Katalonski pisatelj Pol Guasch z romanom Napalm v srcu, ki je v izvirniku izšel leta 2021, z njim pa je pisatelj postal najmlajši dobitnik nagrade za najboljši roman Llibres Anagrama, biva v nekakšnem Novem svetu. Prizori, ki so zgrajeni kot slike, morda celo kot pesmi, imajo poseben ritem. Napalm v srcu je pisan v prvi osebi, določeni prizori so zgrajeni po logiki kratkih zgodb, z vmesnimi skicami, preštetimi dnevi, ki minevajo, pismi Borisu, pripovedovalčevemu ljubimcu, odkrivamo neresnični in resnični svet, ki drsi vse globlje. Mehanizem razvrščanja prizorov sledi logiki poezije in zato se zdi smiselno razmišljati, da Pol Guasch skuša množiti, odslikavati, ustvarjati svet, ki se izmika zajetju v kakršnokoli družbeno obliko. Distopična zgodba, ki se spogleduje z znanstveno fantastiko ali pa »romanom ceste«, med seboj prepleta različne elemente, pripovedovalec razmišlja o svoji preteklosti, vendar na način, kot da mu ne bi nič pripadalo. »Obstajajo kraji, ki jih besede ne dosežejo,« je izrekel katalonski pisatelj v pogovoru s Jorgejem Garrizem na platformi European Literature Network, in razumemo, da je ta akumulacija vizualnega sveta tisto nekaj, kar nas gane, da beremo in iščemo dalje.
»V zvezi z vprašanjem časa je res, da sem bežal pred tiranijo sedanjosti, nostalgično težnjo preteklosti in vedeževalskimi napovedmi prihodnosti,« je izrekel pisatelj v že omenjenem intervjuju. »Želel sem, da ima pisanje svoj čas in ritem. Želel sem, da besede zgradijo edinstveno razsežnost, ki je samoreferenčna, svet, ki bi ga lahko vsak bralec dopolnil s svojo zgodbo.« Slutimo torej, da se počasi razkriva neka posebna zgodovina ali da se približujemo skrivnosti. Knjiga, ki se je pisatelj menda ni odločil napisati in je z njo začel, ne da bi jo načrtoval, razkriva posebno zavezanost jeziku, predvsem pa se sprašujemo, v kateri časovnosti smo se pravzaprav znašli, od česa se beži, kaj pravzaprav predstavlja pobeg v tem romanu, tako v dejanskem kot v prenesenem pomenu. Protagonist živi v naselju, kjer se je nekoč nahajala Tovarna. Ob robu gozda živi Boris, ki se ukvarja s fotografijo. Ko se zgodi nesreča, se vse spremeni. Prepovedana ljubezen med Borisom in pripovedovalcem, čigar imena nikoli ne izvemo, ju prisili, da odideta iz naselja. Nekaj se krči in izgublja, obritoglavci so na primer tista negativna plat, od katere je smiselno pobegniti, toda potem je treba sestaviti svet na novo.
»Knjiga razkriva posebno zavezanost jeziku, predvsem pa se sprašujemo, v kateri časovnosti smo se pravzaprav znašli.«
Roman Napalm v srcu, ki je frenetičen, prežet s »svetlobo iz globine« in »fosforescentnim cvetnim prahom« in je do danes preveden v številne jezike, med drugim v španščino, francoščino in nemščino, z igro podvajanja in ponavljanja na poetičen način spregovori o sodobni represiji. Prevpraševanje, do katere mere je obstoj nasilja neizogiben, naplavlja v pripoved ne samo lik pripovedovalčevega očeta, pač pa tudi mame, od katerih na neki bizaren način morda tudi beži, toda na drugi strani je Boris, ki razume skoraj vse, vsrkava, še vedno v pisemski obliki, izpovedi pripovedovalca. Ko izvemo, da je »mama polovico življenja garala v Tovarni«, je jasno, da svet, ki ga ustvarja Guasch, ni visokoleteč, ampak prežet s tesnobo, neprestanim bojem, tudi eksplicitno represijo. O stvarnosti se, in kljub poetičnemu jeziku, ne govori iz razdalje in anekdotično, pač pa je na delu tudi določena izpraznjenost, zapuščenost in ne nazadnje tudi živalskost; narava, vključno z gozdom, igra pomembno vlogo v tem romanu – ni le prostor, kjer se roman odvija, ampak je tu tudi nekaj katarzičnega.
V prej omenjenem intervjuju beremo, da je »narava pomembna entiteta, ki pomaga romanu napredovati«, predvsem pa narava igra pomembno vlogo za novo generacijo katalonskih pisateljic in pisateljev. Tu ni le gora, na kateri prihaja do krutih umorov, izjemno pomembno je tudi morje, ki predstavlja sanje in hrepenenje. Pisatelj je zelo eksplicitno spregovoril o odnosu do človeške živali in nečloveške živali; obe predstavljata življenje in sta zavezani naravi: »Ko sem pisal roman, sem se spraševal, kakšna je razlika med družino, ki je živela v soseski sredi ničesar, in krdelom volkov, ki je živelo v gorah. Želel sem raziskovati odnose, sobivanje, kompleksnost življenja. Želel sem raziskati idejo, da je življenje v skupnosti vedno zaželeno, a hkrati lahko prinese konflikt. Želel sem se vprašati, koliko je ta eksistenca močna prav zato, ker je konfliktna.« Vprašanje obstajanja v skupnosti pa odpre še eno vprašanje – dedovanja. V romanu po pisateljevih besedah soobstajajo različne vrste dedovanja. Pripovedovalec na primer pravi, da se spominja različice očeta, »ki jo ima[m], o stvareh, ki jih je počel in ki jih je govoril, o tem, kar [mu] je pomenil«. Ne spominja pa se ničesar oprijemljivega o očetu in verjetno bo enako tudi z materjo.
»Zdi se celo, da je namen potovanja z maminim truplom v avtomobilu ravno v tem, da nad vsem lebdi neki glas, ki se sprašuje, ali je mogoče prekiniti verigo dedovanja.«
Simbolna dediščina stvari, ki se je zgodila, krvno sorodstvo, barva glasu, dedovanje jezika ali prostora, vse to dedovanje pomeni in prinaša v branje mesto, ki ga zasedamo v svetu. Zdi se celo, da je namen potovanja z maminim truplom v avtomobilu ravno v tem, da nad vsem lebdi neki glas, ki se sprašuje, ali je mogoče prekiniti verigo dedovanja. Pol Guasch torej na izjemno subtilen način premišljuje, kje »so trenutki osvoboditve, trenutki preloma, a tudi trenutki združitve, ki jih je nemogoče razvezati. Dednost je tkanina, ki se nenehno odpravlja in obnavlja«. V skladu s tem odkrivamo tudi naslov romana Napalm v srcu, ki združuje nekakšno dvojnost. Če imamo na mamini strani atribut preživetja in potem neuresničeno hrepenenje, se na Borisovi strani znajde dvojnost strasti in uničenja. Priča smo eksploziji ljubezni in nenadkriljivo lepim prizorom ljubljenja med Borisom in prvoosebnim pripovedovalcem: »Prestraši me, včasih, ta njegov način, kako me ljubi. Tako živalski, on, in jaz, ki se samo prepuščam temu, kar mi počne, kako me zgrabi za roke, kako me guga in me dviga, me spušča, me obrne s hrbtom proti sebi in nato z obrazom.«
»Govor mrtve matere v romanu, zapisan na način pesmi, je ne samo izjemno subtilen in razkriva neko skrajno bolečino in navezanost na sina, ampak kaže tudi na natančno zasnovo romana.«
Protagonist, ki si želi bližine staršev, neizmerno hrepeni po Borisovi bližini, srečujeta se namreč v modri hiši in se živalsko ljubita, iz zaljubljenosti pada v stanje bolečega spoznanja, da se njegova želja morda ne bo izšla. Na neki način celo nadaljuje materino distopično željo in njen eksistencialni boj. Govor mrtve matere v romanu, zapisan na način pesmi, je ne samo izjemno subtilen in razkriva neko skrajno bolečino in navezanost na sina (zaradi razočaranja nad moškim?), ampak kaže tudi na natančno zasnovo romana. Da je Pol Guasch tudi pesnik in da v prozo vstopa skozi poezijo, seveda kažeta tudi njegovi pesniški zbirki Tanta grana (Vsa ta krma) in La part del foc (Ognjeni del), redno se tudi udeležuje pesniških branj širom po svetu. Pol Guasch je nekje izrekel, da si, ko piše, »skuša zamisliti nekaj, za kar misli[m], da še ne obstaja, izhajajoč iz predpostavke, da je vse že zapisano. Tako v književnosti kot v filozofiji [ga] zanimajo imaginarnost znanstvene fantastike, vprašanja posthumanizma … predvsem pa ti načini bivanja v svetu, ki še ne obstajajo«. Bivati v razklanem jeziku, izgnanstvo v lastnem domu in hkrati živeti na način, da »se zdrži sunke vetra«, ta roman postavlja na črto, ki ves čas usmerja nekam drugam, onkraj, v iskanje, s čimer se, in kar je najlepše, ves čas na novo oplaja jezik, ki je hkrati starodaven in sodoben, ves v zdrsavanju in odpiranju.
Resničnostni šovi, trenja znotraj marginaliziranih skupin
Kje ležijo meje vesolja? Ali je človek zares sposoben svobodnih odločitev? Kaj je smisel življenja? To so vprašanja, ki se Sari Nuši Golob Grabner in Davidu Pavlasu, avtorjema rubrike Seen, zdijo povsem postranska in ki jih z levo roko obdelata že ob jutranji kavi. Veliko raje se posvečata pomembnejšim temam, kot so trenutni modni trendi, situacija kulturnih delavcev in manjšinska politika. V Rubriki Seen obdelujeta vse to in še več – tako rekoč vse, s čimer se spopadata v svojem vsakdanjem življenju. Kako bi izgledalo, če bi Milena Jesenska in Franz Kafka imela platoničen odnos in svojo jezo na svet namesto skozi pisma izražala skozi dopisovanje na internetu? Najverjetneje takole.
V S. smo neke noči popivali. Močno. Bili smo štirje in selili smo se od gostilne do gostile. Za te migracije smo potrebovali avto, za pitje pa denar. Na neki točki večera smo sedli v prijateljev avto in se zapeljali do edinega bankomata v vasi. Avto je bil s polnim tankom vreden dvakrat več kot s praznim, v njem pa sta poleg nas štirih še dve kanti bencina, dve ročni kosi in ena motorna žaga.
Bankomat je bil ob vaški trgovini, ki stoji na majhni vzpetini. Na eni strani je gor vodilo kakih deset stopnic, na drugi strani pa ozka asfaltirana vzpetina, namenjena kolesom in nakupovalnim vozičkom. Ker se nam je zelo mudilo, se je prijatelj odločil, da bo z avtom zapeljal kar po slednji. Šlo je na tesno, »na milimetre«, a uspelo mu je in denar je lahko dvignil kar iz avta. A takoj za tem se je pojavil problem: ugotovil je, da ni osnovne možnosti za vzvratno vožnjo po isti poti. Kaj zdaj? Ker je pogum laže zbrati, kadar človek nima izbire, je rekel, da bomo pač šli po stopnicah. »Saj jih ni veliko.«
Prijatelj, ki je sedel poleg mene na zadnjem sedežu, je trdno prijel motorno žago, jaz pa sem poprijel kosi, da ne bi koga obglavili.
»Vožnja« navzdol ni bila tako grozna, kot bi si mogoče kdo mislil. Ropotalo je in treslo in spomnim se, da sta me bolj kot vsi ostri predmeti v kabini skrbeli tisti kanti bencina. A vse skrbi so bile odveč. Srečno smo »pristali« in odbrzeli proti nekaj kilometrov oddaljeni gostilni. Mudilo se nam je. Nujno smo potrebovali sedemnajsti pir tistega večera v šesti gostili po vrsti. Turneja je turneja. Bili smo na misiji.
Z avtom se nismo vozili po stopnicah, da bi izpadli kul. To ni bilo prioritetno. Res kul je namreč tisti, ki izpade kul tačas, ko počne kaj drugega. Recimo: ko rešuje problem. Pa četudi ta izhaja iz nekakšne kolektivne, čeprav lokalne obsesivno-kompulzivne motnje.
Miljenko Jergović, ki bo v soboto na odru v kraški jami Vilenica pri Lokvi prejel ugledno istoimensko glavno nagrado mednarodnega literarnega festivala, se je leta 1966 rodil v Sarajevu, na tamkajšnji filozofski fakulteti diplomiral iz sociologije in filozofije, se konec osemdesetih uveljavil sprva kot pesnik in zatem kot pisatelj in novinar. Leta 1993 se je iz obleganega rodnega mesta preselil v Zagreb.
Četudi ga ne more nihče ujeti in si ga lastiti, ga imamo za svojega tudi Slovenci – že, že, malo tudi po zaslugi njegovega deda po mamini strani, Franja Rejca s Kneže v Baški grapi, predvsem pa zavoljo mnogih knjig, ki jih beremo tudi v slovenščini. Od leta 2003 so se zvrstile Sarajevski Marlboro, Mama Leone, Buick Rivera, Dvorci iz orehovine, Zgodovinska čitanka I in II, Ruta Tannenbaum, Pleše v somraku, Oče, Levijeva tkalnica svile, Psi na jezeru, Rodbina … Nazadnje smo lani pri Sanjah dobili še Trojico za Kartal – Sarajevski Marlbororemastered, v prevodu Aleksandre Rekar, že petnajst let Jergovićeve stalne slovenske prevajalke.
Že to je veliko, pa še zdaleč ne vse: Jergović, ki članke in kolumne redno objavlja v Jutranjem listu, je nanizal še veliko drugih knjig, nazadnje lani pri Frakturi »intimno kroniko« svetovnega nogometnega prvenstva v Katarju leta 2022 Mudrost poraza, ludost pobjede (Modrost poraza, norost zmage), letos pa še zbirko zelo kratkih in izpiljenih zgodb Rat (Vojna). In pri Centru za kulturo in izobraževanje v Tešanju v Bosni in Hercegovini je v posebni knjigi izšla zgodba Gurbet iz zbirke Inšallah, Madona, inšallah (2004) – izvirniku tokrat družbo delajo angleški, nemški, španski, italijanski, poljski, ukrajinski, beloruski, perzijski, slovenski, makedonski in albanski prevod.
Sploh ni vprašanje: intervju, ki ga danes sočasno objavljamo tako na AirBeletrini kakor v posebni festivalski prilogi časopisa Primorske novice, bomo naredili v živo. Pisno, na daleč? Ni govora! Na koncu pogovora, po dveh urah, velika večina vprašanj ostane v beležnici, nikoli ne zazvenijo, saj pogovor takoj steče v nesluteno smer in se hitro razveja …
Tega sončnega avgustovskega petka se je Miljenko Jergović iz bližnje vasi pripeljal v Zagreb, v kraj, ki ga najraje izbere za srečanje: v hotel Esplanade zraven glavne železniške postaje.
Očitno se radi zadržujete tu, glede na to, da za mizico sedite že vsaj pol ure pred dogovorjenim časom …
»Vsakič poudarim, da je to v kulturološkem pogledu zelo zanimiv in pomemben kraj. Zaradi tiste naše večne zgodbe o tem, kje se začne Balkan. Z nemškega vidika se Balkan začne na severni avstrijski meji. Z avstrijskega se začne na Karavankah. S slovenskega se začne na Sotli, na meji s hrvaško. S hrvaškega se začne v Bosni in Srbiji …«
Nihče torej noče živeti na Balkanu?
»Tako je, Balkan je vedno tam, kjer je nekdo drug. Miroslav Krleža pa je imel svojo definicijo Balkana. Trdil je, da se začne na robu terase hotela Esplanade. Terasa še sodi v Evropo, na kolodvoru pa se že začne Balkan. Vse, kar je vzhodno od hotela Esplanade, je za Krležo Balkan. Ta definicija mi je že od nekdaj zelo všeč, ker se njegov Balkan začne pri železniški progi. Če jo opazuješ s terase hotela Esplanade, ugotavljaš, da vodi naravnost v Istanbul. Ta hotel so odprli leta 1925, zgradili pa so ga tik ob progi, po kateri je potoval vlak Orient Express. Torej se tukaj začneta tako Balkan kakor Orient. (nasmešek) Tu se uradno začne Vzhod. Zgodba je slikovita, metaforična, simbolna … A sam bi rekel, da se Balkan začne južno od Dunaja.«
Že v Avstriji?
»Da. O tem sem razmišljal, dokler sem še obiskoval knjižni sejem v Frankfurtu, preden me je začel dolgočasiti. Ko z avtom prestopiš nevidno nemško-avstrijsko mejo in za sabo pustiš Dunaj, se začne nekako drugačen svet – drugačni so ljudje, hiše, pokrajina … Ali pa se tako zdi meni, ki prihajam z juga.«
»Z nemškega vidika se Balkan začne na severni avstrijski meji. Z avstrijskega se začne na Karavankah. S slovenskega se začne na Sotli, na meji s hrvaško. S hrvaškega se začne v Bosni in Srbiji …«
Stereotipi pravijo, da so severnjaki hladnejši, bolj racionalni, da je jug strastnejši …
»To ni res. Na severu Nemčije, na Švedskem in Finskem sem spoznal zelo tople, blage in družabne ljudi, na našem koncu pa sem v glavnem srečeval ravno nasprotne. Razlike so po mojem povezane z nečim drugim, ne s stereotipi glede mentalitet. Kdor živi na severu, je podvržen klimi, ki je, milo rečeno, negostoljubna. Ne moreš preprosto zaspati v parku, sicer boš zmrznil. Ta svet ne ustvari dovolj biološkega materiala, s pomočjo katerega bi človek preživel. Okrog tebe ni rastlin, ki bi jih lahko jedel in vsaj za silo preživel. Zato moraš bolj misliti z glavo, se potruditi …«
Sva na tankem ledu. Iz tega bi sledilo, da na jugu ne uporabljamo glave, vsaj ne v tolikšni meri …
»Ne, glave ne uporabljamo, to vsekakor.«
Ha!
»Naša težava je v tem, da bomo preživeli, tudi če nič ne počnemo. V naših krajih ne moreš umreti od lakote. Na Finskem, Švedskem, Norveškem pa teoretično lahko. Tam ne moreš jesti gozdnih jagod, ker jih praviloma ni, premrzlo je. Povedati hočem, da se moraš tam do svojega življenja in okolice obnašati drugače kakor na jugu. To je ena od ključnih razlik. Druga razlika pa … Naj smo še tako nagnjeni k dramatičnemu obravnavanju svoje zgodovine in svojih okupatorjev skozi stoletja, moramo ugotoviti, da so bili do nas vendarle krotkejši, kakor so bili okupatorji na severu do tamkajšnjih ljudstev. Vseeno je bilo laže živeti pod Turki in potem pod Habsburgi kakor pa Poljakom med Nemčijo in Rusijo. Sever je preprosto resnejši, tam se godijo resnejše reči. Jug je v vsakem pogledu bolj neurejen. (premolk) Vsak stereotip je napol resničen. So pa tudi stereotipi, ki so bliže resnici kakor drugi. Eden takih je spoznanje, da so družbe na Balkanu neurejene. Tukaj osnovne institucije nikoli niso delovale, kakor bi morale, od javnih stranišč do pošte, davčne uprave in drugega. Ta stalni nered, nenehno ustvarjanje napol anarhičnega stanja je tisto, po čemer prepoznamo Balkan.«
»Mislim, da so naši – južnoslovanski – jeziki ukrojeni za pripovedno književnost, nekoliko manj pa za poezijo.«
Se bolje počutite v tem anarhičnem svetu ali bi se morda bolje na severu?
»Hja, to je moj svet. Moj jezik, moji ljudje …«
Jih ne bi mogli zapustiti?
»Sem pisatelj. Vezan sem na jezik …«
Ampak saj sta pisatelja tudi Aleksandar Hemon in Velibor Čolić, pa prvi v ZDA piše angleško, drugi v Franciji francosko …
»Že, a sta drugačna. Sam si svojih svetov ne morem predstavljati drugje.«
V drugem jeziku?
»Ne gre samo za jezik, gre tudi za samo vsebino in še za kaj. No, seveda, tudi za jezik. Ne vem, zakaj naj bi ga žrtvoval in zamenjal za drug jezik. Svojega imam rad.«
Ste zadovoljni s tem, kako vam služi?
»Ha, to je pa … kako bi rekel … paradoksalno vprašanje! Človek razmišlja v okvirjih določenega jezika. Jezik določa misleče bitje. Meni moj fantastično služi, najbrž ker nisem sposoben biti pametnejši od svojega jezika. Mislim tudi, da so naši – južnoslovanski – jeziki ukrojeni za pripovedno književnost, nekoliko manj pa za poezijo. So jeziki pripovedovanja, kontinuirane naracije, jeziki, v katerih lahko tisočkrat poveš svojo, našo zgodbo – tako zgodbo posameznika kakor imaginarne skupnosti.«
»Takšen je bil moj vstop v književnost. Anonimen, skrivaški, maskiran, sramežljiv kakor pubertetnik, ki vstopi v sex shop.«
Ste zato iz poezije prestopili v pripovedništvo. No, že v vašem prvencu, pesniški zbirki Opservatorije Varšava (Observatorij Varšava) iz leta 1988, so nekateri opazili in opozorili, da je v srži vaše poezije pripoved, ne izpoved.
»Res je. A poezije nisem nikoli zapustil, nisem je nehal pisati. In že od začetka sem pisal prozo. Vendar si je iz različnih razlogov nisem drznil objavljati.«
Zakaj ne? Zaradi sramu?
»Tako je. No, pravzaprav niti ne zaradi sramu, ampak zaradi pomanjkanja samozavesti. S pesmimi je šlo takrat malo laže, tudi ker so takrat obstajali veliki anonimni jugoslovanski natečaji. Si mlad pesnik, svoje pesmi pošlješ na Goranovo proljeće ali na Slovo Gorčina v Stolac ali na Brankovo kolo v Sremske Karlovce … in potem …«
… če ni dobro, nihče ne izve, če pa je dobro …
»Točno tako – če je dobro, super! Takšen je bil moj vstop v književnost. Anonimen, skrivaški, maskiran, sramežljiv kakor pubertetnik, ki vstopi v sex shop. Preprosto nisem svobodna, sproščena sorta človeka, nisem tako ekstrovertiranega značaja, da bi samozavestno napisal roman in ga izročil v branje. To me je odbijalo, mi bilo nepredstavljivo.«
Povsod umiranje, a smrti ne vidimo več
Ste tako počasi začeli tudi s proznim prvencem, kultnim Sarajevskim Marlborom (1994)?
»No, to pa je šlo že drugače. Bila je vojna, jaz pa v obleganem Sarajevu. Te zgodbe sem začel pisati kot nekakšno povsem osebno, zasebno stvar, kot poskus ohranjanja sveta, za katerega se mi je zdelo, da je tik pred popolnim uničenjem, izginotjem … in da se edini izhod skriva v tem besedilu. Priznati moram, da se nisem ukvarjal z morebitnimi odzivi. Ni me zanimalo, kaj si bo kdo mislil o tem, kar bo prebral. Zgodbe v prvi polovici Sarajevskega Marlbora sem poslal na uredništvo tednika Nedjelnja Dalmacija, s katerim sem sodeloval kot dopisnik iz Sarajeva. Začenjal sem jim pošiljati te povsem fiktivne zgodbe …«
Res povsem fiktivne?
»No, mogoče je kaj v njih resnično. Resnično je tisto, kjer omenjam sebe in svoje bližnje. Pa mogoče še kaj. Kot celota pa so to fiktivne zgodbe. Nedjelnja Dalmacija je v Splitu vsak teden objavljala moje zgodbe … Že samo pošiljanje v Split je bilo zahtevno, skoraj nemogoč podvig. To si je zanimivo ogledati iz današnje perspektive. V Sarajevu takrat ni bilo več elektrike, v večini mesta niti vode in prekinili so telefonske povezave. Telefonski stik s svetom zunaj Sarajeva, pa tudi zunaj Bosne in Hercegovine, je nekaj časa omogočala samo stvar, ki se ji reče satelitski telefon. V Sarajevu so bili trije: v predsedstvu Bosne in Hercegovine, pri Unproforju in v neki zasebni firmi. Pri tej firmi sem jih uspel prepričati …«
S čim se je ukvarjala?
»S trgovino. Firma Cenex. Uspelo mi jih je preprositi, da smem enkrat tedensko svoje zgodbe prek telefaksa poslati v Split.«
Ste jih tipkali na pisalni stroj?
»Seveda. Ker ni bilo elektrike, nisem mogel sanjati o računalniku. Zahvaljujoč temu čudu, imenovanemu satelitski telefon in faks, mi je uspelo objavljati svoje zgodbe. Iz današnje perspektive je to nekaj fantastičnega! Zdi se, kakor da se je dogajalo pred tristo leti, ne pred tridesetimi. Poglejte tale telefon, ki ga zdaj držim v roki in ki se imenuje iPhone 15 Pro. Ali katerikoli telefon na mizah tu okrog – kakor bi vsak od nas v rokah držal satelitski telefon, do katerega sem v letih 1992 in 1993 tako težko prišel! Ne spomnim se, koliko je bil vreden takrat, a vem, da je šlo za gromozanske zneske. V markah, seveda. Danes pa ima takšno napravo vsakdo. V vseh grozljivih vojnah, ki danes potekajo, je vseeno nemogoče blokiranje, kakršno smo doživeli v Sarajevu, ki je bilo odrezano od sveta. Se pa dogaja nekaj drugega, kar je enako grozno, če ne še groznejše, a nam to prodajajo kot spoštovanje človekove zasebnosti … ali česarkoli že. Takrat so – zahvaljujoč tujim novinarjem, dopisnikom, televizijam – kri s sarajevskih ulic lahko videli po vsem svetu. Zatem so vpeljali čudno pravilo, po katerem ne snemajo več mrtvih, ranjenih, ni več krvi, češ da bi s tem posegali v človeško dostojanstvo in intimo. Kar mi je bilo že od nekaj sumljivo, danes pa sem prepričan, da pri tem nikoli ni šlo za vprašanje človeškega dostojanstva in intime, ampak za prikrivanje zločina oziroma za nadzor nad zbujanjem sočutja pri ljudeh. Tako ravnajo tudi zdaj, ob vojni v Ukrajini in ob vsem, kar Izrael počne v Gazi. V dveh letih in pol, kolikor traja vojna v Ukrajini, še nismo videli enega ubitega človeka. Kako je to mogoče?!«
»Poglejte katerikoli telefon na mizah tu okrog – kakor bi vsak od nas v rokah držal satelitski telefon, do katerega sem v letih 1992 in 1993 tako težko prišel!«
Na začetku vojne so detajlno poročali o vojaških operacijah, koliko je ubitih … Po dveh letih in pol je to že dolgočasna statistika.
»Vedno pridemo do dolgočasne statistike, če ni slike, podobe. Podatek, da je raketa nekje ubila 150 ljudi, ne pride do človeške zavesti.«
Globlje seže še tako kratka zgodba o enem samem ubitem.
»Drži. Globlje prideta tako zgodba kakor slika. Prepričan sem, da zgodba pride veliko globlje kakor slika, a je pri zgodbi ena sama, zato pa bistvena težava – za zgodbo vedo samo tisti, ki jo preberejo. Od podobe na zaslonu pa ne moreš kar tako pobegniti.«
No, zdaj zvenite, kakor da delate reklamo za televizijo, ne za literaturo.
»Ne delam reklame za televizijo, samo razmišljati skušam o razmerju med sliko in besedo. O tem, kaj iz splošne ljudske perspektive lahko pomeni prva in kaj druga. Kaj lahko pomeni takšna ali drugačna umetnost: umetnost slike, umetnost besede … navsezadnje tudi umetnost glasbe. Problem pri glasbi v naši dobi – s tem mislim na čas od elektrifikacije sveta …«
Govoriva o popularni glasbi?
»Ne, o katerikoli. Glasbo lahko razdelimo na več vrst, pa ne samo po zvrsti, temveč tudi po načinu, kako pride do nas. Nekatero glasbo poslušamo po lastni izbiri, nekaj povsem drugega pa je tista, ki do nas pride mimo naše volje. Redki so v dnevu trenutki, ko do naših ušes ne prihaja nobena glasba. Prisluhniva … Da, tudi zdaj nekaj slišiva. To je pravzaprav glasba, spremenjena v ekološko onesnaženje, v nekaj, kar nasprotuje samemu smislu glasbe. Je antiglasba.«
Teror? Nasilje?
»Teror, nasilje in ukinjanje same glasbe. Zamislite si, kako velika je razlika med dojemanjem glasbe pri nas leta 2024 in pri naših niti ne tako zelo oddaljenih prednikih, recimo iz leta 1880. Kadar mi slišimo violino, slišimo zvok, ki nam je običajen kakor šumenje vodnjaka, brnenje aparata za kavo, brbljanje ljudi … Je zvok, na katerega so se naša ušesa povsem privadila. Našim prednikom pa je bil zvok violine nekaj izjemnega. Violino so zelo redko slišali. Celo če so jo sami igrali, so jo redko slišali – samo kadar so jo igrali drug drugemu, v redkih trenutkih popolne koncentracije na njen zvok.«
»Naši predniki so v vsem svojem življenju videli mogoče enega, dva, pet, deset, v primeru vojne morda dvajset mrtvih ljudi. Toliko mrtvih mi vidimo pred dopolnjenim petim letom, če imamo v stanovanju televizor.«
Oni so jo torej slišali, mi je ne slišimo več?
»Mi je ne slišimo več. Podobno lahko ugotovimo še o nečem. Ti naši predniki so v vsem svojem življenju videli mogoče enega, dva, pet, deset, v primeru vojne morda dvajset mrtvih ljudi. Toliko mrtvih mi vidimo pred dopolnjenim petim letom, če imamo v stanovanju televizor. Vključiš ga in vidiš ameriški film, v katerem človek ubija človeka. Ni razlike, sploh če imaš pet, šest let. Vidiš – in ti je kul. Če bi to videl tvoj prednik pred 150 leti, bi se zgrozil: jebenti, človek je ubil človeka!«
Kaj to povzroči pisatelju, ki piše o smrti? Je v teh časih teže prepričljivo pisati o ubijanju in umiranju, kakor je bilo leta 1880?
»Verjetno ni teže, je pa teže senzibilizirati družbeno zavest. Vprašanje smrti je iz perspektive umetnosti, informiranja, iz perspektive mišljenja pomembno, ogromno vprašanje. Vse skupaj lahko pogledamo tudi z drugega konca. Na primer, pred 150 leti je človek življenje začel doma: rodil si se v spalnici staršev, mama te je tam rodila, zraven je bila samo vaška oziroma mestna babica, oče je živčno kadil pred hišo, v sobah zraven so vsi nepotrpežljivo čakali, ali se bo vse srečno izšlo … Tako se je življenje začelo. In enako se je končalo: v hiši, polni otrok in odraslih, so dedje in babice umirali, v domači sobi, spet je trajalo dolgo … Vse je bilo povsem povezano z vsakdanjim življenjem. Bilo je naravno, da človek umre v hiši, kjer se je rodil, med svojimi – ki so zato imeli jasno zavest o smrti. Ker so jo videli, jo doživeli od blizu, v lastnem domu. Danes je to nepredstavljivo. Če po naključju kdo umre pri tebi doma, prodaš stanovanje, iščeš drugo, se preseliš v drugo mesto, bežiš stran … Razmere so postale nenormalne, psihotične: na eni strani smo ravnodušni do umiranja ljudi, na drugi pa je smrt skorajda pornografski tabu. Umira se v domovih starejših in bolnišnicah, nikakor doma.«
Živimo v zelo zmedenem svetu?
»V zmedenem, čustveno opustošenem in tesnobnem svetu.«
Umetna inteligenca ne more ustvariti nepričakovanega
Pred sedmimi leti sva v intervjuju govorila tudi o zgodovinski dobi, ki jo čutite kot svojo, vsekakor bolj kakor sedanji čas. »Ne bom rekel, da bi bil takrat srečnejši ali da mi je tista doba všeč – ampak moj čas je od konca prve svetovne vojne, torej od leta 1919, do … pravzaprav kar do leta 1945. To je čas, ki ga doživljam kot svojega,« ste odgovorili. Se je do danes kaj spremenilo, premaknilo?
»Ni se spremenilo.«
Pišete pa o različnih dobah. Je poglabljanje v dobo, ki je sami niste doživeli, vseeno drugačno od pisanja o časih, ki se jih bolj ali manj spominjate?
(premolk) »Najprej je pomembno vprašanje, kateri je tisti čas, ki smo ga sami doživeli. Če smo imeli dede in babice, če smo si bili blizu z njimi, če smo se pogovarjali, potem je čas, ki so ga doživeli oni, tudi čas, ki smo ga doživeli mi. Trideseta leta 20. stoletja so moj čas, saj so ga doživeli moji predniki, mi o tem pripovedovali, vse vem – in vse to sem doživel tudi sam. Prvo svetovno vojno sem doživel, kakor sem doživel ‘svojo’ vojno v devetdesetih letih. Ker je bil moj nono v vojni, ker se je bojeval v dveh bitkah na Soči, nakar je padel v italijansko ujetništvo, bil ujetnik do leta 1919 in potem pripovedoval, kako lepo mu je bilo v ujetništvu. To da so bila najlepša leta njegovega življenja, tam je spoznal prijatelje za vse življenje, paznike v taborišču, naučil se je italijansko … Ne morem reči, da se tega časa ne spomnim, pa čeprav je bilo petdeset let pred mojim rojstvom. V določenem pogledu sem ga doživel tudi sam. In kadar pišem o njem, pišem enako samozavestno kakor o času po svojem rojstvu. Resnično mislim, da je vsakdo med nami imetnik celotnega kontingenta spominov tistih, ob katerih je odrastel, se formiral.«
»Prvo svetovno vojno sem doživel, kakor sem doživel ‘svojo’ vojno v devetdesetih letih.«
Pa lahko do časov, ki jih je takole podedoval, čuti tudi nostalgijo?
»Da, nostalgija je tudi sicer pogrešanje časov … No, zdi se mi, da je nostalgija predvsem pogrešanje tistega, kar se nikoli ni zgodilo. Pa tudi časov pred nami.«
Pa ne samo časov pred nami. Mislim, da v Zgodovinski čitanki ugotavljate, da je »včeraj vedno boljši kakor danes«.
»Vsekakor. To je povezano nečim zelo pomembnim, čemur v psihologiji pravijo optimizem spominjanja. Spominjamo se v glavnem dobrih reči, ki nam nudijo uteho, medtem ko vse neprijetno, tesnobno pozabljamo, potiskamo v nezavedno, bledi v spominu … Zato se nam preteklost v primerjavi z grdo, strašno sedanjostjo kaže kot ‘dobri stari časi’. Prišel bo čas, ko bo tudi ta doba obveljala za ‘dobre stare čase’.« (nasmešek)
S strašno sedanjostjo se bo ukvarjala tudi letošnja Vilenica. Program bo povezovala tema Krasni novi svet, posvečali se bomo umetni inteligenci, eno osrednjih vprašanj bo: Kako človeška je (še) literatura? Kako torej, bo prišel čas, ko bo stroj ustvarjal umetnost – ali pa je že prišel?
»Neee, seveda ta čas ne bo nikoli prišel. Mislim, da je umetna inteligenca orodje. Kakor je orodje kalkulator. Mimogrede, se spomnite, da smo v nekdanji Jugoslaviji vsakemu kalkulatorju rekli digitron.«
Seveda, drugače mu niti nismo rekli, zmeraj je bil samo digitron.
»Ker se je tovarna v Bujah, ki jih je izdelovala, imenovala Digitron. (smeh) No, že takšen kalkulator je umetna inteligenca, saj namesto tebe sešteva, odšteva, množi, deli … Ti bi porabil veliko časa, on izračuna bliskovito. Kakor razumem, tudi sedanja umetna inteligenca zmore tisto, kar zmore tudi človek, samo veliko hitreje … in veliko bolj urejeno. Nekatere človeške dejavnosti to ogroža. Z vidika umetnosti pa je povsem nepomembno. Kajti ustvarjalnost v umetnosti se obnaša drugače. To ni inteligenca, ni natančnost, ni pravilo – je napaka, nepravilnost, asimetrija, poseg v pravilo, ustvarjanje nepravilnih oblik. Zgodba, ki vam jo pripovedujem, bo zares zanimiva samo, če se v njej zgodi kaj nepričakovanega. Umetna inteligenca ne more ustvariti nepričakovanega, ker ima v rokah samo vse tisto, kar se je že zgodilo. Kar se je že zgodilo, pa je pričakovano!«
»Resnično mislim, da je vsakdo med nami imetnik celotnega kontingenta spominov tistih, ob katerih je odrastel, se formiral.«
Če ji torej naročiš, naj napiše zgodbo, kakršno bi napisal Miljenko Jergović, jo bo sestavila iz tistega, kar je Miljenko Jergović že napisal – ne bo pa znala napisati tistega, kar bi Miljenko Jergović napisal danes ali jutri.
»Ne samo to, ne bo mogla niti … Pa pustiva Miljenka Jergovića, vzemiva raje Franza Kafko. Umetna inteligenca bo lahko reproducirala nekaj, kar bo videti kakor Kafka, a ne bo premoglo Kafkove nepravilnosti, elementa nepričakovanega. Bo sintetični Kafka – tega pa ne potrebuje nihče. Zakaj bi kdo bral kaj takega?! Zakaj bi kdo gledal film, ki ga je ustvarila umetna inteligenca? To ni zabavno, ni presenečenja. Je še dolgočasnejše od žanrske književnosti. Že ta mi je dolgočasna, res ne potrebujem nečesa še dolgočasnejšega.«
Pa je umetna inteligenca lahko orodje, ki pomaga pri ustvarjanju umetnosti?
»Seveda, pričakujem, da bo pomagala pri marsičem. Tudi umetniku, ki premore koliko toliko domišljije, lahko predstavlja velik izziv in nudi ogromno pomoči. Je pa nevarno še nekaj, pa ne vem, ali se tega res bojim, saj vsako novo orožje dobi protiorožje. Umetna inteligenca je namreč tudi orožje, s katerim je mogoče ustvariti popoln ponaredek …«
… tudi s krajo avtorskih pravic.
»Vsekakor. Ampak recimo, da je to v določeni meri mogoče obdržati pod nadzorom. Huje je, da umetna inteligenca lahko ustvari videoposnetek, na katerem kričiš ‘Živel Hitler!’ ali karkoli že, česar nikoli nisi izgovoril …«
Saj to je nedavno doletelo vašo pisateljsko in novinarsko kolegico Slavenko Drakulić! V ponarejenem posnetku je v televizijskem intervjuju delala reklamo zdravilu …
»Točno tako. In to je že resna težava. Za zdaj so ponaredki slabo narejeni, šlampasti …«
… ampak bodo boljši.
»Izpilijo jih lahko do popolnosti. In potem bo težav več. To je svet, ukrojen po meri Donalda Trumpa. Laž postane vladarka sveta.«
Pa sva pri Trumpu! V intervjuju pred sedmimi leti sva govorila o Trumpu, o Erdoganu, o Putinu, o Marine Le Pen … Kaj se je spremenilo?
»Skoraj nič. Razen tega, da je svet, se mi zdi, pokazal večjo moč upora, kot je lahko predvidel moj pesimizem.«
»Huje je, da umetna inteligenca lahko ustvari videoposnetek, na katerem kričiš ‘Živel Hitler!’ ali karkoli že, česar nikoli nisi izgovoril …«
Kje vidite upor?
»Na primer v precejšnji podpori Ukrajini. Ali v Franciji. Ko Marine Le Pen pride na prag zmage, se Francija poenoti do te mere, da Marine Le Pen konča v pravzaprav katastrofalnem porazu. Kar se je zgodilo v drugem krogu francoskih volitev, je zanjo katastrofa, največje ponižanje.«
Ne verjamete v njihovo mantro: zdaj se nam je zmaga za las izmuznila, naslednjič bo naša!
»Nič od tega ne bo. Naslednjič bo enako. Težavo pa danes vidim v povečevanju antagonizma znotraj skupnosti po svetu, od velikih dežel, kakršna je Amerika, do majhnih svetov Slovenije, Hrvaške ali Bosne. Pred sedmimi leti, ko sva nazadnje delala intervju, je ena stran drugi namenjala vsaj psovke. Zdaj niti tega ni več. Ni več komuniciranja z drugo stranjo. No, kdaj niti ni ne potrebe ne možnosti. Kadar kdo reče, da je treba tuje delavce izgnati iz Hrvaške in da je Zemlja ravna plošča, lahko samo skomignem z rameni in grem svojo pot. Tu ni možnosti replike, nimam ničesar odgovoriti. Včasih se ne moreš pogovarjati. A prav to je težava današnjega sveta – ukinjene so možnosti komunikacije med različnimi.«
Zanimiv fenomen: Instagram recenzije knjig
Kako pa se znajdete na Facebooku? Zdi se, da kar dobro.
»Naj poudarim, da nimam zasebnega Facebook profila. Imam Facebook stran, na kateri predstavljam svoje delo. To počneva moja Ana in jaz. Začelo se je leta 2010, ko sva postavila spletno stran …
Ajfelov most.
»Tako je, Ajfelov most. Tega sva se lotila v poskusu, da bi prebila informativno blokado, v kateri sem se znašel. Jaz, moje knjige, moje delo. Na hrvaški državni radioteleviziji sem prepovedan …«
Še vedno?
»Da, absolutno! Zanje ne obstajam. Za nekatere druge medije niti. To mi je leta 2010 povzročalo niz težav. Da je izšla moja nova knjiga, je javnost lahko izvedela samo iz časopisa, pri katerem delam, ali s prenašanjem novice od ust do ust. Zato sva najprej ustanovila spletno stran, zatem pa odprla še Facebook stran. In vse je začelo delovati popolno. Da je prišlo do tega, do 83.000 sledilcev, kolikor jih je zdaj, morava moja Ana in jaz na dan samo svoji strani posvetiti vsaj eno uro na dan. In tako že skoraj petnajst let.«
Ampak z uspehom!
»Očitno, očitno. Najprej se mi ni zdelo prav, da moram to početi. Danes pa mi je žal, da tega ne počne več ustvarjalcev. Prostor, ki ga dajejo družbena omrežja, še posebej pri nas, v naših jezikih, izkoriščajo zlasti za najhujše, grozne, trivialne in najbolj butaste reči. A je tudi prostor za močne, dobre kulturne platforme. Po moči se resda ne morejo kosati z mrežami trivialnosti, pop glasbe ali planetarnih laži. V svetu elitne kulture pa je 83.000 sledilcev ogromno. Ajfelov most dnevno beleži povprečno 5500 obiskovalcev – ne klikov, ampak posameznih obiskovalcev. To je nepredstavljivo veliko, noben kulturni časopis na Hrvaškem nima takšne naklade. Ampak to podcenjujemo, ker deluje kot zanemarljivo malo v primerjavi s … na primer, s Severino. Ampak ona se ukvarja z nečim drugačnim. Številk na enem področju nikoli ne smeš vzporejati s številkami na drugem.«
»Meni je zmeraj najpomembnejša, najzanimivejša in najljubša zadnja knjiga, ki sem jo objavil.«
Spremljate tudi, kaj na spletu pišejo o vas, kako komentirajo? Vemo, da vas imajo nekateri zelo radi, nekateri pa zelo neradi. Spremljate oboje?
»Te, ki me imajo zelo neradi, sem nehal spremljati že zdavnaj. Kdove kako pozorno nisem spremljal niti tistih drugih, vse do trenutka, ko se je pojavil meni zanimiv fenomen: Instagram recenzije knjig. Nenadoma se je pojavilo, zlasti v Srbiji, veliko ljudi, zlasti mlajših žensk, ki berejo knjige in pišejo o njih. To mi je zanimivo, ker so njihovi zapisi pogosto boljši in bolj vsebinski od tistega, kar je mogoče prebrati v redkih kulturnih časopisih, ki so še ostali. V teh zapisih lahko preberem marsikaj pomembnega o doživljanju knjig, književnosti, o delu, ki ga opravljam. In to mi povedo ljudje, za katere prej nisem vedel, ljudje, ki so povsem neobremenjeni z nečim, kar me je že zdavnaj nehalo zanimati – s tem, kako kdo doživlja moja politična stališča. Resnično me ne zanima, kaj ima kdo reči o mojih stališčih do migrantov, Srbov, homoseksualcev … Svet teh blogeric in blogerjev je drugačen, tam se ne ukvarjajo s politiko, ampak berejo knjige, delijo svoje izkušnje, opazke, misli. To so odzivi, ki so mi pomembni.«
Kakšen pa je vaš odnos do lastnih knjig? So vse vaši otroci, ki jih imate radi? Bi vas vprašanje, katera vam je ljubša od drugih, postavilo pred »Sophiejino odločitev«?
»Ha! Meni je zmeraj najpomembnejša, najzanimivejša in najljubša zadnja knjiga, ki sem jo objavil. To je po svoje razumljivo, saj sem omejen, lastnih knjig ne morem brati objektivno. Obenem kot najbolj sveže čutim izkušnje, povezane z zadnjo knjigo, kar mi zakriva pogled na vse drugo.«
Kaj pa starejše knjige? Vam je, na primer, žal, da ste kaj napisali? Kaj, s čimer ste koga morda prizadeli …?
»Ne, ne. O tem, ali mi je žal, da sem napisal kaj, s čimer sem koga morda prizadel, bi moral temeljito in poglobljeno razmisliti ob svojih besedilih, objavljenih v časopisu. Če človek objavlja v časopisu že petintrideset let kakor jaz, mu uspe napisati marsikaj – tudi marsikaj, s čimer pozneje ne soglaša več. Ker se človek spremeni, ker se spremenijo okoliščine … in ker te določa tudi lastni temperament, lastne burne reakcije na vse mogoče, na različne ljudi in njihova dejanja. Želim si, da me kdaj pri pisanju za časopis ne bi tako močno vodila čustva. Obenem vem, da je to težko, že kar nemogoče, saj najzanimivejše in najdragocenejše pri novinarskih odzivih – če so napisani dobro – pripada svetu čustev. Posameznikovi intimni gesti, ekspresiji. Brez tega bi bilo ta besedila težko brati. Ne bi bilo niti kake posebne potrebe, da jih napišeš. Bila bi gola, pusta novica. Pri knjigah je drugače. Tam sem lahko nezadovoljen samo zaradi kake formulacije, sloga, morda se mi kak odlomek ne zdi dovolj dober … Ko je pri založbi Fraktura v mojih zbranih delih spet izšel roman Dvorci iz orehovine, sem nekatere stavke rahlo spremenil, nekaj odlomkov sem izločil in napisal nove, ampak tega ne more nihče opaziti, samo jaz.«
»Če človek objavlja v časopisu že petintrideset let kakor jaz, mu uspe napisati marsikaj – tudi marsikaj, s čimer pozneje ne soglaša več.«
Na koncu letošnje zbirke kratkih zgodb Rat (Vojna) v avtoportretu opišete dva Miljenka Jergovića: otrok piše fikcijo, odrasel pa novinarske članke. In omenite, da prvi lahko vstopa v delo drugega, drugi pa nikoli v delo prvega.
»Napisal sem tudi, da je odrasli možakar tesnoben, prestrašen. In da nadzira otroka. To je drobna zgodba, v kateri pa je nekaj resnice. Že zgodaj sem čutil, kar niti ni tako redko, marsikdo pozna to: da me nadzira neki notranji jaz. V sebi sem čutil dve različni osebi, eno, ki govori, in drugo, ki prvo nadzira in komentira: pa kake klatiš, daj no! Morda lahko govorimo tudi o namišljenem prijatelju. Kot otrok ga nisem imel zunaj sebe, ampak v sebi. Že takrat sem se zabaval zlasti sam s sabo. In tako je ostalo. Je nekoliko shizofreno, vsekakor. Tudi pisanje romana je zelo čuden posel. Je ustvarjanje svetov, vzporednih temu, v katerem živimo. Zakaj bi kdo to počel?! Mislim, da zaradi nekakšne nezadostnosti, zaradi lastnega pomanjkanja, zaradi nekakšne psihične, čustvene motnje. Skrajno normalni, običajni, preračunljivi ljudje se nikoli ne bodo ukvarjali s književnostjo. Ne samo ker to ni posel, ki bi se kdove kako izplačal, ampak ker verjetno ne bodo našli razloga, odgovora na vprašanje, zakaj bi si izmišljevali novi svet. Zame pa je to edina stvar, ki me pravzaprav zanima.«
Po romanu Rod (Rodbina, 2013), ki obsega skoraj tisoč strani, ste nanizali še kar nekaj knjig, nazadnje letos povsem drugačen Rat – zbirko več kot sto zelo kratkih, izpiljenih zgodb. Iz vsake med njimi bi se lahko razrasel roman. Kako hitro – oziroma počasi – so nastajale?
»Zelo počasi in težko. Vsaka je morala biti drugačna … in zares nekakšen mikro roman. Vsaj meni ni ravno preprosto pisati na tak način. Sumim, da niti umetni inteligenci ne bi bilo lahko.« (nasmešek)
»Morda lahko govorimo tudi o namišljenem prijatelju. Kot otrok ga nisem imel zunaj sebe, ampak v sebi.«
Za povrh ste se ogibali vsakršnim imenom – imen nimajo ne ljudje ne kraji. Marsikatera zgodbica učinkuje kot parabola. Kafkova Pred zakonom bi se lepo ujela z vašimi.
»Da, da. Med pisanjem sem v zavesti imel prav Kafko. Nisem se zgledoval pri njem, nisem ga skušal posnemati … a pogosto sem se spomnil nanj.«
Kratke zgodbe beremo tudi v predlanski knjigi Trojica za Kartal – Sarajevski Marlbororemastered.
»Predstavljal sem si, kakšen bi bil Sarajevski Marlboro, če bi ga pisal 28 let pozneje, z distanco in izkušnjami 28 let starejšega pisca.«
Bi se k pisanju o vojni vrnili, če ne bi bilo vojn v Ukrajini, med Izraelom in Palestino …?
»Bi se, to ni povezano z aktualnim dogajanjem, ampak z drugimi razlogi. Zadnja knjiga Rat je bolj povezana z emocionalnimi in mentalnimi stanji posameznika kakor s konkretnimi vojnami. Je knjiga nadrealnega, pravljičnega sveta, ki niti nima zveze z resničnostjo Bosne, Ukrajine, Gaze … Pomembno je tudi, kar sem zapisal na knjižnem hrbtu – če smem vplivati na bralca, si želim, da ne bi preskakoval zgodb, temveč jih bral po vrsti, od začetka proti koncu. Ker sem hotel napisati knjigo, drugačno od Sarajevskega Marlbora in Trojice za Kartal – knjigo, v kateri bi bil glavni junak neimenovano oblegano mesto.«
Ne negativna ne pozitivna diskriminacija ni dobra
V tej dobi se tudi nad umetnostjo pne zapoved politične korektnosti. Kaj povzroča pisateljem?
»Nič, če se ne obremenjujejo z njo. Če pa se, jim povzroča isto kot vsaka druga ideologija. Če se trudiš pisati politično korektna besedila, se tvoje delo ne bo pretirano razlikovalo od, na primer, književnosti socialističnega realizma. To je bil primerek politično korektne umetnosti. Pravoverni sovjetski pisatelji Stalinove dobe, na primer Nikolaj Aleksejevič Ostrovski s svojim romanom Kako se je kalilo jeklo. Takšna književnost ne more biti dobra. Ker je v njeni srži nekaj, kar nasprotuje samemu smislu umetnosti. Težava je v tem, da tisti, ki ustvarjajo ideološke okvirje, v katere želijo stlačiti umetnost, prezirajo umetnost. Umetnost uporabljajo izključno kot parolo. Parole pa me ne vznemirjajo in ne zanimajo.«
»Težava je v tem, da tisti, ki ustvarjajo ideološke okvirje, v katere želijo stlačiti umetnost, prezirajo umetnost.«
Kako pa dojemate tehtanje spolov, zahteve po spolni uravnoteženosti v literaturi, na primer pri nagradah? Vemo in najbrž soglašamo, da so bile ženske v zgodovini zapostavljene in so pogosto še zmeraj …
»Že, a prisilno spolno uravnoteževanje je ogledalo, v katerem odseva prav tisto, zaradi česar naj bi se danes obnašali drugače. Bili so časi, ko so bile ženske v književnosti in tudi sicer diskriminirane. To pa je čas, ko kot imperativ skušajo postaviti pozitivno diskriminacijo. Mislim, da ne prva ne druga diskriminacija ni dobra. Pa še nekaj ni dobro. Danes živimo v Evropski uniji, v deželah na robu Zahoda, torej nismo več na Vzhodu … A obenem pozabljamo na svet, ki smo mu pripadali. Pozabljamo dosežke tega sveta. Dosežek jugoslovanskega samoupravnega socializma je bila enakopravnost žensk in moških, ki je bila, se mi zdi, v določenih pogledih precej pristnejša celo od zahodne. Ko danes razpravljamo o zelo resnih rečeh, na primer o pravici žensk do splava, to počnemo iz perspektive neke zelo klerikalizirane zahodne družbe, iz perspektive sveta, ki je zakone o abortusu sprejemal v sedemdesetih letih. Sori, ampak v Jugoslaviji je bil dovoljen že prej! In v Jugoslaviji je bila pravica do splava samoumevna, o tem se ni smelo razpravljati, zlasti ne na način, na katerega govorijo danes – in ki mi je povem nesprejemljiv. Zakaj torej pristajamo na to, zakaj se odrekamo svoji dobri tradiciji, stari več kot pol stoletja?! In takšna dobra tradicija je tudi enakopravnost žensk in moških, ki smo jo v našem svetu poznali že zdavnaj. Res je, NIN-ovo nagrado za roman leta, ki je bila na srbohrvaškem govornem področju glavno merilo, je kot prva ženska dobila šele Dubravka Ugrešić leta 1988 – pa to nagrado podeljujejo že od leta 1953! A je povezano z marsičim, tudi z dejstvom, da je v Jugoslaviji zelo malo žensk pisalo romane. Zakaj jih niso pisale, je spet nekaj, čemur je botrovalo marsikaj …«
»Dosežek jugoslovanskega samoupravnega socializma je bila enakopravnost žensk in moških, ki je bila, se mi zdi, v določenih pogledih precej pristnejša celo od zahodne.«
Družinske naloge?
»Tudi družinske naloge. Pa kulturni in drugi tokovi. Na primer, banalen primer: takrat ženske niso niti igrale nogometa. Zakaj ga niso? Najbrž ne, ker bi jim to preprečevali moški. Družbeni tokovi jih očitno niso privedli do tega. Igrale so rokomet, odbojko in še kaj, nogometa pa ne. Ali so bile zato v neenakopravnem položaju? Ne verjamem. Imam danes kaj proti ženskemu nogometu? Nimam! Ne spremljam ga tako redno kakor moškega, ampak ni povezano z nespoštovanjem. Reči hočem, da za vsem ne tiči neenakopravnost ali nespoštovanje človekovih pravic. Zakaj je žensk, ki so v 120 letih dobile Nobelovo nagrado za književnost, veliko manj kakor moških? Je cel niz odgovorov, in eden od njih zadeva tudi neenakopravnost, a ni edini. Mi pa nekaj ni všeč, kar se občasno zgodi. No, ne zgodi se pri Nobelovi nagradi, pri marsikateri drugi pa – nagrado podelijo ženski, da bi s tem nekaj pokazali, povedali, sporočili, pa čeprav nima zveze s književnostjo, s filmom, s to ali tisto umetnostjo. Tem boljše, če je nagrajena ženska afroameriškega rodu, afriškega, ni slabo niti, če je iz daljne Azije – še boljše je! Boljše je samo še, če je lezbijka, če se ukvarja z ekologijo … To je obrnjena diskriminacija. Ne bi bil rad črnka, veganka, lezbijka, na primer, in da dobim književno ali filmsko nagrado, pa potem razmišljam, kaj so pravzaprav nagradili. To bi mi povzročalo več neprijetnosti kot karkoli drugega. Kakor mi je bilo zelo neprijetno, kadar so me v drugi polovici devetdesetih, ko so bile naše vojne še sveže, povabili na tuje literarno srečanje – pa nisem bil gotov, zakaj me vabijo. Me vabijo kot nesrečnega, zjebanega Bosanca, ki jo je skupil v vojni, ali kot to, kar dejansko sem? Najraje bi videl, da ne bi bilo nobene diskriminacije, ne negativne ne pozitivne.«
No, na Vilenico vas vabijo kot pomembnega srednjeevropskega pisatelja. Na 39. festivalu boste jubilejni, 40. nagrajenec, saj so leta 2005 nagradili dva, Ilmo Rakusa in Karla-Markusa Gaußa. Kako se počutite v družbi 39 prejšnjih nagrajenk in nagrajencev?
»Nič pametnega ne morem odgovoriti. Kadar berem imena vileniških nagrajencev, vse od Fulvia Tomizze kot prvega nagrajenega leta 1986, ugotavljam, da je na tem seznamu več pisateljev, ki jih občudujem, več ‘mojih’ pisateljev, kakor pa na seznamu Nobelovih nagrajencev iz istega obdobja. Seznam Vilenice je seznam največjih pisateljev mojega sveta. Kaj jaz počnem na njem, zakaj me je doletela ta povsem nepričakovana, presenetljiva, velikanska čast, pa ne vem.«
Letošnji glavni nagrajenec Miljenko Jergović bo v prihodnjih dneh večkrat nastopil na festivalu Vilenica. V sredo, 4. septembra, bo ob 17. uri sodeloval v razpravi Literarni pristan v tržaški kavarni San Marco; ob njem bosta Monika Herceg in Paolo Rumiz, pogovor bosta povezovala Irena Urbič in Martin Lissiach. Zvečer, ob 20. uri, bodo na razpravi Krasni novi svet v sežanskem Kosovelovem domu poleg Jergovića sodelovali še Lamija Begagić, Ryan Falzon, Robert Şerban in Muanis Sinanović, pogovor bo povezovala Breda Biščak.
V petek ob 19. uri se bo v ljubljanski Švicariji na literarnem večeru, naslovljenem Širokopotezno portretiranje človeških usod, z nagrajencem pogovarjala Đurđa Strsoglavec, tudi avtorica utemeljitve nagrade.
Jergoviću bomo najglasneje zaploskali na tradicionalni sobotni slovesni podelitvi v jami Vilenica, v katero se bomo spustili ob 18.30. Svoja dela bodo brali Lenka Kuhar Daňhelová, Efstatia Paliodzika in letošnji slovenski avtor v središču festivala Dušan Šarotar.
Prejemnica 34. nagrade kresnik za najboljši roman preteklega leta Anja Mugerli v romanu Pričakovanja teme neplodnosti, umetne oploditve in spontanega splava problematizira skozi doživljanje mlade ženske. Splav, različne oblike težjih diagnoz, predvsem različnih vrst karcinoma, umiranje in smrt so teme, ki se že nekaj časa tudi pri nas pojavljajo v javnosti oziroma literaturi. O njih odkrito govorijo in pišejo praviloma ženske. Zato bi ob Pričakovanjih težko govorili o tem, da problematizirajo tabu temo, kar se je poudarjalo ob izidu romana in v dobršnem delu medijskih predstavitev oziroma kritiških odzivov, vključno z obrazložitvijo komisije ob podelitvi kresnika. Pred letom dni je na primer na izjemno subtilen, neposreden in pronicljiv način o dolgotrajnem in izčrpavajočem doživljanju mlade ženske po spontanem splavu pisala slovenska pisateljica Katja Gorečan v Materinski knjižici. Razen tega poznamo tovrstna razmišljanja ženskih pisateljic tudi iz tuje literature, na primer Olge Tokarczuk in drugih avtoric, ki jih prebira tudi prvoosebna pripovedovalka Pričakovanj.
Anja Mugerli (1984) v slovenskem prostoru ni novo pisateljsko ime; zbirki kratkih zgodb Zeleni fotelj (2015) in Čebelja družina (2020), za slednjo je avtorica prejela nagrado Evropske unije za književnost, ter roman Spovin (2017) so bili večkrat nominirani in nagrajeni.
O temi neplodnosti je avtorica pisala že v treh kratkih zgodbah, tokrat pa jo je, tudi ali predvsem na podlagi osebne izkušnje, razgrnila v romaneskni formi. Kot protiutež doživljanju petintridesetletne Jane – kot je povedala avtorica, ime ni naključje, pri čemer eno od ugibanj nagovarja k misli, da gre za izbor imena z enakimi črkami kot je avtoričino –, ki se zaradi nezmožnosti zanositve po prvotnih dilemah in ob podpori razumevajočega partnerja Primoža odloči za oploditev z biomedicinsko pomočjo, avtorica postavi njeni najboljši prijateljici, Tino in Katjo, ki, kar se tiče materinstva, predstavljata dve nasprotujoči si strani. Tina ima hčerko, ki jo postavlja na prvo mesto, konceptualna umetnica Katja pa nima otrok in si jih v svoji vnemi po umetniškem ustvarjanju ter bivanju v različnih rezidencah tudi ne želi. In v tem ne vidi nobene težave, niti ni, kot je videti, dojemljiva za morebitna pričakovanja družbe, da bi ji bilo kot ženski priporočljivo, če ne kar nujno, poskrbeti za naraščaj in doseči samoizpolnitev (tudi) v vlogi matere.
Trideseta leta so čas, ko se večina mladih odraslih odloča za družino in se o tem tudi pogovarja, a v današnjem, z vse globljim individualizmom, zaznamovanim s časom, kjer je sprejemljivo še marsikaj drugega in mnogo bolj kontroverznega kot to, da ženska ali par pri teh letih nimata otrok, družba v tem ne vidi težave.
Ob Katjini legitimni odločitvi, ki ji ne povzroča prav nobene težave, pa nastopi težava romana in neredkih (tudi strokovnih) zapisov o njem, češ da je Jana podvržena nenehnim pričakovanjem družbe, da je čas za otroka, kar ji ob intimni stiski kot posledici nezmožnosti zanositve predstavlja še dodatno breme. Ne samo, da je Katja tista, ki morebitno težo družbenih pričakovanj z lahkoto odvrže in bi bila v tem pogledu lahko zgled Jani (in bralcem), tudi sicer v romanu ni opaziti tovrstnega pritiska družbe. Če izvzamemo pogovore o načrtovanju družine med Jano in Primožem, je res, da pogovor med tremi prijateljicami večkrat nanese na to temo, vendar gre pri tem zgolj za izmenjavo različnih, neobvezujočih, večkrat nasprotujočih si mnenj. Res je tudi, da so trideseta leta čas, ko se večina mladih odraslih odloča za družino in se o tem tudi pogovarja (podobno kot se ob koncu osnovne šole mladostniki pogovarjajo o vpisih v srednjo šolo in po štirih letih na izbrano fakulteto ter kasneje o zaposlitvi, tako nekako gre ta časovnica in z njo povezana »pričakovanja družbe«), a v današnjem, z vse globljim individualizmom, zaznamovanim s časom, kjer je sprejemljivo še marsikaj drugega in mnogo bolj kontroverznega kot to, da ženska ali par pri teh letih nimata otrok, družba v tem ne vidi težave. Predvsem zato, ker se s tovrstnimi zadevami nima časa ukvarjati in ker je pogostost mlajših odraslih brez otrok v zahodnem svetu toliko narasla, da tovrstne izjeme že dolgo niso več predmet spotike. Res je sicer, da se Slovenija ne more enačiti na primer s Parizom, pa vendar prav romaneskna Katja, Slovenka, uteleša glas tistih, ki v lastni odločitvi o življenju brez otrok vidi legitimno in nedotakljivo pravico.
Zato je občutek o pričakovanju družbe, ki naj bi preveval ali preveva Jano, bolj posledica Janine osebnosti, morda tudi neizpolnjene osebne želje kot pa neempatične družbe, ki kot slon v trgovini s porcelanom brezobzirno maha po razboleni duši. O tem, kaj pomeni pritisk družbe v zvezi s potomstvom in kakšne posledice lahko prinese ženski, pričajo družbena, ali bolje, družinska pričakovanja in prakse znotraj nekaterih drugih kultur, na primer islamske, pa tudi hinduistične, kjer je, predvsem v nekaterih ruralnih predelih, ženska kot osrednja tarča in krivec zaradi »nesposobnosti pripeljati otroka na svet« lahko deležna za zahodni svet nepredstavljivo krutih osebnih, večkrat tudi usodnih diskreditacij.
Res je sicer, da se Slovenija ne more enačiti na primer s Parizom, pa vendar prav romaneskna Katja, Slovenka, uteleša glas tistih, ki v lastni odločitvi o življenju brez otrok vidi legitimno in nedotakljivo pravico.
V romanu je, s čimer ni nič narobe, bolj v ospredju Janina intimna stiska, ki narašča z vsakim naslednjim ginekološkim pregledom in posegi, ki sledijo, ob katerih zdravstveni sistem ugotovi »nepojasnjeno neplodnost« in ji ponudi razpoložljive možnosti. To je osrednje gibalo romaneskne pripovedi, ki nekoliko zasenči celo Janino primarno željo po otroku. Bralec ima, morda nekoliko paradoksalno, bolj občutek, kot da Jana sledi domnevnemu imperativu družbe kot pa resnični notranji želji po otroku, ki zna biti, in praviloma tudi je, globoka in vseprežemajoča in v imenu katere je ženska pripravljena narediti marsikaj. In se pri tem ne nujno počutiti kot žrtev. Pa spet, morda je ta bralčev občutek varljiv, morda Jana svoje želje po otroku ne artikulira na pretirano čustven, temveč bolj razumski način. Predvsem pa je v procesu poskusa oploditve z biomedicinsko pomočjo bolj kot želji podvržena skrbi oziroma strahu, da do zanositve ne bo prišlo.
Kljub temu se nekako zdi, da avtorica tako z vlogo osrednje protagonistke kot obeh prijateljicah, ki predstavljata šolsko postavljena nasprotujoča si pola, pelje pripoved po šablonski strukturi, za katero bi težko rekli, da tematsko prinaša kaj novega. Prinaša seveda intimna občutja ženske, katere proces zanositve je namesto partnerske intime in ljubezni izpostavljen hladnim ordinacijam s še bolj hladnim osebjem ter mučnimi in ponavljajočimi posegi v telo – ni torej več stvar njune intime, ampak »zadeva družbe« –, ki ji, kar je pri tem najbrž najhuje, ne morejo zagotoviti uspeha, se pravi zanositve, donositve in rojstva zdravega otroka. Ko po dveh dolgotrajnih in mučnih procedurah poskusa oploditve z biomedicinsko pomočjo – vsled temu je roman razdeljen na dva dela, Prvič in Drugič –, ko se Jana že predaja občutkom, da v trebuhu vendarle nosi novo življenje, a znova zakrvavi, se kljub odprtemu koncu romana zdi, da je s to možnostjo zaključila. Ne vemo sicer, ali se bo po počitnicah v Grčiji, kjer sta s Tino obiskali v umetniški rezidenci ustvarjajočo Katjo, njena odločitev o naslednjem poskusu vrnila (statistika uspešnosti OBMP govori v prid več poskusom), ali se bo predala »zgolj« možnosti naravne zanositve (ki je glede na njene zdrave reproduktivne organe, kot so ji zagotovili zdravniki, ter njena leta še vedno povsem realna) ali čemu tretjemu, pa vendar bralca ob koncu romana, podobno kot Jano, v nasprotju s celotno pripovedjo prežemajo občutki lahkotnosti in novih možnosti. Najprej seveda zato, ker se je z Janino odločitvijo o ustavitvi posegov v telo, ki jih avtorica postavlja pred bralca v vseh nadrobnostih in spremljajočih občutkih bolečine, izgube, praznine, nemoči, jeze, krivde, srama in kar je še tega, hkrati pa zato, ker je slutiti, da si je Jana s tem, ko je presekala z zgolj eno možno potjo, takrat morda še nevede odprla vrata za druge možnosti na poti k zadovoljujočemu, izpolnjujočemu in srečnemu življenju. Morda možnost posvojitve otroka, ki pa je v naši sredini, kljub nekaj izjemam, ki so o tem spregovorile javno, še vedno tabu tema, o kateri bi veljalo širše govoriti in o čemer Jana v romanu ne želi niti slišati oziroma se zgrozi, ko ji medicinska sestra ob seznanitvi s postopki OBMP po protokolu omeni tudi to možnost.
Roman je še najbolj kritika dejstva, da je mlada ženska oziroma mlad par – zanositev je običajno še vedno stvar dveh – v tem občutljivem procesu prepuščena predvsem sama sebi, da družba ne ponuja celostne, tudi psihološke podpore in da ta možnost ostaja na plečih prizadete ženske oziroma para.
Roman ni kritika zdravstvenega sistema, ki ponuja, kar ta trenutek zmore ponuditi, prav tako ne toliko kritika hladnega zdravstvenega osebja, saj so med njimi tudi tople izjeme, roman je avtoričino post festum soočenje z bolečo izkušnjo, ki jo je bila za potrebe (tudi avtoterapevtskega) pisanja prisiljena pogledati z distance. Nemara je roman še najbolj kritika dejstva, da je mlada ženska oziroma mlad par – zanositev je običajno še vedno stvar dveh – v tem občutljivem procesu prepuščena predvsem sama sebi, da družba ne ponuja celostne, tudi psihološke podpore in da ta možnost ostaja na plečih prizadete ženske oziroma para.
Jana je podporo iskala preko spletnih izmenjav mnenj in izkušenj sovrstnic s podobno usodo, skozi pogovore s prijateljicama in Primožem, s katerim sta se sicer pričela nekoliko odmikati, pa tudi skozi umetnost. Provokativna slika, sprva viseča ob vhodu v »stavbo hrepenečih in upajočih«, kot Kliniko za reprodukcijo zgovorno imenuje Jana, ki se ob koncu romana skrivnostno pojavi ob odprtju Katjine razstave, slika »Ženske, ki si želi otroka«, kot je Janin portret naslovil avtor in njen prijatelj Ivan, pogovori z umetnicami-intervjuvankami skozi radijski eter, ki jih vodi radijska novinarka Jana, drobni odseki likovne poezije in občasni odmiki v otroštvo protagonistke, vse to mehča sicer neprizanesljivo in zarezujočo linearno pripoved. Pripoved, ki skozi naplastene teme v prvi vrsti govori o sodobni ženski, ki ob številnih možnostih, za katere se svobodno odloča, v svoji izvorni ranljivosti potrebuje mnogo bolj razumevajočo podporo družbe.
Si na izletu, oddihu, dopustu. Hodiš, voziš se, letiš. Potuješ proč od vsakdana, tisočkrat videnega. In potem zagledaš tisto. Prizor se razpre pred tabo kot pomladni cvet in te napolni z radostjo. Morje. Sončni zahod. Katedrala. Oseba. Žival. Stvar. Tvar. Navdihne te, počutiš se, kot da letiš, kot da lahko naposled storiš tisto, kar si si od nekdaj želel. In potem rečeš najdražji ali najdražjemu: »Lepo je,« daš fotko na insta in greš na ocvrte kalamare, katerih fotka prav tako roma na instič.
Takšnih krajev ni malo. »Čarobno!« se pridušajo obiskovalci razgledniškega Blejskega jezera in lepijo na facebook po 76 fotk naenkrat. »Odtenki rdeče in rumene kakor pri kalejdoskopu krožijo po velikih skalah v daljavi, medtem ko se na obzorju rišejo obrisi počasi potujočih kamel,« v spletnih aplikacijah pravijo tisti, ki so obiskali Mesečevo puščavo Wadi Rum v Jordaniji. Ne omenjam je po naključju. Ampak do nje še pridemo.
No, pri nekaterih je vseeno drugače, oziroma je bilo pri marsikom, dokler nas ni omrežilo Omrežje in marsikoga spremenilo v odvisnika od dopamina, instantne zadovoljitve in všečkanja. V določenih ljudeh znajo naravne in/ali človeške lepote (še vedno) sprožiti nekaj višjega, neki navdih, ki preseže notranji občutek in se razlije naokrog, da se pri njem napojijo vsi. Zanimivo je videti in vedeti, kaj vse je na ta način navdihnilo velika književna in filmska dela, in ker je letos po kinih zaokrožil drugi del filmskega epa Peščeni planet oziroma Dune, ga ni napak vzeti za merilo.
V določenih ljudeh znajo naravne in/ali človeške lepote (še vedno) sprožiti nekaj višjega, neki navdih, ki preseže notranji občutek in se razlije naokrog, da se pri njem napojijo vsi.
***
Razdrimo najprej kakšno o Franku Herbertu, pisatelju te knjige, ki jo imamo od leta 2018 tudi v slovenščini; v prevodu Igorja Harba je izšla pri založbi Sanje. Herbert jo je napisal sredi šestdesetih let minulega stoletja, ko hipijevsko gibanje in »osvobajanje misli« s »spodbudnimi« snovmi sicer še nista zares prodrli v ameriško javnost. A ti studenci so že tekli proti prihodnjemu vodotoku, ki je pomagal odplakniti militarizem in nepravičnost.
Eden teh pritokov je bil Dune, Herbert pa je navdih zanj deloma našel v razgledu na sipine. Ne sicer v Sahari, kot bi si človek mislil na prvo žogo, temveč v domačih ZDA, v zvezni državi Oregon, katere obalo med drugim tvorijo prostrane peščine. Oblasti so skušale njihovo širjenje že pred stoletji preprečiti s sajenjem in sejanjem rastlin, kar je dalo Herbertu misliti. Navdušila ga je moč sipin, ki so se počasi, a nezadržno širile in goltale rodovitno zemljo, in njihovo moč je opeval v pismu svojemu literarnemu agentu. Pesek je namreč že v 18. in 19. stoletju prekril številne ceste in hiše, ki so jih postavili priseljenci iz Evrope. Še nekaj je zanimivo: v Oregonu se morska obala dotika sipin, kar je vzporednica Dunovi ikonični dvojnosti med puščavo in vodo, med puščavskim planetom Arrakis in svetom Caladan. S slednjega prihaja dinastija Atreides in z njo Paul, prerok Muad’Dib, osrednji lik začetnih romanov v dolgometražni seriji, ki se odvija daleč v prihodnosti. Paul z družino prispe na Arrakis, da bi za imperatorja pridobival slovito začimbo, ki omogoča »pregibanje uma in prostora«, a stvari se seveda krepko zapletejo.
Nastala je imenitna »pravljica za odrasle«, ki nam pomaga sanjati o tem, kam bi se človeštvo nekoč utegnilo razširiti, in doumeti, kako bi shajalo v tako ogromnem razmerju.
To in druge ideje v Peščenem planetu – začimba melange so spore »čarobnih gobic«, s katerimi si je Frank rad »širil obzorja«, orjaški peščeni črvi so ličinke, ki so se gostile s taistimi gobicami, čarovnice-vidkinje Bene Gesserit ustrezajo mehiškim kultom … – so se pomešale v pisateljevem s substancami obogatenem umu. Nastala je imenitna »pravljica za odrasle«, ki nam pomaga sanjati o tem, kam bi se človeštvo nekoč utegnilo razširiti, in doumeti, kako bi shajalo v tako ogromnem razmerju. Krovni mehanizem povesti je enak kot pri pravljicah, ki razlomijo, prebavijo in na novo sestavijo realnost v poenostavljeno sliko, ta pa otroku pomaga razumeti zanj preveč kompleksno realnost. To (znanstvena) fantastika stori za odraslega. Pri tem je zanimivo, kako močna je ekološka nota in kako moderen je zato Dune. Za nekatere je to ultimativni ekološki roman, saj problematizira izkoriščanje Arrakisa, začimbo vzporeja z nafto in streže s citati, kot je: »Najpomembnejša naloga ekologije je razumevanje posledic.« Sloviti gromozanski črvi, ki živijo pod peskom na Arrakisu, so utelešena moč narave, ki se odziva na človeško tvorjenje pravilnih vzorcev. »’Hoditi morava brez ritma,’ je rekel Paul in si priklical spomin na može, ki hodijo po pesku.« Kajti ritem prikliče črva, medtem ko črvi »branijo pesek z začimbo«.
***
Ampak knjiga je eno, film pa drugo, in režiser Denis Villeneuve, ki je prevzel štafetno palico od Davida Lyncha (ter malce od Alejandra Jodorowskyja, čigar nedokončani Peščeni planet naj bi ljudem, ki niso vzeli LSD-ja, vzbudil vtis, da so ga), se je znašel pred težko nalogo. Kako na platnu prepričljivo upodobiti Arrakis, da bo izvenzemeljski, ob tem pa še vedno prepoznaven in ne čisto tujski ali računalniško ustvarjen? Iskanje lokacij se je začelo že leta 2018, toda na srečo je Villeneuve prej posnel film Ženska, ki poje (Indcendies), ki se je delno odvijal v puščavi na Bližnjem vzhodu.
V debatah z drugimi ustvarjalci se je spomnil obiska Mesečeve puščave Wadi Rum v Jordaniji (pa smo prišli do nje!), kjer sredi prostranih sipin stojijo visoke skale. Tak je Herbertov Arrakis, za nameček pa so tam okrog posneli več hollywoodskih filmov, od Lawrencea Arabskega do devetega dela sage Vojna zvezd. Slednje je precej ironično, če vemo, da se je George Lucas pri njenem snovanju med drugim naslonil na Dune. Luke Skywalker je recimo doma na puščavskem planetu Tatooine, in lahko bi rekli, da je slovita Sila priredba Herbertovih »višjih dimenzij uma« prek gobic in pejotla.
Ne vem, ali je Villeneuve dal na svoj insta kako fotkico iz pravljičnega Wadi Ruma ali bližnjega mesta Petra, ki smo ga občudovali v tretjem Indiani Jonesu. A prav jordanska puščava je v njem zanetila filmotvorsko iskro in botrovala čudoviti kinematografski izkušnji. Če bi ljudje bolj prisluhnili takšnemu navdihu in se manj brigali za nastopaštvo na družbenih omrežjih, bi bila človeška kulturna zakladnica nedvomno dosti bogatejša.
Kadar pride Meryl Streep, ta dobi avtogram, tisti buško, za vsakogar se najde nekaj …
Hja, danes, ko se na otoku Lido pričenja že 81. Beneški filmski festival, spet listam po spominih. In se nasmiham. Skupaj z njo na fotografijah. Velja za najbolj cenjeno igralko na planetu, kar je mogoče podkrepiti že s suhoparno statistiko. Za okus: rekordnih 21 nominacij za oskarja – prejela je tri – in rekordnih 33 za zlati globus – prejela jih je osem. Pa gora drugih, čisto na vrhu kajpada najnovejša, častna zlata palma na letošnjem festivalu v Cannesu. Številke, nagrade, priznanja, novice, novičke in trači gor ali dol, v kinodvorani ali pred domačim zaslonom jih v hipu preglasi še tako tih vzdih: »Kako naravno igra – kot da sploh ne igra!«
*
Živo pomnim: sem delal, garal, tekal sem ter tja, zalezoval, vohljal in tipal, fotografiral, snemal in spraševal, rinil in se prerival, pisal, bolj malo jedel – ni bilo časa! –, tistih enajst dni hitro hujšal, pa prav nič trpel. Užival na polno!
Z beneškega filmskega festivala sem se bralkam in bralcem Primorskih novic prvič oglasil leta 2005. Uvodoma sem si privoščil samo dva enodnevna obiska, že leto zatem pa sem šefe prepričal, da velja tovrstno privlačno in tehtno rajanje v soseščini zajeti v celoti, od začetka do konca, tako zadnja avgustovska dneva kakor prvih devet septembrskih. Očitno se je obneslo, navsezadnje sem vajo ponovil še naslednje leto, potem pa prednost dal družini, slinčkom, stajici, tem rečem.
»Pazi se, kolega, zdaj ti je razbila glavo, naslednjič ti bo strla srce!« Zarežal se je, se pobožal po glavi: »Ko jo spet vidim, ji bom pokazal buško in rekel: Tole, Meryl, je bilo pa zate!«
Brskam po starih člankih in prenatlačeni omari. Fotografije in podpisi mi svežijo spomin, kdo vse je leta 2006 soustvarjal 63. beneško Mostro: Catherine Deneuve, Helen Mirren, Juliette Binoche, Laura Dern, Scarlett Johansson, Ben Affleck, Clive Owen, Kenneth Branagh, Emilio Estevez, Lindsey Lohan, Christian Slater, Josh Harnett, Aron Eckhart, Maria Bello in še marsikdo, ob njih tudi režiserji Oliver Stone, Brian De Palma, David Lynch, Paul Verhoeven, Spike Lee, Alfonso Cuarón. In še in še.
In ona, ki sem se je med vsemi najbolj razveselil. Meryl. Prva dama Hollywooda. Kaj vse je že bila! V Lovcu na jelene (The Deer Hunter, 1978) je čakala Roberta de Nira, ki se je boril v Vietnamu – in bila prvič nominirana za oskarja). V drami Kramer proti Kramerju (Kramer vs. Kramer, 1979), posneti po romanu Averyja Cormana, se je ločevala od Dustina Hoffmana – in dobila oskarja. Istega leta je bila v Manhattnu (1979) že ločena od Woodyja Allena. V Ženski francoskega poročnika (The French Lieutenant’s Wife, 1981), posneti po romanu Johna Fowlesa, se je v Jeremyja Ironsa zaljubila tako v fiktivni zgodbi iz viktorijanske Anglije kakor v vlogi »resnične« igralke. V Sophiejini odločitvi (Sophie’s Choice, 1982), posneti po romanu Williama Styrona, je bila preživela taboriščnica s strašno, neznosno popotnico – in zatem še z oskarjem. V Moji Afriki (Out of Africa, 1985) je bila danska baronica, zaljubljena v svobodoljubnega lovca Roberta Redforda. V komični drami Ko boli srce (Heartburn, 1986) se je poročila z Jackom Nicholsonom. V Divji reki (The River Wild, 1994) se je na pobesnelih brzicah pretepala s Kevinom Baconom. V Najinih mostovih (The Bridges of Madison County, 1995), posnetih po romanu Roberta Jamesa Wallerja, je bila razpeta med dolgočasni vsakdan in pustolovskega fotografa Clinta Eastwooda. V Glasbi mojega srca (Music of the Heart, 1999) je učence z družbenega roba učila igrati violino …
Po takem rafalu prejkone vrhunskih vlog te potemtakem ne more presenetiti, da je v Benetkah završalo, zarožljalo in zaropotalo, če si v druščino butnil: »Meryl!« Bi bil previdnejši, če bi vedel, kaj bo sledilo. Namreč, ko sem novinarske kolege za ograjo ob tistem lesenem pomolu, kjer se z barčice izkrcajo gostje, na lepem presenetil z oznanilom, da na obzorju vidim njo, so bliskovito planili pokonci. Italijanski snemalec je z glavo priletel naravnost v objektiv mojega fotoaparata. Potem ko je Meryl švignila mimo nas in le za hip zaustavila korak, se nam nasmehnila, pomahala in pod oboki že izginila v polmrak hotela, sem potolčenega snemalca potrepljal: »Pazi se, kolega, zdaj ti je razbila glavo, naslednjič ti bo strla srce!« Zarežal se je, se pobožal po glavi: »Ko jo spet vidim, ji bom pokazal buško in rekel: Tole, Meryl, je bilo pa zate!«
Ta in naslednji dan je igralka tu in tam spet švignila mimo nas, vselej nasmejana in vsakič v drugi poletni obleki. In begava, vse do tiskovne konference, ko je vendarle posedela kake pol ure ter nam skupaj z drugimi soustvarjalci pojasnila to in ono o filmu, ki ga je prišla predstavit – o Hudičevki v Pradi (Devil Wears Prada, 2006), satirični komediji, v kateri je upodobila prvo damo v svetu mode.
Njen prihod v dvorano, polno novinarjev, so pospremili takšni vzkliki in ploskanje, kakor bi se pričel rockovski koncert, ne tiskovna konferenca. Še preden se je navdušenje poleglo, sem otrpnil. Kajti sivolasi možakar za pultom je kazalec uperil vame …
»Običajno res igram gorgonske ženske, zmaje, groteskne like. Moja naloga je, da jih kot igralka naredim večdimenzionalne, širše.«
Aha, moram pojasniti, kako gre to. Torej, na tamkajšnjih srečanjih s filmskimi ustvarjalci lahko zbrani novinarji goste zaslišujejo nekako pol ure. Včasih jim uspe postaviti trinajst vprašanj, včasih zgolj tri, odvisno od zgovornosti vprašanih. Doživel sem tako Oliverja Stona in Emilia Esteveza, ki sta odgovarjala na dolgo in široko, v več odstavkih, pa tudi Kennetha Branagha, ki je za povrh novinarjem milo za drago vračal s protivprašanji in sproti ustvarjal nekakšen debatni klub, kakor tudi drugo skrajnost, na primer Davida Lyncha, pri katerem je vprašanje obveljalo za mojstrsko, če je režiser nanj odgovoril v več kot dveh, treh zlogih. Kdo sprašuje? To določa vodja tiskovne konference. S pogledom drsi po novinarjih, ki iztegujejo roko, nakar presodi, kdo je pravšnji, da postavi vprašanje. Nekaj tiskovnih konferenc je trajalo, preden se je prvič odločil, da dobim priložnost. Vprašanje je očitno ocenil kot dovolj dobro, saj sem že naslednjič spet dobil priložnost, in to prej kot prejšnjič. Ko je na vrsto prišla Meryl Streep, pa me je pogledal kar takoj, pokazal name in nemo prikimal: ajde, začni!
Ko se je trušč polegel, sem prevzel mikrofon, vstal, pogoltnil debel cmok in najprej osvežil spomin na tedaj še dokaj nov »rimejk« Mandžurskega kandidata (The Manchurian Candidate, 2004) – po romanu Richarda Condona je John Frankenheimer že leta 1962 posnel črno-beli film, v novem tisočletju pa ga je režiral Jonathan Demme. Glavne vloge so odigrali Denzel Washington, Liev Schreiber, Jon Voight … in seveda Meryl Streep, ki sem ji čestital, poudaril, da je njen portret brezobzirne povzpetniške senatorske vsekakor briljanten, po svoje soroden vlogi modne urednice v novem filmu Hudičevka v Pradi. Nakar sem jo pobaral, zakaj za vraga zadnje čase igra tako ostre, grobe, neusmiljene, militantne dame. »Ha, militantne!« se je zasmejala Meryl, dvorana pa z njo. »No, to so verjetno vloge, ki jih pišejo za ženske mojih let. Kaj pa vem, morda je v družbi kaj takega, da vidi ženske tako, ne vem. Filma, ki ju omenjate, smo posneli po zelo zanimivih, inteligentnih scenarijih. Pred kratkim pa sem nastopila tudi v filmu, ki ga tu imenujejo Radio America, sicer pa je naslov A Prairie Home Companion. Odigrala sem povsem drugačno žensko. Takšne vloge pa so prej izjema kot pravilo, običajno res igram gorgonske ženske, zmaje, groteskne like. Moja naloga je, da jih kot igralka naredim večdimenzionalne, širše.«
A sama nikoli ne bi bila pripravljena vsega žrtvovati za kariero, kakor to stori v Hudičevki v Pradi kot ledeno hladna Miranda Priestly. »Priznati moram, da sem bila v življenju zelo srečna,« nam je povedala v Benetkah. »V šovbiznisu je pač tako, da si vsake štiri mesece brezposeln in čakaš na nov projekt. No, če si pripravljen pristati na takšno nestabilnost, ti sicer ni slabega. Ker sem igralka, družini lahko posvetim več časa, kot bi ji ga, če bi imela redno zaposlitev in le dva tedna avgustovskega dopusta. Ne, ne morem se pritoževati.«
Ob Meryl so sedeli še režiser David Frankel ter igralska kolega, tako Stanley Tucci kakor tedaj šele 23-letna Anne Hathaway, ki je upodobila hudičevkino tajnico. Ob vprašanju, kaj ji pomeni moda, je mladenka priznala, da se v svetu slave in blišča ne znajde najbolje: »Še vedno sem ranljiva. Ob takšnih priložnostih, kakršna je današnja, se ne počutim najbolje. Moda je zame v takšnih razmerah nekakšen ščit – morda bom rekla napačne stvari, a poskrbeti moram, da bom vsaj videti lepa, ko jih izrečem.«
Tiskovna konferenca se je sklenila in spet je prišel naš stari znanec – kaos. Skozi brzice avtogramov in bliskavic se mi je vendarle uspelo pririniti do Meryl. Prosil sem jo za podpis pod fotografijo pošastne senatorke, ki jo je tako čudovito upodobila v Mandžurskem kandidatu. In ji izročil drobcen dar: lično zelenkasto knjižico, pri Celovški Mohorjevi izdan angleški prevod Prešernovega Sonetnega venca, ki sta ga v A Wreath of Sonnets prelila kanadski slavist Tom Priestly in njegov ameriški kolega Henry R. Cooper. Napisal sem ji tudi posvetilo. Nočem ga ponavljati. Takrat se mi je v zanosu zdelo primerno, a še danes ob spominu nanj, cukreno patetičnem, zardim. Nočem ga ponavljati, povem samo, da sem vanj vpletel naslov filma Glasba mojega srca. Evo, spet sem zardel.
»Kuge so po svetu divjale vsaj tolikokrat kot vojne. Pa kljub temu sleherna kuga in sleherna vojna najdeta ljudi nepripravljene,« beremo. »Kadar izbruhne vojna, ljudje govorijo: ‘To ne bo dolgo trajalo, je preneumno.’ Čisto jasno je, da je vojna preneumna stvar, a to ji nikakor ne brani, da ne bi dolgo trajala. Neumnost zmeraj dolgo traja, to bi ljudje čisto gotovo že zapazili, če ne bi zmeraj mislili le nase.«
Albert Camus (1913–1960), ob Sartru glavni predstavnik eksistencializma, je v romanu Tujec (1942) in z njim uglašenem sočasnem spisu Sizifov mit utemeljil filozofijo absurda, izvirajočega iz »nasprotovanja človeka, ki sprašuje, in sveta, ki nespametno molči«. Od ravnodušnega in moralno topega tujca Mersaulta, ki si po nesmiselnem umoru Arabca želi samo, da bi ga na javni usmrtitvi razjarjena množica pod giljotino sprejela s kriki sovraštva, je Camus svojo filozofijo pripeljal do Kuge (1947) in z njo ubranega filozofskega Upornega človeka, do veličastne himne upora in solidarnosti, tople hvalnice vseh sočutnih in požrtvovalnih, ki brez upa zmage in zagotovljenega poplačila pomagajo sočloveku.
»Neumnost zmeraj dolgo traja, to bi ljudje čisto gotovo že zapazili, če ne bi zmeraj mislili le nase.«
Kuga, pripoved o Oranu, francoski prefekturi na alžirski obali, meščanih in njihovem spopadanju z epidemijo, je v slovenskem prevodu Jožeta Javorška prvič izšla leta 1965; v epohalni zbirki Sto romanov pri Cankarjevi založbi ji je družbo delal pet let starejši Tujec. Ponatisoma v letih 1986 in 2007 je sledil še najaktualnejši, »kovidni«, leta 2020 izdan pri Beletrini. Kuga še danes omogoča več različnih, tudi za našo dobo nadvse relevantnih branj, v spremni besedi ugotavlja glavni urednik Urban Vovk: »Poleg klasične kronike, kronike neke epidemije – branja, h kateremu nas navaja glas pripovedovalca, ki se nam na zadnjih straneh naposled razkrije in nosi ime ene od romanesknih oseb – je pripoved mogoče brati tudi kot alegorijo izrednega stanja, v katerem so ljudem v imenu višjega cilja odvzete osnovne svoboščine in so odpravljena njihova osebna življenja, med takšna stanja pa se seveda uvrščajo tudi vojne in različne oblike političnega enoumja, ko se individualne usode stopijo v kolektivni.«
Že, že, dobro vemo, da »bacil kuge ne umre in nikdar ne izgine«, prej ali slej se vrne »v kakšno srečno mesto«. In prav zato velja vnovič in zopet in znova brati mojstrovino, ki nam obenem prigovarja, da so med nami tudi ljubezen, sočutje, solidarnost – do kdaj bodo, pa je odvisno samo od nas. Tudi in zlasti od tebe, draga bralka, dragi bralec, ki te danes vabimo, da ob izbranem odlomku romana zakorakaš v prijetno morje in zaplavaš z junakoma romana, zdravnikom Rieuxom in novinarjem Tarroujem.
Po kratkem premolku se je doktor malo vzravnal in vprašal Tarrouja, če se mu kaj sveti, katero pot bi bilo treba ubrati, da bi človek prišel do miru.
»Da. Ljudi moraš imeti rad.«
Sireni dveh rešilnih voz sta se oglasili v daljavi. Vzklikanje, ki je bilo še pred kratkim nejasno, se je zgostilo na skrajnem robu mesta pod kamnitim gričem. Istočasno je bilo slišati nekaj takega, kar je bilo podobno detonaciji. Nato je spet vse potihnilo. Rieux je pozorno gledal, kako je svetilnik dvakrat poblisnil. Kazalo je, da je sapa začela pihati močneje, in hkrati je vetrič z morja prinesel duh po soli. Zdaj je bilo razločno slišati pridušeno sopenje valov na čereh.
»Ali je človek lahko svetnik brez boga, je edini konkretni problem, ki ga dandanes poznam.«
»Skratka,« je rekel Tarrou čisto preprosto, »rad bi vedel edino to, kako človek postane svetnik.«
»Pa saj ne verjamete v boga?«
»Saj to je tisto. Ali je človek lahko svetnik brez boga, je edini konkretni problem, ki ga dandanes poznam.«
Nenadoma je brizgnila s tiste strani, od koder je bilo prej slišati kričanje, velikanska svetloba in po protitoku vetra je priplavalo do obeh mož nejasno vpitje. Svetloba je takoj zatem potemnela in v daljavi, tam za robom strešnih teras, je ostalo samo nekakšno žarenje. Ko je veter za hip potihnil, je bilo razločno slišati krike ljudi, nato pa strele in vpitje množice. Tarrou je vstal in je poslušal. Slišati ni bilo ničesar več.
»Spet so se spopadli pri vratih.«
»Končano je,« je rekel Rieux.
Tarrou je zamrmral, da ni nikoli končano in da bodo še žrtve, ker velja pač tak red.
»Mogoče,« je odgovoril doktor, »ampak, veste, jaz sem bolj na strani premagancev kot na strani svetnikov. Zdi se mi, da me herojstvo in svetost ne mikata. To, kar me mika, je: biti človek.«
»Seveda, za isto stvar se pehava, le da jaz nisem tako ambiciozen.«
»Zdi se mi, da me herojstvo in svetost ne mikata. To, kar me mika, je: biti človek.«
Rieux je mislil, da se Tarrou norčuje, pa se je ozrl vanj. V bledi svetlobi, ki je prihajala z neba, je videl žalostno resen obraz. Veter je ponovno zapihal in Rieux je začutil na koži, kako ga je mlačno pobožal. Tarrou se je zdrznil:
»Ali veste, kaj bi morala storiti za prijateljstvo?«
»Kar hočete,« je rekel Rieux.
»Iti bi se morala kopat v morje. Celo za bodočega svetnika je to dostojna zabava.«
Rieux se je nasmehnil.
»Z najinimi prepustnicami bi lahko šla na pomol. Navsezadnje je preneumno, da živiva samo v kugi. Res je seveda, da se mora človek boriti za žrtve. A če zaradi tega ničesar več ne ljubi, čemu neki služi boj?«
»Da,« je rekel Rieux, »pojdiva!«
Trenutek pozneje se je avto ustavil pred železnimi vrati pristanišča. Na nebu je svetila luna. Mlečno nebo je razstiljalo po zemlji blede sence. Za njima se je v stopnicah dvigalo mesto in iz njega je prihajal vroč in bolan dih, ki ju je potiskal proti morju. Svoje dokumente sta pokazala čuvaju, ki jih je precej dolgo pregledoval. Nato sta šla po ploščadi, kjer so bili zloženi sodi in kjer je dišalo po vinu in po ribah, in od tam krenila proti pomolu. Še preden sta tja prišla, jima je duh po jodu in po algah naznanil morje. Nato sta ga tudi zaslišala.
Tiho je šumelo ob vznožju velikih skal ob pomolu, in ko sta lezla po njih, se jima je prikazalo gosto kot žamet, mehko in gladko kot žival. Sedla sta na tiste skale, ki so gledale na odprto morje. Vodovje je naraščalo in počasi spet upadalo. Na mirnem dihanju morja so se prikazovali in izginjali oljnati odsevi. Pred njim je stala brezkončna noč. Rieuxa, ki je čutil pod svojimi prsti kozavo lice skal, je napolnjevala čudna sreča. Obrnjen proti Tarrouju, je na mirnem in resnem prijateljevem obrazu zaslutil isto srečo, ki ni pozabljala ničesar, niti umora ne.
Nekaj minut sta rezala vodo v istem taktu in enako krepko, bila sta sama, daleč od sveta, končno rešena mesta in kuge.
Slekla sta se. Rieux se je pognal prvi. Vode, ki so bile sprva mrzle, so se mu zazdele mlačne, ko se je vračal na površje. Ko je nekajkrat zamahnil z rokami, je dognal, da je morje to noč mlačno, kot so mlačna jesenska morja, ki jemljejo zemlji v dolgih mesecih nabrano toploto. Plaval je z enakomernimi gibi. Ko je udarjal z nogami, je ostajala za njim penasta sled, voda je bežala vzdolž njegovih rok in se mu lepila na noge. Glasen štrbunk mu je naznanil, da je tudi Tarrou skočil v vodo. Rieux se je obrnil na hrbet in čisto negibno zrl v poveznjeno nebo, polno meseca in zvezd. Globoko je dihal. Nato je zaznal čedalje razločnejše čofotanje, ki je bilo v tišini in samoti noči čudno jasno. Tarrou se je približeval, kmalu je bilo slišati njegovo dihanje. Rieux se je spet obrnil, prišel do prijatelja ter plaval z njim v istem ritmu. Tarrou je rezal morje z močnejšimi zamahi, zato je moral zdravnik zaplavati hitreje. Nekaj minut sta rezala vodo v istem taktu in enako krepko, bila sta sama, daleč od sveta, končno rešena mesta in kuge. Rieux se je prvi ustavil in nato sta plavala počasi nazaj, razen enkrat, ko sta zašla v mrzel tok. Brez besede sta začela plavati hitreje, ker ju je oplazilo to presenečenje morja.
Ko sta se spet oblekla, sta brez besede odšla. Imela pa sta isto srce, in spomin na to noč jima je bil prijeten. Ko sta iz daljave zagledala stražo kuge, je Rieux vedel, da si je Tarrou tako kot on mislil: da ju je bolezen pozabila, da je bilo to prav, a da je zdaj treba spet začeti.
Kratka reportaža o nastajanju knjige Pero (Behind the scenes)
Nekega zgodnjepomladanskega dne sem se s prijateljem Mohorjem nastavljal še sramežljivim sončnim žarkom, ki so padali na teraso pred njegovo hišo. Mogoče sva se tam že preveč zasedela, kajti najin pogovor je počasi zamrl, teme, ki so nama ljube, sva izčrpala in napočil je čas, da gostitelj, ki je svojčas delal tudi kot DJ, zavrti kaj iz svojega bogatega repertoarja. Po nekaj udarnih ritmih anglosaksonskih glasbenikov je iz zvočnikov zadonel znan glas. Greva, punca, v južne kraje, je vabil, glas pa je bil Perotov. Zelo prepoznaven. Raskav in sproščen, na trenutke len, predvsem pa kul.
Vsak k… ima že svojo biografijo, je rekel moj prijatelj. Pero pa ne!
Strinjal sem se in dodal, da sem prebral tudi nekaj zelo dobrih biografij. On tudi, je rekel, ampak Pero si jo pa res zasluži, je dodal in jaz sem se spet strinjal. Napolnjena s sončno energijo sva takoj stopila v akcijo. Mohor je poznal Perota in ga je takoj poklical. Jaz sem biografijo o Perotu predlagal Čandru, ki jo je z veseljem »požegnal«.
Dan je bil lep in vse se je zdelo tako enostavno. Pa ni bilo čisto tako.
Pero, skromen, ki se nikoli ni rad razgaljal v javnosti več, kot je bilo treba, in po vsej verjetnosti že fino naveličan pompa, ki se je že od najstniških let ustvarjal okoli njega, je menil, da to ni najboljša ideja.
Mednarodni festival Dnevi poezije in vina je sinoči na Vrazovem trgu na Ptuju tradicionalno odprlo javno branje Odprtega pisma Evropi. Vsako leto zazveni v številnih jezikih in objavijo ga ugledni evropski mediji. Osebno ga prejmejo vsi poslanci Evropskega parlamenta ter člani Sveta Evrope in Evropske komisije.
Letos ga je napisal in prebral poljski pesnik, pisatelj in prevajalec Jacek Dehnel. Vabljeni k branju njegovih aktualnih in tehtnih spoznanj, pomislekov, skrbi in upov.
Spoštovane poslanke in poslanci Evropskega parlamenta,
počaščen sem, da so me organizatorji festivala Dnevi poezije in vina prosili, naj vam napišem pismo, čeprav sam niti ne verjamem v neposredno moč pisane besede. Odprta pisma, romani in pesmi spreminjajo svet le redko in običajno z zamudo.
Zato bom začel z avtorjema, ki jima je uspelo spremeniti svet – resda ne neposredno in ne takoj, vendar so se njune osebne drame, spretno pretvorjene v besede, na koncu izkazale za pomemben del velikih procesov, ki so resničnost spremenili na bolje.
Oscar Wilde je leta 1891 napisal esej Človeška duša v socializmu,[1] ki ne govori veliko o duši in še manj o socializmu, kajti Wilde očitno ne o enem ne o drugem ni vedel kaj dosti. A to je osupljivo, in kot smo tega pri avtorju vajeni, izvrstno napisano besedilo o tehnoloških inovacijah, ki so takrat spreminjale svet in so ga v naslednjem stoletju še bolj spremenile.
Oscar Wilde: »Stroji bodo opravljali vse potrebno in neprijetno delo, medtem ko se bo človeštvo zabavalo in uživalo v kulturnem delovanju, v izdelovanju in branju lepih stvari ali zgolj v občudujočem in veselem opazovanju sveta.«
Wilde opisuje svet, ki deluje z napakami – in to je verjetno izkušnja, ki je blizu vsakomur od nas –, hkrati pa je to svet, ki ga je mogoče popraviti. Tega se vsi dobro zavedamo, zlasti pa vi, spoštovane poslanke in poslanci Evropskega parlamenta, kajti za vas je popravljanje naše skupne resničnosti tako rekoč glavna poklicna naloga.
Vse do danes je bil človek do neke mere suženj strojev, zato je nekaj tragičnega v dejstvu, da je začel stradati, brž ko je iznašel stroje, ki naj bi opravljali njegovo delo, piše Wilde in ugotavlja, da bi morali stroji pripadati vsem, tako kot bi moral vsem pripadati prosti čas, ki smo ga kot družba pridobili z avtomatizacijo. Vsako neintelektualno delo, vsako monotono, dolgočasno delo, vsako delo z neprijetnimi rečmi, ki poteka v nemogočih razmerah, morajo opravljati stroji. Stroji morajo delati za nas v rudnikih in opravljati sanitarne storitve, kuriti kotle na parnikih, čistiti ceste in raznašati sporočila ob deževnih dnevih, skratka, početi vse, kar je utrudljivo in nevarno. […] Stroji bodo opravljali vse potrebno in neprijetno delo, medtem ko se bo človeštvo zabavalo in uživalo v kulturnem delovanju, v izdelovanju in branju lepih stvari ali zgolj v občudujočem in veselem opazovanju sveta.
***
Leta 1891 je bilo vse drugače. Ni bilo Evropske unije ali Evropskega parlamenta, moja država Poljska ni obstajala na zemljevidih – tako kot tudi ne številne druge države, katerih predstavniki danes sedijo v Bruslju. In Oscar Wilde je bil na prostosti. Toda prav leta 1891 je spoznal lorda Alfreda Douglasa, kar je privedlo do znamenitega procesa in obsodbe Wilda na dve leti prisilnega dela. Ti dogodki so dobro znani – vseeno pa danes ne vemo dobro, kakšno je bilo videti to prisilno delo. Vse to ima gotovo neposredno zvezo z Wildovim esejem. In s slavno Dickensovo povestjo, ki je pol stoletja starejša.
Ko pred božičem v pisarno Ebenezerja Stispuha prideta nabiralca prispevkov, ki zbirata denar za revne, ju skopuh vpraša, ali še vedno delujejo zapori, delavnice za reveže in samotežni mlini.
»Pa še kako, gospod.«
»Ja, ker sem se po vaših prvih besedah že ustrašil, da je kaj ustavilo njihov koristni tek,« je rekel Stispuh. »To sem pa res zelo vesel.«[2]
Samotežni mlini so bili nekakšna »teptalna kolesa« – valji s stopnicami, po katerih so hodili obsojenci in tako poganjali stroje z močjo lastnih mišic. Izumitelj »neskončnih stopnic« je bil William Cubitt, ki se je leta 1818 odločil izkoristiti moč obsojencev, »da ne bi lenarili«.
Viktorijanski sistem »varovanja« in »kaznovanja« je namreč temeljil na prisilnem delu. To so bila naporna in umazana opravila, na primer razpletanje starih ladijskih vrvi na posamezna vlakna, ki so jih nato zbijali skupaj in z njimi tesnili ladijske trupe, lomili kamenje ali drobili živalske kosti za gnojilo. Bilo pa je še nekaj hujšega: samotežni mlini, ki jih je omenil Stispuh, so bili nekakšna »teptalna kolesa« – valji s stopnicami, po katerih so hodili obsojenci in tako poganjali stroje z močjo lastnih mišic. Izumitelj »neskončnih stopnic« je bil William Cubitt, ki se je leta 1818 odločil izkoristiti moč obsojencev, »da ne bi lenarili«. Zaporniki so bili med seboj ločeni s pregradami, tako da se niso mogli pogovarjati. Hodili so, zazrti v steno, po šest ali osem ur, po sistemu četrt ure dela in pet minut počitka. Taki samotežni mlini so se uporabljali za črpanje vode ali mletje žita, toda pogosto niso imeli nobenega uporabnega namena, saj so »mleli v prazno«, kar je bila oblika dodatne kazni.
Tako je bil eden največjih umov svoje dobe, lord Paradoks, prisiljen delati kot vlečna žival (danes tudi izkoriščanje živali za takšno delo štejemo za etično sporno in okrutno dejanje). In tako je bil prikrajšan za možnost ustvarjanja. Tudi z gospodarskega vidika je bila to čista norost: ko je Wilde pisal za pisalno mizo, ko je predaval, je britanskemu gospodarstvu prinesel veliko več denarja kot takrat, ko je delal kot dvonožni poganjalec samotežnega mlina.
Zdi se, da si danes prav vse to prizadevamo storiti s človeško ustvarjalnostjo.
***
Ta misel ni edinstvena – pravzaprav je obratna od Wildove – in v zadnjem času jo je na podoben način izrazilo več ljudi. Ameriška pisateljica S. J. Sindu je rekla takole: »Za ustvarjanje umetnosti ne potrebujemo umetne inteligence. Umetno inteligenco potrebujemo za pisanje elektronskih sporočil, čiščenje hiše in dostavo živil, da bomo lahko ustvarjali več umetnosti.« Poljska pisateljica Joanna Maciejewska pa je o tem dejala naslednje: »Rada bi, da umetna inteligenca namesto mene pere perilo in pomiva posodo, da bi lahko sama ustvarjala umetnost in literaturo, ne pa da umetna inteligenca namesto mene ustvarja umetnost in literaturo, zato da lahko sama perem in pomivam.« Ti in številni podobni citati so se po spletu razširili kot krogi na vodi.
Dejstvo, da Evropska unija še ni pravno uredila vprašanja tako imenovane umetne inteligence, je po mojem mnenju ena največjih kulturnih groženj, s katerimi se soočamo. V nasprotju s tradicionalno cenzuro, preganjanjem in zapiranjem umetnikov namreč ne gre za delovanje kakega režima, temveč za globalen proces, katerega resnosti danes niti nismo zmožni doumeti.
Joanna Maciejewska: »Rada bi, da umetna inteligenca namesto mene pere perilo in pomiva posodo, da bi lahko sama ustvarjala umetnost in literaturo, ne pa da umetna inteligenca namesto mene ustvarja umetnost in literaturo, zato da lahko sama perem in pomivam.«
Pri tem vidim dve glavni težavi: prvič, velike korporacije, ki izkoriščajo popustljivost zakonodajalcev, za delovanje svojih programov uporabljajo avtorsko zaščitena dela, nastala kot plod skrbnega in dolgotrajnega dela, ki ni poplačano. Vse to je videti kot tekoči trak, speljan v žitnice kmetov, ki sejejo in žanjejo v potu svojega obraza, potem pa se nekdo odloči, da bo njihovo delo prodajal po dampinških cenah. Noam Chomsky je naravnost povedal, da je to, čemur pravimo »umetna inteligenca«, pravzaprav program, specializiran za plagiatorstvo.
In drugič, tisto, kar na koncu pride do bralcev, ni delo, temveč le njegova imitacija. UI namreč temelji na tem, kar je moj prijatelj pisatelj nekoč imenoval »pisanje književnosti po prvi izbiri«: če je nekdo pijanec, ima rdeč nos, če je kuhar, je debel, če je starka, je grbasta. Pisanje literature po prvi izbiri se opira na stereotipe in pomanjkanje vsakršne domišljije – namesto Celanovega verza Črno mleko zore pijemo ga zvečer[3] nam ponudi dolgočasno različico: Vsako jutro pijemo belo mleko. Toda mehanizem prve izbire ima tudi etično razsežnost – krepi stereotipe, tudi tiste, ki so krivični, in jih povzdiguje na raven razodete postave; popolnoma se znebi moralnega razmisleka in odgovornosti za to, v kakšnem medsebojnem razmerju so besede. Omenjeni Noam Chomsky je v eseju Lažna obljuba ChatGPT-ja[4] skupaj s soavtorji na primeru vprašanja o preoblikovanju Marsa v Zemlji podoben planet pokazal, kako se ChatGPT odziva na etična vprašanja. Rezultate so primerjali z »banalnostjo zla«, terminom, ki ga je Hannah Arendt uporabila pri opisu sodelovanja v velikem nacističnem genocidnem stroju. To ne vliva optimizma.
Književnost – in širše umetnost – je že od nekdaj način, kako se družbe pogovarjajo same s seboj, oblika kolektivnega razmišljanja, pogosto neprijetnega, ki razdira človekovo samozadovoljstvo in kvari dobro voljo. Njene vloge tako v avtoritarnih kot demokratičnih sistemih nikakor ni mogoče preceniti. In čeprav s pesmijo ni mogoče ustreliti tirana ali s knjigo nahraniti lačnih, je bilo pisanje v zadnjih dvesto letih v središču velikih procesov demokratizacije, socialno-ekonomskih sprememb in emancipacije zatiranih skupin.
Potrebujemo prepoved nepogodbene uporabe avtorsko zaščitenih del s strani umetne inteligence (z možnostjo, da imetniki pravic dajo takšno dovoljenje po načelu prostovoljne izbire in za ustrezno plačilo), preglednost uporabljenih virov in navsezadnje tudi odstranitev tistih izdelkov, ki so bili doslej ustvarjeni s kršenjem pravic.
Njena zamenjava s cenejšo imitacijo, ki nemoteno teče po verjetnih in dobro znanih povezavah, namesto da bi nam odstirala nepričakovano in nas vrgla iz ustaljenega ritma navad, bo imela katastrofalne posledice za našo kolektivno zavest. Človeški element – z vso svojo naključnostjo, ki izhaja iz človeške usode – je tisti, zaradi katerega nas umetnost nenehno preseneča in navdušuje. Tega besedila ne bi nikoli začel z Wildom in Dickensom, če ne bi po naključju prav jaz prevajal njunih dveh knjig, kar je v mojih mislih ustvarilo to posebno povezavo. Toda naključja se ne dogajajo strojem, njim se dogaja le statistika.
Potrebujemo prepoved nepogodbene uporabe avtorsko zaščitenih del s strani umetne inteligence (z možnostjo, da imetniki pravic dajo takšno dovoljenje po načelu prostovoljne izbire in za ustrezno plačilo), preglednost uporabljenih virov in navsezadnje tudi odstranitev tistih izdelkov, ki so bili doslej ustvarjeni s kršenjem pravic.
Morda se vam bodo moje besede zdele fantastične ali utopične. Toda tu je treba spomniti na Wildove besede iz omenjenega eseja: »Zemljevida sveta, na katerem ni Utopije, ni vredno niti pogledati, saj na njem ni prav tiste dežele, na obalah katere človeštvo kar naprej pristaja. In ko človeštvo tam pristane, se razgleda naokoli in razpne jadra, ko zagleda boljšo deželo. Napredek je uresničitev niza utopij.«
Prevedel Klemen Pisk
[1] Oscar Wilde, Človeška duša v socializmu. De profundis, prevedel Uroš Gabrijelčič, Ljubljana: Mladinska knjiga, 1993.
[2] Charles Dickens, Božična pesem v prozi, prevedel Janko Moder, Maribor: Založba Obzorja, 1992.
[3] Paul Celan, Mrtvaška fuga, prevedel Niko Grafenauer.
[4] Noam Chomsky, Ian Roberts, Jeffrey Watumull, »The False Promise of ChatGPT«, The New York Times, 8. 3. 2023.
»Poezija edina pove najhujše tako, kot ga je treba povedati, z zanosom in slovesno,« je citat Christiana Bobina, uvodoma zapisan v pesniški zbirki Milana Dekleve Čistost tega jutra, minulo zimo izdani pri mariborski založbi Pivec. Je njegova že 27. pesniška zbirka, zato verjamem, da literarnega ustvarjalca, predvsem poeta, tako bogatega besedotvorca, prejemnika mnogih nagrad, ni treba posebej predstavljati. Bobinove besede, ki jih navaja v zbirki, pa je omenil tudi v najinem pogovoru, ko sva se prišla do smotrnosti branja poezije v današnjem svetu. Med poslušanjem njegove misli sem se spomnila najinega zadnjega pogovora, ko je dejal, da je »nežen jezik literature kot zdravilo in očiščenje« ter da svet potrebuje nežnost. Res jo. In nežnost Dekleva najde tudi v branju, ki mu vsak dan nameni velik del svojega časa. »Časa ne smeš loviti, temveč si ga moraš privoščiti,« pojasni, ko ga povprašam, kje pa najde ta čas za branje. Kajti bere veliko in vsak dan. Knjig v njegovi domači knjižnici, ki jo deli z ženo Branko in v kateri se trudita vzpostaviti določen red, pa sploh ni malo.
»Slikanice lahko oživijo le otroci«
Tudi pogovor začneva z mojo pripombo, da sem intervjuje o domači knjižnici vedno pričela z vprašanjem, ki se mi je zdelo lahko, predvsem pa naj bi bil enostaven odgovor, v stavku ali dveh, morda celo le v eni sami besedi – dokler nisem intervjuvala ilustratorke pravljic, ki kar ni nehala govoriti. Vprašanje: Knjige v katerih jezikih imate doma?
»Časa ne smeš loviti, temveč si ga moraš privoščiti.«
Niti odgovor Milana Dekleve ni tako kratek, kakor sem mislila: »Knjige pri meni doma so v glavnem slovenske, med njimi je zelo veliko poezije in filozofije. Imam pa tudi kar precej angleških in italijanskih, ker sem prevajal iz teh jezikov. Precej knjig v teh dveh jezikih je ženinih, saj je diplomirana anglistka in italijanistka. Kar nekaj je kitajskih, saj je najmlajša hči končala študij kitajskega jezika in literature. Čeprav se je preselila, so knjige povečini ostale tukaj.«
V stanovanju ima še vedno precej otroških knjig, čeprav sta jih z ženo veliko podarila vnukom, kar nekaj pa tudi razdelila drugim: »Veste, ne zdi se mi prav, da knjige umirajo na policah, ker jih nihče ne odpre. Slikanice morajo živeti, in otroci poskrbijo, da so večno mlade!«
Nekaj knjig je podedoval po starših, saj so doma imeli bogato knjižnico: »Imel sem srečo, da smo bili dobro založeni s knjigami. Oče je bil naročen na slovenske klasike, bil je član Slovenske matice, zato smo imeli doma kopico zanimivih knjig, tudi veliko umetniških monografij. Mama je bila pianistka, vendar je ogromno brala, in tako sem že od otroštva bralec tudi jaz. Iz otroštva mi v spominu ostaja knjiga Tri kraljeve opice Walterja de la Mareja, pa tudi klasike, Medvedek Pu in Alica v čudežni deželi. In še vedno se spomnim police, kjer so kraljevale meni ljube Čebelice.« In tudi kasneje je vedno rad bral, že od malih nog pa se je navduševal nad lepoto poezije. Najljubše knjige nima, kot trenutno ljuba avtorja pa imenuje dva: »Christian Bobin mi je všeč, ker kljub vsem nesrečam, ki jih je imel, obožuje in vidi lepoto življenja. Ponovno pa prebiram Lojzeta Kovačiča, čeprav avtorjeve neprizanesljivosti do telesa, duše in pripovedovanja ni lahko vzdržati.«
»Ne zdi se mi prav, da knjige umirajo na policah, ker jih nihče ne odpre.«
»Fizične knjige so še vedno moja prva izbira«
Zbirka knjig v šišenskem stanovanju je skupna. Knjige so shranjene povsod, nekatere v omarah, druge na policah. Stena sobe, v kateri piše, je z njimi prekrita do stropa. Večino izposojenih knjig najprej prebere on, Milan – napol v šali pravi, da opravi prvo selekcijo, potem pa »izbor« prebere še žena. Med seboj si knjig niti ne podarjata, temveč si jih kupujeta sama, otrokom in vnukom pa vedno rada podarita kako dobro. Doma je kar nekaj klasičnih leposlovnih zbirk, veliko poezije, slovarjev, strokovnih priročnikov in monografij.
Milan Dekleva že od otroštva rad obiskuje knjižnico. Danes zaradi bližine najpogosteje zahaja v Mestno knjižnico Ljubljana, v enoto v Šiški ali pa v Knjižnico Otona Župančiča. »Hči Nina dela v knjižnici na srednji šoli na Vegovi in je v stiku z novostmi, ki mi jih redno prinaša. Sicer pa o novih knjigah marsikaj preberem na portalu MMC, kjer številni sodelavci pišejo dobre recenzije. Kaj preberem tudi v dnevnem časopisju, kjer pa so članki o knjižnih novostih vse redkejši. Rad prebiram tudi portal Vrabec Anarhist, navdušen sem pa nad spletno stranjo, ki se je sprva imenovala Brain Pickings, zdaj pa se The Marginalian. Ureja jo v ZDA živeča bolgarska književnica Maria Popova. Recenzije berem tudi v Bukli, spletni reviji LUD Literatura in na AirBeletrini, ne pa na družbenih omrežjih. Teh se izogibam, saj se mi zdi, da prinašajo več plev kot zrnja. Informacijski šum je, enostavno rečeno, prevelik.«
»Manj ljudi obiskuje, sploh po covidu, tudi gledališča. Način življenja se je spremenil, vse manj je pristnega fizičnega druženja. Brezčutni kapital nam prek elektronskih medijev in medmrežja vsiljuje precej samotarski način bivanja, v katerem nas povezujejo predvsem potrošne stvari, nestrpnost in ideologija.«
Knjige vse bolj kupuje prek spleta. Ne naroča jih le v tujini, temveč tudi v slovenskih spletnih knjigarnah. »Žal mi je, da so v Ljubljani zamrle prijazne male knjigarne. Zakonca Vale Novak, če omenim samo njiju, sta se neumorno trudila, da bi zaživeli knjigarni z dušo in konceptom, pa sta žal oba njuna poskusa propadla. Enako se je v Ljubljani žal zgodilo tudi s kinematografi (z izjemo Kinodvora in Kinoteke). Manj ljudi obiskuje, sploh po covidu, tudi gledališča. Način življenja se je spremenil, vse manj je pristnega fizičnega druženja. Brezčutni kapital nam prek elektronskih medijev in medmrežja vsiljuje precej samotarski način bivanja, v katerem nas povezujejo predvsem potrošne stvari, nestrpnost in ideologija.«
Še vedno pa včasih obišče antikvariate, in kar nekaj knjig je prišlo od tam: »Vendar vse manj, saj je danes laže priti do knjig prek spleta. Res pa je, da v antikvariatih še vedno najdeš zares redke in dragocene izdaje.« Dodaja, da se še zmeraj navdušuje nad fizičnimi knjigami. »Sicer sem začel v zadnjem času razmišljati tudi o bralniku. Privlači me ideja dostopnosti, predvsem pa večjega formata črk. Res ne vem zakaj je vse več knjig natisnjenih s tako drobnimi črkami, da jih je težko prebirati.«
Tudi Milan Dekleva se od knjig težko loči, vendar se z ženo trudi, da pridejo na pravo mesto: »Kot sem rekel, knjige morajo živeti. Veliko jih podariva družini, nekatere hči odnese v šolsko knjižnico.« Dekleva na posebni polici hrani knjige, ki jih je napisal sam: »Predvsem iz praktičnega razloga, saj jih sicer težko najdem. Z ženo se trudim, da bi tudi prevodi dobili stalno mesto. Posebej veliko je prevodov otroških knjig, ker sta prevajalki tudi žena Branka in hči Nina.«
Z ženo je v preteklosti prepotoval velik del sveta. Sedaj seveda potujeta manj in bolj uživata doma: »Sem pa na potovanjih vedno rad vstopil v kako knjigarno. Dobro se spominjam tiste, ki sem jo obiskali z ženo in s hčerko Anjo, ko smo potovali po narodnih parkih ZDA in obiskali mojega brata, ki živi v Oaklandu. V San Franciscu deluje znamenita knjigarna City Lights Bookstore, o kateri mi je govoril že Tomaž Šalamun. Menda je vanjo rad zahajal tudi Charles Simic, jaz pa sem tam iskal in tudi našel njegovo knjigo esejev.«
Navdušile so ga knjigarne po vsem svetu, od velikih evropskih mest do manjših krajev: »Ko smo potovali po Braziliji, smo naleteli na veliko oddaljenih mest, ki turistično niso na udaru, pa imajo tudi odlične knjigarne. In veste, kaj najdete v njih? Najmanj pol metra knjig Slavoja Žižka!«
»Človek se ne sme preobremeniti s znanstvenimi teorijami, branje mora biti intuitivno. Tako kot glasba – čeprav si profesionalni glasbenik, moraš uživati v ustvarjanju in poslušanju glasbe.«
»Branje mora biti intuitivno«
Pogovoriva se še o načinu branja. Povprašam ga, ali je po študiju primerjalne književnosti in literarne teorije bral drugače, bolj teoretično in manj laično. »Veste, najprej sem študiral elektrotehniko in kasneje biotehniko, šele moj tretji študij je bila primerjalna književnost, in takrat sem moral, ker sem prišel z realke, torej tehnične šole, opravljati sprejemne izpite. Prebral sem vse tisto, kar bi lahko označili kot pomembno literaturo preteklosti. V spominu so mi močno ostale pesniške zbirke nadrealistov, italijanskih hermetistov, pa Rilke, Eliot in drugi, všeč pa so mi bili tudi sodobni romani, ki so danes že moderna klasika prejšnjega stoletja. In naj odgovorim na vprašanje: niti ne. Esejistiko sem bral in jo berem bolj študijsko, sicer pa še vedno znam brati iz užitka. Človek se ne sme preobremeniti s znanstvenimi teorijami, branje mora biti intuitivno. Tako kot glasba – čeprav si profesionalni glasbenik, moraš uživati v ustvarjanju in poslušanju glasbe. No, saj je tudi legenda ameriškega jazza Miles Davis dejal, da moraš najprej spoznati vsa pravila, se jih naučiti, jih potem pozabiti in zares začeti igrati. Moraš torej najti pravo ravnotežje med tem, kar veš, torej teorijo, in med tistim, kar te v besedilu vznemirja in skrivnostno privlači.«
Vsak dan bere redno, tudi po več ur: »Nikoli se mi ni zgodilo, da daljši čas ne bi bral. Zame je branje obvezno. Ne morem pa več brati tako intenzivno, kakor sem nekdaj. Tolažim se, da človek na tem svetu ne more ničesar izsiliti. Časa ne sme loviti, temveč se mu mora prepustiti. Brati mora, kadar je uglašen s svetom, saj knjige so svet. Zadnja leta sem se veliko posvečal glasbi. Ker je ponovno zaživela skupina Salamander, sem zanjo pisal besedila in skladbe. V današnjem svetu, ki ga obvladuje zakon kapitala, smo pristali na to, da je treba živeti hitro, izkoristiti vsako uro, biti nenehoma produktiven. To je, seveda, zabloda. Vsak, ki se poskuša poglobiti vase, dobro ve, da so nekatere ure prazne in da takšne tudi morajo biti. Iz praznine navsezadnje tudi prihajamo. V resnici so nesmiselne ure zgolj tiste, v katerih skušaš narediti stvari, ki jih ne zmoreš.«
»V današnjem svetu, ki ga obvladuje zakon kapitala, smo pristali na to, da je treba živeti hitro, izkoristiti vsako uro, biti nenehoma produktiven. To je, seveda, zabloda. Vsak, ki se poskuša poglobiti vase, dobro ve, da so nekatere ure prazne in da takšne tudi morajo biti. Iz praznine navsezadnje tudi prihajamo.«
Pravi, da na počitnicah v resnici ne bere nič več in nič manj kakor sicer: »Vsekakor pa sem postal bolj izbirčen bralec. S starostjo človek postane še malce bolj nezaupljiv do zunanjih spektaklov, v katere je vključena tudi literatura. Knjige namreč vse bolj ponujajo kot spektakel, kot dogodek. Kot instalacijo, performance, happening. Ne navdušim se več tako zlahka in žal me slovenska sodobna proza večkrat razočara, medtem ko je poezija dobra in v njej močno uživam. Zelo lepo je dan začeti z branjem poezije, ki ti prišepne, da vse, za kar je človek na tem svetu, še ni izgubljeno in pozabljeno. Kot je rekel Christian Bobin, ‘poezija edina pove najhujše tako, kot ga je treba povedati, z zanosom in slovesno’. Zelo mi je ljuba ta misel, ki sem jo vključil tudi v svojo novo pesniško zbirko Tako čisto jutro. Že dolgo nisem prebral, da bi kdo tako jedrnato in natančno označil pomen poezije. Spominjam se pogovora z Gregorjem Podlogarjem o tem, ali ljudje res ne berejo poezije ali pa takšen videz ustvarjajo mediji. Meni se zdi, da poezija ima svoje bralce. Nekaj sto ljudi nenehno spremlja liriko, in to ni zanemarljiva številka. Je pa takrat Podlogar omenil, da ne razume, zakaj ljudje ne bi brali pesmi, saj zanje ne potrebuješ veliko časa. Poezija in eksistenca sta si najbližje. Pesem lahko prebereš v minuti ali dveh, v tebi pa biva in izzveneva še dolgo. Morda jo nekateri ne berejo, ker je nevarno iskrena, ker je eksplozivna in izzove premočna čustva, ki jih razumsko ni mogoče nadzorovati.«
»Ne navdušim se več tako zlahka in žal me slovenska sodobna proza večkrat razočara, medtem ko je poezija dobra in v njej močno uživam.«
In s temi besedami sva sklenila pogovor. Preden sva se poslovila, sem dodala, da morda danes poezija ni tako popularna, ker ni zaključeno dejanje. Ko preberemo roman, ki ima začetek in konec ter zgodbo, se nam zdi, da smo nekaj naredili, in v današnjem svetu moramo nekaj delati s svojim časom. Moramo biti ustvarjalni, sicer smo zmedeni. Pokimal je in dodal: »Poezija ti ponudi tišino, ta pa je danes nezaželena. Vendar je tišina izvir vsega, iz nje se rojevamo in se vanjo vračamo.«
V njegovi zbirki pa beremo: »Občudovalec in vernik časa sem, / komaj kdaj pomislim na njegov precep.«
Pesmi Valžine Mort (1981) sem brala že pred časom, nadvse vesela pa sem bila, ko sem izvedela, da je za svojo izjemno pesniško zbirko Glasba za umrle in od mrtvih vstale leta 2021 prejela Griffinovo nagrado za poezijo v mednarodni kategoriji. Izbor pesmi iz te zbirke pa tudi iz njenih drugih dveh (Tovarna solz in Zbrano telo) je zdaj na voljo tudi v slovenskem prevodu Kristine Kočan v knjigi Pesem o belih jabolkih. Z belorusko pesnico sva se ob tej priložnosti v krajšem pogovoru sprehodili skozi njeno pesniško ustvarjanje, otroštvo in življenje v tujini.
Ali se spomnite, kdaj ste se prvič srečali s poezijo, kdaj ste zapisali svoje prve pesmi? Kdaj vas je poezija navdušila, se vas dotaknila?
»Od nekdaj sem bila liričen človek, morda zato, ker sem odraščala ob ljudeh, ki so se smejali ob tragedijah in jokali v trenutkih sreče. Ta napetost je bila moje prvo srečevanje s poezijo.«
Kakšen je vaš ustvarjalni proces? Imate kakšne posebne rituale? Brez česa ne morete pisati oziroma ustvarjati?
»Sem zelo pozorna in imam, čeprav obsesivno in strastno, veliko potrpljenja za novo pesem, s katerim ji omogočam, da zori tudi več let. Ta pozornost med drugim pomeni, da vidim ritem v vsem, z ritmom povezujem nepovezane stvari. Ta ritem je bolj vizualen kot glasben, ritmična oblika v zraku. Ritem je telo pesmi, pisanje pa način razmišljanja zunaj sebe, kot bi stal zunaj svojega telesa, ekstaza.«
»V času odraščanja sem bila razpeta med nasilje in glasbo, glasba pa me je naučila, da če dovolj dolgo poslušaš, sčasoma vse postane glasba.«
V vaši poetiki je močno navzoča glasba, v otroštvu ste igrali tudi harmoniko. Kaj vas je prej navdušilo in presenetilo, poezija ali glasba?
»Pesmi v zbirki Glasba za umrle in od mrtvih vstale so obtičale med glasbo in travmo. Marsikdo misli, da je glasba nekaj dvoumnega, a zame je ravno nasprotno. Glasba nam pove točno tisto, česar besede ne morejo. Všeč mi je, kako to opiše Felix Mendelssohn: ‘Kar mi sporoča najljubša glasba, niso misli, preveč nejasne za besede, temveč tiste, ki so preveč jasne.’
Pesem Pošiljka za Antigono se začne z epigrafom glasbenih navodil za tempo in ton, vendar so jim pripisani rituali upora in žalovanja. Sklicevanje na simfonijo je pomembno, ker ne želim, da bi se knjiga brala tako, kot bi jo želeli brati vsi: kot pričevanje. To je predstava. Dejstvo, da sem neuspela operna pevka, je za moje bralce morda najpomembnejši podatek.
Otroštvo sem preživela v kuhinji in poslušala babičine zgodbe o preživetju. In radio je bil vedno vklopljen – moral je biti vklopljen, ker je mislila, da je radio vir nujnih informacij: po radiu se napovedujejo vojne. Toda vojne je bilo konec in radio je predvajal Bacha, Skrjabina, Griega, Mozarta. Zdaj se zavedam, kako zelo mi je ta glasba pomagala pri soočanju z babičinimi zgodbami o izgubi in nasilju.
Vse svoje otroštvo in mladost sem se učila glasbe. Harmonika je bila moja prva prijateljica, prva sovražnica, moja prva ljubimka, osebno božanstvo, ki je sedelo na stolu kot totem. Kadar mi je kaka vaja posebej dobro uspela, sem jo poljubila, in ko mi je nakazala težak prehod, sem jo ugriznila ali udarila. In še nekaj: posluha za glasbo nisem imela, nobenega. Za glasbo me je navdušila babica, ker se je o svojem očetu spominjala le tega, da je bil zelo muzikalen. Sploh pa ni bil vojaški tip človeka. Vpoklican je bil v sovjetsko vojsko med aneksijo zahodne Belorusije in skoraj takoj zatem umrl. V času odraščanja sem bila razpeta med nasilje in glasbo, glasba pa me je naučila, da če dovolj dolgo poslušaš, sčasoma vse postane glasba.«
Odraščali ste v času, ko je razpadala Sovjetska zveza. Kako je to vplivalo na vas? Kakšno je bilo vaše otroštvo?
»V otroštvu me je zaposlovalo in zanimalo veliko stvari: trava, škatlice vžigalic, kostanj, glasba, opera, sanje, knjige, jabolka, lipovo cvetje, vrbe, geometrija našega stanovanja, sneg, menjavanje letnih časov, obzorje, babičino telo, zgodbe herojskih otrok, mučenih med drugo svetovno vojno, zgodbe izmaličenih černobilskih otrok. Po Minsku sem se vozila z avtobusi in trolejbusi in ritem avtobusnih postaj – ljudje so vstopali in izstopali – je imel pomembno vlogo pri oblikovanju mene kot pesnice.
Sovjetska zveza je razpadla, sovjetska mentaliteta pa ne. Odraščala sem v zelo sovjetskem okolju, šla skozi sovjetski šolski sistem, živela med odraslimi s sovjetsko mentaliteto. Z vidika zgodovinskega trenutka so me najbolj prizadeli izginuli politiki in novinarji v poznih devetdesetih letih prejšnjega stoletja in začetku novega tisočletja. Nisem mogla nehati misliti na to, kako so bili ustreljeni v nekem gozdu nedaleč od Minska, kako so nazadnje videli nežno nihajoče vrhove borovcev.
Tudi možje, ki so se vrnili iz sovjetske vojne v Afganistanu, pohodi mater, katerih sinovi so tam umrli, pesmi o tem – še danes na kaki zabavi odidem iz sobe, kadar kdo seže po kitari.«
»Po Minsku sem se vozila z avtobusi in trolejbusi in ritem avtobusnih postaj – ljudje so vstopali in izstopali – je imel pomembno vlogo pri oblikovanju mene kot pesnice.«
V pripovedni pesmi Avtoportret z Republiško palačo zapišete: »Babica pripoveduje zgodbe o vojni. Kakšne pa naj bi bile zgodbe v junaškem mestu?« V vaših pesmih je pripovedovanje zelo pomembno, v to pripovedovanje se pogosto vpenja motiv pravljic. Je bilo vaše otroštvo zelo povezano s pravljicami? Kaj so vam dale oziroma česa so vas naučile?
»Pravljice so nežen način govora o neizrekljivem. To so zgodbe o ljudeh, ki odidejo v kraljestvo mrtvih in se od tam vrnejo spremenjeni. Pri pravljicah je pomembno, kaj poveš, kako, kdaj in komu. Pravljice so polne najrazličnejših pozab: urok, sestavina ali predmet (čevelj!) so pozabljeni, zapuščeni. Pogosto je pozabljeno opozorilo: najpomembnejše, kar je treba povedati, se pozabi povedati. Pravljice so zgrajene na krogih ponavljanja (najprej je šel v bronasto hišo, nato v srebrno hišo, nato v zlato hišo), živali in drevesa imajo ključno znanje, brez katerega človeški značaj ne more doseči svoje usode. Drevesa so priče življenja, in kadar je treba, spregovorijo. Vsaka običajna stvar ali predmet – jabolko, vrana, klobuk, ograja, hiša, igla, mačka, čevelj, plašč, postelja – je lahko prežet z mističnimi, izjemnimi močmi. Pogosto so ti predmeti neposredno povezani s človekom: življenje nekoga je dostopno – da škoduje ali pomaga – prek predmeta, ptice, drevesa. Zdi se, da je vse povezano na nepričakovane, poetične načine. In liki v pravljicah pogosto gredo in naredijo točno to, kar je prepovedano. Zato pesnica na začetku moje knjige obljubi zvestobo Antigoni. Ne gre za sklicevanje na antično dramo. Je povabilo v kraljestvo pravljice.«
Ženske imajo v vaši poeziji zelo pomembno vlogo, še posebej matere, babica, omenjate Antigono, Marjo Abramovič … V eni od pesmi zapišete: »Nekoč pelje po tej ulici tank. / Kot slon / maha s trobcem / z desne na levo. / Slon v naši vasi! / Namesto da bi se skrile, ženske hitijo, da bi ga videle.« Iz vaše poezije je razbrati, da ste imeli okoli sebe vedno zelo močne, pogumne ženske. Katere ženske v vašem življenju so vas najbolj zaznamovale?
»Kot veliko otrok v moji generaciji sem imela doma babico, starši pa so v službo odhajali ob sedmih zjutraj in se vračali po sedmi zvečer. Moja babica je v tridesetih in štiridesetih letih preživela sovjetski eksperiment, ki je dosegel vrhunec ob černobilski eksploziji. Vsak dan po vrnitvi iz šole domov sem sedela v kuhinji in jedla kosilo, medtem ko mi je pripovedovala o lakoti, vojni, sirotah, pela pesmi, pripovedovala zgodbe ljudi, ki se jih nihče več ni spominjal. Bila je preživelka 20. stoletja. In ta preživelka 20. stoletja mi je skuhala zeljno juho, mi obrisala rit, me opomnila, naj si umijem roke. Preživelka 20. stoletja je spremljala moje gledanje televizije, pletla moja oblačila, me poljubljala za lahko noč. Vse, kar mi je bilo povedano za tisto kuhinjsko mizo, je postalo moja obsesija. To je telefon, ki nenehno zvoni. Zvoni iz preteklosti, iz prihodnosti, iz podzemlja, iz stanovanj, vrtov, knjig, ulic. A vendarle, čeprav sem te zgodbe poslušala vsak dan, dolga leta svojega življenja, jih ne morem ponoviti. Niso v besedah, ampak v intonacijah, v telesu, v vzdihu. Napisati moram ne zgodbo, ampak vzdih, krik, obraz, pokrit z rokami. In zame je vse to glasba. Glasba kot civilizirana oblika krika. Odraščala sem okoli kričečih žensk: učiteljic, sosed, kontrolork vstopnic in najbolj arhetipske vzhodnoevropske zlobne ‘boginje’ – blagajničarke v trgovini. Iz teh žensk sem se rodila, učile so me, me teple in ljubile. Pesmi v tej knjigi raziskujejo načine, kako razumemo zlorabo in jo prenašamo naprej.«
»A vendarle, čeprav sem te zgodbe poslušala vsak dan, dolga leta svojega življenja, jih ne morem ponoviti. Niso v besedah, ampak v intonacijah, v telesu, v vzdihu.«
Zelo so se me dotaknili verzi iz pesmi Belorusko II: »tvoj jezik je tako majhen, / da sploh še ne govori, / toda ti, belorusija, si histerična«. Kakšna je bila vaša izkušnja pisanja, ko ste tako majhen jezik zamenjali z velikim, globalnim jezikom? Vaše kasnejše pesniške zbirke so namreč enojezične in so vse izšle v angleščini. Čemu taka odločitev? Kako je biti pesnica v dveh jezikih?
»Svoje knjige sicer objavljam v Belorusiji, čeprav večina beloruskih založb zdaj deluje v izgnanstvu. Pišem v angleščini in beloruščini, spreminjam besedila naprej in nazaj, zaradi česar en sam jezik ne more zahtevati izvirnosti. Nobeden od mojih pesniških jezikov ni moj materni, saj sem – kot večina ljudi v Belorusiji – odraščala v ruščini, ki je bila moj mačehovski jezik, kolonialna dediščina.
Mislim, da so vsi jeziki eno: shramba jezikovnega gradiva. To je postkolonialno jezikovno stanje osebe, ki si ne more lastiti nobenega jezika. Moja beloruščina je enako priučena kot angleščina. Kako torej človek živi v tem stanju? Sem optimistična in me ni sram. Ne verjamem v prevod. Verjamem v premikanje skozi to skladišče jezikovnega gradiva in pozorno poslušanje. Moja angleščina ima naglas, to je beloruska angleščina, in prostora za mojo angleščino ne ustvarjajo pisatelji iz imperialnega središča, temveč irski pisatelji, anglofonski karibski in afriški pisatelji, priseljenski pisatelji iz različnih delov sveta.
Moje angleške knjige dajejo oklep mojim beloruskim knjigam, ki bi se morale brez mojih tako imenovanih zahodnih nagrad in priznanj nenehno dokazovati v patriarhalnem, incestuoznem in do poezije ravnodušnem lokalnem okolju. Angleščina dela mojo beloruščino globalno, beloruščina pa opredeljuje mojo angleščino s svojim naglasom.«
»Moje angleške knjige dajejo oklep mojim beloruskim knjigam, ki bi se morale brez mojih tako imenovanih zahodnih nagrad in priznanj nenehno dokazovati v patriarhalnem, incestuoznem in do poezije ravnodušnem lokalnem okolju.«
V svoji poeziji veliko pišete o Belorusiji, v zgornjih verzih jo celo nagovarjate, čeprav že kar nekaj let ne živite več tam. Se pogosto vračate v Minsk? Kaj vam pomeni Belorusija in kakšen odnos imate do nje? Je življenje v tujini vplivalo na vaš pesniški izraz?
»V preteklosti sem se redno vračala, po letu 2020 pa se ne morem vrniti domov. Belorusija je po številu političnih zapornikov trenutno na šestem mestu na svetu.
Hkrati so moji družini v Belorusiji zavrnili evropske vizume, ki jih potrebujejo za odhod na ameriško veleposlaništvo na Poljskem ali v Litvi, tako da smo že več kot pet let ločeni. Toda stanje bi bilo lahko veliko slabše in za marsikoga tudi je.
Kar zadeva življenje v tujini, za umetnika ni nič bolj tradicionalnega kot živeti v tujini, še posebej za umetnika iz politično nestabilne države. V Združenih državah Amerike poučujem za poln delovni čas, kar mi jemlje večino časa za pisanje, in če bi si lahko privoščila življenje v Minsku in samo pisanje, bi to počela z veseljem.
Pesem Poskus v rodoslovju sprašuje: ‘Od kod prihajam?’ – vprašanje, ki se ponavlja skozi celotno pesem in implicitno skozi celotno knjigo. Prvič, na najbolj dobesedni ravni je to vprašanje ironično. Prihajam iz Belorusije, države, ki v predstavi sveta večine ljudi ne obstaja. Ko se usedete v taksi v Ljubljani ali Parizu ali Stockholmu ali Lagosu, ne boste slišali beloruske glasbe. Nihče od vaših prijateljev in znancev ne razmišlja o počitnicah v tej državi. Nihče od njih ne ve, kaj se tam dogaja. Ljudje so presenečeni, ko izvejo, da se mučenje v zaporih nadaljuje, da so Belorusi vsakodnevno tarča aretacij. Ljudje so presenečeni, a tudi napeti; nočejo vedeti. Ljudje radi vprašajo, od kod ste, a verjemite, nihče rad ne sliši, da ste iz Belorusije. To zavre pogovor. Drugič, to vprašanje izhaja iz kolonialne zavesti: kaj pravzaprav je Belorusija? Kaj je bilo narejeno tukaj? Kako živeti v deželi nepokopanih kosti, tišine? Tretjič, najpomembnejše: ‘Od kod prihajam?’ je sinonim za ‘Od kod te stvari v meni?’ in ‘Od kod so te stvari v ljudeh, ki so mi najbližji?’ Kaj je izvor te jeze, te osamljenosti, te tesnobe, tega občutka izgube? In četrtič, to je vprašanje nekoga, ki ga ni doma, ki je zamaknjen in se sprašuje: ‘Kam naj grem? Kaj delam tukaj?’
To je pesem o izgubi rodbine, tako družinske kot narodne, obeh značilno beloruskih, vendar je prežeta s podobami italijanske umetnosti, od neštetih upodobitev Polaganja v grob v rimskih cerkvah do številnih upodobitev Marijinega oznanjenja, ki sem jih videla v Firencah. Zbirko Glasba za umrle in od mrtvih vstale sem napisala v Rimu, kar je beloruskim bralcem očitno, drugim pa malo manj.«
Valžina Mort bo na Dnevih poezije in vina v štirih dneh nastopila štirikrat, vsak dan.
Danes, v sredo, 21. avgusta, bomo ob 18. uri na prireditvi Telo v poeziji, poezija kot telo na Vrtu Lili Novy ob sedežu Društva slovenskih pisateljev v Ljubljani prisluhnili pogovoru s častnima gostjama Valžino Mort in njeno dansko kolegico Pio Tafdrup.
Jutri, 22. avgusta, bo poljski pesnik, pisatelj in prevajalec Jacek Dehnel ob 20. uri Dneve poezije in vina na Vrazovem trgu na Ptuju odprl z javnim branjem Odprtega pisma Evropi. Ob 20.30 bodo na velikem pesniškem branju nastopili Choi Young-Mi, Katie Farris, Sabine Huynh, Valžina Mort in Muanis Sinanović.
V petek bodo Dnevi poezije in vina segli še v Maribor. Ob 18. uri bosta na pesniškem posvetu v Vinski kleti Vinag sodelovala Valžina Mort in Muanis Sinanović.
V soboto ob 15:30 bosta častni gostji Valžina Mort in Pia Tafdrup zbrane v ptujskem Hotelu Mitra nagovorili še na pogovornem srečanju Od korenin do izkoreninjenosti.
Celoten festivalski program in še marsikaj je na voljo samo en klik stran: www.stihoteka.com
»Ta knjiga ti preprosto priraste k srcu. Nisi samo na njegovi, Stonerjevi strani, ampak kar živiš skozi njega.« Tako tokratna sogovornica podkasta, igralka Urška Taufer, članica ansambla Slovenskega narodnega gledališča Nova Gorica, opisuje trenutke, ko ji je naslovni junak romana William Stoner med branjem lezel pod kožo.
Stoner svojo strast napaja v bogati dediščini angleške književnosti in jezika. Rojen je bil sicer v kmečki družini in starša sta ga poslala na študij kmetijstva, da bi se naučil praktičnih načinov, kako suho zemljo narediti spet plodno, in tako preživel družino, toda …
Toda Stonerju se nepričakovano zamajejo tla pod nogami, ko med predavanjem iz književnosti prvič sliši 73. sonet Williama Shakespeara. »Naenkrat se počuti povezanega s seboj. Občutek ima, kakor da prvič vidi svojega profesorja, lesena tla predavalnice, svetlobo na obrazu svojega sošolca,« pripoveduje Urška. Stoner se tako rekoč znova rodi in začne živeti za literaturo.
Čeprav se ti zdi, da ima zato celo bogatejše življenje kot marsikdo drug, zunaj območja literature ni veliko svetlobe. Marsikdaj je grozno in obupno žalostno, pravi Urška, tudi zato, ker Stoner ničesar ne naredi, da bi kaj spremenil. Zdaj, ko ga je brala še v drugo, je bila marsikdaj nanj prav jezna: »Ne pravim, da mi knjiga ni bila več všeč. Nasprotno, knjiga ne samo, da je vredna branja, je absolutno vredna branja!«
O romanu Stoner so približno štiri desetletja po njegovem izidu, leta 1965, v reviji New Yorker zapisali, da je »največji ameriški roman, za katerega še nikoli niste slišali«. Ob prvem izidu so namreč prodali 2000 izvodov, nato pa je šel roman v pozabo, dokler ga v življenje niso prebudili s ponatisom in novimi prevodi. Zdaj je preveden v več kot 20 jezikov. Pri nas je v prevodu Brede Biščak in s spremno besedo Urbana Vovka izšel v zbirki Kondor pri Mladinski knjigi.
Stoner ni edino delo ameriškega pisatelja, pesnika, urednika in univerzitetnega profesorja Johna Williamsa. Napisal je še tri romane, Nothing But the Night ter Klavčev Prehod in Avgust, ki sta tudi prevedena v slovenščino. Letos pa je, prav tako v prevodu Brede Biščak, pri Literarno-umetniškem društvu Literatura izšla še biografija Mož, ki je napisal popoln roman: John Williams, Stoner in pisateljsko življenje. Tudi o njej smo na AirBeletrini že poročali.
***
O podkastu Območje lagodja
S sogovorniki z različnih področij odkrivamo njihova knjižna vesolja in veselja. Katero literarno delo jim je spodneslo tla in obrnilo na glavo svet, kakršnega so poznali? Katera knjiga ostaja njihova sopotnica še dolgo potem, ko so jo odložili? Kako spoznanja o literarnih življenjih oseb prehajajo tudi v njihovo vsakodnevno resničnost? Prisluhnite v AirBeletrininem podkastu Območje lagodja, ki ga gostita Maja Čakarić in Klara Škrinjar.
Odrezane glave, krvavi noži, živi mrtveci … in veliko smeha! Res, prav zabava festivalu, kakršen je Grossmannov v Ljutomeru, zagotavlja dolgoživost, sicer bi ga že zdavnaj pobralo. Tako pa še naprej razigrano poskakuje – nerodno naj se opotekajo zombiji! Ki jih tam kajpada nikoli ne manjka. Niti letos jih ni, ob jubilejni 20. izdaji festivala fantastičnega filma in vina, na katerega sem spet prav rad krenil. Lani sem tja skočil samo intervjuvat posebnega gosta, dobitnika častne nagrade hudi maček, legendarnega ameriškega režiserja Johna McTiernana, ki nam je dal klasike Predator (1987), Die Hard (Umri pokončno, 1988), The Hunt for Red October (Lov na Rdeči oktober, 1990), The Thomas Crown Affair (Afera Thomasa Crowna, 1999) in druge. Intervju z njim je še zmeraj dosegljiv na tej povezavi.
Seveda sem organizatorjem tudi letos že zgodaj začel sitnariti, drezati, spraševati, kdo bo tokratni gost. Naposled sem izvedel. Slobodan Šijan, srbski režiser, podpisan pod kultne jugoslovanske filme Ko to tamo peva (Kdo neki tam poje, 1980), Maratonci trče počasni krug (Maratonci tečejo častni krog, 1982), Kako sam sistematski uništen od idiota (Kako so me idioti sistematično uničili, 1983), Davitelj protiv davitelja (Davitelj proti davitelju, 1984) …
Dogovoril sem se za intervju z mojstrom, spakiral in takrat še prijetno toplega junijskega jutra krenil v Prlekijo. Pa na vse živahnejšem Glavnem trgu v Ljutomeru že popoldne takoj srečal kar nekaj ljudi. A prvi znani obraz, ki sem ga pozdravil, ni bil iz filmskega sveta, temveč iz literarnega in glasbenega. Klarisa Jovanović, pesnica, prevajalka, pevka, ki sem jo spoznal v njenih izolskih letih, mi je prijazno pojasnila, kako je zašla tja. Prisluhnite:
Na slovenskem trgu ni veliko knjig, ki bi govorile o življenju z boleznijo, še manj pa je takih, ki iz tega ne bi naredile spektakla, temveč brez slepomišenja – in vendar rahločutno – pripovedujejo, kako hitro se lahko posameznikovo življenje obrne na glavo. Nova knjiga Melite Forstnerič Hajnšek je zato neke vrste svež piš na slovenski literarni sceni, saj uspe pisateljici in nekdanji urednici kulturne redakcije časopisa Večer iz svoje zgodbe izvabiti lepoto, ne da bi skrivala bolečino in težo procesa, s katerim se je bila primorana spoprijeti. Izpoved o premagovanju bolezni se prepleta z globoko intimnimi premisleki o lastnem življenju, družini in delovanju družbe, obenem pa skozi reference in spomine s potovanj izrisuje sliko avtorice, ki, kakor pove že v naslovu, taka ni bila nikoli.
Vaša novinarska sodelavka Petra Vidali je zapisala, da ji knjiga Taka nisem bila nikoli ni zbudila solz, kar šteje za odliko. Tudi sama sem ob branju pomislila, kako neverjetno težko mora biti pisati o tako občutljivi in čustveni temi, ne da bi bralca usmerjali v določena občutja ali pa se postavljali v položaj žrtve. Kakšen je bil vaš pristop, proces ustvarjanja?
»Proces pisanja je bil zame razbremenjen vseh bremen, ki so pritiskala name v realnem življenju. Pisati sem začela na vrhuncu bolezni. Bilo je terapevtsko in katarzično. Na neki točki je projekt knjiga zame postal samopomoč. Pred boleznijo sem knjige za samopomoč ignorirala.
Sprva sem si želela iti v fikcijo, pisati o bolezni na ne preveč resen način, a mi ni uspelo. Dogajale so se mi preveč krvave reči in nasploh sem kot dolgoletna novinarka očitno zasvojena z realnim.
Najbolj tuj v pisanju mi je patos. Moteč mi je občutek kozmične krivice in edinstvenosti, tako tipičen za resne, zvečine rakaste bolnike, ki pišejo o svoji bolezni. Skušala sem vzpostavljati distanco do bolezni, do svoje ranljivosti. Hkrati pa sem hotela biti maksimalno iskrena, ne solzava.
»Pisati sem začela na vrhuncu bolezni. Bilo je terapevtsko in katarzično.«
V knjigi z binarno strukturo, z lihimi in sodimi zgodbami, s ‘poročilom o bolezni’ in avtofikcijskimi črticami – enciklopedijo mrtvih – svojih bližnjih umrlih in prostorov, zaznamovanih s smrtjo, sem v narativu ostro razmejila konotativni in denotativni del. Tudi s tipom črk smo ga ločili, da bralca še bolj opozorim na to differentio specifico. In seveda iz mene ni bilo mogoče izgnati publicističnega gena, četudi si je urednica tu in tam prizadevala. A štiri desetletja novinarstva se mi pač poznajo.
Moja izhodiščna točka pisanja je bilo spoznanje, da nenadoma nisem več taka kot prej. Postala sem bolnica s kompleksnim, nevarnim krvnim rakom, imunsko oslabljena, izolirana, prestrašena, z občutkom življenjske ogroženosti, odvzeti so mi bili vsi stiki s prijatelji, z otroki, nisem smela več v teater, kino, na razstave, kar so vse bili moji skoraj vsakdanji, tako rekoč službeni prostori. Postala sem samotna, ranjena, svet se mi je zožil na digitalne stike.
Pogled z roba, ko si v življenjski nevarnosti, je drugačen in neomajno določa diskurz. Ali bom koga ganila s svojo pripovedjo ali spravila v jok, na to res nisem pomislila. So mi pa zanimive vse te recepcije.«
»Na živce mi je šlo solzavo, plehko pomilovanje, predvsem pa soljenje pameti in tekma, ki so mi jo nekateri vsiljevali, med bolnimi in zdravimi.«
Skozi pripovedi o potovanjih in vsem, kar ste na njih doživeli, svojo bolečino oziroma stisko postavljate v širši kontekst, kar neizogibno vodi tudi do primerjave z drugimi. Bi rekli, da obstaja vrednostna lestvica, na kateri je določeno trpljenje večje od drugega, ali pa je vsako doživljanje po vašem mnenju subjektivno, s tem pa tudi stvar posameznika?
»Mislim, da sta bolečina in bolezen nekaj najbolj individualnega, najbolj subjektivnega. Seveda je razlika med intenzivnostjo trpljenja, kot je občutna razlika med resnostjo bolezni in obsegom bolečine. Ko se sotrpini, sopacienti primerjamo med sabo, ne prihaja do kakih zelo zdravih, produktivnih stikov. Nisem začutila posebne simbioze, prej slabe občutke ob različnih odzivih na zdravljenje.
Tisti prostori minevanja na vseh celinah, ki sem jih obiskala predvsem službeno, pa utelešajo med drugim tudi razmerje med domom in svetom. Odnos do bližine in razdalje sem lahko udejanila še na eni ravni.«
V knjigi kot svoji sopotnici oziroma soborki v procesu zdravljenja omenjate Frido Kahlo in Slavenko Drakulić, ki sta z lastno izkušnjo bolezni potrdili, kot sami opišete, da »med bolnimi in zdravimi ni kompromisov, ni resničnega razumevanja«. Kako ste ravnanje okolice v času bolezni doživljali sami?
»Zelo ambivalentno. Na živce mi je šlo solzavo, plehko pomilovanje, predvsem pa soljenje pameti in tekma, ki so mi jo nekateri vsiljevali, med bolnimi in zdravimi. Od Slavenke sem se največ naučila o odnosu do bolezni in bolečine. S svojo lucidnostjo in osupljivo iskrenostjo me je vodila skozi labirinte žalosti in samote. Kovida sem se zares začela bati, ko je o svoji izkušnji z njim pisala Slavenka. Na začetku pandemije je bila šest tednov v stockholmski bolnišnici in je komaj preživela.«
Izpostavljate, da sodobna družba bolezen dojema kot breme. Kljub morebitnemu začetnemu sočutju pa v dobi individualizma in vse večje časovne revščine kmalu zmanjka časa za altruizem. Menite, da lahko to spremenimo s predstavljanjem zgodb, kakršna je vaša?
»V tem pogledu sem idealistka. Verjamem, da z občutkom za ljudsko žalost in trpljenje, s sočutjem in altruizmom lahko marsikaj spremenimo. In skrajni čas je že, da se iz well being družbe, kjer je imeti zmeraj pred biti, premaknemo iz preglasnega humanizma in popkulturnega odnosa do revnih, bolnih in prikrajšanih v žlahtnejše, bolj poduhovljene sfere. In bolečine, bolezni nehamo imeti za poraze ter izgube, temveč, kakor bi rekel romunsko-francoski filozof Emil Cioran: zdravje je dolgočasno, bolezen je vznemirljiva.«
Kovid je po dolgem času prvič neposredno pokazal, kako arogantni znamo biti, saj se radi dojemamo kot nedotakljive, nato pa nam zdravje zataji ravno, ko smo najmanj pripravljeni. Kako lahko bolezen sprejmemo? In kako se znebimo tega nenavadno egocentričnega občutka krivičnosti, da smo bili »izbrani« prav mi?
»Ironično je, da so bili kovidna realnost in ukrepi, povezani z njo, zame dober trening. Arogantnost je v povezavi z dojemanjem bolezni resnično najbolj problematična in vseobsegajoča. Tisti občutek krivičnosti in edinstvenosti v svoji mizeriji pa je najbolj moteč. Ne, bolniki se res nismo prekršili zoper abstraktni moralni red in povsem jalovo, neproduktivno je iskati krivca, vzrok za bolezen, čeprav to vsi bolniki radi počnemo.
Bolezen težko sprejmemo, se jo pa naučimo sčasoma udomačiti, jo nehati sovražiti. Izkušeni bolniki svarijo pred tem sovraštvom.«
»Odleglo mi je, ko mi je kak prijatelj zdravnik ali zdravnica pohvalil knjigo. Bala sem se, da sem kje zašla v laične poenostavitve, zgrešila kako terminologijo …«
Dolgo niste smeli biti v stiku s prijatelji in z majhnimi otroki, onemogočene so vam bile tudi vse aktivnosti, ki so vam sicer v oporo in bi lahko v že tako težkem položaju prinesle določeno olajšanje, veselje. Od kod ste kljub temu črpali moč in upanje?
»Paradoksalno je, da bolezen ni samo nekaj najbolj strašnega, kar se ti zgodi v življenju. Tudi zanimivi, celo humorni pripetljaji so, o tem tudi pišem. Ta nova senzibilnost, ki se ti prebudi, je nekaj dragocenega.
Izolacija mi je tudi koristila, podarila mi je svobodo, koncentracijo in čas, da sem pisala in tudi uredila, pregledala svojo staro mapo črtic o svojih bližnjih, sorodnikih, znancih, zaznamovanih z minljivostjo, smrtjo. Nekako so čudno anticipirale ta moj težki čas bolezni. In sem začela pisati nove.
Ne bi si mislila, da mi bo izolacija tako ustrezala, meni, razvpiti družabni mački. Kot bi potrebovala odmik in osamitev. Moč in upanje sem črpala v najbližjih in v naravi. Zveni klišejsko, vem, a to, da živim na podeželju, malce iz mesta, blizu gozda, je bilo odrešilno. Tudi dolga prisilna izolacija zaradi imunske šibkosti zato ni bila tako težka.«
Kot v spremni besedi omenja tudi Tone Partljič, si se, ko resno zboliš, obenem primoran naučiti še novega jezika. CR, VGPR, popolni odziv, brez monoklonsketa zobca v imunofiksaciji, avtologna presaditev, IgK kapa, sulforafan … Kaj vam predstavljajo te, mnogim zdravim ljudem neznane besede?
»To so bila obenem zlovešča, obenem odrešujoča znamenja ob mojem križevem potu zdravljenja. Odleglo mi je, ko mi je kak prijatelj zdravnik ali zdravnica pohvalil knjigo. Bala sem se, da sem kje zašla v laične poenostavitve, zgrešila kako terminologijo … Ampak za zdaj sem jo kar srečno odnesla.«
»Najbolj sporna, skoraj fašistoidna, nevarna, se mi zdi populistična mantra o tem, kako smo bolniki sami krivi za svoje stanje, ker nismo bili dovolj dobri, pametni, ker se nismo zdravo prehranjevali, se dovolj gibali, tekli maratonov, ker smo se cepili proti kovidu, ker nismo upoštevali lune, se postili, ker smo se, skratka, samouročili.«
»Ni je bolj intimne, bolj zasebne stvari na svetu, kot je bolezen, zato je treba pri javnem komuniciranju o njej ravnati dostojanstveno, etično in sočutno. Ranljivosti ni prav lahko obešati na veliki zvon, lažje, udobneje se je skrivati v samoizolaciji,« zapišete v knjigi. Od kod, menite, izhaja ideja, da smo bolniki za svoje stanje krivi sami?
»Veliko sem na začetku bolezni razmišljala o tem, ali sploh iti v javnost s svojo največjo ranljivostjo, ali razgaljati svojo ranjeno intimo. A na neki točki, tudi ko sem videla, kako redko bolezen imam (pri nas 120 letno diagnosticirajo plazmocitom), sem se odločila iti v javnost. In tako so moji osebni dnevniški zapisi, moji ambulantni kartoni, moje terapije … v povezavi s črticami o mojih pokojnih bližnjih postali knjiga.
Najbolj sporna, skoraj fašistoidna, nevarna, pa se mi zdi populistična mantra o tem, kako smo bolniki sami krivi za svoje stanje, ker nismo bili dovolj dobri, pametni, ker se nismo zdravo prehranjevali, se dovolj gibali, tekli maratonov, ker smo se cepili proti kovidu, ker nismo upoštevali lune, se postili, ker smo se, skratka, samouročili.
Zanimivo je, kako si medijsko zanimiv predvsem zaradi težke bolezni, ki jo opisuješ, mnogo bolj kot zaradi knjige in morda njene presežne literarnosti. Če jo seveda ima.«
»Dokler nisem izrekla besede rak, ga nisem imela. Tako otročje je bilo na začetku. Nezrelo, vem.«
Na začetku knjige citirate stavek filozofa Emila Ciorana: »Bolezen, tako kot vsak drug dejavnik neravnotežja, prebuja, vznemirja in vnaša element napetosti ter konflikta. Dokler se dobro počutimo, ne obstajamo. Natančneje: ne vemo, da obstajamo.« Bi rekli, da je konflikt pomembna komponenta posameznikovega življenja?
»Absolutno je konflikt ključen, tudi za vsako umetniško delo navsezadnje. In če je moj osrednji konflikt morala biti bolezen, je pač tako moralo biti. Nisem se hotela okoristiti s spaktakularnostjo svoje težke, strašljive pozicije. Očitno pa je bolezen zaslužna, da sem si prvič upala v javnost z osebnoizpovedno leposlovno knjigo. Kolegica Petra Vidali je lepo napisala v recenziji o moji knjigi v Večeru: ‘Obžalujem, da je tej knjigi botrovala bolezen, a sem hvaležna, da sem jo lahko prebrala.’«
Besede »rak« ne zapišete skoraj do konca knjige; prvič se pojavi šele v podpoglavju Nikoli ne izrečem te besede. Zakaj?
»Ker sem resnično bežala v (samo)zanikanje. Dokler nisem izrekla besede rak, ga nisem imela. Tako otročje je bilo na začetku. Nezrelo, vem. Malo me je sram za nazaj. A danes sem normalna in zavedam se, da rakava bolnica tudi s svojim javnim angažmajem lahko kaj premakne. Zato sem se tudi včlanila v Združenje limfom in levkemija. Z veseljem javno nastopam ter ozaveščam o bolezni. Mnogi namreč zaradi netipičnih simptomov prepozno pridejo k hematologu. Pozna diagnoza pa, vemo, zmanjša možnost zdravljenja in preživetja.«
Pravite, da je informiran bolnik »boljši bolnik« – kaj pa vpliv teh pogosto zastrašujočih informacij na njegovo mentalno stanje? Ko sem sama zbolela za lupusom, sem se, podobno kot vi na začetku bolezni, izogibala vseh informacij, sledila sem le navodilom zdravnikov in upoštevala zdrav življenjski slog. Mislim, da je bilo to v mojem primeru ključno. Nad voljo ni prevladal strah.
»Preden sem na vrhuncu bolezni sedla za računalnik, me je premetavalo med samozanikanjem in eskapizmom. Ničesar nisem hotel vedeti o bolezni, nič me ni zanimalo v zvezi z njo, potem pa sem nenadoma začela kopati po sebi, brati forume, strokovne članke, gledati dokumentarce, spremljati webinarje o plazmocitomu … In bilo je odrešilno.
Opažam, da se je nova generacija zdravnikov zvečine znebila kompleksa belih bogov, kar me opogumlja. Postali so dojemljivi za bolnikova vprašanja, tolerantni celo za laična premišljevanja in poenostavljanja. Meni je moja zdravnica izjemno tankočutni prisluhnila. Spomnim se, kako je moj oče, ki je imel debel bolniški dosje, trpel, ko mu v bolnišnici niso hoteli povedati, kaj ima v infuziji, kaj šele da bi bili pripravljeni z njim debatirati o bolezni.«
»Opažam, da se je nova generacija zdravnikov zvečine znebila kompleksa belih bogov, kar me opogumlja. Postali so dojemljivi za bolnikova vprašanja, tolerantni celo za laična premišljevanja in poenostavljanja.«
Ob bolezni telo »nenadoma postane sovražnik«, ste povedali ob predstavitvi knjige v Mariboru. Kljub temu poudarjate, da sovraštvo do diagnoze v boju proti bolezni ni rešitev. Zakaj?
»Res se telo spremeni v nekakšnega tvojega sovražnika. Nenavadno, kot bi se del tebe izločil v neko drugo vesolje in opazoval drugi del, kako propada, grmi v prepad. A na srečo je pomagala odrešilna medicina. Hematoonkologija je ena najbolj razvijajočih se ved. Prihajajo nove in nove metode zdravljenja, nova zdravila, cepiva … Poslušam hematologe, kako se je preživetje bolnikov z diseminiranim plazmocitomom povečalo z novimi zdravili in metodami zadnje desetletje. V raziskavi Economist Impact se je Slovenija uvrstila na prvo mesto med državami Srednje Evrope in Baltika v podpori zgodnjemu in pravičnemu dostopu do oskrbe pri zdravljenju obolelih s plazmocitomom.
Sovražiti bolezen je najslabše, ker za sabo potegne (samo)obtoževanje, absurdno iskanje krivca, celo vrsto nepotrebnih, jalovih potez.Treba se je pogumno spoprijeti s tem trdoživim plevelom, kar je najboljša metafora za bolezen. Plazmocitom je plevel, ki se vedno znova spet pojavi, tudi če ga odstranjujemo z najbolj ubijalskimi protistrupi. Ampak verjamem v razvoj znanosti in v čedalje več metod za premagovanje bolezni. Naučila sem se pozorneje prisluškovati sebi in svojemu telesu.«
»Sovražiti bolezen je najslabše, ker za sabo potegne (samo)obtoževanje, absurdno iskanje krivca, celo vrsto nepotrebnih, jalovih potez.«
Svojo zgodbo o bolezni – diagnozi diseminirani plazmocitom – in boju z njo prepletate s spomini na družino, na njene posameznike in na vašo skupno preteklost. Mnoge izmed družinskih članov so prav tako pestile raznorazne bolezni, veliko je bilo trpljenja in (pre)pogosto tudi smrti. Predstavljam si, da razkrivanje tako intimnih zgodb, kot jih popišete v knjigi, niti za vas niti za vašo družino ni mogel biti lahek postopek. Je bil tudi to del sprejemanja neprizanesljivosti življenja, s katero ste se bili primorani soočiti?
»Bolj ko sem se zavedala nevarnega roba svoje bolezni, bolj sem se zatekala v prasvet očeta in mame. In niti za trenutek nisem pomislila na tveganost tega početja. Vendar sem marsikaj prikrojila, povezala, spremenila, a izhodišča so biografska. Priklicala, literarno oživila sem mnoge svoje rajnke. Nekak mrtvaški ples svojih bližnjih pokojnih smo začeli plesati in vedno bolj se mi je razpiral ruralni prasvet, od koder izhajajo moji ptujskopoljski, očetovi predniki. Te ruralnosti sem se vse življenje otepala, imela sem se vedno za zelo urbano, zdaj, ko sem bila bolna, pa sem se začela zatekati k pokojnim staršem, k očetovim prednikom, sorojencem, pa tudi k maminim. Po dolgih desetletjih sem izkopala iz pozabe svojo mrtvorojeno sestro. In veliko travmo svoje družine, a kmalu sem ugotovila, da to krvavenje v papir ne more trajati, da moram resnico začeti nadomeščati s fikcijo. In čeprav mnogi mislijo, da je knjiga totalna avtobiografija, vendarle ni čisto tako.
Nenadoma me je zanimalo, kdo od mojih bližnjih je umrl in zakaj, kdo je imel raka, zakaj so odšli. To me prej resnično ni nikoli zanimalo. Odziv sorodnikov na knjigo je bil ganljiv in hvaležen.
Tudi moje poti so bile pogosto zaznamovane s smrtjo, bodisi da je bila tema performansov na Bitefu, ko sem na velikem platnu gledala smrt rakave bolnice ob zvokih afriške opere v živo, bodisi da sem na otoku Isla Negra v Čilu gledala smrtno posteljo nobelovca Pabla Nerude …«
»Četudi sem povzročila kako detabuizacijo, moram priznati, da to ni bil moj načrt. Sicer pa, kaj pa je sploh še tabu danes? Rak definitivno ni več.«
Omenjate, kako je vaša mama nenehno zadrževala stvari v sebi in potihem trpela, medtem ko se vam zdi pomembno izraziti tudi stvari, ki so morda za koga nelagodne. Predstavlja to za vas način opolnomočenja, dajanja vrednosti sebi kot bitju, ločenemu od bolezni, ki ga zaznamuje? Ali pa je to preprosto način informiranja javnosti, obenem pa tudi podiranja tabujev?
»Mojo mami je skrbelo in bolelo za vse, za vsako trpeče bitje je trpela sama. Taka je bila. Preobčutljiva, preveč krhka, a sijajna ženska. Četudi sem povzročila kako detabuizacijo, moram priznati, da to ni bil moj načrt. Sicer pa, kaj pa je sploh še tabu danes? Rak definitivno ni več.
Morda pa sem kot glavna akterka in suverena pripovedovalka, ki si dovoljuje vse in še več, res opolnomočila sebe in si podelila vrednost v razmerju do bolezni?«
Melita Forstnerič Hajnšek (1959) je diplomirala na Filozofski fakulteti v Ljubljani iz francoskega in slovenskega jezika ter književnosti, nato pa je dolga leta delovala kot novinarka in urednica kulturne redakcije dnevnika Večer. Pred avtofikcijsko pripovedjo Taka nisem bila nikoli, leta 2024 izdano v zbirki Žametna Beletrina, je objavila še knjige Jože Košar – humanist in založnik, Zagrebški Slovenci, Strah pred ciljem – O molku in glasnosti in monografijo s šestih celin Planet Carmina. Leta 2012 je prejela Glazerjevo listino.
Ko sem v julijskih dneh spet prebrala Potujoče gledališče, se mi je zalezlo pod kožo še bolj.
Ob prvem branju, januarja, sem prevod romana hrvaškega pisatelja Zorana Ferića temeljito prečesavala kot urednica, in tedaj se je že pokazala vsa njegova sugestibilnost. Telesno sem se počutila vse slabše in slabše. A čim sem obrnila zadnji list, sem zbolela za samodiagnosticiranim oslovskim kašljem. Zdravniški ordinaciji sem seveda javila svoje simptome že zaradi bolniške, oni pa me kajpak niso prav nič prosili, da se pridem pokazat – raje so, kot je zdaj v navadi, na daljavo predpisali vrsto zdravil, za katera še nikoli nisem slišala in ki jih tudi ni bilo mogoče uporabljati, saj nisem znala določiti niti tega, ali je moj kašelj moker ali suh. Zdelo se je, da tisti kašelj ni od tega časa in prostora, da je prišel k meni kot sporočilo od drugod. Ni nameraval pojenjati. Tisti bolniški stalež je bil najdaljši v moji delovni zgodovini, trajal je tri tedne, a tudi po vrnitvi v pisarno sem še vedno pošteno krehala, vsak poskus pokašljevanja pa me je paral na dvoje v spominu na bolečino, ki se je ugnezdila v pljučih. Pretresalo me je spoznanje, kako je branje lahko nevarno in kaj se pravi vživeti se scela, predati se drugemu svetu in sočutno prevzeti nase tuje tegobe. Besede so v resnici zelo žive, če seveda obstaja sprejemnik zanje – dojemljiv bralec, bralka odprte glave, nekdo, ki se pusti navdušiti. Če smo mi živi in besede pravšnje, nas skupki črk božajo kot mesena oseba ali pa nas, celo to, okužijo z bacili.
Ni slučaj, če začenjam z boleznijo, da bi predstavila zdravo tkivo te izvrstne knjige, ki je ob izidu pod izvirnim naslovom Putujuće kazalište (2020) prejela pomembno hrvaško literarno nagrado Ksaverja Šandorja Gjalskega.
Če smo mi živi in besede pravšnje, nas skupki črk božajo kot mesena oseba ali pa nas, celo to, okužijo z bacili.
Vsak trenutek je okno v vse čase, pravi uvodni moto, vzet iz Wolfove knjige Ozri se proti domu, angel, in to je naposled tudi stavek, s katerim dramatična družinska zgodba, ki jo gledamo kot v gledališču, na koncu izzveni. Skozi lastno bolezen sem kakor skozi okno pogledovala na daljne pisateljeve sorodnike, ki so vsi po vrsti zbolevali za tuberkulozo in umirali v časih, ko za Kochov bacil še ni bilo penicilina. V vsakem poglavju knjige, z vsako zgodbo, z vsako novo generacijo se kakor skozi odprto okno odstira razgled na prejšnje in prihodnje rodove. Ferić je mojster takega tkanja, kjer se predniki in potomci zlagajo drug v drugega kot ruske matrjoške; zdaj je večji eden, zdaj drugi, a čeprav ima vsak svoj prepoznavni značaj, drugačen od drugih, se na neki ravni, vedno znova, ker kri ni voda, dogaja tudi ponovitev: isti prizor, isto veselje, isto preganjanje, isto nagnjenje, isti strah v manjši ali večji posodi.
Ferić »na oder« rad postavi patološka telesna in duševna stanja človeka in jih nato osvetljuje z lepimi žarometi. Sprva sem odlašala s tem zapisom, saj sem spoznala, da o svoji poetiki najbolje piše kar sam. Poln preciznih samouvidov je recimo njegov zapis, objavljen k slovenskemu izboru kratke proze Blues za gospo z rdečimi madeži (Beletrina, 2001). Svoj pisateljski pristop je tedaj analiziral kot poetiko prvega in zadnjega stavka ter poetiko pozabe, mimikrije, laži, bolezni in absurda. Vse to v največji meri še vedno velja tudi za Potujoče gledališče, že peti roman v Ferićevem opusu.
In potem sem si rekla, da moram vseeno pisati o tej knjigi, ki sem jo uredila, pisati, ker mi ne da miru, a da to seveda ni kritika, kakršne sem pisala pred časom, ampak le niz vtisov navdušene bralke. Jaz tu zavlačujem, ha, pisatelj pa na vrat na nos prične s preseganjem bralčevega horizonta in v romanu že takoj izvemo: Če stopiš v senco obešenca, ti to prinese srečo! Soočimo se torej s podobo obešencev v obleki in s kravato, obešenih na ulične svetilke, in v senci te podobe nato prebiramo celoto. Gre za pripadnike odporniškega gibanja v Beogradu leta 1941. Ti obešenci in njihove sence napovedujejo vse tiste člane pisateljeve širše družine, ki so že ali še bodo pomrli od nasilne pesti zgodovine ali od nepravične roke bolezni. Na obešenosti teh grešnih kozlov je nekaj hudo obešenjaškega: zlasti zato, ker so bili prej pravzaprav mučeni, razmrcvarjeni, zdaj pa vsem na očeh tako lepo urejeni bingljajo z drogov. Natanko tak je tudi pisateljev slog – obešenjaški. Tragične dogodke postavlja na glavo, žalostne like spreminja v dovtipne klovne, resnica sama postane nekakšna kamuflaža. To literarno maskiranje za na romaneskni oder me je zelo osupnilo. Nazadnje tudi pisatelj sam postane literarni lik, čigar romaneskno prezenco pa kljub vsem avtobiografskim indicem vendarle moramo tudi ločiti od avtorjeve resnične osebe. Čeprav je mikavno spremljati pisatelja na njegovi burni otroški in delinkventski mladostniški poti in si predstavljati, da je vse sveta resnica, pa ne smemo pozabiti, da imamo pred sabo polnokrvni roman. Vrh tega je pisatelj pred časom zapisal, da že od otroštva rad laže. S tem se je seveda duhovito spravil v paradoks lažnivca, ki mu ni mogoče niti verjeti niti ne verjeti.
Na obešenosti teh grešnih kozlov je nekaj hudo obešenjaškega: zlasti zato, ker so bili prej pravzaprav mučeni, razmrcvarjeni, zdaj pa vsem na očeh tako lepo urejeni bingljajo z drogov. Natanko tak je tudi pisateljev slog – obešenjaški.
Avtor je Slovenijo obiskal maja, ob predstavitvi Potujočega gledališča, ki je letos izšlo pri založbi Beletrina v skrbno pretehtanem prevodu Mateje Komel Snoj. To je bilo seveda ravno tistega maja, ko je Ljubljano zajelo strašno neurje in je taksi zadnjo minuto dostavil hrvaško literarno zvezdo v spremstvu direktorja Beletrine iz Le Petit Cafeja v Cankarjev dom. Ferić je, gotovo pretresen od silovitosti slovenskih neviht, povedal, da bi temu delu najbrž rekli avtofikcija. Nihče vendar nima tako podrobnih podatkov o svojih prednikih, o življenjih, ki so že zdavnaj pokopana, in o vsakdanu, ki je moral biti marsikdaj tudi povsem drugačen od razvpitih anekdot. Toliko bolj občudovanja vredno je torej, si mislim, če lahko pisatelj s svojo domišljijo zapolni luknje v nepovezanih pripovedih, zakrpa vrzeli nezanesljivega spomina, če lahko s samo strastjo besede – kajti to je edino pisateljevo orodje – črno-bele fotografije naenkrat obarva, če lahko kot zajca iz klobuka potegne zgodbo celo iz suhoparnega dokumenta, če lahko resnično ponošene obleke pretvori v kostume, ki služijo njegovemu odru, in zgodovinske dogodke sprevrže v kulise svoje zgodbe, če zmore družinske štorije, ki se jih je naposlušal predvsem na družinskih gostijah ob dnevu mrtvih, povezati in ustvariti mitologijo lastne rodbine.
Eden od junakov, ki mi najbolj ostajajo v spominu, je gotovo skrivnostni Benjamin Bernštajn, včasih imenovan Venjamin ali Venijan, ki so mu tudi priimek spreminjale česte administrativne napake. Je pravo leglo nesporazumov, s katerimi se pero tako posrečeno poigrava. Ta ruski emigrant in Jud, ki se znajde v Zagrebu, postane kirurg, tudi slikar in pozneje hohštapler, predvsem pa večni tujec ter pisateljev ded. Ne umre enkrat, ampak večkrat. Kakor zabeleži vnukovo pero: Nobenega dvoma ni, da so med vojno ustrelili ali obesili vse štiri njegove priimke in vsa tri imena ter da je takrat dokončno postal mitski junak iz maminih spominov. Nič čudnega, da je prav edina fotografija deda Benjamina in babice Ivke, skritih za kirurško masko, med operacijo pacienta, ki je ravno odprt in zraven še gleda, pri pisatelju pritisnila na ključni gumb in sprožila nastanek veličastne in humorne družinske sage. V tej fotografiji tičijo nekatere ključne sestavine Ferićeve pisave: maske, črni humor v beli halji, in ne nazadnje – ljubezenska skrivnost.
Razmišljam, kako zelo uravnotežene so Ferićeve pripovedi, kako se devet samostojnih zgodb, mitsko število, prepleta med sabo tako tesno, da tvorijo roman, in kako liki s tem nepričakovano postajajo mnogoplastni, odraščajo, se starajo, če prej ne umrejo, in sploh tisto, kar je najbolj dragoceno, doživijo psihološki razvoj. Pisatelj hodi po vrvi med apoliničnim in dionizičnim principom. Prav to uravnoteženje dveh nasprotujočih si principov večkrat pogrešam v slovenski prozi. V značajih, ki jih slika Ferić, se prepletajo konstruktivni in uničevalni vzgibi, razum včasih zmaguje nad čustvi, drugič pa se čustveni in čutni svet osamosvojita od vsakršne razsodnosti. Mojstrsko upodobi ljubezensko zgodbo, celo več takih zgodb, in največkrat so nesrečne. Ljubezen med preprosto mladenko Ivko, hčerko redoljubnega in nasilnega avtro-ogrskega orožnika in čebelarja, ki verjame, da je šiba pognala iz raja, ter med svetovljanskim boemom Benjaminom je gotovo te vrste: žalostna ljubezen, zaznamovana z neenakostjo v razmerju ženske in moškega tistega časa, od katere pa si nedolžno dekle toliko obeta, da ta zveza še dolgo odzvanja kot en lep knjižni primerek razočaranja … Ivkin portret je slika, ki jo je ustvaril Benjamin, kakor jo je videl on. Ivka je dekle, ki iz sence svojih živih in mrtvih bratov in iz očetovega primeža beži k pripadniku naroda, ki je križal Kristusa, k potencialnemu izdajalcu. Ker Benjamin kot kirurg v Vinogradski bolnišnici pri delu večinoma nosi masko, izstopajo predvsem njegove oči. Skozi to okno v dušo zre Ivka, njegova instrumentarka. Te oči je bilo težko pozabiti, ker so jo pogledale kot zajčka ob gozdni poti, kot nekaj ljubkega, a nepomembnega. Iz ganljive, prepričljivo zavite in trpke zgodbe, kjer eden prej, drugi slej, potegneta kratko, pa se rodi pisateljeva mama, ki so jo vsi klicali suha južina. Postane sicer sirota, a preživi. Odraste predvsem ob moških sorodnikih, kar ima svojevrstne posledice. Zlasti njeno poznejše življenje, ko je že imela sina, je deležno pronicljive pisateljeve upodobitve.
Pisatelj hodi po vrvi med apoliničnim in dionizičnim principom. Prav to uravnoteženje dveh nasprotujočih si principov večkrat pogrešam v slovenski prozi.
Če se še malo pomudim pri Ivki, naj povem, da me ob njej obseda neka podoba. Ivkina pljuča so na rentgenskih posnetkih videti kot nerazvita in ujeta krila, ki se ljudem iz nekega razloga ne morejo prebiti skozi kožo. Mnogi liki teh pripovedi so nosilci hrepenenja, stremijo k drugačni usodi, drugim okoliščinam, in podkožni zametek kril, ki nikoli ne bodo vzprhutala, kaže na tisto, po čemer človek hrepeni, kadar na vidiku ni uresničitve želje. Prav tako koprnenje tiči tudi v dveh polnih Ivkinih kovčkih v njeni sobi, ko dekle čaka na moževo vrnitev in se želi čim prej preseliti k njemu. Prenaša se iz roda v rod, ta zametek. A Ivka, drobna in shirana, dvodimenzionalna, kot senca, na njej je v treh dimenzijah zgolj nosečniški trebuh, potem tako mlada umre zaradi jetike ali sepse. Tako veliko hrepenenja, pa tako malo življenja. Umre leta 1929, samo nekaj dni po rojstvu hčere Vere. Tudi to ime je znamenje. Vendarle Ivka ni prekinila nosečnosti, čeprav so jo k temu nagovarjali zdravniki, tudi mož. In je donosila zdravo dete. Kaj je občutila in kako se je odločala, je bila prepričana ali je dvomila … to je uganka tudi avtorju, ki nam da večkrat vedeti, da ni vseveden, čeprav nas s svojo pripovedno avtoriteto po mili volji spelje tudi na led.
V tej rodbini zaseda svoje možato mesto Pavle Pejić, pisateljev prapraded, ki je imel tovarno z usnjem. To je še en izrazit karakter, ki sovraži Avstrijo in nič manj tudi Jugoslavijo, in kakorkoli se zgodovina že obrača, on ne gre rad z vetrom. To je pač človek, ki strelja iz dvocevke, kadar se rodi deklica, in usoda hoče, da prav njegovo hčer zasnubi nestanovitni igralec. Če ne bi bilo tiste predstave potujočega gledališča, Petar Zrinski Eugena Kumčića, ne bi bilo niti Zorana. Marsikaj se rodi iz naključij. Kajti iz tiste ljubezni vznikne pisateljeva babica Dobrila. Ta ima nato z Iljem Ferićem, gozdarjem, dva sinova, Mirka in Tvrtka. Slednji podeduje Pejićevo strast do orožja ter njegovo orožarno in bo postal pisateljev oče. V družinsko drevo sta močno vraščena tudi Ivkin brat Stjepan, ki kot stric pozneje skrbi za pisateljevo mamo, in njegova žena Terezija. Ta si želi otrok, a jih ne more imeti. Vrže se v pobožnost, moli, roma, a tistemu najpomembnejšemu, kar bi bilo mogoče tudi pametno narediti, se izogiba. Kot da bi nekakšna sram in bolečina preprečevala krilom, da se razvijejo. Čeprav Benjamin, h kateremu gre Stjepan po nasvet, zatrdi, da je tako početje Bogu v veselje in da si ga je prav takega, kakršno tistonajpomembnejše je, zamislil judovski, krščanski in muslimanski Bog. A prekmalu se Terezija preseli z mestnega zagrebškega naslova na drugega, mirogojskega. Kakor razmišlja Stjepan, je človekovo življenje resnično nekaj bežnega v primerjavi z obstojem večnega hrasta, ki stoletja ostaja trdno na mestu, zvest sebi in svoji okolici. Za Stjepanovim življenjem so ostali vsaj dokumenti: načrti za hišo, ki ni bila nikoli zgrajena, in pisma, ki morda niso bila nikoli poslana. Roman ima močno eksistencialno noto. Ljudje so vrženi v ta svet, malo poživijo, ne da bi se povsem zavedali svojega življenja, nato pa umrejo nesmiselne smrti. Zreli pisatelj se sprijazni s tem, da je v letih, ko prstov za umrle vedno zmanjka.
Z natančno, včasih neusmiljeno neposredno, celo odvratno, a tudi ljubečo upodobitvijo svojih staršev in naposled sebe se lok sklene. Mama pristane v Vinogradski bolnišnici, kjer sta nekoč delala njena starša Benjamin in Ivka. Po zaslugi penicilina je tuberkuloza premagana. Žal pa mama zboli za boleznijo, ki zaznamuje naš čas, za rakom. Pretresljivo se pisatelj spominja, kako je ob maminem propadanju shajal z očetom. Nekako je preživel, se znašel, a ostale so sledi. Še danes ga preganja mora, da je mama živa zazidana. Ti zadnji deli so popisani drugače kot prvi, zajel jih je duh sodobnega časa, čuti se, da je pisatelj vse to doživel na lastni koži. Vendar je treba povedati, da zato, ker je zdaj čustveno vpleten, niso nič manj učinkoviti.
Človekovo življenje je resnično nekaj bežnega v primerjavi z obstojem večnega hrasta, ki stoletja ostaja trdno na mestu, zvest sebi in svoji okolici.
Kolikor bolj se posvečam značajem in medčloveškim odnosom, ki jih Ferić slika zares suvereno, toliko bolj moram poudariti tudi zgodovinsko dimenzijo, ki je prisotna včasih kot zakulisje, drugič pa stopi v ospredje. Približuje se in oddaljuje. Včasih pač nastopi čas grobov. Vedno znova. S hladnokrvno sintakso, z neprizadetostjo, tudi s humorjem ta roman zaobjame razburkano zgodovino 20. stoletja. Zato so mu hrvaški kritiki nadeli oznako nacionalni roman. Avtor sam ob tem poudarja, da nikakor ne tudi nacionalističen. To delo gotovo sega onkraj posamezne nacije v občečloveško. Dobrohotno se posmehuje temu, kako so narodnostno »nečiste« prvine njegovega rodu v nekaterih zgodovinskih trenutkih predstavljale tveganje. Nekaj, kar je lahko bila tudi zgolj naključna malenkost, recimo, kakšen priimek nosiš, je morda postalo usodno. Brata Mirko in Trvtko, ta mirni in ta trmasti fant, sta mešanca, srbska sinova. Tudi Vera je mešanka, pol Judinja. Kakšen koktejl se pretaka šele po žilah pisatelja. Zato je tako nepristranski. Ne postavlja se na to ali ono stran. Po Dubici, ki je razdeljena na Hrvaško in Bosansko, se naenkrat motajo uniforme vseh barv, povsod so patrulje, in v reki Uni se kopajo okrvavljeni moški. Vojna vihra je zamotan klobčič, ki ga razsodni um ne more razplesti, pa naj gre za drugo svetovno vojno ali tisto z začetka devetdesetih. V četniško taborišče najprej zapirajo komuniste, piše pisatelj, nato pa Srbe, Jude in komuniste, nato neugledne ustaše, a tudi četnike, protikomuniste in Hrvate. Skoraj torej nimaš možnosti, da bi ušel absurdu. Vendar pa tudi vojna prinese nekaj dobrega, namreč obilico sijajno ohranjenih telesnih organov za medicinsko seciranje. Ni vse tako brezupno, kadar ima človek na zalogi še kaj humorja. Tolažilnemu dejstvu, da je Milan resnično preživel bombardiranje, vojno in okupacijo Beograda, se lahko zahvalim tudi za nekaj res lepih trenutkov s prostitutko, se je še zapisalo avtorju, in najbrž mu je pri tem na obraz šinil smehljaj.
Kolikor bolj se posvečam značajem in medčloveškim odnosom, ki jih Ferić slika zares suvereno, toliko bolj moram poudariti tudi zgodovinsko dimenzijo, ki je prisotna včasih kot zakulisje, drugič pa stopi v ospredje.
Pisateljev oče, nebogljeni Tvrtko, je moral pri osemnajstih k partizanom. Eden redkih je, ki preživijo bitko pri Batini. Videl je vse, kar je bilo mogoče videti. Njegova družina se je skrivala najprej v Dubici, nato v Sremski Mitrovici, in njihove zavese so bile, kot pri toliko drugih družinah, ves čas zagrnjene. In se zdi, da mlademu človeku, ki pride živ iz vojne, težka zavesa zagrne prihodnost. Ferić posledice prikazuje subtilno. Tvrtko v mislih in besedah veliko ubija in ne najde poti k ženi. In mora potemtakem z njo v isti postelji spati njun sin, ki ga mama večkrat, ko kam gre in jo mali spremlja, uporablja kot moža. Takole brezkompromisno okrca pisatelj svoja starša: Vse življenje se je panično bala kiča, on pa je bil na žalost en sam kič. In še zapiše: Pri nas je bilo vse lažno. Slike so bile reprodukcije, srebrni pribor pa v resnici zlitina cenenih kovin. Prepričljivo »uprizori« tudi Ojdipov kompleks: mamina bližina je bila za odraščajočega dečka nadvse vznemirljiva, očeta pa je hotel videti mrtvega. Da je Tvrtko v resnici bil razmeroma neškodljiv, o tem nemara priča anekdota o tem, kako so ga v Sloveniji nekoč kaznovali zaradi prepočasne vožnje. Po vseh citatih, ki mi jih avtor tu velikodušno posoja, ne da bi sploh vedel za to, je gotovo kot pribito, da je to branje nadvse zabavno. In da lahko tisti, ki o svojih prednikih vemo premalo, posvojimo pisateljeve.
Kdo je Zoran Ferić, potomec lastnih prednikov, ki piše: Rodil sem se 2. junija 1961 in sem po horoskopu dvojček, toda rojen sem v znamenju podvezice, te rdeče-rožnate sledi na stegnih? Iz česa se je rodil pisatelj? V kakšnem okolju je odraščal in kakšen je bil ta singularni preplet genov in okolja? O tem lahko premišljujemo. Toplo pozdravljam avtorjevo potezo, da romana ne zaključi pri drugih, temveč z enako zavezanostjo odkritosti, pravzaprav s popolno prostodušnostjo, saj o sebi res lahko piše, kar in kakor se mu zahoče, bralcem odpre okna tudi v nemirna obdobja lastnega življenja. Kot deček je veliko prebiral revijo Sve oko nas in tako izvedel za nesrečne umetnike, kakršna sta Beethoven in Prešeren. Zdi se, da je Feriću uspela sublimacija družinskih travm in da nam jih ponudi v estetsko dovršeni, s tem pa osmišljeni esenci. Pri petnajstih letih je ostal brez mame, pa je sklenil: Obljubil sem si, da bom, ko bo mama umrla, tudi jaz postal umetnik, ker mi ne preostane nič drugega. V kaki pošteni trgovini bom nesrečo zamenjal za umetnost.