Zore. O svoji junakinji pripovedovalec prej ugiba, kot pa da bi jo zares poznal. V tem premišljenem zadržku tiči etični moment pisanja: zavest, da je vsaka literarna rekonstrukcija zgodovine obenem tudi njeno popačenje.

Stavki v tem delu romana so intenzivni, pogosto žarijo. Simbolika ognja se najprej subtilno naseli v jezik, šele nato postane eksplicitna – že skozi glagol biti, ki se preoblikuje, poraja in ugaša, odpira vprašanja identitete. Deklica na začetku ni »nekdo«, ampak postaja – iz trenutka v trenutek, skozi odnos z očetom, ki jo poskuša zaznamovati z ritualom moškosti: ponudi ji žganje. V tej gesti se vzpostavi napetost med pričakovanji družbenega reda in notranjim glasom deklice.

 

Očetova figura kot simbol: vera, praznina, odpoved

Zora se odriva od očeta, ki je vernik, in tudi od Boga, v katerega ta verjame. Toda ta Bog je nekaj temnega, prisotnega, celo fizičnega. »Bog se je naselil v očetovem trebuhu,« beremo v romanu; v domislici zaslutimo notranjo praznino, ki je vera ne zapolnjuje, ampak jo prikriva. »Praznina, s katero ga je kupil, prihaja iz Rusije« – stavek, ki združuje intimno in ideološko praznino, religiozno dogmo in politično zgodovino. Oče je torej predvsem simbol: tradicije, avtoritete, vere in domovine, hkrati pa tudi simbol tistega, od česar se je treba odtrgati.

Oče je torej predvsem simbol: tradicije, avtoritete, vere in domovine, hkrati pa tudi simbol tistega, od česar se je treba odtrgati.

Zora se k njemu vrača, ne da bi se mu zares približala. Rana ostaja odprta. Očetov fotoaparat pa postane simbolni predmet: darilo pogleda in dostopa do zgodovine.

Deklica, ki že ima vonj, senzibilnost za materialno in nevidno, je s tem potisnjena proti svoji kasnejši karieri – zbiranju in eksponiranju predmetov, torej oblikovanju spomina. V družbenem smislu mora deklica, da bi lahko postala ženska, najprej postati partizanka. In prav tu se pojavi razkol: oče sovraži komuniste. Ta razpetost med zasebnim in političnim, med vero in ideologijo, spremlja Zoro vse življenje.

 

Večkratno rojstvo: mit, zgodovina in literarna moč

Pripovedovalec izpostavi, da je kljubovanje, ki je ob koncu prve svetovne vojne rešilo njenega očeta, tudi Zoro rešilo pred smrtjo. Zora bi lahko bila skoraj mitološko bitje – je trikrat obsojena na smrt. Motiv večkratnega »ponovnega rojstva« poudarja, da je Zora lik v stalnem porajanju. Njena obstojnost je hkrati krhka in trmasta, zgodovinska in simbolna. Pri tem ključni poudarek ne gre le njenemu značaju, temveč tudi izčiščeni poetiki. Pisatelj junakinji s svojo zadržano intenzivnostjo pomaga, da se vedno znova izogne izničenju: »Bila je deklica, bila je mlada ženska, bila. Kaj se je zgodilo z njo?« se sprašuje.

Zora bi lahko bila skoraj mitološko bitje – je trikrat obsojena na smrt.

Premišljen zamolk odpira razpoko med realno in fiktivno zgodbo. Pri tem Zora ni izrisana kot katoliška mučenica, ki bi svoje trpljenje pasivno darovala višji ideji ali veri. Deluje kot ženska, ki se upira, dvomi, kljubuje, se večkrat znova rodi.

S kombinacijo dolgih in kratkih stavkov, repeticijami, uporabo vprašalnic, nagovorom namišljene osebe ter z natančnim izrisovanjem stranskih likov, se gradi kompleksno pripovedno mrežo. V enem najmočnejših prizorov, ko je Zora obsojena na smrt, starša ne pokažeta nobene namere, da bi jo ohranila pri življenju. Poudarjena je Zorina odrinjenost.

Vprašanje, kako se skupnost vede do ženske, ki je naredila vse »prav«, se večkrat pojavi. Borila se je, doktorirala, delovala poklicno in odgovorno, pa je vseeno odrinjena. V partizanih, v Beogradu, v Somaliji. Zora partizanka, premišljevalka, zbiralka, tista, ki gradi muzeje in sistematizira spomin, ni lepa v konvencionalnem smislu, ni erotična figura. Je dosledna, natančna, poštena. Noče delati težav; je mirna, stoična, redkobesedna – vendar z natančnim pogledom, ki zaznava mehanizme oblasti in možnosti, ki jih sistem ponuja ali odreka.

 

Protitok v sistemu: intelektualka v času socializma

V tem fokusu se prevprašuje tudi skupnost – morda celo njeno kolektivno nezavedno, ki se vrača kot odmev. To je ista skupnost, ki sebe zaradi jugoslovanskega komunizma dojema kot edinstveno in zgodovinsko poklicano, a Zorino večjezičnost dojema kot nekaj tujega, nezaželenega. Nekaj, kar je treba izločiti, poslati »v Afriko«. Sistem jo pošilja na razne konce sveta, kjer gasi požare, in »se po najboljših močeh odziva na neodložljive in nenačrtovane diplomatske izzive, ki so se vrstili za neutrudnimi potovanji maršala«. Za te dosežke jo nagradijo s štipendijo Socialistične zveze delovnega ljudstva za doktorski študij, a potem še manj vedo, kaj bi z njo.

Zora ni izrisana kot katoliška mučenica, ki bi svoje trpljenje pasivno darovala višji ideji ali veri. Deluje kot ženska, ki se upira, dvomi, kljubuje, se večkrat znova rodi.

Zora je v sistemu protitok. Ženska, ki se je odrekla vsemu in je prežeta s skromnostjo, hkrati pa vidi, kako komunisti tonejo v razkošje in samodrštvo. Njeno razpetost med visoko družbo in nenehnimi boji za preživetje morda lahko beremo tudi kot preroški simbol statusa današnjih umetnikov: stalna vmesnost, uporabnost, a redko priznanje. Zora je cenjena le, ko je treba reševati težave.

Njene resnične težave se začnejo leta 1968, ko je imenovana za komisarko jugoslovanskega paviljona na Beneškem bienalu. Tisti, ki so ji podtaknili revolucionarnega hrvaškega umetnika Miroslava Šuteja, ob medijskem napadu nanjo molčijo in Zora ima občutek, da se »vse, česar se dotakne, spremeni v prah«. Izpljune jo umetnostna stroka. Avantgarda in neoavantgarda je ne zanimata – raje se posveča brezčasnemu izrazu neznanih, lačnih, neetabliranih, uporniških umetnikov. V državi, obsedeni z napredkom, betonom in modernim delavskim razredom, Zora ustvarja etnografske sanje: na jugu Srbije zbira piščali, opanke, šajkače.

Leta 1974 sprejme mesto direktorice Pokrajinskega muzeja na Ptuju. Zapuščeno žitnico Zora vidi prostor, ki je kot nalašč za revolucijo. Ptujčani jo najprej sprejmejo, nato izrinejo. Maska kurenta, maska upornice, maska revolucionarke, maska muzejske direktorice – vse te vloge, ki se ji odlično prilegajo, se obrnejo proti njej. V dramatiziranih dialogih pride do izraza vsa pritlehnost malega okolja. Obtožena je finančnih nepravilnosti. Odstavijo jo in upokojijo. A ogenj v njej še vedno tli.

Šteger na ta način ne izpostavi le redko obravnavane zgodovine muzealstva v času Jugoslavije in tik po njenem razpadu, temveč tudi nekaj, kar je v slovenski literaturi redko ubesedeno. V romanu gre tudi za natančno izpisano strukturo pogroma – sistematičnega izrinjanja posameznice, ki se začne z medijskim linčem in se nadaljuje skozi institucionalne obtožbe, javno poniževanje in postopno družbeno izključitev. 

 

Somalija kot iluzija pobega

V Somaliji ponovno gradi muzej revolucije. Tam od daleč opazuje razpad komunizma. »Znamenje zatona vsega, za kar si se borila, česar del si bila. Mogoče je kje drugje, na Kitajskem, ali tukaj, v Afriki, možna boljša, bolj pravična socialistična družba.« Zorina pot se tako počasi zaključuje v razpršenem občutku tujosti, ne toliko poraza, kot zavedanja, da zanjo nikoli ni bilo pravega mesta – ne doma, ne v tujini, ne v zgodovini, ne v prihodnosti.

Aleš Šteger v Ognju odpira tudi prostor za dvom, za vpogled v razpoke uradnega spomina. (Fotografija: Simon Intihar)

Somalija seveda ne more predstavljati Zorinega prostora rešitve ali pobega. Spet se vrača domov, kjer se odvija absurd. Janezek, sestrin sin, ki je zaostal v razvoju, si nadene sončna očala in kostum, vstopi v partijo in postane direktor propadajočega kmetijskega kombinata. »Na tem kamenju, na tej požgani zemlji in pepelu bodo rasle prihodnje generacije jugoslovanske socialistične mladine,« razmišlja Zora, ki ji njeno življenje postaja čedalje bolj tuje.

Ob koncu se Šteger vrne k tistemu uvodnemu prizoru: vzpostavljati muzeje za nomade, nositi na kup dokumente, predmete, uniforme, orožje, postane skoraj nesmiselno početje. Stopi na stran umetnosti: ohranjajo se zgodbe, ne pa predmeti. Zora svoj fotografski aparat podari muzeju; inštalira ga kot neznan eksponat. Ona, ki je preživela, delovala, ustvarjala, ki ima še moč, predvsem telesno – bi rada potovala. A intuitivno razume, da ognji, ki so bili nekoč simbol revolucionarnega zanosa, zdaj požigajo vse, kar je zgradila.

 

Ogenj kot uničenje in metafora pripadnosti

Prvi ogenj je bil znak začetka, drugi pomeni dokončni prelom. Požigalca Muzeja vinarstva na prostem nikoli ne najdejo – ogenj ni osebni napad, ampak sistemska gesta. Tretji ogenj požre njen somalijski muzej. In s tem tudi zadnjo sled Zorinega poskusa, da bi zgradila nekaj trajnega. Predvsem pa se v njej razgradi iluzija, da lahko pripada.

Ona, ki je preživela, delovala, ustvarjala, ki ima še moč, predvsem telesno – bi rada potovala. A intuitivno razume, da ognji, ki so bili nekoč simbol revolucionarnega zanosa, zdaj požigajo vse, kar je zgradila.

Ogenj postane orodje izbrisa, uničenja zgodovine, identitete, celo pripadnosti. Ne gre več za ogenj telesne moči ali uporništva, ampak za ogenj, ki ruši iluzijo, da lahko čemu zares pripadaš – državi, družini, stroki, sistemu. Zorina telesna moč, natančnost, intelekt – vse to v tej ognjeni trojici simbolno izgoreva. In vendar se v njenem umiku, v darovanju fotoaparata muzeju, skriva nekaj tihega upora. Kot bi hotela reči: zgorela je snov, toda zgodba ostaja. Pripadnost ni več stvar institucije, ampak pripovedi.

Štegrov roman se zaključi z neposrednim vstopom pripovedovalca v zgodbo. »Zgodba se ne konča s smrtjo. Zgodba se nadaljuje z dejstvom, da nisem nikdar slišal koga spregovoriti o Zori, pa čeprav sem hodil na Ptuju na gimnazijo.« Pripovedovalec postane realna oseba, ni več le glas v ozadju. Ostane Zora – figura, ki izginja v pozabi. In ostane on – tisti, ki to piše, da bi razumel, kako se za besedami »Zora nikoli ne bo naš človek« skriva nekaj več: kolektivni mehanizem izključevanja, brisanja tistih, ki ne ustrezajo.

Zgodba o izginjanju, o brisanju neke realnosti, tako preraste v simbol. A simbol česa? Simbol skupnosti, ki ne prenese drugačnosti? Simbol družbenih struktur, ki izrivajo to, česar ne razumejo? Simbol tega, kako hitro se zgodovina sprevrže v molk? Ogenj ni zgolj roman o eni pozabljeni ženski, temveč roman o sistemih pozabe, o mehanizmih izključevanja in o poskusu, da bi z zgodbo nekaj vendarle ostalo. In v tem smislu je Ogenj tudi roman o nas samih: o naši zmožnosti, da pogledamo stran, in hkrati o naši dolžnosti, da vendarle pogledamo nazaj.

Fotografija: Andraž Gregorič
Intervju 29. 4. 2025

Mojca Straus Istenič: »Kam se nam je izgubila več kot polovica diplomantk?«

Roža ovijalka je prvi del napovedane trilogije Ženske, ščurki in macesen (obstaja tudi istoimenska Facebook skupina) pisateljice Mojce Straus Istenič, zmagovalke natečaja Novi roman 2024 založbe Kulturni center Maribor. V nagrajenem romanu nam prikaže proces osamosvajanja, lahko bi rekla feminizma, skozi katerega mora protagonistka Fani. Čeprav na začetku lahkotno, skorajda idealno zasanjano dekle prehaja v status poročene gospe, se iz primeža prelevi v kritično žensko, ki ni več samo žena in mati. Roman nam prikaže pomembno sporočilo, kaj pomeni biti ženska in za kaj vse so se ženske borile že pred skoraj stoletjem. Kritičnost in trdoživost sta ključni komponenti, ki ju nosijo ženske.

Obenem roman seže v čas druge svetovne vojne, smrti, izgub, bolezni. Umeščen je tudi v Maribor, prikaže ga skozi prizmo zgodovine in takratnega meščanstva, ki je počasi začelo izgubljati svoj status.

Najprej čestitke ob prvemu romanu trilogije. Zgodba Rože ovijalke, tudi sicer vašega prvega romana, se začne leta 1931 v Mariboru. Vendar – zasanjana mlada Fanika ni nič kaj drugačna od mladih danes, kajne?

»Hvala lepa za čestitke. Zelo me veseli, da je moj prvenec osvojil prvo nagrado na natečaju Novi roman 2024. Mlada Fanika resnično ni kaj dosti drugačna, kot so mladi danes, in kot so mladi najbrž vedno bili – je naivna, zasanjana ter hkrati prepričana, da vse ve, in to seveda bolje od odraslih. Kar je bilo v tistem obdobju drugače, so družbene zahteve in pričakovanja. Njena vloga in prihodnost se zdita vnaprej začrtani, njeno vedenje naj bi sledilo togim vzorcem sprejemljivega, pričakovanega, pravega. Na vso srečo danes tega že skoraj ni več.«

Mojca Straus Istenič (Fotografija: Andraž Gregorič)

»Kar je bilo v tistem obdobju drugače, so družbene zahteve in pričakovanja. Njena vloga in prihodnost se zdita vnaprej začrtani, njeno vedenje naj bi sledilo togim vzorcem sprejemljivega, pričakovanega, pravega.«

Roman je v prvem delu trilogije postavljen torej v drugo največje slovensko mesto Maribor. Prikazuje malomeščanstvo, ki v sebi skriva mnogo pasti in prikritega nasilja. Kako ste analizirali takratno družbo in njihove zanke, ki so navzven znale biti prikrite?

»Glavnino romana sem napisala med koronsko karanteno, tako da sem se morala znajti po svoje. Veliko sem črpala iz objavljenih magistrskih nalog, ki so se izkazale za dober in zanesljiv vir, nekaj pa tudi iz knjig, čeprav me je razočarala ugotovitev, da le malo romanov slovenskih avtorjev in avtoric opisuje meščansko življenje, veliko več pa kmečko. Razumljivo, v obdobju Jugoslavije ni bilo zaželeno opisovati ‘buržujev’. Naslednji vir so mi bili muzeji, ki imajo na svojih spletnih straneh opise preteklih razstav in kjer sem lahko naročila razstavne kataloge s fotografijami in opisi, pa tudi zbirke pripovedi in spominov, ki so jih starejši Mariborčani objavili v okviru kakega svojega društva. Tudi te sem kupila po spletu in dobila na dom. Seveda pa je pomagalo tudi, da sta obe družini mojih starih staršev izhajali iz predvojnega meščanskega okolja, ena iz mariborskega in druga iz murskosoboškega. Že kot otrok sem slišala veliko zgodb in srkala tako odkrite načine, kako so se česa lotevali, kot tudi tiste prikrite. Mimogrede, velik del drugega romana se dogaja v Murski Soboti.«

»Razočarala me je ugotovitev, da le malo romanov slovenskih avtorjev in avtoric opisuje meščansko življenje, veliko več pa kmečko.«

Kako pa ste ustvarjali jezikovno plat romana, ki je v dialogih popolnoma štajerski, hkrati pa je sam jezik zelo sočen in neposreden?

»Trudila sem se posnemati govor tistega obdobja. Nekaj izrazov sem poznala že sama, nekatere sem izvedela iz literature – znova, magistrske naloge so neprecenljive! Veliko sem tudi spraševala ljudi, ki izhajajo iz štajerskega okolja. Sicer se pa dialogov lotim tako, da si najprej kar najbolje izrišem vsak lik. Pri tem uporabljam fotografije, ki me nagovorijo. Lahko so povsem naključne, najdem jih na spletu. Pomagam si s posameznimi simboli, stvarmi, ki jih ima ta lik rad, s kom naredim intervju in podobno. Želim se kar najbolj seznaniti z vsako literarno osebo, tako da pred mojimi očmi – in ušesi – oživi. Vidim in slišim, kako se vede, kako govori, kakšna je njena gestikulacija, intonacija, kaj ji je pomembno in kaj morda sploh ne, kaj pozna, kaj upa, o čem sanja, česa se boji. Ko liki oživijo, pa tako ali tako začnejo govoriti in delovati kar sami.« (nasmeh)

Zastavljate pomembno vprašanje o feminizmu. Fanikina sestra Ženja je glasnica pravic žensk. Kako ste jo zastavili?

»V prvem delu nastopajo tri ženske, vsaka zase odseva drugačen ženski odziv na patriarhat. Mama je povsem usklajena s svojo vlogo tako v družbi kakor v družini, Fanika pa, takrat še otrok, o tem niti ne razmišlja. Niti ji ni pomembno. Ženja je tako najnaprednejša od vseh treh. Jasno vidi ukalupljenost mame in se bori tako za svojo kakor tudi za Fanikino osvoboditev izpod jarma družbenih pričakovanj v širšem smislu in pričakovanj mame v intimnejšem družinskem smislu. Je tudi edina, ki o problematiki položaja žensk jasno razmišlja in spregovori. Obe, mama in Ženja, sta nekakšno nasprotje Fanike, ena kot izsanjani ideal lahkega življenja in druga kot moteč klic k boju in delovanju.«

»Seveda je pomagalo tudi, da sta obe družini mojih starih staršev izhajali iz predvojnega meščanskega okolja, ena iz mariborskega in druga iz murskosoboškega.«

Fanikina in Ženjina mama Jožefa predstavlja žensko, ki v ospredje postavlja predvsem ženo in mamo. Je torej gospa. Nekako se zdi, da jo karikirate in postavite na mesto nekoga, ki se rad vdaja patriarhatu in družbi, ki ta patriarhat pooseblja?

»Moj namen je bil skozi lik Pepce na kratko orisati tudi to plat patriarhata – ženske, ki so tako močno prežete s patriarhalno miselnostjo in vrednotami, da postanejo njegov ključni del. V svoji popolni predanosti se trudijo k vdaji pritegniti tudi druge ranljive, nežnejše, predvsem mlajše ženske – hčere, vnukinje, nečakinje, sosede. To je še dandanes močno prisotno in, žal, gre z roko v roki z oživljanjem drugih tradicionalnih vrednot, ki jih nekateri politiki tako radi navajajo v svojih programih. Kar pomislite na vse ‘tradwives’, ki se pojavljajo na internetu. So karikirane? Mnoge med njimi zagotovo, saj igrajo vlogo, za katero menijo, da jim je predpisana s spolom, druge morda kot Fanika le iščejo lažji način preživetja, spet tretje pa so, dopustimo jim to možnost, mogoče celo avtentične.«

In če se navežem na prejšnje vprašanje – velik pomen predvsem Fani in Jožefi – Pepci predstavlja hiša, ki prerašča v simbol celotnega dela in dojemanja sveta okoli njih?

»Res, za razliko od Ženje, ki deluje širše, sta tako Fani kot njena mama obe usmerjeni v domače okolje. V okviru tega mikrokozmosa iščeta svoje zmage in potrditve. Svet okoli njiju ju zanima samo, če vpliva (in včasih prav grobo vdira) v njun dom, s tem pa v njuno življenje.«

»Želim se kar najbolj seznaniti z vsako literarno osebo, tako da pred mojimi očmi – in ušesi – oživi. Vidim in slišim, kako se vede, kako govori, kakšna je njena gestikulacija, intonacija, kaj ji je pomembno in kaj morda sploh ne, kaj pozna, kaj upa, o čem sanja, česa se boji.«

Roman Roža ovijalka, nagrajen na natečaju Novi roman 2024, je izšel pri Kulturnem centru Maribor.

Tone je nemoralnež. Trd, grob in brezbrižen, da ne razkrijeva preveč, zna predvsem zavajati. Od kod izvira ves njegov odpor do nežnega in dobrega? Ali Fanike ne gane kaj dosti niti Tonetov odnos do nekdanje ljubimke Nežke in njunega mrtvega otroka? Najpomembneje zanjo je, da bo postala žena …

 

»Roman je napisan s Fanikinega zornega kota, in ker si ona tega vprašanja nikoli zares ne postavi, niti ne dobi ustreznega pojasnila. Kljub temu pa je v romanu kar nekaj namigov, iz katerih si pozorna bralka in bralec lahko izluščita lastni odgovor. Če malo pomagam: Tone je eden izmed treh bratov, ki nenehno tekmujejo za očetovo naklonjenost. Mama je sicer živa, a v Tonetovem govoru nikoli ni prisotna, tako da lahko razumemo njeno mesto v družini kot manj pomembno ali celo nepomembno. Oče mu je odrekel izbiro zaželenega poklica, kar Toneta še v kasnejših letih pekli in je vir njegovega ljubosumja na brata. Omenjena je tudi sestra, ki je kot mlado dekle storila precej grozovit samomor. Je bila tudi ona kot mama nevidna? Kaj še je v Tonetovi primarni družini tako hudo narobe, da jih je vse zaznamovalo?«

»V prvem delu nastopajo tri ženske, vsaka zase odseva drugačen ženski odziv na patriarhat.«

Izobrazba za ženske proti patriarhatu v tem romanu ne pomeni kaj dosti, kajne? Mislim predvsem na Fani, ki opusti gimnazijo in se raje poroči.

»Stopnja izobrazbe je že takrat pomenila razliko, predvsem kako dobro – ali manj dobro – bo ženska znotraj patriarhalnih okvirjev živela. A na izobrazbo moramo pogledati z očmi tedanjega, ne sedanjega časa. Tako je Pepca veljala, če že ne za izobraženo, pa vsaj za dobro šolano in je bila na svojo avstrijsko gospodinjsko šolo zelo ponosna. Celo Ženja, učiteljica, ki si želi nekoč postati profesorica, ji to priznava. Tudi oče je obe dekleti aktivno spodbujal k izobraževanju, in če ga ne bi prehitela smrt, bi si verjetno tudi Fanika pridobila kaj več od zgolj najosnovnejše izobrazbe.«

In kaj v romanu vse pomeni čas vojne?

»Prelome, spremembe, rušenje starega in vzpostavljanje novega. Za Faniko pomeni začetek njenega prebujanja. Če se je pred vojno še lahko predajala obdobjem otožnosti, je vojni čas od nje zahteval dejavnost, odločitve, vztrajnost.«

»V svoji popolni predanosti se trudijo k vdaji pritegniti tudi druge ranljive, nežnejše, predvsem mlajše ženske – hčere, vnukinje, nečakinje, sosede. To je še dandanes močno prisotno in, žal, gre z roko v roki z oživljanjem drugih tradicionalnih vrednot, ki jih nekateri politiki tako radi navajajo v svojih programih.«

Roža ovijalka prikazuje status ženske, ki se je seveda zaradi več vidikov spremenil …

»V romanu spremenjen status ženske v družbi neposredno zadeva glavno junakinjo. Omenjene so spremembe, ki jih je prinesel povojni čas, kot najvažnejša seveda splošna volilna pravica za ženske in posledično njihovi prvi koraki v politično in javno življenje. Vidimo lahko, kako se ženske okrog glavne junakinje množično zaposlujejo – celo njena mama – in kaj jim to prinese. Fanika kljub vsem spremembam ostaja nekako zunaj njih, še vedno v svojem domu, deloma zaradi moža, ki mu to povsem ustreza, in deloma zaradi lastne pasivnosti.«

Kakšno pot ste določili Fani? Že samo njeno ime in druga poimenovanja jo postopoma degradirajo in počasi postavljajo v nevidno roko, ki mora storiti vse?

»Dobro ste opazili. A morda naj bralka in bralec sama prebereta roman in odkrijeta Fanikino pot, da jima ne pokvariva užitka. Naj namignem le, da je njena pot polna težav in preprek, ki pa jih bolj ali manj uspešno premaguje.«

Kakšno je njeno opolnomočenje?

»Ne pričakuje več, da ji bodo bodisi mama bodisi kasneje mož ali otroci, ali celo prijateljica Eli, osmislili življenje. Zadnje dejanje v romanu je zgolj in izključno njeno – ker se je tako odločila, ker je tako hotela in, seveda, ker je zdaj tudi znala in zmogla.«

»Omenjene so spremembe, ki jih je prinesel povojni čas, kot najvažnejša seveda splošna volilna pravica za ženske in posledično njihovi prvi koraki v politično in javno življenje.«

V romanu je pomembna tema materinstvo. Kaj vse pomeni za različne likinje?

»Za Pepco materinstvo pomeni naravno vlogo ženske, a tudi utrditev položaja, predvsem s sinovi. Njeno razmišljanje gre nekako: ‘Tako to je, tako to mora biti.’ Faniki se je materinstvo bolj ko ne zgodilo. Ko ji je bil sin prevzet, se je bolj navezala na drugega otroka, na hčer, a tudi tu bolj na otroški način, kot bi šlo za lutko. Imela je tudi nekaj obdobij depresije, kar ji je navezanost na otroke še dodatno otežilo. Otroci so zanjo tako ostajali nekako zraven, zanje je lepo skrbela, a z njimi dolgo ni razvila odnosa. Sina se je celo kar malo bala.

Ženja, Fanikino nasprotje, sicer precej nematerinski tip, v kratkem obdobju materinstva tudi svojega otroka ljubi s strastjo, kot je strastna tudi do življenja nasploh. Eli, po drugi strani, pa je arhetip matere, ki svojo neomejeno ljubezen prenaša na ljudi okrog sebe. Je neusahljiv vir ljubezni in podpore, stabilna v svojem najglobljem jedru.«

Ženska je v tem romanu ranljiva in močna, a za Toneta ne eno ne drugo ni dobro. Kaj naj bi bila torej ženska v tistem času?

»Po mojem problem niti ni v tem, kakšna naj bi bila ženska v tistem času, pač pa v tem, da Tone preprosto ni zrel moški. Je neuravnovešen, grob, nasilen fant, ki ne zna biti moški, ob katerem bi ženska lahko bila ženska. Četudi bi se mu začetna želja izpolnila in bi se poročil z Ženjo, zakon, v katerem bi bil on eden od obeh zakonskih partnerjev, nikakor ne bi mogel biti srečen.«

»Pot do izobrazbe je ženskam sicer omogočena in na papirju smo enakopravne, a v praksi se še vedno kažejo razlike.«

V knjigi omenjate tudi problem smrti zaradi pomanjkanja cepiva pri otrocih v času druge vojne: zelo povedno ste pokazali, kaj vse to sproži. Kajne?

»Ja, v romanu omenjam tudi problem smrti zaradi pomanjkljivega cepljenja v času druge svetovne vojne. Davica je nalezljiva bolezen, ki jo dobra precepljenost prebivalstva lepo drži v šahu. Kadar pa ta precepljenost pade, kot na primer v romanu, ko se to zgodi v majhnem kraju med drugo svetovno vojno, ali pa v resničnosti v Rusiji po razpadu Sovjetske zveze, davica znova izbruhne, in ja, žal zahteva tudi žrtve.«

»Kam se nam je torej izgubila več kot polovica diplomantk? Upam, da ne med prekarce, za tekoči trak, med plenice ali za štedilnik.«

Kaj bi rekli, ali je status ženske danes in njene poti do izobrazbe še vedno problematičen? Je vse, kar naredi ženska, dojeto kot nekaj samoumevnega, četudi se zaradi tega odreka sebi?

»Najprej naj povem, kako navdušena sem nad vsemi spremembami, ki so se do danes že zgodile. Res, bravo! A takoj zatem moram priznati tudi, da niti danes ni vse tako rožnato, kot se radi prepričujemo. Pot do izobrazbe je ženskam sicer omogočena in na papirju smo enakopravne, a v praksi se še vedno kažejo razlike. Ženske že predstavljajo več kot polovico diplomantov, a če pogledamo pokojnine, so te še kar nižje od pokojnin moških, mislim da za kakih 15 ali 16 odstotkov. To jasno kaže, da so žal na kariernih poteh ženske še vedno ovirane. Dodatno, tako v domačem kakor v službenem okolju ženske še vedno opravijo ogromno skritega dela, ki je morda pohvaljeno, a žal ni ustrezno nagrajeno. Čeprav se položaj tudi tu izboljšuje, je še vedno le slaba četrtina vodilnih položajev v podjetjih v rokah žensk. Kam se nam je izgubila več kot polovica diplomantk? Upam, da ne med prekarce, za tekoči trak, med plenice ali za štedilnik.«

Hanna Juta Kozar / Midjourney Hanna Juta Kozar / Midjourney
Panorama 28. 4. 2025

Spoprijemanje s klasiko 20: Katulove, Tibulove in Propercijeve elegije

Ah, latinščina! »Učiti« (v najširšem možnem pomenu besede) sem se je začel v sedmem razredu, ko sem bil še v ZDA. Latinščino je poučevala gospodična Ross, in prav v njenem razredu sem prvič slišal slovnične izraze, ki jih Slovenci redno uporabljajo, Američani pa se o njih pri pouku angleščine ne pogovarjajo: skloni, spregatve, nominativ, genitiv, dativ … Spomnim se, da smo uporabljali čudne trike. Rodilnik je svojilni sklon, ker si »prisvojim« svoja »rodila«, dajalnik pa je »komu ali čemu«, ker lahko nekaj daš nekomu ali pa nečemu (ta razlaga je precej za lase privlečena, saj vem). Končnice sklanjatev smo si zapomnili tako, da smo jih prepevali v melodijah znanih napevov. »-us, -l, -o, -um, -o, -l, -orum, -is, -os, -is« smo zapeli na melodijo Jingle Bells, »prazno, -is, -l, -em, -e, -es, -um, -ibus, -es, -ibus« pa na melodijo uspavanke Row, Row, Row Your Boat – vsaj zdi se mi, da so bile to prave končnice (oprostite, gospodična Ross).

Elegiki Katul, Tibul in Propercij so bili neke vrste Taylor Swift, Lady Gaga in kdorkoli že je še kaka od slavnih pop zvezd prvega stoletja našega štetja.

Nekoč sem moral deklamirati Horacijevo Odo, ki se začne z besedami »Iam satis terris nivis atque dirae grandinis misit Pater et rubente«, govori pa o potresu ali nečem podobnem. Še vedno se spomnim celotne pesnitve, čeprav o njej ne vem čisto ničesar drugega. Mnemoničnih orodij pač ne pozabiš zlepa.

Moja bleščeča kariera v latinščini se je po dveh letih neslavno zaključila, o tem, da sem se z latinščino sploh kdaj ukvarjal, pa priča le to, da sedaj bolje razumem, kako v splošnem deluje jezikovna slovnica. In pa, seveda, Horacijeva Oda, ki se mi je za vedno vtisnila v spomin.

Ko gre torej za prebiranje latinskih avtorjev, seveda ni nobene bojazni, da bi jih bral v izvirniku. Razumem pa, da so bile številne takšne in podobne pesnitve pravi kulturni »hiti« preteklosti, podobno odmevni, kot so danes nove pesmi Taylor Swift. Številne »uspešnice«, ki častijo ljubezen in izgubo, so bile spisane v obliki elegij. Če se že lotevamo nespretnih analogij: elegiki Katul, Tibul in Propercij so bili neke vrste Taylor Swift, Lady Gaga in kdorkoli že je še kaka od slavnih pop zvezd prvega stoletja našega štetja (ne pozabi: ko si že pri tem, se nauči še kaj več o sodobni pop kulturi).

Rimska elegija ne slavi ljubezni kot veličastne zveze, pač pa kot bojišče. Amor je bil majcen terorist, elegiki pa so korakali (ali, bolje rečeno, se opotekali) skozi verze pod njegovo zastavo.

Če ste kdaj trpeli zaradi neuslišane ljubezni, o njej pisali dramsko poezijo in se nato dramatično zvrnili na počivalno zofo, da bi napisano zrecitirali svoji mački (obstaja možnost, da je to vsaj kdaj storila tudi moja soavtorica Svetlana, ki je velika ljubiteljica mačk), ste morda po duši že latinski elegik. Rimske elegije, ki jih v enaki meri sestavljajo romantika, tesnoba in natančna pesniška mera, so ene od najbolj čudovito človeških starodavnih pesniških oblik, med avtorji pa prevladujejo zlasti trije: Katul, Tibul in Propercij. Vsak od teh elegikov je pesniško obliko elegije malce priredil, jo prevzel kot svojo ter pri tem ustvaril ljubezenske zgodbe in balade o zlomljenih srcih, ki se še vedno prebirajo kot prigode nekoga, ki iz vinskega bara v italijanskem Trastevereju v živo tvita o svojem katastrofalnem romantičnem življenju.

A najprej razčistimo: kaj sploh je elegija?

Klasično gledano, latinske elegije niso nujno pesnitve žalovanja, kot si jih pogosto razlagamo sodobniki. Gre pravzaprav za pesniško obliko, ki je osnovana na elegičnem distihu: ena vrstica daktilskega heksametra (homerska pesniška mera), ki ji sledi ena vrstica daktilskega pentametra (s krajšim, ostrejšim odmevom). Ta kombinacija ustvari čudovit zven, neke vrste vzpenjanje in upadanje upanja, ki mu nato sledi razočaranje, kar je glede na tipično tematiko takšnih pesnitev še posebej primerno.

Medtem ko nas Tibul popelje v nežno sanjsko pokrajino, nam Propercij naslika dvorano z ogledali: vse je strastno, intelektualno in kontradiktorno.

V starodavnem Rimu so elegije najpogosteje govorile o ljubezni. Ni šlo nujno za plemenito ljubezen, ki bi vodila v poroko, ampak predvsem za zapleteno, obsedeno, vseobsegajočo, včasih celo prostaško ljubezen, ki uniči še zadnjo trohico tvoje produktivnosti in zaradi katere piješ vino tudi ob najbolj neprimernih urah. Rimska elegija ne slavi ljubezni kot veličastne zveze, pač pa kot bojišče. Amor je bil majcen terorist, elegiki pa so korakali (ali, bolje rečeno, se opotekali) skozi verze pod njegovo zastavo.

Zdaj pa se malo bolje spoznajmo z našimi predstavniki pesniške disfunkcionalnosti.

Gaj Valerij Katul (pribl. 84–pribl. 54 pr. n. št.) je bil čustven najstnik rimske poezije, če odmislimo, da je bil izjemno izobražen pripadnik takratne rimske elite in da je skorajda zagotovo lepše pisal. Katul, ki je svoja dela pisal v pozni republiki, ni bil »čisti« elegik v strogem pomenu besede, kakršna sta bila Tibul in Propercij, vendar je s svojim pesniškim opusom postavil temelje za prihodnost žanra.

Ljubezen je obenem svoboda in suženjstvo, ljubljena oseba pa hkrati muza in ječar.

Najbolj znane Katulove pesnitve obravnavajo njegovo ljubezensko afero z žensko, ki jo imenuje Lesbia, pri čemer ne moremo spregledati, da ta psevdonim prav nič subtilno spominja na Sapfo, grško pesnico z otoka Lesbos. Lesbia naj bi bila po splošno sprejetem prepričanju Clodia, usodna ženska iz visoke družbe, naklonjena kaosu. Njun odnos je bil dovolj nestanoviten, da bi si v sodobnih časih nedvomno zaslužil lastno miniserijo na HBO-ju, vključno z razvnetimi ljubezenskimi izpovedmi (»Sovražim in ljubim. Morda bi rad vedel, zakaj to počnem? Ne vem. Čutim pa, da se to dogaja, in trpim.«) in neusmiljenimi žaljivkami, ki naj v olikani družbi morda raje ostanejo neprevedene.

Katulov dar je bila njegova neposrednost. Njegove pesnitve so presenetljivo moderne, saj se prebirajo skoraj kot dnevniški zapisi v jambskem ritmu. Pripomogel je tudi k temu, da se je rimska poezija od junaških tem premaknila k intenzivneje osebnim. Ni torej izumil elegije, je pa vsekakor postavil čustvene cilje zanjo.

Katul v mestecu Sirmione ob Gardskem jezeru (Fotografija: Schorle, Wikimedia Commons)

Albij Tibul (pribl. 55–pribl. 19 pr. n. št.) je bil pesnik, s katerim bi se želel poročiti prav vsakdo, če se le ne bi bil že čustveno zapletel z Delio, Nemesis in številnimi drugimi osebami obeh spolov, ki so mu zlomile srce. Njegove pesnitve, napisane v zgodnjem Avgustovem obdobju, so pastoralne in idealizirane. Tibul prikazuje vizijo ljubezni kot družinske sreče, po možnosti na deželi, ob blago žuborečem potočku, kjer človek nima bolj perečih obveznosti, kot sta skrb za čebele in pisanje verzov.

Sebe si predstavlja kot rustikalnega ljubimca, ki se izogiba služenju vojaškega roka in državljanskim ambicijam, namesto tega se raje posveča poležavanju na poljih s svojimi dragimi. V njegovih besedah je občutiti pridih sladke naivnosti in željo po umiku pred težavami, ki pestijo svet, v fantazijo večne pomladi in medsebojne naklonjenosti. Zdi se, da nam pravi: »Naj drugi pobirajo zlato in plujejo po kot vino temnem morju.« »Meni zadostujejo trta in Deliine ustnice, hvala vam.«

Katul je surov in eksploziven ter kot tak še najboljši rimski približek pankovskim pesnikom.

Tibul je bil tudi prvi pesnik, ki je obravnaval tematiko rezervnega načrta. Ker se je izkazalo, da je Delia precej manj zvesta, kot je sprva kazalo, se je posvetil Nemesis, a je bila enako problematična. Sumimo lahko, da je bil Tibul pravzaprav zaljubljen ravno v nedosegljivost.

Katul je bil torej prototip, Tibul romantik, Sekst Propercij (pribl. 50 pr. n. št.–pribl. 15 pr. n. št.) pa je bil filozofski disfunkcionalen pesnik. Njegov odnos s Cintio (katere pravo ime je bilo verjetno Hostia), o katerem piše v svojih Elegijah, je vzorna študija težav z navezanostjo. Medtem ko nas Tibul popelje v nežno sanjsko pokrajino, nam Propercij naslika dvorano z ogledali: vse je strastno, intelektualno in kontradiktorno.

Nizozemski slikar Lawrence Alma-Tadema je leta 1866 naslikal Tibula, čigar izpoved posluša njegova ljubljena Delia. Sliko hrani Muzej lepih umetnosti v Bostonu.

Propercij je pesnik, ki čustveni kaos spremeni v opombe pod črto. V njegovih pesnitvah kar mrgoli namigov na mite, zgodovino in panteon rimskih bogov, med igranjem s samo obliko pa elegijo nagiba proti pripovedništvu in celo metapoetični refleksiji. Je pesnik, za katerega bi lahko najverjetneje trdili, da si bo sredi dramatičnega prepira ljubimcev vzel premor in analiziral simbolično funkcijo Andromedinih verig.

Kljub svojemu intelektualizmu, ali pa morda prav zaradi njega, Propercijeva poezija kar gori od hrepenenja. Cintia je nora, nezvesta, gospodovalna, obenem pa jo je povsem nemogoče zapustiti. Njegovi verzi so polni protislovij: ljubezen je obenem svoboda in suženjstvo, ljubljena oseba pa hkrati muza in ječar. Odnos je očitno nezdrav, in prav zato je tudi tako prepričljiv.

Poleg pesniških mer imajo rimske elegije pogosto tudi druge skupne značilnosti: zavračajo tradicionalno moškost (v teh pesnitvah ne boste zasledili čislanosti vojne, pač pa le solze in koprnenje), povzdigujejo ljubezen skorajda na raven religiozne izkušnje, za povrh pa nam postrežejo še z zvrhanim ščepcem mazohizma. Elegik je šibak, cmerav antijunak, ki se ponoči potepa po mestu in se znajde pod Cintijinim oknom z liro in dramatičnimi vzdihi.

Tibul je nežen in liričen, neke vrste Barry White sveta elegij.

Pesnike, ki smo jih obravnavali v tem delu, ločujeta slog in občutljivost. Katul je surov in eksploziven ter kot tak še najboljši rimski približek pankovskim pesnikom. Ker sem sam predan oboževalec panka (v srednji šoli sem celo pel v skupini, ki se je imenovala The Jump Into, če vas je ta informacija morda zanimala), mi je seveda najljubši. Tibul je nežen in liričen, neke vrste Barry White sveta elegij. Je tista pesem, ki te vedno čaka v pripravljenosti na CD-predvajalniku (se jih še spomnite?) v študentski sobi, da lahko elegantno in subtilno pritisneš »play«, takoj ko se vrneš domov z zmenka in vaju čaka še malo mečkanja. Propercij pa je tisti intenzivni in trpeči podiplomski študent, ki čisto o vsem preveč razmišlja.

Vsak od njih je razvil temo ljubezni, ki ni blagoslov, ampak čudovito prekletstvo. Ljubljena oseba je pogosto kruta, odsotna ali pa noro brezbrižna. Vendar so pesnitve tako briljantne prav zaradi takšnega trpljenja.

Sodobna poezija, pop pesmi in celo čustvene litanije na Twitterju se napajajo iz Katulovega besa, Tibulovega hrepenenja in Propercijevega zapletenega obupa.

Trenutno sicer res ne pišemo več v elegičnih distihih (mar ne bi bilo čudovito, če bi morale biti biografije na Tinderju metrično pravilne?), teme, ki so jih raziskovali ti pesniki, pa so vseeno večne. Sodobna poezija, pop pesmi in celo čustvene litanije na Twitterju se napajajo iz Katulovega besa, Tibulovega hrepenenja in Propercijevega zapletenega obupa.

V mnogih pogledih je latinska elegija predvidela našo sedanjo obsedenost s tem, da osebno bolečino spreminjamo v javno umetnost. Ne glede na to, ali v nedogled podrsavate po objavah ljudi z zlomljenim srcem na Instagramu ali pa ponovno prebirate sporočila bivšega in obenem načrtujete impulzivno frizuro, sodelujete v več tisočletja dolgi tradiciji.

Rimski elegiki so bili v bistvu čisto prvi literati, ki so vsem razgalili svojo dušo do najgloblje podrobnosti – in prav zato so nam tako pri srcu.

Propercij je tisti intenzivni in trpeči podiplomski študent, ki čisto o vsem preveč razmišlja. (Wikimedia Commons)

Kako sodobni se vam zdijo ti elegiki, je skoraj povsem odvisno od tega, kako sodobni so prevodi, in prav v tem je glavna težava te naše serije. Sam berem klasike v angleškem prevodu, Svetlana pa jih bere v izvirnikih. Jaz torej prebiram razredčeno različico izkušnje, ona pa jo dobi naravnost v žilo. Seveda ob branju še vedno uživam, vendar jih ne začutim. Zame so nekaj zanimivega, morda pa tudi prijeten odmev dejstva, da so ljudje že vsaj tako dolgo, kot obstaja človeštvo. Res je sicer, da ne nosimo več tog (no, če to ne velja za vas, vsaka vam čast!), človeška čustva pa so kljub temu osupljivo konsistentna.

V mnogih pogledih je latinska elegija predvidela našo sedanjo obsedenost s tem, da osebno bolečino spreminjamo v javno umetnost.

Ko boste torej naslednjič zaljubljeni (ali ko boste, bolj verjetno, občutili nekaj, kar bo podobno ljubezni, zaradi česar boste padli v depresijo), se poskusite česa naučiti od Rimljanov. Zapišite svoja občutja. Če ste posebej ambiciozni, lahko nato zapisano še uredite v heksameter. Ali pa si samo natočite kozarec rimskega vina falernia (ali česa podobnega), prižgite svečko in v prazno zašepetajte:

Odi et amo.

Tudi oni so šli skozi to.

*

Komentar Svetlane Slapšak:

Ali so si učeni Rimljani ljubezen res izmislili tako, da so jo prevajali iz grščine? Katul je namreč predvsem genialen prevajalec Sapfine poezije, njegova ljubezenska poezija pa ima skrito poetično-politično ozadje: dost’ mam veličine, epike, kronike, slave in ambicije! Hočem strast in pozabo, želim samo njo, briga me za Forum in kariero! Noah ima prav, Katul je panker … Nasprotno od grške je rimska ljubezen uporniška, vsaj v poeziji. Razliko rimski pesniški ljubimci vpisujejo v imena svojih ljubimk – vse imajo grška imena. Tudi v rimski komediji imajo vse junakinje, večinoma so hetere, grška imena. Razlog je družbena regulacija – gre za rimske ženske/dame s komaj prikrito identiteto in gre za kritiko rimske okornosti, saj Grki veščine ljubezenskega odnosa menda obvladajo bolje. Propercij mora svojo strast opisovati skozi grško mitologijo: ni rečeno, da ga, medtem ko v postelji recitira, njegova ljubimka, ki grško mitologijo pozna bolje od njega, ne bo popravljala … Tibul s svojimi tragičnimi strastmi za ljubimce vzpostavlja nenavaden teater, ki ga ti izvajajo pravilom družbe navkljub, na skrivaj, z vsem tveganjem in v trajnem konfliktu z družbo. Z drugimi besedami, rimska ljubezen je, vpeta v kulturno prevajanje, upor zoper družbo in svobodno prepuščanje strasti v nemogočih razmerah, videti izjemno zapleteno področje, kjer intima vedno trpi in kjer ima domina vedno svoje kaprice.

Rimski elegiki hočejo nekaj več kot zgolj zdravilo. Hočejo pogovor, igro, zapeljevanje, pomešano z melanholijo, hočejo nemogoče, hočejo prikrito vojno zoper rimsko togost, hočejo olimpijado občutenj, vse discipline.

Grška ljubezen je videti precej enostavnejša: moški predmet svojega poželenja lovi – lov je najpogostejša metafora ljubezni. Ljubezen je bolezen, za katero je seks edino zdravilo. Rimski elegiki hočejo nekaj več kot zgolj zdravilo. Hočejo pogovor, igro, zapeljevanje, pomešano z melanholijo, hočejo nemogoče, hočejo prikrito vojno zoper rimsko togost, hočejo olimpijado občutenj, vse discipline. Ja, ena pogostih metafor za ljubezenski odnos je borba na ozkem ležišču. Rimska družina zahteva, da je zakon usklajen s kariero, rimska soproga pa ima več pravic kot grška. Samostojni moški s svojimi ljubezenskimi avanturami izziva družinske vrednote, namesto da bi deloval kot pater familias z vso svobodo seksualnih ekskurzov. Par, ki se krega, je nevarno odstopanje od pravil.

Za rimske elegike je ljubezen naporna, ves čas so izčrpani, poezija je krik duše, razpete med poželenjem in usklajevanjem medsebojnih odnosov. Ali morda ljubijo samo zato, da bi pisali poezijo?

Za rimske elegike je ljubezen naporna, ves čas so izčrpani, poezija je krik duše, razpete med poželenjem in usklajevanjem medsebojnih odnosov. Ali morda ljubijo samo zato, da bi pisali poezijo? Posledica usodne povezave ljubezni in pisave je vsekakor izjemna: po nori ljubezenski noči na rustičnem posestvu, med rožami, vonjavami in zvoki s polj, s hudim mačkom po lokalnem vinu, se rimski elegik vrne v rimski vrvež in se takoj vrže v pisanje elegije, ki jo bo poslal njej, še isti dan. In kaj če ji pesem ne bo po volji? Kaj če je medtem že prejela pesem, v kateri naslednji kandidat za trpečega ljubimca še bolje izraža svoje ljubezenske muke in svoje še bolj poglobljeno poznavanje grške mitologije?

Rimski elegiki so v vrtincu emocij izostrili opazovanje, simboliko, doživljanje mikrokozmosa, ustvarili so pesniško telo, ki vsrka stvarnost, polno erotizma in sočutja. Skorajda pomislimo na haiku, ko preberemo ta verz:

Umrl je vrabec moje ljubljene.

Fotografija: Andraž Gombač Fotografija: Andraž Gombač
Podkast 25. 4. 2025

AirBelerinin podkast: območje lagodja z Ervinom Hladnikom Milharčičem

Serhij Žadan: Internat (Beletrina, 2024, prevod Primož Lubej in Janja Lubej Vollmaier)

»Internat je fantastično napisana zgodba o vojni, in to takšna, da o vojni skorajda nič ne reče,« je o romanu Serhija Žadana v Airbeletrininem podkastu Območje lagodja povedal tokratni sogovornik Ervin Hladnik Milharčič.

Novinar časopisa Dnevnik, publicist, prevajalec, avtor in vojni dopisnik nas je vodil skozi knjigo, za katero pravi, da je ni več izpustil, potem ko jo je vzel v roke. Zgodba Internata sledi učitelju ukrajinščine Paši, ki se v treh dneh prebija skozi nevarno, vojno območje, da bi iz internata rešil nečaka Sašo. Mesto so ravnokar zavzeli »oni drugi«, medtem ko območje Postaje, kjer živi, držijo »naši«. Žadan mojstrsko prikaže vojno, a ne z eksplicitnimi prizori nasilja, temveč jo govori skozi »poglede, pripombe, drobnarije«, skozi tesnobo, ki jo kažejo obrazi in njihova »zgrbljena telesa«.

V romanu ni moralističnih sodb; Žadan do svojih junakov očitno goji veliko spoštovanje,  opisuje jih kot ljudi v položajih, nad katerimi nimajo nadzora. Paša sam sprva vztraja, da je »vedno na nikogaršnji strani«, a ga dejanja prisilijo k opredelitvi. Podobno kot romaneskne osebe se odločajo tudi ljudje, ko se znajdejo ujeti pot pokrovom vojne. Vztrajanje pri normalnosti sredi kaosa – pa najsi bodo to obiski literarnih večerov ali čiščenje ulic po bombardiranju – kaže na moč človeškega duha in identitete, ki je za Ukrajince, kot poudarja naš tokratni sogovornik, postala stvar »politične izbire«.

Ervin Hladnik Milharčič, ki Ukrajino dobro pozna tudi s terena, je za Žadanova literarna dela izvedel leta 2022 v Kijevu. Izkazalo pa se je, da je poznal njegovo glasbo: »On je punkrocker, ima bend Žadan in psi.  Na odru ustvarjajo neznosen hrup. To je pošastna glasba … in je v popolnem nasprotju s tem, kar dela kot pisatelj in pesnik, ko je prav subtilno poetičen.«

Serhij Žadan (1974) je eden ključnih glasov sodobne ukrajinske literature – pisatelj, pesnik, prevajalec, aktivist in glasbenik. V svojih delih pogosto raziskuje postsovjetsko identiteto, družbene spremembe in vojno. V slovenščini imamo poleg Internata (izvorno izšel 2017) preveden še roman Vorošilovgrad. Leta 2018 je bil gost literarnega festivala Fabula.

Žadanovo pisanje odlikuje »eleganca«, s katero gradi like, pravi Ervin Hladnik Milharčič. Kot vojni dopisnik dodaja: »To, kar on opisuje, so naše vojne. Kdorkoli je sledil zgodbi Srebrenice, kdor se spomni Vukovarja …, mu ta zgodba ni daleč.«

Fotografija: Andraž Gombač
Fotografija: Andraž Gombač

***

O podkastu Območje lagodja

S sogovorniki z različnih področij odkrivamo njihova knjižna vesolja in veselja. Katero literarno delo jim je spodneslo tla in obrnilo na glavo svet, kakršnega so poznali? Katera knjiga ostaja njihova sopotnica še dolgo potem, ko so jo odložili? Kako spoznanja o literarnih življenjih oseb prehajajo tudi v njihovo vsakodnevno resničnost? Prisluhnite v AirBeletrininem podkastu Območje lagodja, ki ga gostita Maja Čakarić in Klara Škrinjar.

Fotografija: Getty Images, Lior Mizrahi Fotografija: Getty Images, Lior Mizrahi
Zgodba za zgodbo 23. 4. 2025

Papež Frančišek, hvala za ljubezen do vprašanj in življenja!

Na velikonočni ponedeljek je tuzemsko pot sklenil Jorge Mario Bergoglio (1936–2025), papež Frančišek, ena največjih in najbolj priljubljenih ikon naše dobe. Njegova avtobiografija Upanje, prva avtobiografija v zgodovini katoliške cerkve, ki jo je napisal papež sam in v kateri so zbrane tudi njegove zadnje misli in besede, bo pri Beletrini izšla v začetku junija.

Z izidom slovenskega prevoda se bo tako uresničila papeževa prvotna želja, da njegovi spomini izidejo posmrtno. Upanje je njegov testament; duhovna, vere polna, pa tudi moralna, družbena in državljanska zapuščina.

Lior Mizrahi
Fotografija: Getty Images, Lior Mizrahi

Globoko osebna zgodba prinaša anekdote in doslej še neobjavljene zgodbe, poleg tega pa besedilo bogatijo doslej neobjavljene redke fotografije iz papeževega osebnega arhiva. Frančišek se je v delu osredotočil na nekatere ključne trenutke svojega pontifikata, hkrati pa odkrito, neustrašno ter preroško pisal o nekaterih najpomembnejših in najbolj spornih vprašanjih našega časa: vojni in miru, migracijah, okoljski krizi, družbeni politiki, položaju žensk, spolnosti, tehnološkem razvoju ter o prihodnosti Cerkve in religije.

Izjemna pripoved bralca popelje na papeževo osebno in duhovno popotovanje od otroštva, ki ga je kot otrok italijanskih priseljencev preživel v Argentini, do trenutkov, ki so usodno vplivali na njegovo poklicanost in služenje. Knjiga je nastajala kar šest let, saj je papež prve spomine začel nizati že marca 2019.

»Jorge Bergoglio je v katoliški skupnosti sprožal različne odzive, od zelo pozitivnih do skepse. Gre za osebnostno zelo zanimivega papeža, ki ni nagovarjal samo vernikov, zato vsako njegovo delo sproži veliko zanimanja,« pravi prevajalec knjige Janko Petrovec, dolgoletni dopisnik RTV Slovenija iz Rima in Vatikana, danes odgovorni urednik Radia Koper.

Pablo Leguizamon
Fotografija: Pablo Leguizamon

Papežu je pri pisanju avtobiografije pomagal urednik Carlo Musso. »Zelo študiozno se je poglobil v papeževo življenjsko zgodbo, pa tudi v razmisleke, ki jih je Frančišek v zadnjih dvanajstih letih razčlenil v svojih govorih, pridigah in uradnih dokumentih,« pojasnjuje Petrovec. »Lahko torej rečemo, da je knjiga odraz tega, kako je Frančišek videl sebe. Zelo velik del knjige, skoraj polovico, nameni svoji mladosti ter prednikom. Iz njihovih osebnih zgodb tudi izvirajo številni premisleki in zaključki, ki jih je razvil v svoj nauk. Knjiga je zato zmes avtobiografije in življenjskih vodil, ki iz nje izvirajo; med njimi izpostavljam napor, ki ga Frančišek nameni abstrahiranju migrantske izkušnje svojih prednikov, da bi tako našel merodajne vzporednice z vzroki za današnje migracije. V slogu je knjiga berljiva, preprosta in dostopna zelo širokemu krogu bralcev, saj sledi dobro znanemu pastoralnemu slogu izražanja papeža Frančiška.«

Pa prisluhnimo modrostim in spoznanjem, ki nam jih zapušča papež …

***

V sebi sem čutil, da moram na Lampeduso, drobceni otok sredi Sredozemlja, ki je takrat postal prispodoba upanja in solidarnosti, hkrati pa tudi simbol migracijskih protislovij in tragedij ter morsko pokopališče za mnoge, premnoge ljudi. Ko me je nekaj tednov prej dosegla novica o novem brodolomu, se mi je misel ves čas vračala tja, kot da bi se mi trn trpljenja nenehno zabadal v srce. Pot ni bila načrtovana, toda moral sem tja. Tudi sam sem bil rojen v družini migrantov: oče, dedek, babica so s toliko drugimi Italijani odrinili za Argentino in na lastni koži občutili, kako je, ko ostaneš brez vsega. Tudi jaz bi se lahko znašel med zavrženci sedanjosti, zato v mojem srcu nenehno kljuva: zakaj oni, zakaj ne jaz?

Tudi sam sem bil rojen v družini migrantov: oče, dedek, babica so s toliko drugimi Italijani odrinili za Argentino in na lastni koži občutili, kako je, ko ostaneš brez vsega. Tudi jaz bi se lahko znašel med zavrženci sedanjosti, zato v mojem srcu nenehno kljuva: zakaj oni, zakaj ne jaz?

Moral sem na Lampeduso, da bi tam molil, da bi izkazal svojo bližino, izrazil hvaležnost in opogumil prostovoljce in domačine tega drobcenega otoka, ki so nam bili s konkretnimi dejanji solidarnosti lahko za vzor. In šel sem predvsem zato, da bi potrkal na našo vest in spomnil na naše dolžnosti.

Španska književnost premore komedijo Lopeja de Vege, v kateri prebivalci mesta Fuente Ovejuna ubijejo tiranskega Guvernerja. Dejanje izpeljejo tako, da nihče ne ve, kdo ga je dejansko umoril. In ko jih kraljevi sodnik vpraša: »Kdo je ubil Guvernerja?« mu v en glas odgovorijo: »Fuente Ovejuna, gospod«. Vsi in nihče.

Tudi zdaj in tu nas preganja enako vprašanje. Kdo je odgovoren za vso to kri? Nihče! En za drugim odgovarjamo, da jaz ne, mene se to ne tiče, najbrž kdo drug, jaz pač res ne.

Soočamo se z globalizacijo vseenosti, v kateri smo vsi »neimenovani«, kot tisti junak iz Manzonijevega romana. Odgovorni smo, a brez imena in obraza, saj se niti lastne zgodovine in usode ne spominjamo več. In ko tvegamo, da nas bo obnorel strah, ki mu gledamo v obraz, nam v duši odzvanja vedno isto Gospodovo vprašanje Kajnu: »Kje je tvoj brat? Glas krvi tvojega brata vpije iz zemlje k meni.«

***

Fotografija: osebni arhiv papeža Frančiška

Izseljevanje in vojna sta dve plati iste medalje. Kot so podrobno opisali že mnogi, je vojna največja tovarna migrantov. Ima različne oblike, saj so tudi podnebne spremembe in revščina v največji meri le gnili sadež zamolkle vojne, ki jo je človeštvo napovedalo pravičnejši razdelitvi naših virov, naravi in vsemu planetu.

Sodobni svet se nam zdi iz dneva v dan bolj elitističen, vsak dan je bolj surovejši do odrinjenih in zavrženih. Države v razvoju še naprej izgubljajo svoje najboljše naravne in človeške vire na račun maloštevilnih privilegiranih trgov.

Pošten razvojni model temelji na vključevanju, je plodovit ter usmerjen v prihodnost in bodoče generacije. Razvoj, ki temelji na ekskluzivnosti, je zato napačen: bogatim omogoča še več bogastva, revne pa potiska v še večjo revščino, in to vedno in povsod. Revnim nikoli ne odpušča, še same revščine ne. Ne dopušča jim boječnosti ali malodušja, ima jih za nevarne ali nesposobne, ne prižiga jim luči na koncu tunela bede. Tako daleč smo zabredli, da smo razvili teorije sovražnosti, ki so zrasle v dejanske strukturne rešitve: tako smo se otresli njihove prisotnosti, da nam jih še po cestah ni treba več gledati.

Lahko si postavimo zidove in zabarikadiramo vse vhode. Na škodo vseh, ki bodo ostali zunaj, si bomo tako zgradili utvaro varnosti. Toda ta ne bo večna. Na »Dan Gospodov«, kot so ga napovedali preroki (Am 5,18; Iz 2-5; Jl 1-3), bodo padle pregrade med državami, oholost manjšine pa bo nadomestila solidarnost večine. Stanje, ko je milijone tlačenih ljudi potisnjenih na rob, ne bo dolgo trajalo. Krik zatiranih se krepi in širi po vsem svetu. In kot je nekoč zapisal znameniti italijanski duhovnik don Primo Mazzolari s svojim preroškim, svetlim in »nadležnim« pristopom nič kaj klerikalnega klera: »Revež je tudi neprestani protest proti našim krivicam. Revež je sod smodnika. Podneti ga, pa bo ves svet šel v zrak«.

Vojne sodobnosti se bijejo samo v nekaterih delih sveta. Toda orožje, s katerim jih bijejo, proizvajajo drugod; proizvajajo ga točno tam, kjer bodo pozneje zavrnili begunce, ki jih brez njihovega orožja in vojn sploh ne bi bilo.

Ne moremo se sprenevedati, da Božja beseda ne bi prav v revnih našla posebne poklicanosti. Kamorkoli pogledamo, nam kompas Svetega pisma pokaže prav na ljudi, ki nimajo za preživetje: na zatirane, izčrpane, sirote, vdove, tujce, migrante. Za brezštevilno vojsko jih je, a Jezus se ni obotavljal, da se ne bi poistovetil z njimi: »Kar koli ste storili enemu od teh mojih najmanjših bratov, ste meni storili« (Mt 25,40). Ne najbolj podobnim, ne najbolj zvestim, temveč najmanjšim: lačnim, žejnim, golim. Jezusovemu poistovetenju z njimi ne moremo ubežati, saj bi s tem razvodenili pomen razodetja in popačili evangelij. V rokah bi nam ostali le še folklora in pozunanjenost namesto žive prisotnosti. Za kristjane ne more biti drugih »prvih« razen »zadnjih«. Ker »zadnji bodo prvi«. Tisti »zadnji«, ki vsak dan rotijo Gospoda in ga prosijo, naj jih odreši zla, ki jih muči. Zadnji z eksistenčnih periferij naših mest. Zadnji, prevarani in prepuščeni na milost in nemilost smrtonosnih puščav; zadnji mučeni, zlorabljeni in posiljeni v taboriščih; zadnji, ki kljubujejo valovom neusmiljenega morja.

Vojne sodobnosti se bijejo samo v nekaterih delih sveta. Toda orožje, s katerim jih bijejo, proizvajajo drugod; proizvajajo ga točno tam, kjer bodo pozneje zavrnili begunce, ki jih brez njihovega orožja in vojn sploh ne bi bilo.

***

Fotografija: Getty Images, Vincenzo Pintoafp

Nisem se družil samo s sošolci, ampak tudi s prijatelji iz župnije San José v Floresu. Ko sem zaključil prvo triletko srednje šole, smo se začeli srečevati redno.

Prirejali smo shode, organizirali zabave, eden iz skupine pa je postal tudi fant moje sestre Marte.

Tudi mene sta v tistem obdobju privlačili dve dekleti. Ena je bila iz naše župnije v Floresu, druga pa iz barria Palermo, ki je veljal za buenosaireški Little Italy: v sredini je bila Plaza Italia, sredi nje pa spomenik Giuseppeja Garibaldija na konju. Slednjo sem spoznal zato, ker sta bila najina očeta prijatelja, pa sta se tudi družini začeli družiti. Toda to ne pomeni, da sem bil s katero od njih zaročen; družili smo se pač in skupaj hodili na tango. Imel sem sedemnajst let in sem v sebi že čutil nemir, povezan z duhovniško poklicanostjo. Obe omenjeni gospe sta še živi in obe sem ponovno srečal, ko sem bil že škof. Ena živi z možem in otroki v barriu Caballito, kjer vodi delo župnije; druga je še danes v Palermu, kjer si je ustvarila lepo družino. Še prej pa sem se kot otrok zatelebal v neko deklico iz Floresa; na to nežno epizodo sem povsem pozabil, nanjo pa so me spomnili kmalu potem, ko sem postal papež.

Z Amalio Damonte sva skupaj hodila v osnovno šolo. Napisal sem ji pismo, v katerem sem jo zasnubil: »Ti ali pa nobena«. Tako resen namen sem imel, da sem zraven narisal še belo hišico, ki sem jo hotel kupiti, da bi nekega dne živela skupaj v njej. Pomislite, da je sliko spravila in jo hranila vse življenje. Živela je v hiši na Ulici Membrillar nedaleč od naše in tudi njena družina je bila piemontskih korenin. A čeprav sva imela skupno poreklo, je imela njena mama očitno drugačne načrte: kadar me je videla, da se motam okoli hiše, me je pognala z metlo.

Šlo je za normalen, enostaven izraz čustvenega življenja in zorenja v odnosih, ki je lasten otroku in nato najstniku. V njem so igra, učenje, zabava, prijateljstva in druženja, pa tudi prvi ljubezenski impulzi.

***

Mladi generaciji smo dolžni opravičilo, še preden jo sodimo. Opravičiti se ji moramo, ker pogosto ne prisluhnemo najpristnejšim potrebam mladih, jih ne jemljemo resno, jih ne znamo navduševati …

Bog ima še posebej rad vprašanja. Lahko bi rekli, da jih ima raje od odgovorov. Še preden nam Jezus postreže z odgovori, nam prišepne temeljno vprašanje: kaj iščem? Človek, ki si to vprašanje postavlja, je mlad, četudi ima osemdeset let; kdor si ga nikoli ne zastavi, pa je star že pri dvajsetih.

Rilke je nekoč napisal, da je izobraževanje »ljubezen do vprašanj«, ki jih moramo po lastni poti spustiti v življenje. Kdor se boji vprašanj, ga je v resnici strah odgovorov, kar je lastnost diktatur, avtokracij in izvotljenih demokracij, ne pa mladostne prostosti. Izobraževanje ne pomeni »udomačevanja«, ne smemo pa ga razumeti niti kot paket, ki bi ga podarili s pentljo na vrhu in priporočilom: pazljivo, naj vedno ostane, kot je. Nasprotno: poučevanje moramo razumeti kot »spremstvo« oziroma kot spodbudo k preoblikovanju prejetih sanj. Opogumimo jih, da se bodo naše sanje z njimi bodo razvijale v nov čas in da bodo sanjali nove.

Mladi generaciji smo dolžni opravičilo, še preden jo sodimo. Opravičiti se ji moramo, ker pogosto ne prisluhnemo najpristnejšim potrebam mladih, jih ne jemljemo resno, jih ne znamo navduševati in jih pogosto obravnavamo zgolj kot dodatek k nikoli končani puberteti nedoraslih odraslih. Opravičimo se jim, ker smo jih pogosto prepuščali miku površinskosti, videza in pozunanjenega življenja, ki pušča notranjo praznino. In tudi ker jih silimo v podrejenost in v večno odvisnost, zaradi katere so danes na trhlem in bodo jutri še bolj; ker smo jim ponudili življenje, ki temelji na čustveni in praktični začasnosti, ter družbo, kjer je vse minljivo in marsikaj odveč – pogosto celo oni sami.

Zavedajmo pa se, da mlajšim generacijam pogosto predajamo skromnejšo dediščino od daru, ki je bil nam zaupan v varstvo in bogatenje.

***

Knjiga Upanje bo izšla junija.

Fotografija: Ajda naklada Fotografija: Ajda naklada
Panorama 21. 4. 2025

Štafeta branja: Ajda Lalić – Ajda naklada

Štafeta branja je nova AirBeletrinina rubrika. Začenja niz izmenjevalnih pogovorov med knjižnimi blogerkami in blogerji, v katerih med drugim razmišljajo o poziciji tovrstnih objav znotraj literature in raznolikih praks ter predlagajo nekaj knjižnih naslovov, ki so jih oblikovali ali v zadnjem času zaznamovali.

___________________________________________________________________________________

Eden mojih najpogostejših rekov je, da se mi velikokrat kakšna stvar po nesreči posreči. In točno to se je zgodilo tudi z blogom Ajda naklada, ki je leta 2020 nastal … jah, po nesreči!

A začnimo na začetku. Kot otrok sem res rada brala. Kar obsesivno brala, bi se lahko reklo. Do te mere, da sem do svojega dvanajstega leta prebrala skoraj celoten mladinski oddelek lokalne knjižnice in presedlala na odraslo literaturo. Natančneje, takrat mi je bilo ponujeno Mačje pokopališče Stephena Kinga. Lahko si predstavljate, da od tam ni bilo več poti nazaj med baletne copatke in peterico prijateljev. Kaj se je s to strastno bralko zgodilo potem, da vmes skoraj 15 let praktično nisem brala? Ne vem. Najbrž obvezna branja na gimnaziji. V vsakem primeru sem doživela najbrž najdaljši bralni mrk vseh časov. Kolikor se pogovarjam z drugimi bralci, ta srednješolski mrk niti ni tako redek in nenavaden.

Kljub vsemu sem v vsem tem času knjige navdušeno kupovala in sledila domači produkciji. Sem pa tudi pisala! Kot otrok sem pisala pesmi in kratke zgodbe, kot najstnica sem se pridružila novinarskemu krožku, kot odrasla pa sem bila več let del uredniškega odbora lokalnega časopisa. Večkrat sem ustvarila tudi kak spletni dnevnik oziroma blog, a nikoli nisem vztrajala. Pa pridemo spet do te posrečene nesreče.

Že od začetka objavljam le knjige, čeprav jih algoritmi nimajo radi, in že od samega začetka ustvarjam le po občutku in svojih lastnih interesih. In očitno to deluje. Ali pa se mi je spet nekaj po nesreči posrečilo.

Na začetku leta 2020, ko si še nihče ni predstavljal, kake hude načrte ima za človeštvo to leto, sem udarila po mizi in si postavila cilj, da v enem letu preberem 20 knjig. Da si bom zapomnila, kaj sem brala in kako se mi je prebrano zdelo, sem ustvarila neki čisto enostaven blog. Zase. Potem se je zgodilo prvo zaprtje, in kot vse šole, je tudi naša, kjer poučujem otroke s posebnimi potrebami, začela poučevanje na daljavo. In ker moji učenci ne zmorejo prisostvovati pouku na spletu, kot njihovi nevrotipični vrstniki, sem snemala učne ure in posnetke nalagala na YouTube. Kanal sem morala nekako poimenovati, in ker sem imela občutek, da ves čas le nakladam, je dobil ime Ajda naklada. Ko sem vse več o knjigah pisala tudi na Instagramu, tam nisem mogla biti več ajda1989 ali kakorkoli sem se prej pač imenovala, zato sem tudi tam postala Ajda naklada. In ostalo? Ostalo se je pač zgodilo.

V prvem letu ustvarjanja sem prebrala 70 knjig, ne 20. Blog, ki sem ga začela pisati zase, so začeli brati drugi ljudje, Instagram profil Ajda naklada pa je postal moj prekrasen delček interneta, na katerem se nas je do danes zbralo že več kot 8500 ljubiteljev branja.

Na profilu sem najprej objavljala mnenja o knjigah in vztrajala pri dolgih zapisih na platformi, ki je sicer namenjena deljenju knjig. Že od začetka objavljam le knjige, čeprav jih algoritmi nimajo radi, in že od samega začetka ustvarjam le po občutku in svojih lastnih interesih. In očitno to deluje. Ali pa se mi je spet nekaj po nesreči posrečilo.

Poleg projektov za spodbujanje branja na mojem profilu potekata še dve izmenjevalnici; Knjižni pirh in Knjižni skrivni Božiček. V zadnji sezoni slednjega si je skoraj 400 ljudi izmenjalo skoraj 1500 knjig!

Kljub vsemu je profil iz nečesa »zame« prerasel v res krasen hobi, prek katerega sem spoznala krasne ljudi. Na mojem profilu poteka več projektov za spodbujanje branja. Nakladalna značka je moja različica bralne značke, ki poteka na treh nivojih; za otroke, najstnike in odrasle. Pri Abecebralnici skušamo v roku enega leta prebrati knjige na vse črke slovenske abecede, Knjižni pločnik slavnih pa je projekt, ki spodbuja k branju različnih avtorjev, domačih in tujih. Največji projekt je Nakladaraton, ki je tedenski bralni maraton in letos poteka že tretje leto. Za vsak teden v letu je določena tema, obstaja pa še 11 jokerjev, s katerimi lahko udeleženci zamenjajo kakšno temo, ki jim ni preveč blizu. Ob snovanju tega projekta se mi je zdelo, da bo prezahteven, a je postal nepogrešljiv del mojega profila, večina udeležencev pa ne le da prebere vseh 52 tem, ampak še celo vseh 11 jokerjev.

Poleg projektov za spodbujanje branja na mojem profilu potekata še dve izmenjevalnici; Knjižni pirh in Knjižni skrivni Božiček. V zadnji sezoni slednjega si je skoraj 400 ljudi izmenjalo skoraj 1500 knjig! Spodbujam tudi pisanje z roko, zato organiziram novoletno pošiljanje voščilnic, o kakovostni otroški in mladinski literaturi pa pišem v rubriki Knjigozavri. Eden večjih projektov na profilu je tudi Booktober – knjižni oktober, kjer se ves mesec pogovarjamo o knjigah in podarjamo nagrade, ki jih prispevajo slovenske založbe. Morda moja najljubša dejavnost pa je Kava s knjigo, na kateri se v živo srečamo ljubiteljice branja.

Spletno ustvarjanje mi jemlje precej časa in energije, a mi res ogromno tudi daje. Prek svojega ustvarjanja sem spoznala res ogromno krasnih ljudi in spletla prava prijateljstva tudi izven interneta. Prek sodelovanj z založbami sem spoznala res ogromno knjig, po katerih sicer ne bi posegla, in vesela sem, da jih lahko s priporočili tudi sama predstavim še več ljudem.

Ilustracija, ki jo je za blog Ajda naklada ustvarila Kaja Mihelčič.

Knjige, ki jih priporočam:

Stephen King: 22. 11. 1963 (Beletrina, 2022)

V romanu, ki se odmika od žanra srhljivke, po katerem je King sicer poznan, spoznamo Jaka Eppinga, učitelja angleščine. Spoprijatelji se z Alom, lastnikom okrepčevalnice, in ta mu zaupa skrivnost. V shrambi njegove okrepčevalnice se namreč skriva portal, prek katerega lahko preideš v preteklost, natančneje v leto 1958. Umirajoči Al Jaka prosi, da poskusi do konca speljati nalogo, ki ji sam ni bil kos – vrniti se v preteklost in v njej živeti do leta 1963. Natančneje do 22. novembra tega leta – in takrat poskusiti preprečiti atentat na takratnega ameriškega predsednika Johna F. Kennedyja. Roman spada v žanr alternativne zgodovine in potovanje v času je edini znanstvenofantastični motiv v njem. Vse drugo sestavljajo človeške zgodbe; tiste dobre in slabe, krute in prijazne. Roman pa po mojem mnenju skriva tudi najlepšo ljubezensko zgodbo, kar sem jih kdaj prebrala. Čeprav je roman zelo obsežen, v slovenskem prevodu doseže več kot 900 strani, je to ena tistih knjig, za katero bi si želela, da se nikdar ne konča, in jo bom zagotovo še kdaj vzela v roke.

Valérie Perrin: Sveža voda za rože (Vida, 2024)

Violette Toussaint je čuvajka pokopališča v majhnem francoskem mestecu. Za pokopališče ne le skrbi, ampak potem ko zaklene njegova vrata, tudi živi v majhni hiški na pokopališču. Tam skrbi za svoj vrt, zapuščene muce in za mnoge žalujoče, ki se ustavljajo pri njej. Le redki vedo, kakšno zgodbo v sebi skriva skrivnostna čuvajka, ki pod temnim plaščem nosi rožaste obleke. Ko se na pokopališču pojavi človek, ki bi rad pepel svoje matere odložil na grob popolnega neznanca, se Violettin svet postavi na glavo. Izjemna pripoved, polna ljubezni, žalovanja, spopadanja z minljivostjo in v prvi vrsti Življenja z veliko začetnico.

Petra Julia Ujawe: Najboljše šele pride (Cankarjeva založba, 2025)

Kar malo hecno je, da je Julia tista, ki mi je predala štafeto za tole rubriko, jaz pa v branje predlagam njeno knjigo. Od objave njenega prispevka na AirBeletrini je izšel njen romaneskni prvenec Najboljše šele pride, ki je izšel v zbirki Razmerja pri Cankarjevi založbi. V romanu spoznamo Kristino, ki s svoje poroke zbeži z na videz popolnim neznancem. Nikomur ni prav dobro jasno, zakaj je Kristina ušla povsem v redu fantu in posledično povsem v redu življenju. A ravno to je bistvo romana. Je dovolj dobro res dovolj dobro? Je dovolj, da vztrajaš v službi, ki je varna in stabilna, a te ne osrečuje? Je razmerje z nekom, ki je dober in prijazen s teboj, res dovolj, čeprav ne čutiš prave iskrice? Je res fino živeti po seznamu? S kljukanjem mejnikov, ki naj bi jih dosegel, brez ozira na lastne strasti in želje? Res krasen roman, popoln za prihajajoče tople mesece.

Kot naslednjo predlagam Katarino, ki ustvarja knjigogram profil @kat_in_knjige. Po mojem mnenju je kraljica fantazije, kar se tiče slovenskega knjigograma. Njen profil odlikujejo prepoznaven slog, objave, v katere je vloženega veliko truda, in navihana energija, ki je Katarina tudi v živo premore v izobilju. Je pravi vrelec priporočil s področja fantazije, in tudi mene, čeprav to ni moj najljubši žanr, na Katarininem profilu vedno prime, da bi se na glavo pognala v kak nov fantazijski svet.

___________________________________________________________________________________

Ajdo lahko spremljate na spodnjih profilih:

Panorama 18. 4. 2025

Dr. Tuma, Cankar je spet pobegnil k vinu in puncam!

Pljučnica ga je pobrala v nekaj pičlih dneh, ko še ni bil na voljo penicilin, ki bi mu bil lahko rešil življenje. Sicer je bil dr. Henrik Tuma (1858–1935), ki se ga tu in zdaj spominjamo ob 90. obletnici smrti, še pri 77 letih čvrst, klen, krepak. Vemo, bil je odvetnik, politik, socialist, publicist, alpinist. Manj pa je znan kot mož, ki je leta 1912 skušal Ivana Cankarja (1876–1918) ozdraviti alkoholizma.

Henrik Tuma (1858–1935)

***

Hvalevredna akcija, ki so jo sprožili primorski veljaki, je bila začrtana skrajno resno in odgovorno. Hja, le nečesa ni upoštevala: Cankarja.

Najprej je bil tu dr. Izidor Reja, zdravnik iz Bazovice. Skušal je ustanoviti Društvo ljubiteljev slovenske umetnosti, s katerim bi naše umetnike vlekli iz mizernih razmer. Zamisel o društvu se je sicer izjalovila, plemeniti nameni pa ne. Ko je Reja spomladi 1912 na Rožniku obiskal 36-letnega Cankarja, je ugotovil, da s prijateljevim zdravjem ni vse v redu. Med znanci je začel zbirati denar, s katerim bi odplačali njegov dolg na Rožniku, iskati pa je začel tudi ljudi, pri katerih bi pisatelj živel bolje. Načrt je bil takle: Cankarja najprej spraviti na Primorsko, čim dlje od rožniške oštarije, morda v bližino blagodejnega morja. Zatem bi ga čez zimo poslali na počitnice v Pariz, po vrnitvi pa ga spet zvlekli na Primorsko. Ko bi se okrepčal, si uredil življenje in morda celo začel hoditi v redno službo, bi svojemu narodu spet lahko služil s polno paro. Načrt in pol!

Izidor Reja: »Pravi, da je kraški zrak nekaj posebnega zanj. Sedaj spi, ima dober apetit, hodi sam na sprehod; vsega tega ni bilo na Rožniku. Prečepel Vam je cele mesece v oni gostilni, ne da bi se kam ganil.«

***

Junija je bil Ivan Cankar gost zdravnika dr. Ivana Verčona v Sežani. Kje je stanoval tista dva poletna tedna, ne moremo zanesljivo trditi. Jubilejno stoletje pozneje se je raziskavi posvetil Janko Kastelic in po zapletenem preiskovanju dokumentacije v različnih uradih in po pogovorih z najstarejšimi krajani o odkritju poročal v članku Cankar v Sežani, junija 2012 objavljenem v sežanskem občinskem glasilu Kraški obzornik, in zatem še v svoji knjigi Sežana, ljudje in kraj skozi čas (2013): Cankar je bil nastanjen na naslovu Sežana 37, v današnji Bezkovi hiši na Partizanski cesti 34.

A počasi! Leta 2018 je po novih odkritjih v občinskem glasilu objavil še članek, v katerem navaja iz več razlogov veliko verjetnejšo hišo, ki naj bi gostila Cankarja: na naslovu Sežana 149, današnja Partizanska cesta 37. Lastnica obeh hiš je bila namreč ista oseba, zato tudi prva napaka.

Mogoče je Cankar v tistih dveh tednih stanoval še kje drugje v Sežani, je v istem glasilu avgusta 2018, v letu stote obletnice njegove smrti, pisal še Pavel Skrinjar … in navajal, da je pisatelj baje takrat opustil pitje žganih pijač in se navdušil nad teranom.

Vsekakor naj bi Kras nanj dobro vplival. Izidor Reja je 23. junija zadovoljno poročal Tumi: »Včeraj smo ga obiskali, in na moje veliko veselje sem konstatiral, da je zdravstveno popolnoma prenovljen. Pravi, da je kraški zrak nekaj posebnega zanj. Sedaj spi, ima dober apetit, hodi sam na sprehod; vsega tega ni bilo na Rožniku. Prečepel Vam je cele mesece v oni gostilni, ne da bi se kam ganil. Pri dr. Verčonu ima še to ugodnost, da je obšel ta teden z avtomobilom ves Kras.«

France Dobrovoljc v Cankarjevem albumu (Založba Obzorja Maribor, 1972) navaja, da je Verčon pisatelja z avtomobilom peljal v Trst, Sv. Križ, Gorico, Soško dolino, Goriška brda, Gradišče pri Prvačini, Divačo, Škocijan, peljala sta se celo vse do Opatije, kjer je Cankar po naključju srečal kolega književnika, pesnika Viktorja Carja Emina (1870–1963).

Cankarja je julija 1912 v Bazovici gostil dr. Izidor Reja (Fotografija: Andraž Gombač)

Po 5. juliju se je Cankar preselil k Reji v Bazovico, tam preživel kak teden, o čemer zgledno priča spominska plošča, ki jo je na pročelje postavila Narodna in študijska knjižnica Trst. Zatem pa je na vrsto prišel Tuma. Z njegovo družino naj bi šel Cankar na morje, v Gradež, a si je Tuma premislil. Reji je pisal, da ima preveč dela, da je preveč zgaran, da vročine ne bi mogel prenašati, tako da se je odločil za počitek v Kranjski Gori. Tja je seveda povabil tudi Cankarja.

Pisatelj, ki ga je primorska druščina zaradi organizacijskih zapletov za dva tedna spustila z verige, je Reji 18. julija z Bleda pisal: »S toplim veseljem se bom zmirom spominjal na tiste kraške dni, ki so minili, kakor da bi trenil. Bled me je na moje silno začudenje popolnoma razočaral. Ko sem romal po svoji ljubi stari poti krog jezera, se mi je stožilo po Krasu. Morda le zato, ker skoraj ne slišim slovenske besede in ne vidim slovenskega obraza.« Pripisal je še: »Zdravja je v meni na kupe; navsezgodaj sem se šel vozit po jezeru. Bog blagoslovi Kras in vse njegove prebivalce!«

Ivan Cankar: »S toplim veseljem se bom zmirom spominjal na tiste kraške dni, ki so minili, kakor da bi trenil.«

Že tri dni zatem pa mu je pisal grenkejše pismo, v katerem ga je prosil za 40 kron, s katerimi bi poravnal blejski dolg.

Ko ga je končno prevzel Tuma, je Cankar vsaj za en mesec lahko odložil denarne skrbi. Ves avgust je bil Tumov gost v Kranjski Gori, kjer pa je njegova boemska narava kmalu trčila ob gostiteljevo neomajno disciplino. Tuma je Cankarja skušal spraviti v naravo, peljal ga je na Belopeška jezera, pisatelj pa je znancem in znankam pošiljal razglednice, v katerih je popisoval nebeško lepoto alpske pokrajine.

***

V Kranjski Gori se je spoprijateljil zlasti z Jožico Budinek (1892–1964), pozneje poročeno Korpar, gojenko učiteljišča v Ljubljani, ki ga je avgusta 1912 vodila v objem zdravilne narave. V spominih, leta 1957 dopolnjenih in objavljenih v Planinskem vestniku, je poročala o svoji nalogi: držati Cankarja čim dlje od gostiln in ga čim bolj privezati »nase in na svojo družbo«. Opozorili so jo: ne mu dajati denarja, ker je kot otrok, ne zna ravnati z njim! »Pozneje sem se prepričala sama, da je denar dajal revežem in bi vse bogastvo razdal ubogim ljudem,« se je spominjala. In obudila prvi, izjemno prisrčni stik z njim: »Takoj ob prvem srečanju sem čutila, da imam pred sabo nadvse dobrega človeka in vsa bojazen pred velikim pisateljem je izginila. Ni sem mi zdel mlad niti star, bil je srednje rasti pa zelo suh in slaboten, da bi ga prav rahla sapica lahko odnesla na vrh Vitranca. Oblečen je bil v svetlosivo obleko, isto je nosil ves čas v Kranjski gori, ker najbrže ni imel druge. Za pokrivalo je nosil bel visok slamnik. Lase je imel rjave in z razprtimi prsti je pogosto porival čop las raz čelo nazaj. Govoril je čudovito lepo, besede je nizal kakor bisere s tihim prijetnim glasom, oči pa so se mu iskrile in na bledih licih sta bila dva rahlo rdeča kolobarja. Ni pa se z vso družbo enako prijazno pogovarjal.«

Jožica Budinek: »Pozneje sem se prepričala sama, da je denar dajal revežem in bi vse bogastvo razdal ubogim ljudem.«

Naslednje jutro sta se ob devetih sešla pred hotelom Razor in sedla v prazni salon, kjer si je Cankar najprej dal prinesti veliko pivo, zatem skodelico črne kave, nazadnje pa še četrtinko terana. Jožici se je zdel bolj izmučenega in trpečega obraza kakor prejšnji dan. Zatem je urnih korakov, da mu je komaj sledila, odbrzel še v hotel Pri pošti. Popil četrtinko vina. Naslednjo je v hotelu Slavec srkal počasneje, kadil cigareto za cigareto in Jožico vdano poslušal, ko mu je prigovarjala, naj k pijači še kaj prigrizne: »Pogledal je na uro, vstal in odbrzela sva do le nekaj metrov oddaljene Jurčeve gostilne. Tu zopet le četrtinko vina, nato pa je vstal in rekel, da greva še naprej v zadnjo gostilno. Zdaj pa sem lahko protestirala, češ da jaz ne zahajam v nemškutarske hiše, pa tudi sam ne sme k ‘Deutsch Koširju’, ker Slovenci to gostilno bojkotiramo in z renegati nočemo imeti stikov. Smejal se je in hitel v dolenji konec vasi čez most do gostilne Košir. Ostala sem pri koritu nasproti hiši in čakala.« Opoldne se je pisatelj le vrnil in končno sta krenila h kosilu. Kjer je pisatelj spet hotel preskočiti hrano, pa mu je Jožica dajala nabodene koščke v usta, samo za »pokušnjo«, tako da je »nehote in nevede pozobal skoraj vso porcijo sam«.

Družina Tuma leta 1920 v Gorici (vir: www.tuma.si)

Po obedu je v svoji podstrešni sobici Pod bregom redno počival do treh popoldne, nakar sta »v istem redu ponovila dopoldanski program«.

Tako ne bo šlo, je ugotovila Jožica in pisatelja začela vleči na sprehode, najprej krajše, zatem pa – na Vršič! V večji družbi. Pisatelja so prelisičili: pred odhodom se je hotel na lastne oči prepričati, da je Jožica s sabo vzela teran in konjak, čemur so ugodili, nato pa skrivaj zamenjali nahrbtnika, tako da je šel tisti s pijačo naprej. Cankar se ni ujezil, ko je opazil trik, poroča Jožica. Opisuje njegove hude napore na strmem pobočju, po katerem se še ni vila današnja serpentinasta cesta. Zlasti pa je pomenljiva njegova značilna gesta: ob srečanju s starko iz Trente, ki je na glavi nosila velik jerbas in ju prosila, naj kupita nabrane planike, je Cankar pomiloval tako starko kakor potrgano gorsko cvetje, naposled le izbral šopek, si eno planiko zataknil v gumbnico, druge podaril Jožici, ženici pa v dlan stisnil desetkronski bankovec, ves denar, kar ga je imel pri sebi. »Urno sem ženi denar vzela in se začela prepirati s Cankarjem ter mu prav silo porinila denar v žep,« se je spominjala Jožica. »Trentarici pa sem iz svojega dala eno krono; že to je bilo mnogo, ker je za šopek zahtevala le pet krajcarjev.«

Pisatelja so prelisičili: pred odhodom se je hotel na lastne oči prepričati, da je Jožica s sabo vzela teran in konjak, čemur so ugodili, nato pa skrivaj zamenjali nahrbtnika, tako da je šel tisti s pijačo naprej.

Pisatelj se je vdal. In res pozabil na slabe razvade: »Ves izpremenjen je Cankar strmel v gorske velikane, proti Mojstrovki, Prisojniku in trentarskim goram. Ni se zmenil ne za okrepčila in ne za pijačo, pil je le lepoto slovenskih gora.«

V koči na Vrišču se zvečer v planinsko knjigo ni samo podpisal, marveč je samoironično upodobil svojo kalvarijo, pot na vrh v petih risbah, ki jih je po prepričanju Jožice Budinek »utajil, skril ali uničil v začetku prve svetovne vojne takratni avstrijski poročnik ing. Dolenc, zagrizen nemškutar, ki je napravil Dom na Vršiču, last slovenskega planinskega društva, za vojaško postojanko«.

V več dnevih, ki jih je preživel na Vršiču, je Cankar v samoti sestavljal govor za delavce v Trstu, v družbi za omizjem pred kočo pa pripovedoval »čudovite povesti«, kazal oblake nad gorami in jih opisoval kot gigante, velikane ali grozne pošasti, ki se bijejo: »Njegov duh je pač preroško zrl v prihodnost in napovedoval je strašne svetovne vojne.«

Ivan Cankar v družbi učiteljice Jožice Budinek avgusta 1912 na Vršiču.

***

Naravo je znal opazovati, občudovati in iz njenih pramenov tkati umetnost – živahna hoja po njej pa mu ni kaj prida dišala. Svojemu varuhu Reji je iz Kranjske Gore pisal: »Včeraj popoldne sem se vrnil z Vršiča. Moj Bog, kolika lepota! Tuma se je zgražal, da tako malo ‘lazim’, pa ni pomislil, da se en sam prizor človeku tako vseka v dušo, da živí od njega vse leto, medtem ko so turistu goré prav tisto, kakor meščanu ulice. Ves omamljen sem bil!«

Ja, omamljen je bil še od česa drugega, bi zagodrnjal Tuma, ki je Cankarju posojal denar, zatem pa ugotovil, da ga pisatelj zapravi že za ovinkom, v oštariji. Med njima se je razvil odnos strogega očeta in pobalinskega otroka, ki je v hud spor izbruhnil šele pozneje, ko je bilo že jasno, da se je zdravljenje izjalovilo.

Cankar ni odpotoval v Pariz; prestolnice umetnosti nikoli ni videl, najsi je po tem še tako koprnel. Vrnil se je na Rožnik, tja, kjer se je blažena samota kmalu izpridila v blazno osamelost. Tja, od koder je konec leta Tumi poslal novoletno voščilo, očitno razglednico s sliko Marijinega oltarja na Rožniku.

Ivan Cankar: »Tuma se je zgražal, da tako malo ‘lazim’, pa ni pomislil, da se en sam prizor človeku tako vseka v dušo, da živí od njega vse leto, medtem ko so turistu goré prav tisto, kakor meščanu ulice.«

Tuma mu je odgovoril 1. januarja 1913. Uvodoma se je zajedljivo zahvalil za voščilo in že ubral ostrejše tone: »Odkar sem bil z Vami skupaj v Kranjski gori, se prav nič ne čudim, da ne morete imeti nobene energije za vsakdanje življenje. Čudim se le na sploh, da naši tako nadarjeni akademiki, in morda ravno najbolj nadarjeni, sploh vidijo kak obraz življenja v pohajanju in obnašanju po gostilnah in krčmah brez cilja in volje. Mnogo sem premišljeval o tem, kako to, da morete živeti tako življenje, kakor v Kranjski gori in še manj sem si mogel predstavljati, da morete živeti ono življenje na Rožniku. Seveda sodim po sebi. Moj duh je šele takrat prost in svež, kadar sem opravil dolžnosti vsakdanjega življenja. V izvanrednosti niti ne vidim zabave in ne najdem zadovoljstva. Vaše življenje se mi je zdelo kakor počasen samomor.«

Pa ni zaleglo. Cankar ga je že kmalu prosil za denar, s katerim naj bi poplačal svoje dolgove in pa očetovo bivanje v bolnišnici. Tuma mu je odgovoril: »Posojilo je dopustno le v rednem gospodarstvu, kadar se išče in dá na solventno premoženje. Posojilo na bodočnost ali na golo zaupanje sploh ni več posojilo, ampak je miloščina. Gorki nekje pravi, miloščina sramoti tistega, kdor jemlje, in tistega, kdor daje.«

In spet je prešel v napad: »Bili ste z menoj na počitnicah ter imel sem priliko upogledati v Vaše vsakdanje življenje. Uplivali ste prav bridko name, ker sem konstatiral, da živite življenje dijaka brez dela. Isto posedanje in popivanje po krčmah, isto premlevanje dovtipov in šal, pravi suženj vsakdanjih navad brez cilja.« In še poduk: »Bil sem častilec in sem še Cankarja pisatelja umetnika. Pričakovati pa smemo od Vas še večjega in boljšega le, ako premenite obraz življenja. Ako nimate več toliko energije, nam tudi ne bodete mogli ničesar novega več nuditi.« V Cankarju je hotel zbuditi klenost: »Treba Vam je trdih ljudi okoli sebe in morda Vam je okolica, ki se Vam nemoško klanja ali pa Vaše prijateljstvo izrablja, največ škodovala.«

Henrik Tuma: »Vaše življenje se mi je zdelo kakor počasen samomor.«

***

Cankar mu je v začetku marca 1913 odpisal, in to tako, da se je kresalo. Velja prebrati celotno pismo:

Velecenjeni!

Kar ste mi storili dobrega v Kranjski gori, Vam daje pravico, govoriti z menoj svobodnejše, kakor bi smel kdo drugi. Ali tudi najboljšemu prijatelju ne dovolim, da bi mi delal krivico. Predrznili ste se napisati besedo o ‘študentu brez dela’. Brez dela! Zdaj, ko berem Vaše pismo in Vam odgovarjam, imam pred seboj korekturne pole za svojo 25. knjigo. Ali še ni dovolj? Kaj naj kar razbrizgam svoje možgane? Vi se hvalite z delom, delom, delom; z dolžnostjo, dolžnostjo, dolžnostjo. Kaj pa je to Vaše delo in ta Vaša dolžnost? Kaj pa bo ostalo od vsega tega, komú koristi in kaj pomeni? Jaz sem bolj globoko orál, moje brazde bodo ostale! Vi ste me pač videli ob vinu in ob puncah; živ krst pa me ne vidi tiste dolge tedne, dni in noči, ko hodim gor pa dol kakor v rešetki in kujem s kladivom stavek na stavek. Saj jaz, hudiča, nisem kriv, da sem Slovenec. Butasti blebetač Sudermann je milijonar, pa nima čisto gotovo niti pol mojega talenta in niti četrtinko moje pridnosti! Poslal Vam bom čez tri dni svojo najnovejšo knjigo. Takrat prekličite vse, kar ste mi pisali! Saj vendar ni umotvor odvisen od stola in peresa, temveč je odvisen od groznega napora, ki se ga človek iznebi komaj v tistih par urah spanja! Ljudje ne vedo ničesar! S strastjo in ljubeznijo mislim že tri leta na roman, ki bi ga rad napisal in v katerem bi rad vtelesi1 naš narod, ves, kakor je. V živi podobi njegove zgodovine od 1894–1905. Ne morem! Za tako delo imam moči več kot preveč, toda časa nimam. Treba je namreč čisto živalskega življenja in to stane! Eno samo leto, eno samo leto brez teh grdih skrbi, ki jih nisem jaz kriv, ki jih skrivam, pa jih do konca ne morem skriti! Zdaj ne vem, kam sem zašel. Vaše pismo me je tako razburilo, da nisem vedel, kaj bi. Zaradi tistih par kron sem zašel v sramotno blamažo. Vi, ki imate pamet, ste si morali vendar misliti, da bi Vam brez absolutno nujnega vzroka ne bil pisal. Pa bodi! Navsezadnje bo veljalo za vsakega slovenskega umetnika tisto, kar je rekel Costa za Fr. Levstika: »Krepieren soll der Hund!« (»Pogine naj pes!«, op. avt.)

Tako je!

Z odličnim spoštovanjem

Ivan Cankar

Henrik Tuma: »Uplivali ste prav bridko name, ker sem konstatiral, da živite življenje dijaka brez dela. Isto posedanje in popivanje po krčmah, isto premlevanje dovtipov in šal, pravi suženj vsakdanjih navad brez cilja.«

***

Tuma je bil slab zdravnik, ker ni razumel svojega pacienta. Njuni vesolji sta bili povsem različni, sorodni le v političnem svetu: socializmu. Sicer pa strogo disciplinirani Tuma, vesten in zvest družinski mož, oče desetih otrok, ni mogel doumeti Cankarjeve vihravosti, kakor tudi Cankar ni mogel sprejeti strogo začrtanega življenjskega ritma.

Tuma je prehitro potegnil enačbo: Cankar je neodgovoren, zato pije in zato njegova dela ne morejo biti še boljša. Cankarja, ki ga je videl, ni zmogel ločiti od Cankarja, ki ga je bral.

Vsekakor mu je neuspeh pri zdravljenju Cankarja tako težko obležal na duši, da se mu je v avtobiografiji Iz mojega življenja, leta 1937 posmrtno izdani pri Naši založbi v Ljubljani, raje ognil. Je pa zato tam obdelal drugega književnika težke kategorije: poročal je, kako naj bi se bil po upokojitvi zanemaril in zapil Simon Gregorčič (1844–1906). Na Gradišču pri Prvačini pa naj bi Tuma več let po pesnikovi smrti na lastne oči videl naokrog tekati »raztrganega mladeniča, očitno bebca«. Podžupana je pobaral, kako da puščajo po vasi letati umobolnega človeka. »Pojasnil mi je: ‘To je nezakonski sin pesnika Simona Gregorčiča in ga nočemo internirati iz spoštovanja do pesnika.’« Tovrstne kvante užaljenega liberalca Tume, ki ga je duhovnik Gregorčič, potem ko sta se razšla ob razkolu v katoliškem taboru, zbadal v Sršenih, so že ob izidu knjige ostro zanikali pesnikovi znanci. Pa tudi govorice o zapitem Gregorčiču so gotovo iz trte izvite, je ugotavljal pokojni dr. Mihael Glavan, poznavalec pesnikovega življenja in dela, ki nikjer v korespondenci Gregorčičevih prijateljev in znancev ni našel niti besedice o tem.

Ivan Cankar: »Brez dela! Zdaj, ko berem Vaše pismo in Vam odgovarjam, imam pred seboj korekturne pole za svojo 25. knjigo. Ali še ni dovolj? Kaj naj kar razbrizgam svoje možgane?«

***

Gregorčič je legel v grob, Cankar je spet zavil v krčmo … Dr. Reja pa se ni predal! Kljub neuspehu s pacientom, ki ga nista rešila na Kras ne Gorenjska, je hotel nadaljevati. Tovariša Tumo je snubil, naj se pridruži novi akciji, s katero bi pomagali drugemu ubogemu, stradajočemu umetniku – to pot slikarju Rihardu Jakopiču!

Tuma je odgovoril, da je pomoč slovenskim umetnikom nujna, a je sodelovanje zavrnil, češ da je zaradi primera Cankar prišel do »prave budistične resignacije«. Jalovi napori so mu odprli oči, je pristavil: »Vidim polno dekadenco naše inteligence, brezciljnost in neko otročjo nezmožnost pomagati.« Miloščine ne namerava več dajati, saj da samo še niža nivo naše inteligence. »Afera Cankarjeva me je docela deprimirala. Podpirali smo z blagim namenom našega prvega pisatelja, dejansko smo pa miloščine dajali prav trivialnemu dijaku-krokarju. Tako odurno mi je misliti na to, da ne morem sploh dati več najmanjše miloščine bodisi komurkoli.«

Ivan Cankar z nesojeno soprogo Mileno Rohrmann med izletom v Kamniško Bistrico poleti 1917.

***

Cankar in Tuma nista za vekov veke pretrgala stikov. Že marca 1913 je Tuma kot novi urednik časopisa Naši zapiski pisatelju poslal 150 kron – ne kot dar, temveč kot predujem, v opombah k zadnji, 30. knjigi Cankarjevega Zbranega dela pojasnjuje urednik Jože Munda. Zatem je pisatelj prejel še pismo, v katerem ga urednik spet vljudno vabi, naj pošlje »svoje doneske za našo revijo«, bodisi članek bodisi literarni prispevek: »Dasi je že več nego pol leta preteklo in so se oglasili na moje vabilo že skoraj vsi sposobni sotrudniki socijalističnega mišljenja, od Vas nimam nobenega glasu.«

Cankar je očitno molčal. Naši zapiski niso objavili nobenega njegovega dela, predujma pa baje niti ni vrnil. Dr. Tuma je gotovo slutil, kam so spet stekli njegovi soldi …

Ivan Cankar: »Vi ste me pač videli ob vinu in ob puncah; živ krst pa me ne vidi tiste dolge tedne, dni in noči, ko hodim gor pa dol kakor v rešetki in kujem s kladivom stavek na stavek.«

Osebna izkušnja s pisateljem je vplivala tudi na presojanje prebranih del. O »ljubezenski pravljici« Milan in Milena – prav tisti, ki jo je Cankar pisal v času zdravljenja na Krasu in Gorenjskem, prav tisti, ki jo omenja v jeznem odgovoru, kjer pregleduje »korekturne pole za svojo 25. knjigo« – je Tuma odklonilno sodil v majsko-junijski številki Naših zapiskov. »Z neko tesnobo jamemo čitati zadnja leta nova Cankarjeva dela,« začne kritiko. V pisateljevem opusu ceni le socialnokritična dela, kot najboljši ocenjuje zbirko novel Za križem in povest Hlapec Jernej in njegova pravica, ne prepriča pa ga, kadar prestopi »meje svoje čustvenosti«. Jezik je še zmeraj močen, to že, prizna Tuma, a škoda, da nam v Milanu in Mileni »slika Cankar nenormalna, telesno in duševno bolna človeka«. Ne sodi knjige po platnicah, pravijo. Tuma pa: »Neokusna Smrekarjeva skica na platnicah odgovarja spolnemu življenju naše družbe.« In že se v kritiki oglasi izkušnja neuspešnega zdravljenja: »Ko bi Cankar živel med velikim narodom v zdravi, krepki sredini, bi nam ustvarjal velike in nežne podobe iz bujnega življenja okoli sebe. Tako nam nima Cankar kaj dati!«

Po Henriku Tumi je poimenovana tudi Tumova koča na Slavniku (Fotografija: Andraž Gombač)

V isti številki je Tuma ocenil tudi slovenski prevod Fome Gordjejeva, enega osrednjih del Maksima Gorkega, v opombah k 20. knjigi Cankarjevega Zbranega dela opozarja urednik France Bernik. »Kako drugače Gorki obdelava in rešuje spolno ljubezen od Cankarja!« v kritiki vzklikne Tuma. Seveda slednji potegne krajšo: »Cankarjevo trpljenje tlači k tlom!« In: »Cankarjev človek je negacija življenja!«

Henrik Tuma: »Afera Cankarjeva me je docela deprimirala. Podpirali smo z blagim namenom našega prvega pisatelja, dejansko smo pa miloščine dajali prav trivialnemu dijaku-krokarju.«

Seveda tovrstno obravnavanje pisateljevega dela ni bilo vsem pogodu. Albin Prepeluh – Abditus (1881–1937), eden vodilnih sodelavcev Naših zapiskov, se je uredniku uprl in napisal pohvalno, vendar ne prav prepričljivo kritiko. Tuma mu je odpisal: »Prinesem jo še v julijevi številki, pa Vam naravnost povem, da nisem zadovoljen z njo. Zdi se mi, da se giblje preveč po izvoženih potih. Po mojem mnenju je Cankarja treba enkrat resno ošteti, ker je žal dejstvo, da po vsebini njegovih umotvorov pada. Najbolje bi bilo, da ga iztržemo iz njegovega dosedanjega okrožja, če pa to ni mogoče, poskusimo z odprto kritiko, in če to ne pomaga, se bojim, da nam ga pokoplje alkoholizem. Name napravlja vtis, da duševno peša.«

Že dva dneva pozneje je Prepeluhu poslal še eno pismo – seveda spet o Cankarju: »Pisal je prekrasne knjige, pa tudi manjše vrednosti. Kar pa zadnjo knjigo karakterizira, je neka okostenelost in resignacija. Ako mi bode preostajalo količkaj časa, pozimi sam spišem nekoliko člankov o njem. Cankar je največji v ‘Za križem’, od takrat naprej pa išče novih potov, a jih ne more najti. Cankarjeva revščina je plod njegovega alkoholizma. Ravno zaradi tega mu ni pomagati. Cankar je v svoji bedi kriv sam. On to čuti, zaradi tega negira vsako voljo …«

Naslovnica povesti Milan in Milena (1913) z ilustracijo, ki jo je prispeval Hinko Smrekar. Dr. Henrik Tuma: »Neokusna Smrekarjeva skica na platnicah odgovarja spolnemu življenju naše družbe.« (Vir: www.kamra.si)

***

Na kratko sta si Tuma in Cankar dopisovala še v letu pisateljeve smrti, februarja in marca 1918. Tuma, ki se je zagnano in poglobljeno ukvarjal tudi z jezikom, je izjemno natančno bral Podobe iz sanj (1917). Ko je bil še sredi knjige, se je že oglasil pisatelju: »Bavim se s slovensko terminologijo in Vaš jezik mi mnogokrat služi za primerjanje. Domnevam, da ne rabite besedi brez premisleka.« Osredotoči se na Cankarjevo rabo in ločevanje izrazov »obraz« in »lice«. Potem ko mu Cankar ni odpisal, se mu je Tuma po nekaj dneh spet oglasil. Spet z nadrobnostmi iz Podob, vprašanji, zakaj je tam uporabil to besedo, zakaj tam drugo, zakaj tako, ne drugače, kakor bi bilo pravilneje …

»1. Ritem v slogu je važnejši od slovnice. 2. Ritem je odvisen od vsebine. 3. Beseda je odvisna od ritma. 4. Treba je čistega soglasja med samoglasniki in soglasniki.«

Cankar mu je le odgovoril 29. marca 1918. Ni postregel z natančnimi pojasnili okrog te in tiste besede, temveč se je uvodoma opravičil za zamudo in omenil, da laže napiše novelo kot pismo. In: »Zavedam se v zvrhani meri, da jo glede gramatike včasih korenito polomim.« V slovnici da ni bil dober ne v šoli ne pozneje, zanjo se ni nikdar zanimal. »Kadar pišem, mi je edina skrb, da jasno povem, kar mislim, in pa, da natanko do najtišje nijanse čuti z mano tisti, za kogar pišem. Tako se zgodi, da včasih vedoma zagrešim nepravilno slovnično obliko. Kajti, če mi je treba kdaj izbirati med slovniško čednostjo na eni strani ter med jasnostjo in lepoto sloga na drugi, se odločim takoj za slovniško nepravilnost.« Svojemu nesojenemu zdravniku je odprl vrata v svojo delavnico, naštel nekaj pravil, ki se jih drži v tistih dolgih tednih, dneh in nočeh, ko hodi gor pa dol kakor v rešetki in kuje s kladivom stavek na stavek: »1. Ritem v slogu je važnejši od slovnice. 2. Ritem je odvisen od vsebine. 3. Beseda je odvisna od ritma. 4. Treba je čistega soglasja med samoglasniki in soglasniki.« In pridal: »Takih pravil je še veliko število; človek jih nosi sam v sebi, zapisana niso nikjer. Treba je, kako Vam je znano, brati vsako stvar naglás. In tedaj sodi o jeziku edino poklicani sodnik: uhó

Da, na koncu sta besedovala le še o slogu, slovnici … Pijače in deklet se nista več dotaknila. Preventivno.

Fotografija: Aljoša Toplak Fotografija: Aljoša Toplak
Beletrina Digital 16. 4. 2025

Časom primerna premišljevanja

Reportaža iz Gruzije vabi k razmisleku, kako osmisliti stopnjevanja političnih napetosti v svetu.

***

Ker z Nazar ne počneva ničesar, me prežame melanholija. Že to, da bi mi uspelo na Instagramu objaviti fotografijo, bi me malenkost potolažilo – potem bi z današnjim dnem vsaj nekaj dosegel. Sploh mi ni važno, kako patetično je to. Nazar me sprašuje, zakaj bi moral človek kar naprej kaj početi. Ne bi mogla sedeti tukaj, v postelji, in početi ničesar? Rekel sem ji, da so to zgolj samo občutki in jo bo minilo. Ampak neki del v meni ji pritrjuje, saj je res vseeno. Pa kaj če bova še kar sedela tukaj? Pa kaj če ne spišem svoje knjige? Pa kaj če umreva? Zdi se mi, da sem nekoč na ta vprašanja imel odgovor.

Fotografija: Aljoša Toplak

Da se ne bi pogrezal vase, sežem po nočni omarici z dnevniškimi zapisi. Nazar mi obrne hrbet in v ušesa vtakne slušalke. Nekdo je nekoč snemal podkast si in verjetno ni predstavljal, da ga bo zdaj v Gruziji poslušalo dekle, da bi se potolažilo, ustavilo jok. Zazrem se v dnevnik. Kaj je smisel potovanja, sprašujem prvega marca. Pozornost nam preusmeri k tukaj in zdaj, ker nosi avro neponovljivosti. Potem lahko ujamemo trenutke, ki bodo v našem življenju igrali osrednjo vlogo. Ne vem več, kaj sem s temi besedami mislil. Zapisal sem jih lani, ko sem se vrnil iz Kambodže in v dolgih mesecih okrevanja po tropski bolezni razmišljal o smrti. Zmeraj ko mi je postalo preveč, sem se vrnil k zapisu iz četrtega januarja: Sedim v senci šole in me polni nostalgija. Okrog otrok se podijo psi, na travniku najstniki berejo stripe in se dregajo pod rebra. Glave sklanjajo k menihu, ki čez dvorišče vodi vajenca. Suha zemlja pod mojimi stopali je topla, veter v prsih mi nežno vibrira. Poigravam se z mislijo, da čas ne obstaja. Nekje v moji domišljiji se je tisto šolsko dvorišče izoblikovalo kot zaklonišče pred vsako stisko. En sam spomin se je poglobil v opomnik, da svet niti takrat, ko se nam ves kaže črn, nekoč iz neke druge perspektive pravzaprav ni bil videti prav nič črn.

Fotografija: Aljoša Toplak

To je torej poanta tega potovanja, zato sem tukaj; nekaj se nama mora zgoditi, zavoljo česar se bova kot baron Munchausen kar za lasten čop izvlekla iz dreka. Ampak zdaj mi po mislih rojijo čisto napačni spomini; ko mimo beži zasneženo gorovje, se stiskam med nahrbtniki, pod nogami se valijo plastenke vina. Razbiram turščino najinega voznika in Nazar mi prišepne: »Iz Azerbajdžana je, po naše govori zaradi nadaljevank.« Ko se njun pogovor razvname in mi pogled vse bolj vlečejo sovjetska poslopja, ki mimo okna preletavajo pokrajino, doda: »Turkestan ono, Turkestan tisto, prekleti nacionalist, kako sem jezna. Podlegel je Erdoganovi propagandi.« 

Odloži naju na bencinski. Zahvaliva se mu za prevoz in nahrbtnike zmečeva na tla. Tipu na havbi svetlečega se mercedesa pomignem, naj mi prižge čik. Ko mu povem, od kod prihajam, se mi nasmehne in zakliče: »Aha, Akrapovič! Vrum, vrum!« 

Fotografija: Aljoša Toplak
Fotografija: Fiorella Battistini Fotografija: Fiorella Battistini
Panorama 14. 4. 2025

Mario Vargas Llosa (1936–2025), hvala, se vidimo na Zabavi pri Kozlu!

Obmolknil je mogočen literarni glas: pri 89 letih se je poslovil perujski pisatelj Mario Vargas Llosa (1936–2025). Leta 2010 je za svojo »kartografijo struktur moči in izostrene podobe odpora, upora in poraza posameznika« prejel Nobelovo nagrado za književnost.

***

Jorge Mario Pedro Vargas Llosa, 28. marca 1936 rojen v Arequipi v Peruju, je zaslovel z romanesknim prvencem Mesto in ščeneta (La ciudad y los perros, 1961), enim najodličnejših del južnoameriške literature, v katerem je opisal lastne izkušnje šolanja na vojaški gimnaziji v Limi, s katerim je modernizmu odprl vrata v domači književnosti … in ki smo ga leta 1968 pri Mladinski knjigi dobili tudi Slovenci, prevedel ga je Niko Košir.

Zatem so v slovenščini zazveneli še drugi mojstrovi romani: Zelena hiša, Pantaleon in tolažnice, Pogovor v Katedrali, Kdo je ubil Palomina Molera?, Hvalnica mačehi, Pripovedovalec: kenkicatacirir, Vragolije porednega dekleta, Zapiski don Rigoberta, Keltove sanje, Prikriti junak … In letos bo pri Beletrini v prevodu Ferdinanda Miklavca izšla še Zabava pri Kozlu (La fiesta del Chivo, 2000) slikovita in bogata pripoved o burnem zgodovinskem dogajanju. Je »roman z diktatorjem« in obenem »roman o diktatorju«. Teče skozi poglavja, v katerih so v ospredju različni protagonisti in dogodki. V nekaterih je diktator s svojo osebnostjo in hotenji ter dejanji osrednji lik, v drugih pa ostaja v ozadju kot težka senca, ki lebdi nad vsem življenjem dežele. V dinamičnem kalejdoskopskem mozaiku vse dogajanje temelji na usodah resničnih ljudi.

»Priporočam tako ljubiteljem napetih romanov kot tudi tistim, ki hrepenijo po novi slogovni poslastici.«

»Že dolgo me ni noben roman tako pozitivno presenetil kakor v Dominikansko republiko postavljena Zabava pri Kozlu, ki se dogaja v času brutalne vladavine Rafaela Trujilla,« pravi urednica knjige Mateja Arnež. »Avtor v tem napetem zgodovinsko-političnem romanu mojstrsko prepleta resnične dogodke in fikcijo, prek treh zgodbenih niti pa razkriva dvoje; kakšni so bili mehanizmi strahu in manipulacije ter kako so zaradi njih ljudje živeli v nenehnem krču, tudi ko jih je bilo že davno konec. Priporočam tako ljubiteljem napetih romanov kot tudi tistim, ki hrepenijo po novi slogovni poslastici. Ta vas bo brez dvoma navdušila, za kar ima zagotovo zasluge tudi Ferdinand Miklavc, ki je poskrbel za izvrsten prevod.«

Med čakanjem na izid danes roman okusimo ob izbranem odlomku. Ne ker je pisatelj umrl – ker njegovo delo živi naprej!

Mario Vargas Llosa (1936–2025) (Fotografija: Jindřich Nosek, NoJin)

***

»Ne boste šli k njemu gor?« končno vpraša negovalka.

Urania ve, da to vprašanje muči žensko ves čas, kar je prišla v hišico na Ulici Césarja Nicolása Pensona in je ni zaprosila, naj jo odpelje v sobo h gospodu Cabralu, pač pa je šla v kuhinjo in si pripravila kavo. Po drobnih požirkih jo okuša že deset minut.

»Najprej bom pozajtrkovala,« odgovori brez nasmeška in negovalka zbegano pobesi pogled. »Zbiram moči, da se povzpnem po stopnicah.«

»Saj vem, da sta se oddaljila drug od drugega, slišala sem o tem,« se opraviči ženska, ki ne ve, kam bi z rokami. »Samo vprašala sem. Gospodu sem že dala zajtrk in ga obrila. Prebuja se zelo zgodaj.«

Zgrbančil se je in se pomanjšal, tako kot hiša. Zbega jo bela reč ob očetovih nogah: nočna posoda, napol polna urina.

Urania pokima. Zdaj je mirna in samozavestna. Ponovno se ozre po znamenjih propada okrog sebe. Mimo tega, da je zbledela barva sten, se tudi vse drugo, mizna plošča, kuhinjsko korito, omara, zdi manjše in neresnično. Je pohištvo isto? Ničesar ne prepozna.

»Ga prihaja kdo obiskovat? Se oglasi kdo od sorodnikov?«

»Prihajata hčerki gospe Adeline, gospodična Lucindita in gospa Manolita, okrog poldneva.« Ženska, visokorasla, ne več mlada, pod belo haljo uniforme nosi hlače, stoji na pragu kuhinje in ne skriva nelagodja. »Vaša teta je prihajala vsak dan, odkar pa si je zlomila kolk, ne hodi več od doma.«

Teta Adelina je bila precej mlajša od njenega očeta, imela bi lahko največ petinsedemdeset let. Torej si je zlomila kolk. Je še vedno tako pobožna? Takrat je vsak dan hodila k obhajilu.

»Je v svoji spalnici?« Urania spije poslednji požirek kave. »No, kje naj bi sicer bil. Ne, ne hodite z menoj.«

Povzpne se po stopnišču z obledelo ograjo, na kateri so, kot se spominja, viseli cvetlični lonci, še vedno ima občutek, da se je hiša skrčila. Ko pride v nadstropje, opazi, da so ploščice obrabljene, nekatere odlepljene. To je bila moderna hišica, prijazna, opremljena z okusom; zdaj je propadla, v primerjavi s hišami in vilami, ki jih je videla na Belli Visti, je kot kak brlog. Ob prvih vratih postoji – to je bila njena soba – in, preden vstopi, nekajkrat potrka.

»Tvoja hčerka je ostala stara teta. O kaki ženski si govoril: ‘Kakšna zguba. Ni ujela moža!’ Oče, tudi jaz ga nisem.«

Preseneti jo močna svetloba, ki lije skoz na stežaj odprto okno. Za nekaj trenutkov jo oslepi; nato se prikažejo postelja, prekrita s sivo odejo, starinska omara z ovalnim zrcalom, fotografije na stenah – kako je prišel do njene fotografije s podelitve diplom na Harvardu? – in, končno, v starem usnjenem naslanjaču s širokim naslonilom starec v modri pižami in s copati. Zdi se kot izgubljen v stolu. Zgrbančil se je in se pomanjšal, tako kot hiša. Zbega jo bela reč ob očetovih nogah: nočna posoda, napol polna urina.

Takrat je imel črne lase, na sencih le nekaj elegantne sivine, zdaj so redki prameni na goli lobanji rumenkasti, umazani. Njegove oči so bile velike, samozavestne, oči gospodarja sveta (kadar ni bil v Šefovi bližini); toda ti reži, ki strmita vanjo, sta drobni, mišji in prestrašeni. Imel je zobe, zdaj je brezzob, vzeli so mu umetno zobovje iz ust (pred nekaj leti je plačala račun), da ima ugreznjene ustnice in tako udrta lica, da se skoraj stikajo. Skrčil se je, njegove noge se komaj dotikajo tal. Kadar se je takrat ozrla vanj, je morala pogledati navzgor, iztegniti vrat, zdaj bi ji, če bi vstal, segel do ramen.

»Jaz sem Urania,« zamrmra, ko stopi proti njemu. Usede se na posteljo, meter od očeta. »Še veš, da imaš hčer?«

V starčku se nekaj vznemiri, blede koščene roke s koničastimi prsti, ki počivajo na stegnih, se zganejo. Drobne očke, ki se ne odmaknejo od Uranie, pa ostajajo brezizrazne.

»Tudi jaz te ne prepoznam,« zašepeče Urania. »Ne vem, zakaj sem prišla, kaj počnem tukaj.«

Starček je zganil z glavo, dol, gor, dol, gor. Iz njegovega grla se oglasi pridušen, rezek stok, razvlečen kakor mračen spev. Po nekaj trenutkih se umiri, z očmi ves čas uprtimi vanjo.

»Si dovolil? Si se uklonil? Si izkoristil to za svojo kariero?«

»Hiša je bila polna knjig.« Urania ošine gole stene. »Kaj je z njimi? Zdaj seveda ne moreš brati. Si imel takrat čas za branje? Ne spominjam se, da bi te kdaj videla brati. Bil si preveč zaposlen. Tudi sama sem zelo zaposlena, tako kot ti takrat ali pa še bolj. Deset, dvanajst ur v uradu ali pa pri strankah. Vendar si vsak dan vzamem nekaj časa za branje. Navsezgodaj, ko sonce vzhaja nad nebotičniki na Manhattnu, ali pa zvečer, ko gledam luči tistih steklenih panjev. To imam zelo rada. Ob nedeljah berem po tri, štiri ure, po Meet the Press na televiziji. Oče, to je prednost samskega stanu. Saj si vedel, mar ne? Tvoja hčerka je ostala stara teta. O kaki ženski si govoril: ‘Kakšna zguba. Ni ujela moža!’ Oče, tudi jaz ga nisem. Pravzaprav tega nisem hotela. Snubili so me. Na univerzi. Na Svetovni banki. V pravniškem podjetju. Si moreš misliti, še zdaj se kakor z jasnega prikaže snubec. Pri devetinštiridesetih! Biti samska ni tako grozno. Na primer, imam čas za branje, namesto da bi skrbela za moža, za otročke.«

Zdi se, da razume, da je tako zavzet, da si ne upa zganiti niti mišice, da je ne bi prekinil. Negiben je, njegove drobne prsi se enakomerno dvigajo in spuščajo, očke na njenih ustnicah. Po ulici kdaj pa kdaj pripelje avto, slišati je korake, glasove, odlomke pogovora, ki se približuje, postaja glasnejši, se oddaljuje in zamre v daljavi.

»Moje stanovanje na Manhattnu je polno knjig,« spet povzame Urania. »Kot ta hiša, ko sem bila majhna. Pravo, ekonomija, zgodovina. V spalnici pa imam samo Dominikance. Pričanja, eseji, spomini, mnogo zgodovinskih knjig. Uganeš, o katerem obdobju? O obdobju Trujilla, o katerem le. O najpomembnejšem, kar se nam je zgodilo v petdesetih letih. To si govoril povsem prepričano. Res je, oče. V tistih enaintridesetih letih se je izkristaliziralo vse slabo, kar smo nakopičili od konkviste. V nekaterih knjigah si omenjen tudi ti, kot osebnost. Minister, senator, predsednik Dominikanske stranke. Oče, je bil kak položaj, ki ga nisi imel? Postala sem strokovnjakinja za Trujilla. Namesto bridža, golfa, jahanja, opere je moj hobi vedeti, kaj se je dogajalo v tistih letih. Škoda, da se ne moreva pogovarjati. Koliko vsega bi mi lahko pojasnil, saj si živel ob svojem Šefu, ki je tako slabo poplačal tvojo zvestobo. Na primer, želela bi, da mi pojasniš, ali je Njegova ekscelenca spala tudi z mojo mamo.«

»V tistih zgodnjih časih je lahko minister odstopil in ni doživel nesreče, ni padel v prepad, ni ga zabodel kak norec, niso ga požrli morski psi.«

Opazi, da se je starec zdrznil. Drobno, krhko, izžeto telo se je zganilo v naslanjaču. Urania se skloni k njemu in ga opazuje. Se moti? Zdi se, da jo posluša, da skuša razumeti, kaj mu govori.

»Si dovolil? Si se uklonil? Si izkoristil to za svojo kariero?«

Urania globoko vdihne. Opazuje sobo. Na nočni omarici sta dve fotografiji v srebrnem okvirju. Z njenega prvega obhajila, v letu, ko je umrla mama. Morda je odšla s tega sveta s podobo hčerkice v tisti čudoviti obleki iz tila in angelskim pogledom. Na drugi fotografiji njena mati: zelo mlada, lasje počesani na prečo, obrvi negovane, oči otožne in sanjave. Stara, rumenkasta fotografija, nekoliko pomečkana. Gre k nočni omarici, jo dvigne in jo poljubi.

Sliši, da se je pred vhodom ustavil avto. Zastane ji srce; ne da bi se zganila, skozi zavese vidi bleščanje kroma, lesketavo karoserijo, odblesk razkošnega avta. Sliši korake, zven zvonca pri vratih, dvakrat ali trikrat – uročena, zgrožena, negibna – sliši, da služkinja odpira vrata. Ne da bi razumela, posluša kratek pogovor ob vznožju stopnic. Ponorelo srce se ji hoče razpočiti. Trkanje pri vratih sobe. Vrata se napol odprejo, noter pogleda mladenka, Indijanka s pečo, v uniformi, njen obraz prestrašen:

»Gospa, prišel vas je obiskat predsednik. Gospa, generalisim!«

»Recite, da obžalujem, ne morem ga sprejeti. Recite, da gospa Cabral ne sprejema obiskov, če Agustína ni doma. Pojdi. Povej mu.«

Tedaj pa zelo blizu na ulici ustavi avtomobil. Gospa se zdrzne, tako kot konj, kadar nenadoma dobi nenavaden ukaz.

Dekletovi koraki se oddaljujejo, plašni, neodločni, po stopnišču z ograjo, polno cvetličnih loncev, žarečih od krvomočnic. Urania odloži fotografijo na nočno omarico, zopet sede na rob postelje. Oče, ugreznjen v naslanjač, vznemirjen, jo opazuje.

»To je Šef počel svojemu ministru za šolstvo v zgodnjem obdobju svoje vladavine in, oče, vse to zelo dobro veš. Učenemu mlademu možu donu Pedru Henríquezu Ureñu, odličnemu in genialnemu. Medtem ko je bil on v službi, je prišel k njegovi ženi. Bila je tako pogumna, da je dala sporočiti, da ne sprejema obiskov, kadar soproga ni doma. V začetku Ere je še bilo mogoče, da ženska Šefa ne sprejme. Ko mu je to povedala, je don Pedro odstopil, odšel in ni več stopil na ta otok. In zato je v Mehiki, Argentini in Španiji postal tako znamenit učitelj, zgodovinar, kritik in jezikoslovec. Kakšna sreča, da je hotel Šef spati z njegovo ženo. V tistih zgodnjih časih je lahko minister odstopil in ni doživel nesreče, ni padel v prepad, ni ga zabodel kak norec, niso ga požrli morski psi. Storil je prav, se ti ne zdi? To ga je rešilo, da ni postal tak kot ti. Bi ti storil enako ali bi se ozrl drugam? Tako kot se je tvoj osovraženi in dobri prijatelj, zaničevani in ljubi kolega don Froilán, naš sosed? Oče, se spominjaš?«

Kot da bi mu ravno sporočili, da je umrl kdo najdražji. Kakor da bi ugotovili, da ima raka. Zardel je, prebledel, zardel.

Starček se začne tresti in ječati tisti mračni spev. Urania počaka, da se umiri. Don Froilán! Šepetal je z očetom v sprejemnici, na terasi, na vrtu, ga po večkrat na dan obiskoval v času, ko sta bila zaveznika v notranjih bojih trujillističnih frakcij, ki jih je Dobrotnik podpihoval, da je onemogočal svoje sodelavce, jih držal v negotovosti zaradi strahu, da jim sovražnik, ki je v javnosti prijatelj, brat, somišljenik, ne bi zabodel noža v hrbet. Don Froilán je živel v hiši nasproti, kjer je zdaj na opečnati strehi kakor v položaju mirno razporejenih kakega pol ducata golobov. Urania stopi k oknu. Tudi hiša tega mogočnega gospoda se ni opazno spremenila; tudi on je bil minister, senator, upravnik, kancler, veleposlanik in vse, kar se je še dalo biti v tistih letih. V maju leta 1961, v času velikih dogodkov, je bil celo minister za zunanje zadeve.

Pročelje je še vedno belo in sivo, toda tudi ta hiša je postala pritlikava. Prizidali so krilo, široko štiri ali pet metrov, ki se bode s trikotnim preddverjem kot pri gotskem gradu, in tam je ob popoldnevih, ko se je vračala iz šole, pogosto videvala elegantno postavo soproge dona Froilána. Takoj ko jo je ženska uzrla, je zaklicala: »Urania, Uranita! Pridi sem, naj te vidim, ljuba! Dekle, kakšne oči! Uranita, ravno tako si lepa kakor tvoja mama.« S svojimi skrbno negovanimi rokami z živordečimi nohti jo je pogladila po laseh. Urania se je ob tem, ko so se prsti pomikali skoz njene lase in ji božali glavo, počutila tako zasanjano. Eugenia? Laura? Ji je bilo ime po cvetu? Magnolia? Pozabila je. Ne pa njenega obraza, snežno bele kože, blagih oči, kraljevske postave. Vedno se je zdelo, kakor da je oblečena za na zabavo. Urania jo je imela rada, ker je bila tako prijazna, ker jo je pogosto obdarila in jo vodila v Country Club, da se je kopala v bazenu, in predvsem zato, ker je bila mamina prijateljica. Predstavljala si je, da bi bila njena mama, če ne bi šla v nebesa, ravno tako lepa in gosposka kot soproga dona Froilána, ki pa ni bil nič zal. Nizkorasel, plešast, čokat, nobena ženska se ne bi zmenila zanj. Se ji je mudilo najti moža, se je z njim poročila zaradi koristi?

»Hčerkica, so reči, ki jih ne moreš vedeti, ki jih še ne razumeš. Zate jih moram vedeti jaz, da te lahko varujem.«

Tako se sprašuje, prevzeta, ko odpira škatlo s čokoladnimi bonboni, ovitimi v kovinski papir, ki ji jo je, potem ko je izstopila iz šolskega avtobusa in ob poljubu na lice, podarila gospa, ki se je pojavila pri vratih svoje hiše: »Uranita! Pridi, ljubica, presenečenje imam zate!« Urania vstopi, poljubi gospo, ki nosi modro svileno obleko, čevlje z visokimi petami, ima ogrlico in dragulje na rokah in je naličena kakor za na ples, odpre škatlo, ovito v darilni papir in prevezano z rožnatim trakom. Gleda pisane bombone in bi jih rada okusila, a si ne drzne: bi bilo to nevzgojeno? Tedaj pa zelo blizu na ulici ustavi avtomobil. Gospa se zdrzne, tako kot konj, kadar nenadoma dobi nenavaden ukaz. Prebledi in z nujo v glasu reče: »Iti moraš.« Roka na njeni rami jo stisne, jo potisne proti vratom. Ko ubogljivo dvigne torbico s knjigami in se odpravi, se vrata odprejo na stežaj: pot ji zastavi mogočna postava gospoda v temni obleki, iz rokavov gledajo beli poškrobljeni zapestniki z zlatimi zapestnimi gumbi. Gospod s temnimi očali, ki je povsod, tudi v njenem spominu. Obstane ohromljena, z odprtimi usti, strmi, strmi. Njegova ekscelenca se ji prijazno nasmehne.

»Kdo je to?«

»Uranita, hčerka Agustína Cabrala,« odgovori gospodinja. »Ravno odhaja.«

In Urania res odide in je tako prevzeta, da se niti ne poslovi. Prečka cesto, gre v hišo, se povzpne po stopnicah in iz svoje sobe skoz zavese opreza in čaka, kdaj bo Predsednik odšel iz sosednje hiše. »In tvoja hči je bila tako naivna, da se ni spraševala, po kaj je prišel Oče Domovine, ko dona Froilána ni bilo doma,« in oče, zdaj miren, jo posluša oziroma se zdi, da jo posluša, ne da bi odmaknil oči od nje. »Tako naivna, da je potem, ko si se vrnil iz kongresa, stekla k tebi, da ti pove. ‘Očka, videla sem Predsednika! Prišel je na obisk k soprogi dona Froilána.’ Oče, kakšen obraz si napravil!«

»Kaj je storila moja mama? Se je vdala v usodo? Je bila vesela, ponosna na to čast?«

Kot da bi mu ravno sporočili, da je umrl kdo najdražji. Kakor da bi ugotovili, da ima raka. Zardel je, prebledel, zardel. In njegove oči ves čas pogledujejo po hčerkinem obrazu. Kako naj jo opozori na nevarnost, ki preti družini?

Drobne oči bolnika se hočejo na široko razpreti, se osredotočiti.

»Hčerkica, so reči, ki jih ne moreš vedeti, ki jih še ne razumeš. Zate jih moram vedeti jaz, da te lahko varujem. Tebe imam najraje na vsem svetu. Ne sprašuj me, zakaj, toda na to moraš pozabiti. Pri Froilánovih nisi bila. Nisi videla njegove gospe. Še mnogo, mnogo manj pa tistega, o katerem se ti je sanjalo. Za tvoje dobro, hčerka. In za moje. Nikoli ne spregovori o tem. Mi obljubiš? Nikoli? Nikomur? Prisežeš?«

»Prisegla sem ti,« reče Urania. »In tudi ob tem nisem ničesar posumila. Tudi potem ne, ko si zagrozil služkinjam, da bodo ob službo, če bodo govorile o izmišljijah deklice. Tako nedolžna sem bila. Ko sem ugotovila, zakaj generalisim obiskuje gospe ministrov, ti niso več mogli storiti tega, kar je Henríquez Ureña. Morali so se sprijazniti z rogovi, tako kot don Froilán. In se zato, ker ni šlo drugače, s tem okoriščati. Si se tudi ti? Je Šef obiskoval mojo mamo? Preden sem se rodila? Ko sem bila še premajhna, da bi si lahko zapomnila? To je počel, če so bile gospe lepe. Moja mama je bila lepa, mar ne? Ne spominjam se, da bi prihajal, morda pa je prej. Kaj je storila moja mama? Se je vdala v usodo? Je bila vesela, ponosna na to čast? Saj je bilo to pravilo, mar ne? Dobre Dominikanke so bile hvaležne, da jih je Šef blagovolil porivati. Se ti zdi beseda prostaška? Ta glagol je vendar uporabljal tvoj ljubljeni šef.«

Celo hvalil se je o ženskah, »ki jih je porival«, in dvorjani so to ravno tako odobravali …

Da, ta glagol. Urania to ve, saj je o tem brala v svojih mnogih knjigah o Eri. Trujillo, tako skrben, prefinjen, eleganten v govoru – prav očarljiv, kadar je tako hotel – je nenadoma, ob večerih, po nekaj kozarcih španskega konjaka Karel I., izgovarjal tudi najbolj prostaške besede, govoril tako, kot se govori po sladkornih nasadih, med pristaniškimi težaki ob Ozami, na stadionih ali po bordelih, govoril tako, kot se izražajo moški, ki hočejo biti bolj dedci, kakor pa so v resnici. Ob primernih priložnostih je bil Šef lahko surov in prostaški in je izgovarjal umazane psovke iz časa, ko je bil mlad nadzornik na posestvih v San Cristóbalu in gardist pri policiji. Njegovi spremljevalci so jih odobravali z enakim navdušenjem kot govore, ki sta mu jih pisala Ernesto Cabral in Pijani ustavnik. Celo hvalil se je o ženskah, »ki jih je porival«, in dvorjani so to ravno tako odobravali, tudi če bi se s tem morda zamerili donji Maríi Martínez, Prvi dami, in celo, če bi te ženske utegnile biti njihove soproge, sestre, matere ali hčere. Pri tem ni šlo za pretiravanje razgrete dominikanske domišljije, ki brezmejno poveličuje vrline in pregrešnosti in napihne resnične zgodbe tako, da postanejo fantastične. Pojavljale so se izmišljene zgodbe, pretirane, ki jih je začinilo to nagnjenje njegovih rojakov. Toda tista o Barahoni mora biti resnična. Urania je ni prebrala, slišala jo je (ob čemer jo je obhajala slabost), ko jo je pripovedoval nekdo, ki je bil vedno blizu, zelo blizu Dobrotniku.

V slovenščini imamo več mojstrovih romanov, tudi odmevni prvenec Mesto in ščeneta ter Pogovor v Katedrali. Prvega, leta 1968 izdanega v zbirki Žepna knjiga Zenit pri Mladinski knjigi, je prevedel Niko Košir, drugega, ki je leta 1987 izšel v zbirki Branje pri Državni založbi Slovenije, pa Ferdinand Miklavc, podpisan tudi pod prihajajočo Zabavo pri Kozlu (Beletrina, 2025). (Fotografija: Andraž Gombač)
Fotografija: Danieleorsi / Shutterstock Fotografija: Danieleorsi / Shutterstock
Panorama 11. 4. 2025

Spoprijemanje s klasiko 19 – Livijeva Od ustanovitve mesta

Najbrž večina obožuje albume z največjimi uspešnicami. Na njih so vse pesmi, ki so ti tako zelo všeč in ki si jih vedno izbirčno odbiral z vsakega od albumov. No, tako je bilo seveda takrat, ko ti pretočne storitve še niso omogočale, da lahko kadarkoli poslušaš prav tisto pesem, ki si jo želiš slišati. Umetnost snemanja kaset s kombinacijo natanko tistih pesmi, ki jih izbereš sam, da sploh ne govorimo o potrpežljivosti, ki jo človek potrebuje, da posluša celoten album, na katerem mu je všeč samo nekaj pesmi, se je popolnoma izgubila. Albumi z največjimi uspešnicami so kot prvi naznanili skorajšnji konec potrpežljivosti. Kar naenkrat si lahko na enem samem CD-ju (ne vem, ali si na tem mestu sploh upam omeniti kasete?) poslušal najbolj priljubljene pesmi, med katerim ni bilo niti ene takšne, ki bi jo želel preskočiti.

In prav to me pripelje do rimskega zgodovinarja Livija. Z njim sem bil sicer tudi že prej bežno seznanjen, vedel sem, denimo, da je napisal Zgodovino Rima, zagotovo pa je nikoli nisem prebral in bi lahko samo ugibal, o čem je govorila njegova knjiga. Nekatere zgodbe sem sicer poznal v skladu z načelom osmoze, saj sem videl slike prizorov, o katerih so govorile, ali pa sem prebral zgodbe drugih pisateljev, ki so se navezovale na Livijeve zgodbe. Horacij, ki junaško brani most dovolj dolgo, da celotni vojski prepreči zavzetje Rima. Ali pa spor med Romulom, ki je pozneje ustanovil Rim, in njegovim bratom Remom. Ne pozabimo niti na Cincinata, ki je zapustil svojo kmetijo, rešil Rim in postal vojni junak, nato pa se kot pridni deček vrnil na kmetijo, namesto da bi užival v svoji na novo pridobljeni diktatorski oblasti. Nisem pa vedel, kje so bile te zgodbe zapisane prvič. Jih je zapisal Plinij? Ne, njega je bolj zanimalo naravoslovje, kajne?

Albumi z največjimi uspešnicami so kot prvi naznanili skorajšnji konec potrpežljivosti.

Izkazalo se je, da je večino teh zgodovinskih anekdot, ki nas, ko jih preberemo, navdajo s tako zadovoljujočim občutkom, podobno kot nas navduši dejstvo, da poznamo eno od Shakespearovih najslavnejših vrstic (»Biti ali ne biti«), zapisal Livij. Njegovo delo je zbirka največjih uspešnic rimske zgodovine.

Tit Livij, poznan tudi le kot Livij (59 pr. n. št. – 17 n. št.), je bil eden največjih rimskih zgodovinarjev, najbolj znan po monumentalnem delu Ab Urbe Condita (Od ustanovitve mesta). Livijev popis zgodovine, ki sicer obsega 142 knjig, vendar se jih je do danes ohranilo le 35, sledi Rimu vse od njegovega legendarnega izvora do časa samega avtorja, ko je mestu vladal Avgust. Livij, ki je svoje delo sestavljal v obdobju političnih pretresov po padcu republike, si je prizadeval, da bi izkoristil zgodovino za vcepljanje moralnih lekcij, pri čemer je poudarjal rimske vrline, kot so pogum, čast in občutek dolžnosti.

Tit Livij (Vir: Kean Collection / Hulton Archive)

Livijevo delo se je ohranilo, ker ni šlo le za kroniko dogodkov, pač pa za dramatično in moralistično pripoved, v kateri se je zgodovina prepletala z legendami. Njegovo nazorno pripovedovanje zgodb, zlasti o Romulu in Remu, Horaciju na mostu in Cincinatu, je za več stoletij izoblikovalo kulturno identiteto Rima. Čeprav so ga nekateri kritizirali zaradi pomanjkljivega in nevestnega navajanja virov, se je njegov vpliv ohranil in navdihnil tudi poznejše zgodovinarje, kakršna sta bila Tacit in Machiavelli. Ponovno so ga odkrili v renesansi, ko so njegova dela slavili kot model zgodovinskega pisanja in državljanskih vrlin. Livijeva dela tudi danes ostajajo ključni vir za razumevanje zgodovine in mitologije Rima, ponazarjajo pa tudi, kako pomembna je moč pripovedovanja zgodb pri oblikovanju zapuščine nekega naroda.

Livij, ki je svoje delo sestavljal v obdobju političnih pretresov po padcu republike, si je prizadeval, da bi izkoristil zgodovino za vcepljanje moralnih lekcij, pri čemer je poudarjal rimske vrline, kot so pogum, čast in občutek dolžnosti.

Mene pa seveda najbolj zanima, kaj je bilo zapisano v tistih 107 izgubljenih knjigah. Že v tej, ki se je ohranila, namreč kar mrgoli ključnih anekdot. Tu je le nekaj največjih uspešnic:

Livij pripoveduje legendarno zgodbo o izvoru Rima, začenši z dvojčkoma Romulom in Remom, ki ju je rodila vestalka Rea Silvija, njun oče pa naj ne bi bil nihče drug kot Mars, bog vojne. Njun stric Amulij, ki se je bal, da ga bosta dvojčka nekega dne vrgla s prestola, je naročil, naj ju vržejo v reko Tibero.

Vendar ju je reka odnesla na varno, kjer ju je sprva našla in dojila volkulja, nato pa ju je vzgojil pastir Faustulus. Ko sta dvojčka odrasla, sta resnično strmoglavila Amulija in kot kralja Albe Longe ponovno imenovala svojega dedka Numitorja.

Nato pa sta si želela ustanoviti lastno mesto. Romul ga je želel zgraditi na Palatinskem griču, Rem pa na Aventinskem. Zato sta počakala na znamenje bogov. Romul je videl dvanajst jastrebov, Rem pa le šest. Romul, ki si je to razlagal kot tisto težko pričakovano božje znamenje, je začel označevati mestno obzidje. Ko ga je Rem posmehljivo preskočil, ga je Romul ubil in dejal: »Tako naj pogine vsakdo, ki bi še želel preskočiti moje obzidje!«

Cincinat je tako postal ideal Rimljana: kreposten mož, ki je absolutno oblast prevzel le, ko je bilo nujno potrebno, in jo opustil takoj, ko je opravil svojo dolžnost.

Rim je bil torej ustanovljen leta 753 pr. n. št., njegov prvi kralj pa je postal Romul.

Ko je mesto raslo, je Romul spoznal, da v njem primanjkuje žensk. Da bi se spopadel s to težavo, je na festival povabil Sabinke iz sosednjih mest. Na vnaprej dogovorjeni znak so Rimljani ugrabili Sabinke in jih prisilili v poroko.

Med Rimljani in Sabinci, ki jih je vodil kralj Tit Tatij, je kmalu izbruhnila vojna. Med spopade so se vmešale tudi ugrabljene Sabinke, ki so se kot živi ščit postavile med očete in svoje rimske može. Prosile so za mir in dejale, da ne želijo ne smrti svojih družin ne smrti svojih novih mož.

Njihovo posredovanje je pripeljalo do premirja, Rimljani in Sabinci pa so se združili v eno samo ljudstvo, ki mu je poleg Romula vladal tudi Tit Tatij.

V prvih letih republike je Rim napadel etruščanski kralj Lars Porsena, ki je poskušal oblast povrniti izgnanemu kralju Tarkvinu Ponosnemu.

Pietro da Cortona: Posiltvo Sabink, 1627–1629, olje na platno (Kapitolski muzeji, Rim)

Porsenova vojska je vse bolj napredovala proti Rimu in kmalu jih je od mesta ločil le še leseni most Pons Sublicius. Rimski vojak Horacij Cocles (Enooki Horacij) je želel sovražniku preprečiti, da bi prečkal most, zato je skupaj s še dvema tovarišema postavil zasedo na mostu. Skupaj jim je uspelo zadržati Etruščane, drugi Rimljani pa so medtem v ozadju uničili most.

Ko je od vseh ostal le še Horacij, je molil k reki Tiberi in skočil v vodo ter odplaval na varno, medtem ko se je most podiral. Njegov pogum je rešil Rim pred takojšnjo osvojitvijo.

Ko je Porsena zasedel Rim, se je mladi Rimljan Gaj Mucij prostovoljno javil, da ga bo umoril. Preoblekel se je v navadnega vojaka in se pretihotapil v tabor Etruščanov, kjer pa je po pomoti ubil kraljevega pisarja.

Mucij, ki so ga ujeli in pripeljali pred Porseno, je povedal, da ga je pripravljenih umoriti še veliko Rimljanov. Da bi dokazal svoj pogum, je z desno roko segel v ogenj in pustil, da mu roka gori, ne da bi za trenutek trznil. Porsena, navdušen nad njegovim pogumom, ga je izpustil in kmalu zatem pristal na premirje.

Idealen junak je, kdor je zadovoljen v lastnem vrtičku, kdor reši narod, ko ga k temu pozovejo drugi, in kdor v zameno ne zahteva nič drugega kot le to, da se lahko nato spet vrne v vrtiček (model za priljubljenega slovenskega junaka Martina Krpana).

Mucij, ki od tedaj ni več mogel uporabljati desne roke, pa je postal znan pod imenom Scaevola (»levoroki«).

Ena najbolj znanih osebnosti v zgodnjem Rimu je bil Lucij Kvint Cincinat, upokojeni konzul, ki se je umaknil na kmetijo.

Leta 458 pr. n. št. so Rimu grozili Ekvi, ki so v gorah ujeli rimsko vojsko. Senat je v obupu podelil Cincinatu diktatorsko oblast in ga tako zvabil stran od njegovega pluga.

Cincinat je oblast sprejel, okrog sebe zbral vojsko in v le šestnajstih dneh premagal Ekve ter rešil ujete vojake. Ko je tako zagotovil varnost Rima, pa je takoj predal svojo diktatorsko oblast in se vrnil na kmetijo, namesto da bi se še naprej oklepal oblasti.

Cincinat je tako postal ideal Rimljana: kreposten mož, ki je absolutno oblast prevzel le, ko je bilo nujno potrebno, in jo opustil takoj, ko je opravil svojo dolžnost.

Vedno se mi je zdelo, da je Horacij med branjenjem mostu umrl. A ne skrbite, dejanski konec je še bolj hollywoodski!

Zadnji rimski kralj Tarkvinius Superbus (»Tarkvinij Ponosni«) je vladal kot tiran. Njegov propad se je začel s strašnim zločinom, ki ga je zagrešil sin Sekst Tarkvinij.

Slednji je namreč posilil Lukrecijo, rimsko plemkinjo in Kolatinovo ženo. Lukrecija je v obupu sklicala svojo družino, razkrila zločin in si nato vzela življenje, da bi ohranila čast.

Njena smrt je sprožila pravi val ogorčenja. Rimljani so pod vodstvom Lucija Junija Bruta strmoglavili Tarkvina, izkoreninili monarhijo in leta 509 pr. n. št. vzpostavili republiko. Od tedaj so Rimu vladali izvoljeni konzuli, ne kralji.

Tarkvinij Ponosni se je po izgonu prizadeval vrniti na prestol. Zbral je vojsko Latinov in se boril proti Rimljanom v bitki pri jezeru Regillus (pribl. leta 496 pr. n. št.).

Med bitko sta se na belih konjih pojavila skrivnostna jezdeca, ki sta se borila na strani Rimljanov. Ko se je bitka končala z zmago Rimljanov, sta jezdeca izginila, pozneje pa se je izkazalo, da sta bila Kastor in Poluks, Zevsova sinova dvojčka.

Rimljani so v njuno čast v Forumu zgradili tempelj Kastorja in Poluksa.

Razgled s Palatinskega griča v Rimu danes (Fotografija: Andraž Gombač)

Te zgodbe so podlaga za večino umetnosti, ki sem jo preučeval kot umetnostni zgodovinar. Pojasnjujejo, denimo, zakaj si je Michelangelo pri svoji prenovi Kapitolskega griča zamislil, da bi ob vznožje velikega stopnišča postavil monumentalna kipa Kastorja in Poluksa. Cincinatova zgodba ponazarja, da je treba diktatorsko oblast v izrednih razmerah vihteti moralno, predvsem pa kratek čas. Idealen junak je, kdor je zadovoljen v lastnem vrtičku, kdor reši narod, ko ga k temu pozovejo drugi, in kdor v zameno ne zahteva nič drugega kot le to, da se lahko nato spet vrne v vrtiček (model za priljubljenega slovenskega junaka Martina Krpana). Horacijevo žrtvovanje za višje dobro je utelešenje junaštva. Vendar sem si sam zgodbo narobe zapomnil ali pa sem si jo napačno predstavljal. Vedno se mi je namreč zdelo, da je Horacij med branjenjem mostu umrl. A ne skrbite, dejanski konec je še bolj hollywoodski! Namesto solzavega samožrtvovanja v slogu Armageddona junaku uspe pobegniti, da se lahko nato še naprej bori (pripravlja se že nadaljevanje, Horacij na mostu 2: Maščevanje). Delo opisuje ogromno posilstev, ki jih seveda ni mogoče nikoli odobravati, vsi kralji, ki jim je ime Tarkvinij, pa so zelo zelo poredni in kar prosijo za strmoglavljenje.

Ker je Livij svoje delo pisal v zgodnjih obdobjih rimskega imperija, je zgodovino Rima seveda prikazal kot napredovanje proti stanju, ki ga je sam doživljal za življenja (delo je napisal med letoma 27 pr. n. št. in 17 n. št., v času vladavine prvega cesarja Avgusta, nekaj let pa mu je vladal tudi Tiberij, in sicer ko mu je šlo vladanje še dobro od rok, torej preden je postal perverzni čudak in se preselil v Capri).

Stvari so za Rim kazale kar dobro, zato je Livij v svojem delu lahko zapisal, kakšen je bil dejansko videti Rim, kakšen splet srečnih naključij je privedel do trenutnega stanja in kako bi se prihodnje generacije lahko iz preteklosti česa naučile.

*

Komentar Svetlane Slapšak:

Novogrški termin za roman je mythistorima – torej mit oz. zgodba, ne nujno resnična, in obenem historia, tisto, kar je nekdo videl in zabeležil. Zgodovina Rima Tita Livija je prav to: ni antropologija kot pri Herodotu, ki z zanimanjem opisuje druge kulture, ni strogo objektivna kot pri Tukididu, ki raziskuje, kako in zakaj je propadla atenska demokracija, tu ni zgroženosti kakor pri moralistu in občasno ciniku Tacitu … To je zgodba o enem junaku, Rimu, vse ostalo so dodatki – ampak kakšni dodatki! Karakterji, trači, zarote, plemenitost, pogum, žrtvovanje, škandali, vse, kar pritiče mestu oblasti, odločanja, zmag in katastrof. Tita Livija zlahka ujamemo pri pretiravanju, konfabuliranju, njegovi viri so pogosto ustno izročilo in nepreverjene zgodbe, vse to je oblikovalo zahodno in globalno civilizacijo zahodne izobrazbe. Njegova zgodovina je vzorčna za vsako državo, ki se želi vpisati v zgodovino, z vladarji, s krivdami, z napakami in junaki, ki zagotavljajo nesmrtno slavo.

To je zgodba o enem junaku, Rimu, vse ostalo so dodatki – ampak kakšni dodatki! Karakterji, trači, zarote, plemenitost, pogum, žrtvovanje, škandali, vse, kar pritiče mestu oblasti, odločanja, zmag in katastrof.

Tit Livij ve, kako zgodbe prikazati, kakor da v njih ni vgrajeno njegovo rimsko stališče, kako izginiti iz teksta, kako prikriti namen glorifikacije. V latinščini, v kateri so se izobraževale generacije in ki je osnova evropske pismenosti, pisatelj oblikuje rimski kolektivni spomin, prek katerega je Rim kot model države vpisan v države po svetu. Težko je definirati politično stališče Tita Livija – njega ni mogoče opredeliti drugače kot ideologa Rima. Vendar mu to daje nenavadno sekundarno objektivnost: samovolja kraljev, republikanski zanos in morala, določene prednosti upravljanja pod cesarstvom se pojavijo v realnih okvirjih in dimenzijah, na tem temelji naše znanje o koristih politike.

Fotografija: Andraž Gombač Fotografija: Andraž Gombač
Panorama 9. 4. 2025

Domača knjižnica: Urban in Valentina Vovk

V prvih pomladnih dneh smo se podali v Medvode, v hišo, kjer bivajo zakonca Vovk, njuna sinova in dve psički, ena malce starejša, druga pa polna energije in čudovito radovedna.

Urban Vovk je seveda v knjižnih krogih dobro znan, je namreč avtor in prevajalec, za njim pa je tudi že 24 let urednikovanja, od tega osem let na Beletrini, kjer je zadnja štiri leta glavni urednik.

Valentina Vovk pa je znana predvsem kot avtorica scenarijev za televizijsko oddajo Ambienti, Ljubljančanom ter domačim in tujim turistom pa kot solastnica trgovine Parada na Mestnem trgu v Ljubljani. Vendar niti ona ni le bralka, temveč je tudi knjižna ustvarjalka, in je tako med drugim prispevala besedila za knjigo Delavnica, polna nereda, ki v ospredje postavlja sodobne slovenske rokodelce in oblikovalce.

In kakšne so knjižne police v domu knjižnega urednika in stilistke za interier, sicer po izobrazbi umetnostne zgodovinarke?

Pravilo: Knjige pridejo in zato morajo nekatere oditi

V enodružinski sodobni hiši Vovkovih knjige domujejo uradno na treh lokacijah: na knjižnih policah v kuhinji, kjer so stare in sodobne kuharice, po katerih najraje lista Valentina, nekaj knjig večjega formata, predvsem strokovna literatura in umetnost, je na hodniku, velika večina pa v Urbanovem kabinetu, kjer so knjige urejene žanrsko (kratka proza, romani, eseji, poezija, fotografija …), znotraj žanra pa po abecedi. Kabinet so namreč tudi načrtovali kot knjižnico, in to tudi je.

»Sem zelo slaba v odnašanju stvari, jih več prinašam. Vendar pa Urban zna to dobro vzdrževati in res skrbi, da morajo nekatere knjige oditi, če pridejo nove.«

V njunem prejšnjem domu, stanovanju, prav tako v Medvodah, na katere sta zelo navezana, so bile knjige tudi v spalnici in otroški sobi, vendar je nabiranje prahu slabo vplivalo na počutje nekaterih družinskih članov, in zato pravilo, da knjig po spalnicah ni. Seveda se sinova tega ne držita tako zelo, toda saj vemo, da so najstniške sobe prostor zase (predvsem »no entrance for adults«, vstop odraslim prepovedan). V tej hiši bivajo že dobrih 15 let, vendar se število knjig ne spreminja veliko, pojasni Valentina: »Sem zelo slaba v odnašanju stvari, jih več prinašam. Vendar pa Urban zna to dobro vzdrževati in res skrbi, da morajo nekatere knjige oditi, če pridejo nove.«

Med sprehodom po hiši zaznaš, da tu domuje tudi kak ljubitelj francoskega novega vala – ali dva (Fotografija: Andraž Gombač)

Urban doda, da so že v prejšnjem uredništvu imeli polico, kamor si lahko prinesel knjige in odnesel tiste, ki si jih želel: »Včasih sem tudi redno doniral lokalni knjižnici, danes imajo pa tudi knjižnice včasih že preveč gradiva. Nekaj še odnesem v antikvariate, predvsem Roku Glavanu, ki včasih tudi sam pride k meni in kaj odnese, pa seveda na Mestni trg v Trubarjev antikvariat. V preteklosti sem jih daroval tudi Posredovalnici pod okriljem Kraljev ulice. Vedno se pa potrudim, da knjige gredo naprej, nikoli v smeti, je pa včasih že težko najti bralce. Pred osmimi oziroma sedmimi leti sta umrla oba starša, in sem tako praznil knjižne police, na katerih je bilo veliko enciklopedij in leksikonov, pa knjig z idejami za izlete, ki danes preprosto niso več tako iskane.«

»Bralnik sem uporabljal že prej, sploh je odličen za potovanja. Odkar sem se pred leti soočil z očesno boleznijo, pa je bralnik zame rešitelj, saj si lahko povečam velikost črk in uravnavam svetlobo, pa še prelom narediš po želji.«

Še nekaj prispeva k temu, da se morda redkeje soočata z izzivom, tako znanim nam, ljubiteljem knjig: preveč knjig, premalo polic. Urban namreč bere na bralniku: »Vse, kar izdamo pri Beletrini, imam zdaj v arhivu na bralniku, ne več v klasični obliki. Bralnik sem uporabljal že prej, sploh je odličen za potovanja. Odkar sem se pred leti soočil z očesno boleznijo, pa je bralnik zame rešitelj, saj si lahko povečam velikost črk in uravnavam svetlobo, pa še prelom narediš po želji.«

Na stopnišču je prostor za enciklopedije (Fotografija: Andraž Gombač)

In kako so knjige prišle v Medvode?

Večino knjig v stanovanju sta kupila sama, nekaj pa jih je Urban tudi podedoval od staršev – že v kuhinji tako pokaže stari kuharski klasiki od svoje mame: Klasična slovenska kuharica Felicite Kalinšek in Kuharska knjiga izpod peresa Ivana Ivančiča.

Valentina doda: »Ko sva začela skupaj živeti, je Urban res kuhal veliko bolje od mene. Moja mama je dobro kuhala, ni me pa učila. Danes pa jaz v kuhanju zares uživam in močno uživam v listanju lepih kuharic, pri katerih opazujem tudi fotografije. Z Urbanom sva oba navdušena fotografa in zato sva v tujini včasih kupovala tudi kar veliko knjig o fotografiji.« Dodata, da danes zopet več fotografirata, saj sta sinova starejša in zato več sama potujeta. Ljubezen do likovne umetnosti pa je tudi razlog, da knjige niso povsod, recimo v dnevni sobi, saj so na stenah slike, nekatere je naslikala tudi Valentina, pa tudi plakati, ki sta jih kupila na prireditvah in uokvirila.

Kuharice seveda sodijo v kuhinjo (Fotografija: Andraž Gombač)

Valentina nadaljuje, da je sama prinesla največ knjig o umetnostni zgodovini, saj je to študirala: »Danes se težko ločim od teh knjig, čeprav vem, da recimo o gotiki ne bom več brala, niti listala. Vendar so to knjige, ki sem jih kupila s študentskimi zaslužki in imajo veliko čustveno vrednost. Kot študentka sem veliko časa preživela v Konzorciju, kjer sem listala knjige, ki si jih nisem mogla privoščiti, in sem čakala kak sejem, da sem si potem vsaj eno tudi privoščila, in zelo sem izbirala, katera bo to.«

Kar nekaj njenih knjig je tudi na temo fotografije, ki jih je tudi Urban veliko kupoval zanjo na potovanjih po tujini. Omeni kup knjig, ki jih je prinesel pred dvajsetimi leti z obiska v New Yorku, kjer jih je našel v outlet kotičku v Strandu. »Sicer pa nisem prinesla veliko svojih knjig, skoraj nič leposlovja in nič otroških ali mladinskih knjig, saj sem rojena v Črni gori in sem se v Slovenijo preselila šele, ko sta se starša ločila.«

»Ko sva začela skupaj živeti, je Urban res kuhal veliko bolje od mene. Moja mama je dobro kuhala, ni me pa učila. Danes pa jaz v kuhanju zares uživam in močno uživam v listanju lepih kuharic, pri katerih opazujem tudi fotografije.«

Zato pa je tem več leposlovja prinesel Urban: »Bili smo tipična družina tistega časa, šestdesetih in sedemdesetih let, ki je bila naročena na klasike tistega časa, recimo Sto romanov in pa Našo besedo, zbirko Čebelica … Moj oče sicer ni bral, je pa toliko več moja mama, in tako je bilo knjigo vedno veliko. Danes imam še nekaj teh, vendar ne vseh, saj so bile nekatere , sploh prva izdaja zbirke Sto romanov, tiskane na slab papir in z majhnimi črkami, ter jih preprosto ne berem več, jih niti ne morem, imam pa notri veliko zaznamkov.«

Sožitje filmske, glasbene, literarne in še kake umetnosti (Fotografija: Andraž Gombač)

Urban je bil navdušen bralec že od malih let, ko je bil najprej obseden s stripi, kasneje v srednji šoli pa že s Kafko, z eksistencializmom: »Toda stripi so dejansko tisti, ki so mi na neki način pomagali med študijem filozofije. Stripe smo namreč vsi brali v srbohrvaščini in tudi filozofske knjige, ki smo jih obravnavali na fakulteti, so bile v tem jeziku. V slovenščini v tistem času ni bilo skoraj nič temeljnih filozofskih tekstov, nekaj Platona, ki ga je odlično prevedel Sovre, Aristotla zelo malo, Hegla, Kanta skoraj nič. Nekateri sošolci so tako brali izvirnike v nemščini, zelo redki tudi v latinščini ali stari grščini in pa ‘sodobnike’, Foucaulta recimo, v francoščini. Sam teh jezikov nisem obvladal, saj sem se v šoli učil le angleško in dve leti še italijansko, in zato je srbohrvaščina, ki sem se je naučil kot otrok med branjem stripov in seveda pozneje, tudi med služenjem vojaškega roka, še veliko bolj temeljito, prišla še kako prav!«

Nekaj je tudi otroških in mladinskih knjig, ki jih je Urban prinesel iz mladosti: »Jules Verne in zbirka Karla Maya sta primera, ki se prenašata iz generacije v generacijo. Zbirka Zvezdna Beletrina je bila narejena s prav tem namenom, ker največ bralcev izgubimo na prelomu osnovne šole, ko nehajo brati otroške knjige. Pri Beletrini smo želeli ustvariti zbirko, ki bi se prenašala iz generacije v generacijo, in obuditi vse tiste stare klasike, vendar v sodobni obliki. Žal projekt s tega vidika ni bil uspešen, saj se knjige prodajajo posamično, kot zbirka pa ne.«

Kotiček za umetnostno zgodovino (Fotografija: Andraž Gombač)

Vse manj je majhnih knjigarn

Valentina in Urban sta oba navdušena bralca, pa vendar priznata, da nič več nista redna obiskovalca knjižnic. »Včasih sva bila veliko v knjižnici, sploh kasneje s sinovoma. Danes pa so ti obiski zelo redki. Žal je preveč knjig in že tako ne uspeva prebrati vsega, kar dobiva in si kupiva,« pravi Urban. Prizna tudi, da je bil včasih bolj reden obiskovalec, saj je kot nekdanji zaposlen v ljubljanski knjižnici (tam je delal med letoma 2012 in 2014) imel privilegij, da mu zamudnin niso obračunavali: »Tega privilegija ni več, tako da sem kar nekajkrat plačal kar visoko zamudnino. Vsekakor pa je veliko spremenila korona, saj se mi ni uspelo prilagoditi temu, da bi knjige naročal v knjižnici, in tako sem začel postopam uvajati bralnik tudi za branje izposojenega gradiva. Danes mi tako bralnik, poleg že omenjenih prednosti, prav pride, sploh recimo kadar ponoči kaj pišem, in marsikaj zlahka najdem na e-knjižni polici, lahko še po ključnih besedah iščem, kar bi sicer listal kar nekaj časa …«

Bralcu hrbet krije Nicolas Cage (Fotografija: Andraž Gombač)

Povesta, da kupujeta knjige po spletu, seveda pa najraje v fizični trgovini. »Rad podpiram majhne butične knjigarne,« pravi Urban, »čeprav jih je vse manj, toda na srečo se odpirajo tudi kakšne nove. Zelo rad sem imel knjigarno Behemot na Židovski stezi, ki je imela prav posebne knjige, dober izbor po okusu lastnika, ki je bil tudi prodajalec.«

Knjige pa rada podarjata drugim: »Dobiva pa jih ne. Verjetno menijo, da jih ima Urban dovolj sam, pa še zame tako sklepajo. Čeprav bi bila vedno vesela kake dobra kuharice,« v smehu pove Valentina.

»Moja usoda je na srečo in žalost ta, da berem večinoma službeno. Berem torej rokopise, naročene in nenaročene, večinoma knjige pred izidom.«

Debato bi lahko še kar nadaljevali, vendar jo je treba zaključiti. Še zadnje vprašanje: kaj trenutno bereta? »Jaz berem zadnjo knjigo Ane Svetel, pa tudi sicer največ prebiram leposlovje, še vedno tudi veliko o fotografiji in seveda arhitekturi,« najprej pove Valentina. Urban pa: »Moja usoda je na srečo in žalost ta, da berem večinoma službeno. Berem torej rokopise, naročene in nenaročene, večinoma knjige pred izidom. Zelo redko berem knjige po izidu in čisto premalo po izbiri in v prostem času. Sem pa ljubitelj knjig, ki raziskujejo žanrske medprostore, torej tistega, kar je med leposlovjem in esejistiko, recimo. Zelo všeč so mi tudi spominski teksti in besedila, ki jih danes označujemo z inflatorno oznako avtofikcija.«

Še zadnji hitri posvet zakoncev pred jutranjim odhodom v mesto (Fotografija: Andraž Gombač)

Oba pa se navdušujeta tudi nad kratkimi zgodbami. »To je tako kot s filmi,« pravi Valentina, »včasih sva jih veliko gledala, Urban je tudi imel bogato VHS zbirko in navdušena sva bila nad francoskim novim valom, pa iransko in japonsko filmsko produkcijo. Danes pa je svet prehiter, tudi filmi včasih zelo dolgi, in potem gledaš serije. Te dni z veliko nestrpnostjo pričakujeva zadnjo epizodo in razplet Belega lotosa. Tako je tudi s kratkimi zgodbami, ker so pač priročne – eno prebereš, ko čakaš na zdravnika, eno pred spanjem …«

Vseeno pa roman, morda presenetljivo, trmasto ostaja paradna literarna zvrst, saj se očitno nismo tako zlahka pripravljeni odreči »celoviti« izkušnji. Hlepenje o velikih zgodbah bo očitno zamrlo mnogo po koncu velikih zgodb.

Fotografija: Manuel Jacobo Fotografija: Manuel Jacobo
Intervju 8. 4. 2025

Saïd Khatibi: »Fundamentalisti imajo dva sovražnika: svobodo … in žensko«

Saïd Khatibi je priznan alžirski pisatelj in novinar, rojen leta 1984 v Bou Saadi. Študiral je francosko književnost na Univerzi v Alžiru in kulturne študije na pariški Sorboni. Od leta 2006 je aktiven v kulturnem novinarstvu in objavlja kolumne v časopisu Al-Quds Al-Arabi. Od leta 2016 živi in dela v Sloveniji.

Za roman Konec Sahare (Nehayat Al Sahra’a) so mu leta 2023 podelili prestižno nagrado Sheikh Zayed Book Award v kategoriji mladi avtor. Prejel je tudi nagrado Katara za arabski roman. Roman je v prevodu Barbare Skubic nedavno izšel pri založbi Litera, sočasno pa tudi pri francoski založbi Gallimard.

Konec Sahare združuje elemente kriminalnega in družbenega romana – prav ta preplet žanrov odpira prostor za poglobljeno razpravo o nasilju, spominu, patriarhatu in vlogi žensk v sodobni alžirski družbi.

Fotografija: Tara Kankaraš

Roman Konec Sahare je preplet detektivke in družbenega romana. Zakaj vam je bilo pomembno združiti ta žanra?

»Ne glede na to, kaj pišemo o Alžiriji, nasilje vedno pride v ospredje. Živeli smo zgodovino, zaznamovano z nasiljem, in to nasilje prenašamo iz generacije v generacijo. Izbira kriminalnega romana izhaja prav iz dejstva, da je nasilje vseprisotno v resničnem življenju. Nasilje je v Alžiriji prisotno tako verbalno kakor tudi fizično.«

Kakšen pomen ima kriminalni roman v alžirski družbi – zakaj prav ta žanr omogoča razkrivanje tem, ki so sicer potisnjene v ozadje? Kako kriminalni roman kot »glas ulice« ali »glas ljudstva« prispeva k demokratizaciji družbe, ki se še vedno sooča z vprašanji oblasti, cenzure in kolektivnega spomina?

»Kriminalni roman je v Alžiriji skoraj neobstoječ žanr. A kriminalni roman ne pomeni preprosto, ‘kdo je ubil koga’. Če bi bilo tako, bi ga lahko napisali na dveh straneh! Sodobni kriminalni roman je predvsem opazovanje človeške družbe, družbeno-politična kritika.

Kriminalni roman je v Evropi in Ameriki doživel uspeh, ker tam obstajajo svoboščine. Pisatelj lahko opazuje, postavlja vprašanja, kritizira.

Kriminalni roman zahteva svobodo – element, ki je v naših družbah skoraj odsoten.«

»Živeli smo zgodovino, zaznamovano z nasiljem, in to nasilje prenašamo iz generacije v generacijo.«

Roman Konec Sahare zrcali politični trenutek v Alžiriji tik pred oktobrskimi nemiri leta 1988.

»5. oktober 1988 je bil ključen trenutek v Alžiriji, tako kot v nekdanjih socialističnih državah. A ta datum je danes pozabljen. Tudi sam kot otrok o tem nisem vedel ničesar. V šoli o tem nismo govorili. Imel sem prijatelja, čigar starejši brat je bil na invalidskem vozičku. Vprašal sem ga, zakaj njegov brat ne more hoditi, a ni poznal odgovora. To je bil tabu v njegovi družini.

Kasneje, ko smo odraščali, smo izvedeli resnico: njegov brat je bil ustreljen 5. oktobra 1988, zaradi česar je bil vse življenje pohabljen. Tistega dne je bilo ubitih na stotine ljudi. Še danes ne poznamo niti vseh njihovih imen. Ni spomenika v njihovo čast. Naša zgodovina ostaja neznana, izbrisana. Do kdaj še?«

Koliko trupel se pojavi v romanu Konec Sahare in kaj njihova navzočnost razkrije o stanju družbe, v kateri se odvija zgodba?

»Roman se začne z odkritjem trupla mlade pevke Zakije, konča pa se z drugim ‘truplom’ – tokrat države, imenovane Alžirija. Med tema odkritjema se razgrinja zgodba, v kateri najdemo like in vprašanja. Kajti ko ubiješ žensko, ubiješ tudi državo. A če lahko rešiš eno žensko, lahko rešiš vso državo.«

»Zaradi žensk sem postal pisatelj. Odraščal sem ob ženskah, poslušal njihove zgodbe – žensk, ki niso mogle pisati ali povzdigniti glasu.«

Kaj pooseblja Zakija?

»Je ženska, Alžirka. V Alžiriji ženske živijo pod težo vere in družbenih tradicij. Ženska je že od rojstva žrtev stereotipov. Žal jo pogosto vidimo zgolj skozi njeno biološko funkcijo: postati mora mati in roditi otroke. Zakija razbije to podobo. Zapusti svojo družino in postane pevka. Najde srečo. A v patriarhalni družbi je srečna ženska moteča. Lahko predstavlja nevarnost za obstoječi red, saj daje moč drugim ženskam. Zakijo zato doletijo vse mogoče nesreče. Pevka postane v času, ko naraščata islamizem in verski fundamentalizem. In za fundamentaliste ni nič bolj nevzdržnega kot svobodna ženska. V njihovih očeh je ženska sovražnica: treba jo je skriti ali uničiti. Tako pač razmišljajo.«

Zakija je bila torej prezirana in ljubljena, zaničevana in čaščena? Kaj je bil največji izziv pri pisanju tako ambivalentnega lika?

»Zaradi žensk sem postal pisatelj. Odraščal sem ob ženskah, poslušal njihove zgodbe – žensk, ki niso mogle pisati ali povzdigniti glasu. Zakija nosi v sebi nekaj številnih žensk, ki sem jih poznal, žensk, ki se upirajo. Zahvaljujoč ženskam sem postal pisatelj.«

Umor Zakije v romanu Konec Sahare je opisan skoraj nežno, kot da gre za nekaj neizogibnega, morda celo osvobajajočega. Zakaj se zdi, da šele skozi smrt postane resnično prisotna – kot da je morala umreti, da bi jo svet zares opazil? Kaj nam to pove o njenem položaju v družbi in o načinih, kako (ne)vidne ostajajo nekatere usode?

»Kot že rečeno, 5. oktober 1988 je v moji državi pogosto pozabljen ali zamolčan, v preostalem svetu pa skoraj neznan. Pa vendar ima vse, kar Alžirija doživlja danes, izvor prav v tem trenutku.

5. oktober 1988 zaznamuje pojav nasilja, družbenih razpok, pa tudi islamizma. Tistega dne je na ulice prišlo na stotisoče mladih Alžircev, ki so protestirali proti enopartijskemu sistemu – leto dni pred padcem Berlinskega zidu. Končalo se je s krvavim pokolom. To je bil tudi brutalen začetek vzpona islamizma in državljanske vojne.

Kljub temu pa močno primanjkuje pripovedi o tem obdobju. To je tudi čas vrnitve alžirskih borcev iz Afganistana in rojstva islamističnih strank. Ste že kdaj videli islamistično stranko, ki bi jo vodila ženska? Nikoli. Fundamentalisti imajo dva sovražnika: svobodo … in žensko.«

»Moški vidi žensko kot predmet, ki ga lahko ima v lasti, kot imetje, in ne kot bitje s čustvi ali zapleteno psihologijo.«

Zakija je umrla, a se zdi, kot da nikoli zares ne izgine – njeni nekdanji ljubimci jo znova in znova obujajo v spominu, kot da je še vedno med njimi. Kako ta nenehna prisotnost umrle vpliva na njihove odnose in življenje? Kaj nam to pove o tem, kako mrtvi ostajajo z nami?

»Zakija je pustila pečat v svojem obdobju. Bila je svobodna, bila je pevka in ni bilo veliko žensk, kakršna je bila ona. Vedno se spominjamo žensk, ki so zaznamovale določen trenutek v zgodovini, določeno obdobje.

Pa še nekaj: prihajam iz družbe, ki je nostalgična do preteklosti. Gledamo nazaj, ne pa naprej. Ljudje so navezani na svojo preteklost, na Zakijo, ker se bojijo razmišljati o svoji prihodnosti.«

V romanu predstavite številne moške like, ki jih Zakija zaznamuje. Kako vidite njihovo kolektivno odgovornost za njeno smrt?

»Vsi so sodelovali pri njeni smrti, vsak na svoj način. Umor ni osamljen dogodek, temveč družbeni ali politični proces. Vsi vedo, da so odgovorni za njeno smrt, zato vsak skuša prikriti resnico. Ob koncu romana izvemo, da je bila žrtev več oseb, vendar nobena od njih ne prevzame odgovornosti. V Alžiriji nihče noče prevzeti svojega dela odgovornosti za zgodovino. Vsak verjame, da je nedolžen ali žrtev.«

Kdo so po vašem mnenju pravi zločinci v romanu? Tisti, ki morijo, ali tisti, ki molčijo?

»Oboji. A oboji so tudi žrtve zgodovine. Torej zgodovine, ki je nastala skozi odločitve, ne pa iz spoštovanja do dejstev. Ko manipuliramo z zgodovino, ustvarjamo pošasti.«

Fotografija: Sonja Ravbar

Kakšno vlogo ima v romanu ljubosumje – je zgolj reakcija na izgubo ljubljene osebe ali odseva tudi globljo negotovost, željo po nadzoru, občutek izrinjenosti? Kako ljubosumje oblikuje odnose med liki in razkriva njihovo ranljivost, pa tudi družbene vzorce lastnine in moči v ljubezni?

»Prej mislim, da gre za obsesijo s posedovanjem. Vsak moški misli, da ima pravico posedovati Zakijo. Moški vidi žensko kot predmet, ki ga ima lahko v lasti, kot imetje, in ne kot bitje s čustvi ali zapleteno psihologijo. To odraža naš pogled na žensko, kjer vsak moški verjame, da ima pravico do njenega telesa in njene identitete.«

»Vem, kako je bil videti zapor v Alžiriji v osemdesetih letih. Zapor te lahko prisili, da se odpoveš lastnim staršem.«

Bašir je osumljenec, a hkrati globoko zaljubljen v Zakijo. Je zmožen resnične ljubezni ali le posesivnosti?

»Ko je bil Bašir svoboden, je bil zaljubljen v Zakijo. A ko je bil zaprt, si je premislil in si jo je želel rešiti. Med ljubeznijo in svobodo se je odločil za zadnjo. Vem, kako je bil videti zapor v Alžiriji v osemdesetih letih. Zapor te lahko prisili, da se odpoveš lastnim staršem. To je izjemno naporna preizkušnja. Bašir je človeško bitje, krhko. V patriarhalni družbi so moški zelo krhki, svojo podobo skrivajo pred zunanjim svetom. Za patriarhatom se skriva krhkost. Gre za lažni patriarhat.«

Zakaj ste se odločili, da umor razkriva ženska – odvetnica Nura? Namerna subverzija moške dominacije?

»Tudi zgodovino Alžirije so soustvarjale ženske, in verjamem, da je enako v Sloveniji. A sčasoma smo ženske izbrisali in ohranili samo moške. V Alžiriji so kipi posvečeni samo moškim – kaj pa ženske? Potisnjene so ob rob in so skoraj nevidne. Ženska je soustvarila zgodovino neke države, potem pa je bila izbrisana. V tem romanu je žrtev ženska, in tista, ki išče njenega morilca, je prav tako ženska. Moje sporočilo je: ženska lahko reši drugo žensko.«

Kako pomembno vlogo imajo starši pri izbiri partnerjev v romanu – ali delujejo kot tihi usmerjevalci ali kot odprti nasprotniki svobodne izbire? Koliko – in kako – se ta tradicija spreminja in kaj to pove o razkoraku med generacijami ter o iskanju lastne poti v ljubezni?

»Alžirija je država, kjer je večina prebivalstva mlada, a jo vodijo starejši ljudje – generacija osvobodilne vojne. Osvobodili so državo, zato menijo, da imajo pravico o vsem odločati. Živimo pod skrbništvom staršev. Tako v romanu kakor tudi v resničnem življenju. Posameznik v resnici nima izbire: postavljen je pod starševsko skrbništvo. Pogosto so to matere, ki odločajo o poroki svojih otrok, izberejo njihovo šolsko usmeritev in celo prihodnjo zaposlitev. To odraža državo, ki jo še vedno vodi avtoriteta stare generacije.«

Zakaj se v romanu tolikokrat vrnete k vlogi mater – kot zaščitnic, sodnic, včasih celo kot tistih, ki ljubezen onemogočajo?

»Alžirija je država, ki hrepeni po prihodnosti, a jo vodi preteklost. To vlogo prevzemajo matere – predstavljajo preteklost in otrokom preprečujejo razmišljanje o prihodnosti. Ljudje v Alžiriji gojijo nostalgijo po preteklosti in jih je strah prihodnosti. Živijo v ujetništvu preteklosti.«

»Alžirija je država, ki hrepeni po prihodnosti, a jo vodi preteklost.«

Zdaj ne moreva mimo lika umorjenkine matere Halime …

»Tudi ona je ženska, ki se upira, na svoj način, po zgledu hčerke Zakije. A sooča se z družbo, ki žensko zavrača, z družbo, ki svobodno žensko odklanja.«

Zdi se, da je vprašanje očetovstva – iskanje očetovega groba – skoraj enako pomembno kot iskanje morilca. Kako sta ti zgodbi povezani?

»V romanu je lik, ki išče grob svojega očeta, umrlega med osvobodilno vojno. Na koncu romana izvemo, da je bil njegov oče kristjan. To je še ena tema, ki vznemirja. Ljudje verjamejo, da mora biti vsak Alžirec musliman, in zavračajo dejstvo, da so v državi živeli kristjani, Judje in pripadniki drugih ver. Po osamosvojitvi so bile druge religije izbrisane. Iskanje očetovega groba je tudi iskanje izgubljene identitete.«

Veliko likov sanja o odhodu iz Alžirije. Je izseljenstvo pobeg ali edina možnost preživetja?

»Gre za iskanje samega sebe. Potujemo, odidemo, da bi se lahko vrnili. Potovanje je nujno, da bi vedeli, od kod prihajamo.«

Kako v romanu deluje čas? Zdi se, da preteklost nenehno pronica v sedanjost …

»Roman se dogaja v obdobju štiridesetih dni po Zakijini smrti. Zakaj štirideset dni? V mitologiji prebivalcev Sahare duša po smrti ostane štirideset dni, preden se povzpne v nebo. Tako smrt posluša njihove zgodbe. V teh štiridesetih dneh se pripoved izmenjuje med sedanjostjo in preteklostjo, da bi razkrila zakulisje Zakijinega življenja.«

Ob duhovni dimenziji pozornost namenjate tudi parfumom, uhanom, tkanini – kaj ponazarjajo ti materialni detajli?

»Večinoma je šlo za ponaredke. Alžirija osemdesetih let je – tako kot vse druge socialistične države – poznala črni trg, ki je uhajal izpod nadzora države. Ljudje so živeli v socialističnem režimu, a so sanjali o življenju v kapitalističnih državah. Ko je socializem padel, je bil prvi vidni znak prav na trgu, z množičnim prihodom izdelkov iz kapitalističnih držav. Bili so obsedeni s svobodo. Svoboda se je kazala tudi v obsedenosti z življenjem, kot ga živijo ljudje v svobodnih državah.«

»Ljudje verjamejo, da mora biti vsak Alžirec musliman, in zavračajo dejstvo, da so v državi živeli kristjani, Judje in pripadniki drugih ver. Po osamosvojitvi so bile druge religije izbrisane.«

Pogosto se roman dotika tematike spolnosti, prepovedi in želje. Kako to vpliva na razvoj likov?

»Leta socializma so pustila posledice na ljudeh. A v Alžiriji je bil prisoten tudi pritisk vere. Od sprejetja Družinskega zakonika leta 1984 je bila ženska izključena iz javnega prostora. Ta zakon jo je postavil pod moško skrbništvo. Tako je bila edina dovoljena oblika spolnega odnosa mogoča le v zakonu. Bilo je ogromno posilstev in incesta – in to se dogaja še danes. Islamisti svojim privržencem prepovedujejo vsakršne odnose z ženskami, a jim po smrti obljubljajo štirideset mladih devic v raju. Človek postane človek šele po smrti – to so obljube fundamentalističnih ideologij.«

Kakšno vlogo ima glasba – posebej tradicionalna in popularna arabska glasba – v vašem romanu?

»V konservativni družbi, ki jo obvladujejo miti in religija, je glasba oblika preživetja. Ljubezen je bila izgnana iz življenja, ljudje pa so jo ponovno našli v pesmih. Od osemdesetih let je glasba rai v Alžiriji doživela pravi razcvet. Ta glasba obstaja že stoletje, a je konec osemdesetih začela postajati vse bolj priljubljena tako v Alžiriji kakor v Evropi. Nanjo konservativci gledajo postrani, saj pevci rai pojejo o svobodi, ljubezni in alkoholu. Ljudje v glasbi najdejo življenje, po katerem hrepenijo.«

Kakšen prostor je videoteka Puščavska vrtnica? Ima nežno, skoraj poetično ime, v resnici pa gre za prostor, kjer lastnik prodaja pornografijo. Je videoteka prostor intime ali osamljenosti, fantazije ali izpraznjenosti?

»Glasba je ljudem, tako kakor porno filmi v osemdesetih letih, predstavljala zatočišče. V videotekah so našli filme, ki so jim omogočili, da pozabijo na svoje življenje. Seks jim je predstavljal le sanje. Gledali so filme za odrasle, da bi ubežali svoji frustraciji.«

Saïd Khatibi: Konec Sahare (Litera, 2025, prevod Barbara Skubic)
Fotografija: Marko Pigac Fotografija: Marko Pigac
Intervju 4. 4. 2025

Leopold I.: »Umetnost mora imeti toliko odtenkov kot življenje«

Leopold I., eden najprepoznavnejših glasov rapa pri nas, ostaja zvest svojemu značilnemu slogu – premišljeni besedni igri, iskrenosti ter prepletanju humorja in resnejših tem. Srečala sva se, da bi se pogovorila o njegovem prihajajočem albumu Dober den in koncertu v Kinu Šiška, kjer bo predpremierno predstavil nove skladbe. Kljub uspehu ostaja večno skromen, dostopen in prijeten sogovorec, kar se je pokazalo tudi med najinim srečanjem.

Dobila sva se v Mariboru na sončno popoldne – dva ponedeljka po prvotnem dogovoru. Intervju sva namreč dvakrat prestavila zaradi višje sile, a ko sva se končno srečala, se je izkazalo, da je bilo vredno počakati. Leopold I. navduši ne le s svojo bistrostjo in iskrivimi odgovori, temveč tudi z neverjetno sproščenostjo, zaradi katere se pogovor hitro prelevi v prijetno izmenjavo misli o glasbi, življenju in ustvarjalnosti.

Leopold I.: »Pomembno se mi zdi, da se tisti, ki ustvarjamo v slovenskem jeziku, trudimo ohranjati svoj jezik pristen in prvinski, obenem pa se ne smemo bati neologizmov in izrazja, ki prihaja v jezik zaradi razvoja tehnologije in ne nazadnje medkulturne povezanosti.« (Fotografija: Marko Pigac)

Kaj je bilo prvo, pisanje pesmi ali pisanje rap komadov?

»Nastopanje. Če gremo čisto na začetek, v začetne razrede osnovne šole, je bilo mogoče to, da sem nastopal z neko pesmijo, mislim, da je bila Kili kili kili, jaka zaka, in so sošolci zaploskali. To je bilo to, moj prvi nastop, ki se ga spomnim. Zatem je prišlo poslušanje glasbe in oponašanje raperjev, nato pa pisanje tekstov in nastopanje. Šlo je z roko v roki, ne ločeno.«

Obiskoval si tudi rap battle, ki so bili nekoč zelo popularni. So bili to čisti začetki ali si bil že suveren v tem, kar počneš?

»To je bilo leta 2008/2009, nekaj let po tem, ko je bil zelo popularen film 8 Mile. Takrat sem bil star 17 ali 18 let in sem spoznal skupino Rap virus, s katero sem skupaj delal muziko. Naredili smo celo CD in začeli nastopati po Sloveniji, del naših nastopov pa so bili tudi freestyli, tako da je bilo nekako potem tudi logično, da sem se začel prijavljat še na freestyle tekme. Vsekakor sem še pilil veščine, ne bi pa rekel, da smo bili totalni začetniki.«

»Zdi se mi, da kot artist nikoli ne moreš nehati rasti in se razvijati. Ko se to zgodi, začneš stagnirati, in ne vem, ali lahko sploh delaš muziko, ne da bi se razvijal.«

Radgona je bila v času tvojega odraščanja bolj usmerjena v punk – metal sceno. Si bil v raperski sceni zato osamljen?

»Ta metal in punk scena je takrat precej prevladovala, bil pa je tukaj še Turtle, moj kolega, in pa pokojni prijatelj Željko Čuček – mi smo bili takrat edini raperji v Radgoni. Željko je nato hitro umrl, Turtle pa še vedno dela rap, zdaj pod imenom Tortuga. Napletla se je namreč pomurska naveza, kjer sodeluje s Purijem in z Dulo iz Steklih psov. Ravno so izdali nov mixtape.«

Pa se ti zdi, da si kot artist še v fazi razvoja ali si dosegel svojo končno točko? Veš, kje si in kaj delaš?

»Vem, kje sem in kaj delam. Ampak se mi zdi, da kot artist nikoli ne moreš nehati rasti in se razvijati. Ko se to zgodi, začneš stagnirati, in ne vem, ali lahko sploh delaš muziko, ne da bi se razvijal. Ne bi rekel, da nase gledam kot na neki končni produkt. Mislim, da bodo z leti nastajale vedno boljše stvari.«

»Seveda je lahko jezik za raperja tudi omejitev, v smislu, da je trg, na katerem lansiramo muziko, omejen. Po drugi strani pa je ravno to priložnost, saj delamo nišne izdelke za določeno skupino ljudi, v tem primeru za tiste, ki govorimo slovenski jezik.«

Za zdaj se ti to še obrestuje …

»Ja, ogromno eksperimentiram. Res mi je fajn delati stvari, ki jih prej nisem. Ukvarjam se z glasbo, ki je žanrsko raznolika in pestra. Se pravi, z bendom se preizkušamo v različnih žanrih. Tudi tematike so zelo raznolike. Ne bi rad obtičal samo v eni tematiki, da bi pisal, na primer, samo družbenokritične komade ali pa komade samo ‘na hec’. Umetnost mora imeti toliko odtenkov, kot jih ima življenje. Mislim, da glasba, ki jo zdaj delamo – ta, ki smo jo naredili za drugi album – to tudi dobro odraža.«

Slovenski rap. Nekje si izjavil, da si največji fan slovenskega rapa. Kje vidiš svoj položaj v tej krajini?

»Ha ha, ne bi zdaj rekel, da sem največji fan slovenskega rapa. Sem pa fan vsekakor in ga imam rad. Približno vem, kaj se dogaja, poslušam nove stvari. Dobro se mi zdi, da se slovenski rap razvija, da ni samo boom bap, ker je faza boom bapa kar dolgo trajala, tudi trap je zdaj že malo zastarel, artisti delajo čisto nove stvari. Zdi se mi, da je rap začel presegati svoj žanr in da se precej meša tudi z drugimi zvrstmi. S tem ko je družba postala malo bolj internacionalna, ko se mešajo kulture, smo tudi postali malo bolj odprti. To, da smo poplavljeni z informacijami na internetu, se odraža v neki kaotičnosti v glasbi. Ni več toliko popredalčkano. Kam bi sebe pozicioniral? Ne vem, mogoče bi kdo rekel, da ne delamo več striktno rapa. Kar me ohranja kot raperja, je forma mojega izražanja, način, na katerega podajam sporočila.«

Tvoji teksti so pogosto zelo pripovedni, kot se za rap spodobi. Dojemaš sebe kot pripovedovalca zgodb?

»V prvi vrsti bi rekel, da sem odjemalec zgodb. Rad berem, gledam filme … Rad poslušam glasbo, ki mi nekaj pove. In ja, glede na to, kaj konzumiram, podobne stvari potem tudi pridejo iz mene. Nekako mi paše ta narativna oblika izražanja. Ne bi rekel, da sem abstrakten ali pa pretirano metaforičen. Se mi zdi, da mi je pomembnejše ustvarjanje nekega ambienta in predajanje sporočila skozi celotno zgodbo, ne da bi bili punch lini tisti, ki nosijo moje tekste. Treba je pogledati izdelek kot celoto.«

Se ti zdi pomembno, da rap ni samo zabava, ampak tudi opomin družbi?

»Po njegovi tradiciji je bila vloga rapa vedno ta: prikazuje življenje na obrobju družbe. Oziroma mogoče so bile zlasti na začetku v osrednji vlogi obrobne skupine, ki so se sploh s tem ukvarjale, in je zato bila takšna narativa. Čeprav rap je tudi sprostitev, rap je zabava, v končni fazi tudi glasba. Vendar pa ima ta potencial in ohranja naboj uporništva. Tudi če včasih niso besedila najbolj povedna, imajo lahko tisti, ki ustvarjajo rap, odnos, ki kaže neko upornost ali pa odklon od družbe.«

Z Leopoldom I. smo se srečali v Mariboru, kamor se je priselil iz domače Gornje Radgone (Fotografija: Marko Pigac)

Slovenski jezik v rapu – prednost in/ali omejitev?

»Sam imam zelo rad slovenski jezik in se mi zdi, da ga je zelo pomembno ohranjati. Nisem pa purist, ne verjamem, da bomo s pretiranim purizmom zaustavili trende amerikanizacije našega jezika. Se mi pa vseeno zdi pomembno, da se tisti, ki ustvarjamo v slovenskem jeziku, trudimo ohranjati svoj jezik pristen in prvinski, obenem pa se ne smemo bati neologizmov in izrazja, ki prihaja v jezik zaradi razvoja tehnologije in ne nazadnje medkulturne povezanosti. Seveda je lahko jezik za raperja tudi omejitev, v smislu, da je trg, na katerem lansiramo muziko, omejen. Po drugi strani pa je ravno to priložnost, saj delamo nišne izdelke za določeno skupino ljudi, v tem primeru za tiste, ki govorimo slovenski jezik. Mogoče zaradi tega ne bomo bogati, bomo pa kulturno pripomogli k obogatitvi naše družbe.«

Kaj pa narečje? Se ti zdi, da zaradi njega stvari bolj funkcionirajo?

»Narečna pestrost je narava slovenskega jezika in narečje pripomore k avtentičnosti oziroma k pristnosti izražanja. Mogoče doda neko vrednost izdelkom, ki so napisani v narečju, ne v zbornem jeziku, zato ker obstaja še neka dodatna plast, ki jo je treba odstirati, zlasti če sam nisi govorec tega narečja.«

»Pri pisanju Tiste zakartane ure sem želel v besedilu uporabiti čim več referenc na original, kot so artiglieria di campagna, Nadiža, Beltinci, vino in karte ter Hemingwayevo Zbogom orožje, namesto Komu zvoni. Dodane metafore o minljivosti in nesmiselnosti vojne so se pa zapisale kar same.«

Kako si se lotil priredbe Kreslinove Tiste zakartane ure in kako komentiraš ocene, da je celo boljša od originala, kar je pravzaprav smisel priredb?

»Pri pisanju Tiste zakartane ure sem želel v besedilu uporabiti čim več referenc na original, kot so artiglieria di campagna, Nadiža, Beltinci, vino in karte ter Hemingwayevo Zbogom orožje, namesto Komu zvoni. Dodane metafore o minljivosti in nesmiselnosti vojne so se pa zapisale kar same. Očitno se to zgodi, kadar je tema vojna, njen osrednji motiv pa ura. Me je pa pri pisanju precej skrbelo, da sem pisal fiktivno zgodbo. Zgodba o tem, kako je ta ura v resnici pristala v lasti Vladovega deda, mi ni bila znana. Trudil sem se, da ne bi ustvarjal herojev ali mučenikov, temveč vse skupaj povedal nekoliko z distance. Za vzdušje sem si pomagal s prebiranjem literature na temo prve svetovne vojne ter gledanjem filmov na isto temo, zato je bilo pisanje precej zamudno. Da je moja priredba boljša od originala, se ne strinjam. Dejstvo je, da brez Kreslinove zgodbe ne bi bilo moje pesmi, in če v njegovi skladbi ne bi slišal mojstrovine, se ne bi lotil prirejanja. Skladbi sta preprosto drugačni. Menim, da ju ne bi smeli primerjati na tak način, saj je dejstvo, da ima moja skladba težo in celoten smisel samo v kontekstu njegove.«

Če bi lahko sodeloval s katerimkoli raperjem (slovenskim ali tujim), koga bi izbral in zakaj?

»Med slovenskimi bi bil to Ezy-G, med tujimi Vojko V.«

Kaj pa ne-raper?

»Zelo kul so mi Persons from Porlock, to bi bilo zanimivo sodelovanje. Ne vem sicer, če še ustvarjajo.«

Kaj lahko pričakujemo v prihodnosti?

»V zelo bližnji prihodnosti pride več singlov. Še pred 21. majem, torej pred koncertom v Kinu Šiška, bodo izšli trije singli. Teh singlov se zelo veselim, so del mojega prihajajočega albuma Dober den. Želim si, da bi ga izdali še letos, vendar konkretnega datuma raje še ne napovedujem, saj se vedno kaj lahko še malo zavleče. 80-odstotno je album že narejen. Zagotovo pa bo letos prišlo šest singlov, to lahko napovem. Tudi risanka pride v zelo bližnji prihodnosti. Tako da ja, prva na meniju bo risanka za komad Škrt. Tukaj bi rad izpostavil njenega producenta Vida Turico in ilustratorja Jerneja Žumra. Poleg risanke pa načrtujemo še izdajo slikanice, prilagojene za otroke.«

Ti je blizu še kakšna druga veja umetnosti?

»Če dam glasbo čisto na stran, bi moral izpostaviti še slikanje. Včasih sem dosti slikal, ampak tega že lep čas ne počnem več. Vendar mi je slikanje zelo blizu, predvsem ker pri njem ni nobenih pričakovanj, nobene vizije, in je zelo osvobajajoče.«

Obiščeš tudi kako galerijo?

»Seveda, zakaj ne. Vendar še raje obiščem kake literarne večere, to je bolj moja sfera. Literarni, pesniški večeri ali pa kakšna predavanja …«

Dobra knjiga?

»Patrick Süskind: Golob

Film?

»Kje začeti? Sem kar velik fan filmov in vsega, kar se zgodi na platnu. Pogledam vse kakovostno, kar izide. Imam svoje filtre, prek katerih morajo iti filmi. Mogoče bi raje omenil serijo, ki sem jo pred kratkim pogledal na Netflixu: Adolescence. Zanimiva je predvsem zaradi načina, na katerega je posneta.«

To je bilo moje naslednje vprašanje.

»Uh, potem pa ti moram povedati še film. Mogoče bi izbral dokumentarni film o brazilskem fotografu Salgadu Salt of the Earth

Naj oblika prostega časa?

»Zadnje čase bolj pohodništvo, čeprav ne zares. Vedno imam rad sprehajanje. Umik v naravo.«

»Še pred 21. majem, torej pred koncertom v Kinu Šiška, bodo izšli trije singli. Teh singlov se zelo veselim, so del mojega prihajajočega albuma Dober den.«

Največja želja?

»Trenutno je moja največja želja, da uspešno ‘sfuram’ vse, kar imam na pladnju. Kino Šiška, še prej koncert v Gornji Radgoni, moj rojstnodnevni koncert. Trenutno si želim, da bi bilo vse to že za mano, ha ha. Ne me narobe razumeti, rad počnem, kar počnem, je pa trenutno res zelo naporno.«

Največji strah?

»Kje začeti? Česa se kaj bojim zadnje čase? Toliko enih strahov, da težko izberem enega, vedno je kaj. Ampak nič dramatičnega trenutno.«

Za konec povabiva bralke in bralce še na koncert v Kino Šiška 21. maja?

»Ja, tako. Vaje potekajo. Zdaj pripravljamo in sestavljamo še nove komade. Koncert bo posvečen novemu albumu, tam bo možno predpremierno slišati večino komadov z njega.«

***

Poslušajte in oglejte si še novo pesem Na glas, himno kampanje RTV Slovenija Odpikajmo nasilje:

Ilustracija: Hanna Juta Kozar / Midjourney Ilustracija: Hanna Juta Kozar / Midjourney
Kritika 2. 4. 2025

Nevarna magija despotov

Populističen, žaljiv, skorajda primitiven lik z negativno osenčeno karizmo, atmosfera, nasičena z nevarno napihnjenim nacionalizmom, množica, ki nasede praznemu, a udarno zapeljivemu govoru rastočega despota, kaos, ki je posledica zle, pritlehne manipulacije takšne osebnosti, poigravanje s človekovo svobodno voljo in prostovoljnim odločanjem … Če bi vam kdo tako opisal knjigo, bi morda pomislili, da se dogaja v sedanjosti, v dandanašnji hektični politični klimi.

Vendar tukaj popisujemo osnovne poteze novele Mario in čarodej Thomasa Manna (1875–1955), ki je nastala pred skorajda sto leti, v obdobju vzpona (italijanskega) fašizma. Delo in razmišljanja, torej, vendarle primerna današnjemu času, kjer se zgodovina počasi ponavlja v svoji grozljivosti.

Mario in čarodej, vsekakor relevantno delo v Mannovem kratkoproznem opusu, je med Slovence po dolgi zamudi vendarle prišel v prevodu Sare Virk. Zakaj je tako, lahko izveste v obsežni in poglobljeni spremni besedi Sete Knop, kjer najdete še druge okoliščine, podrobnosti in analizo tega krajšega besedila, kar močno pomaga pri sami interpretaciji in kontekstualizaciji literarnega dela. Eden glavnih ključev za »odklepanje« zgodbe je med drugim podatek, da jo je Mann napisal po »resničnem« doživetju: literariziral je izsek iz svojega dopustovanja na italijanski obali, pri čemer pa je spremenil konec, ki posledično deluje bolj dramatično, grozeče, četudi po svoje katarzično.

Kar nas vpenja v ritem in napetost naracije, je Mannov občutek za izgrajevanje in stopnjevanje atmosfere, za postopen vzpon do vrha dogajanja.

Na dopustu se pisatelj udeleži čarovniškega nastopa, kjer pa se občinstvo ne zgolj zabava, saj se predstava prelevi v podrejanje volje posameznikov in možice pod taktirko neprijetnega in brezobzirnega hipnotizerja in »tricksterja« – z njimi manipulira mož, poimenovan Cipolla, to pa je beseda, ki v italijanščini pomeni čebula, kar bi po mnenju nekaterih strokovnjakov lahko namigovalo na varljive maske in plasti čarovnika (Mario je, zanimivo, zelo postranski lik, a ključen za turbulenten zaključek).

Fabulativno je novela tako precej preprosta, vse se zgošča okoli enega katastrofičnega dogodka, katerega tragičnost je napovedana že skoraj v samem začetku – kakih bajnih presenečenj v pripovedi tako ne pričakujemo. Kar nas vpenja v ritem in napetost naracije, je Mannov občutek za izgrajevanje in stopnjevanje atmosfere, za postopen vzpon do vrha dogajanja, »občudujemo« pa lahko tudi piščevo »ostro oko« za razgaljanje grotesknosti in nizkotnosti glavnega lika, za ekspozicijo šibkosti (malo)meščanskih, ozkoglednih družb. Neprijetno in nelagodno vzdušje se formira že na samem začetku pripovedi, in sicer z deskripcijo letovišča Torre di Venere (v resnici kraj Forte dei Marmi na ligurski obali), kjer se pisateljeva družina počuti neprijetno zaradi konzervativnih gostov in domačinov, med katerimi redno krožijo pretirano domoljubne izjave in geste (kar Mann na določenem mestu subtilno izenačuje z bolezenskim stanjem).

Način doživljanja dogajanja je bolj vročičen, nemiren, hitreje tempiran, deluje, kakor da smo na kraju prizorišča s samim pripovedovalcem ter da čutimo njegovo vznemirjenost.

Glede na preostalo Mannovo kratko prozo izpade Mario in čarodej sicer nekoliko nenavadno, »stilsko odklonsko«, sploh če sta nas s svojo filigransko in refleksivno obteženo pisavo prepričala Smrt v Benetkah in Tonio Kröger. Temu bi lahko botrovalo ravno dejstvo, da gre za tekst na podlagi dejanskega piščevega izkustva. Manj je introspektivnih raziskovanj notranjih svetovij različnih junakov, tudi motrenje okolice, okolne predmetnosti je zreducirano na bistveno, stavki so jedrnatejši. Način doživljanja dogajanja je bolj vročičen, nemiren, hitreje tempiran, deluje, kakor da smo na kraju prizorišča s samim pripovedovalcem ter da čutimo njegovo vznemirjenost. Morda je to čarovniški trik, ki ga izvede sam Mann, s čimer nas prepriča, da stojimo pred odrom?

Mannovo novelo Mario in čarodej so predlani v dramatizaciji Tatjane Doma in režiji Ivane Djilas uprizorili v Slovenskem stalnem gledališču Trst (Fotografija: Luca Quaia)

Kot lahko razberemo iz spremne besede Sete Knop, pa tudi iz marsikatere druge strokovne študije, se eno najpopularnejših tolmačenj Maria in čarodeja usmerja v razbiranje fašističnih tendenc ter v razkrivanje despotskih, nasilnih, demagoških karakteristik in inklinacij tistih, ki se jih poslužujejo. Čarodej Cipolla je brez kakršnihkoli ovinkarjenj predstavljen kot diktator »v malem«, celotna predstava kot nekakšen mini odsev večje makro zgodovinske zgodbe, faktičnosti. Vsekakor je intrigantno, da se Cipolla do svojega občinstva obnaša nesramno, da ponižuje posameznike, ki mu skušajo nasprotovati – a večina občinstva je še vedno na njegovi strani (se odvrne od upornih individuumov), pritegne jih s svojim olepšanim, a praznim govoričenjem, z nastopaštvom. Seveda nekaj podrejenosti lahko pripišemo moči zloveščega biča, s katerim Cipolla udarja kot neusmiljen gospodar, a po drugi strani se ne moremo znebiti občutka, da ljudstvo pritegne umetnost iluzije, da želijo biti del nje, biti del igre, čeprav vedo, da stvari niso takšne, kot izpadejo, da se za triki skriva druga resničnost. »Willing suspension of disbelief« (prostovoljno odrekanje dvomu), je zapisal Coleridge za umetniško pisanje, kar pa bi lahko veljalo tudi za sodelovanje, »kolaboracijo« v širših, občih družbenih in političnih intrigah (katerih odslikava je Cipollova predstava). Zakaj bi sicer, kot se med branjem zgodbe nenehno sprašujemo, ljudstvo očarala takšna odurna persona, kot je Cipolla (Mann s svojim ciničnim, jedkim popisovanjem poskrbi tudi, da je tudi njegova neprijetna zunanjost odraz njegove notranjosti), nekakšen hoffmannovsko-šarlatanski lik s karizmo, ki se gradi predvsem iz negativnih lastnosti? Zdi se, kot da je seme zla že moralo biti zasejano, da je lahko vzklilo v ljudstvu, ki zapade množični hipnozi, manipulaciji.

Čar Mannove literature je, da nas vselej pusti z več interpretacijskimi ključi.

Pravzaprav bi lahko Maria in čarodeja brali kot nekakšno literarno vzporednico teorijam (o množicah) Sigmunda Freuda in Gustava Le Bona. Novela namreč po svoje prikazuje, kako individuum v v množici sledi njenim impulzom, nagonom, ki bi jih kot posameznik sicer morda zatrl, kako množica slabi posameznikovo zavestno osebnost, mu sugerira svoje ideje itd. »Množice še nikoli niso bile žejne resnice. Terjajo iluzije, ki se jim ne morejo odreči«, tako Freud po Le Bonu v Množični psihologiji in analizi jaza. Stanje, obnašanje posameznika v množici – tako po Freudu in Le Bonu – je lahko hipnotično.

Mann to masovno hipnozo izvrstno prikaže na točki v noveli, ko ljudje na Cipollov ukaz začno poplesovati, kot v kakšnih malomeščanskih bakanalijah gone bad, zaradi česar si tudi prislužijo izraz cepetavčki. Postanejo povsem brezosebna masa ljudi, ki izvršuje voljo hipnotizerja (na tem mestu bi lahko vlekli vzporednico tudi z E. T. A. Hoffmannovo kratko zgodbo Magnetizer, ki raziskuje uničevalni vpliv hipnoze in tistega, ki jo izvršuje, na družinsko celico, kar Safranski nato vzporeja z vladavino Napoleona. Torej dejstvo, da imajo karizmatične in despotske osebe hipnotičen vpliv, zanimivo, obstaja v nemški literaturi že (vsaj) od romantike). Ob vsem krotenju in jemanju svobodne volje Cipolla ne pozabi niti na ubesedovanje lastne filozofije, ki skuša izenačiti dialektiko gospodarja in podrejenega:

»Vloge so bile videti obrnjene, vse je teklo v nasprotni smeri, na kar je v svoji venomer tekoči govorici izrecno opozarjal umetnik. Trpna, sprejemajoča vloga izvajalca je bila sedaj njegova, njegova volja je bila izklopljena, on, ki je tako dolgo odločal in ukazoval, je sedaj uresničeval nemo in v zraku prisotno skupno voljo; vendar je poudarjal, da gre za eno in isto. Dejal je, da je zmožnost odsvojitve samega sebe, prevzemanje funkcije orodja, brezpogojne in popolne poslušnosti, le druga plat odločanja in ukazovanja: da gre za eno in isto zmožnost; da tvorita ukazovanje in poslušnost skupen princip, neločljivo celoto; kdor zna ubogati, zna tudi poveljevati, in prav tako obratno, en pojem naj bi bil že vsebovan v drugem, tako kot naj bi bila eden v drugem vsebovana voditelj in nacija, ampak dosledna in odločilna izvršitev je vendarle njegova, voditelja in prireditelja, katerem volja postane poslušnost, poslušnost pa volja, čigar oseba poraja oboje, kar zanj ni lahko.«

Ali Mann iz »sugestibilne« množice posameznikov izvzame intelektualce, umetnike? Ali skuša ločevati med pravimi in »lažnimi« umetniki?

Se skuša Cipolla tako približati ljudstvu, da se na videz, z leporečenjem in filozofiranjem poravna z njim? Gre za nekakšno prikrojeno dialektiko, borbo med gospodarjem in sužnjem (uporabljeno za izkrivljen, »zakrinkan« namen ohranjanja oblasti)? Ali Cipolla svojo legitimnost izvaja z zavajajočimi, »grdimi resnicami«, kvazi-neposrednostjo, izkazovanjem vulgarne oblasti? Čar Mannove literature je, da nas vselej pusti z več interpretacijskimi ključi.

Eden zanimivejših vidikov dela je tudi pisateljeva/pripovedovalčeva »nedotaknjenost«. Cipolla ne komunicira z njim, sam niti ne zapade masovni »norosti«. Postavi se vprašanje, kaj želi s tem delo oziroma narator sporočiti. Ali Mann iz »sugestibilne« množice posameznikov izvzame intelektualce, umetnike? Ali skuša ločevati med pravimi in »lažnimi« umetniki? Navsezadnje je tema umetnika v svetu pogost fokus njegovih del, na kar opozarja tudi Seta Knop, neredko so to dvoumne, če ne že demonične figure, ki hodijo po robu (Adrian Leverkühn iz Doktorja Faustusa), šarlatani, ki zapadajo kriminalu (Izpovedi bleferja Felixa Krulla), med meščanstvom in umetnostjo razklani individuumi, ki jih umetnost izčrpava (Tonio Kröger) itd. Navsezadnje bi lahko rekli, da je tudi Cipolla svojevrsten umetnik čarovnije, le da jo uporablja za etično vprašljive namene. Ali z razmejitvijo med sabo in Cipollo Mann začrta etične meje (rabe) umetnosti? Ali postavi »avtentičnega« intelektualca nad množico? Je končno eno izmed (skritih) sporočil novele to, da je protistrup fašističnim tendencam naostren, skeptičen intelekt? Če vas zanimajo odgovori, ali vsaj njihovi približki, preberite Maria in čarodeja – pa tudi zaradi drugih odlik.

Thomas Mann: Mario in čarodej (Goga, 2024, prevod Sara Virk)

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.