Naj kar takoj razčistim: ko sem pred skoraj petimi leti prvič odprla aplikacijo Instagram in na njej ustvarila profil @mamainljubljana, ta ni bil, kot je zgovorno ime, mišljen izključno kot knjižni profil. In tudi zdaj ni, čeprav na njem živijo bralni izzivi, bralni klub Bralna usedlina, mesečni pregled najbolj branih otroških knjig v našem domu in redne objave mnenj o prebranih knjigah. Ravnotežje med knjižnimi vsebinami in drugimi, t. i. »lifestyle« vsebinami mi omogoča bistveno več ustvarjalnosti in izraznosti, verjamem pa, da na račun tega spreobrnem kakšnega nebralca v bralca, tako, povsem mimogrede.
Fotografija: Urška Bernik
V skoraj petih letih ustvarjanja profila pa so stalnica ostale prav otroške knjige. Preko njih sem ostala v stiku s pomenom in čarobnostjo branja tudi v tistem obdobju zgodnjega materinstva, ko sem pravzaprav brala najmanj. Doma imam namreč dva mala bralca in že pri prvem sem opazila, kako zelo so si otroške knjige med seboj različne. In da obstajajo boljše, slabše, prave literarne in ilustracijske umetnine in tiste, za katere je, če se nekoliko dramatično izrazim, škoda papirja. Podobno kot pri knjigah za odrasle. Prva slikanica, o kateri sem objavila svoje razmišljanje tistega poletja 2021, je bila v nekem smislu brezčasna klasika, Tja, kjer so zverine doma (Maurice Sendak).
Doma imam dva mala bralca in že pri prvem sem opazila, kako zelo so si otroške knjige med seboj različne. In da obstajajo boljše, slabše, prave literarne in ilustracijske umetnine in tiste, za katere je, če se nekoliko dramatično izrazim, škoda papirja.
Od takrat nista zrasla le moja dva mala bralca, od dojenčka do skoraj petletnice in od zagnanega dvoletnika do prvošolarja, spremenila sem se tudi jaz, tudi kot bralka. In tudi zaradi knjižnih profilov, ob katerih si nisem več mogla lagati, da za branje zaradi materinstva preprosto »nimam časa«, ampak da je zame v tistem intenzivnem obdobju ključno, da najdem nekaj svojega in tisto zares samo moje: tudi v branju. Upala sem, da bom prav tam našla tudi krasne sogovornike in prijatelje. In tako je tudi bilo. Danes berem neprimerno več, najbolj pa uživam v debatiranju s sobralci, ne glede na stopnjo strinjanja o prebranem, zabava pa me tudi dejstvo, da vedno bolj cenim knjige, po katerih včasih nikakor ne bi posegla, še manj pa jih dokončala (s tem mislim predvsem na antijunake).
Fotografija: Janja Zadravec
Trenutno smo na polovici že četrte sezone bralnega kluba Bralna usedlina, ki je svojo pot začel jeseni 2022. Ker sem si takrat po pol leta vodenja srečanj za mamice želela nečesa podobnega, a hkrati drugačnega, se je ideja za bralni klub porodila na eni kavi v nadvse fotogenični kavarni Hotela Union. Bralni klub sem zasnovala na način, da se lahko vsak posameznik pridruži na daljavo, srečanja v živo pa so zaradi velikega interesa bolj ali manj ostala zasedena že od prve sezone. Na kratko: od oktobra do junija beremo eno knjigo mesečno, žanr je večinoma »družbeni roman«, na zadnji dan branja pa vsi, ki so prijavljeni na klubski novičnik, prejmejo anketni vprašalnik o prebranem. Tega po približno dveh tednih pregledam, naredim kratko analizo ter povzetke in vse skupaj objavim v t. i. »debatni objavi«, ki vključuje največje zanimivosti v glasovanjih ter tudi krajša pisna mnenja članic. V klubu smo večinoma ženske med 30. in 40. letom starosti, na vprašanja o posamezni knjigi pa odgovarja več kot 100 članic. Branju z nami se lahko pridruži kdorkoli kadarkoli, trenutno branje je »crossover« roman Kdo govori o ljubezni?Elaf Ali, ki ga beremo do 11. marca. Vse informacije o klubu lahko najdete na tej povezavi.
Bralni klub sem zasnovala na način, da se lahko vsak posameznik pridruži na daljavo, srečanja v živo pa so zaradi velikega interesa bolj ali manj ostala zasedena že od prve sezone.
Aktualni bralni projekti so še zimski izziv Tri v vrsto (poteka do koledarskega konca zime, 21. marca), ki zahteva sodelovanje bralne dvojice, s čimer sem želela spodbuditi več povezovanja med bralci, lansko jesen pa sem se prvič odločila izpostaviti tudi vse prejemnice priznanja Zlate hruške. Izziv Nabiramo, naberemo časovno sovpada s šolskim letom, priključile pa so se mu tudi mnoge osnovne šole v želji, da bi k branju pritegnili tudi učence iz zadnjih dveh triad. Vse o izzivu lahko preberete tukaj.
Bralni klub in bralni izzivi, ki jih vodi Ana Kompara na profilu Mama in Ljubljana.
Kljub temu pa se mi spletno ustvarjanje o knjižnih vsebinah včasih zdi le kot lepe sanje, iz katerih se bom prej ko slej zbudila. Če bi mali Ani pred 30 leti rekla, da bodo nekoč knjige tako priljubljene in da bom k njim pritegnila številne neznance, si vsekakor ne bi verjela. Bila sem namreč tisti mali knjižni molj, ki pri pouku ve odgovor na vprašanje učiteljice, a kljub temu ne dvigne roke, saj to, da si »piflar«, pač ni kul. Osnovna šola je vsekakor obdobje, ki se ga zelo nerada spominjam, in vem, da bi ga še bistveno težje »preživela«, če ne bi svojih zaupnic in vzornic našla v Ronji (Ronja in razbojniška hči), Hermioni (zbirka Harry Potter), Anne Shirley (Ana z Zelene domačije), če ne bi trepetala za usodo Veronike Wetson (zbirka Baletni copatki), Lare Maj (Veliko srce), Lizzy Allison (Mrzla reka) ter seveda Froda in Sama (Gospodar prstanov). Neizmerno ljubezen do knjig mi je predala mama, njej njena mama, moja babica, in nekaj nepojmljivo lepega je, ko knjiga poveže kar štiri generacije, to je npr. pri nas uspelo zbirki pravljic Ele Peroci in Ančke Gošnik GodecZa lahko noč.
Če bi mali Ani pred 30 leti rekla, da bodo nekoč knjige tako priljubljene in da bom k njim pritegnila številne neznance, si vsekakor ne bi verjela.
Za konec bi vas poskusila še premamiti k branju mojih treh najljubših knjig. Čeprav sem v zadnjih petih letih najbrž prebrala več knjig kot v petnajstih letih poprej, na koncu v top trojico nisem vključila nobene knjižne novosti. Vem, dolgočasno, a kljub številnim knjigam, ki so me osvojile prav zaradi našega bralnega kluba (npr. Osvobojena, Prepovedani zvezek, Strta ženska), sem k temu izzivu pristopila zelo pragmatično: predstavljala sem si, da je mojo domačo knjižno polico zajel požar, knjige na njej pa so EDINE knjižne izdaje na svetu. Katere tri rešim?
Fotografija: osebni arhiv
J. R. R. Tolkien: Gospodar prstanov (Mladinska knjiga, 2023, prevod Sergej Hvala)
Malce sem zvita, ker s tem pravzaprav rešim tri knjige, a naj si dovolim to malo goljufijo. Gre za trilogijo, ki sem jo prvič brala čisto premajhna (prva triada OŠ), nazadnje pa v novem prevodu Sergeja Hvale. Še vedno me je presunila na en prav poseben način, Tolkienov svet pa vsebuje nekaj tistega brezčasnega, v težjih časih pa pravo svetilko upanja in motivacije, da se za vse dobro borimo dalje in vedno znova, tudi če se zdi brezupno. Če prevode primerjam med sabo, je zadnji vsekakor najbolj berljiv, zato vsem, ki ste s tem kultnim fantazijskim delom že kdaj spopadli, a z branjem odnehali, priporočam ponovni poskus.
Charlotte Brontë: Jane Eyre oziroma v slovenskem prevodu Sirota iz Lowooda (Pomurska založba, 1970, prevod Božena Legiša-Velikonja)
V mesecu, ko je zaradi filmske interpretacije v ospredju delo njene sestre, Emily (Viharni vrh), znova ugotavljam, da je to še vedno ena izmed mojih najljubših literarnih klasik. Pri tem, kdaj sem jo prvič brala, mi pomaga letnica njene TV-ekranizacije v vlogi Ruth Wilson in Tobyja Stephensa (2006), saj sem prav zaradi nekaj utrinkov na domačem televizijskem ekranu želela izvedeti vse in še več. K sreči je knjiga ležala na knjižni polici, mamina. Obožujem knjige z daljšim dogajalnim časom, kjer spremljamo razvoj lika od otroštva do odraslosti, in Jane s svojim pogumom kljub težkemu družinskemu ozadju ostaja ena mojih najljubših knjižnih junakinj. V naslednjem letu bomo praznovali 180 let od njene izdaje (naj ob tej priložnosti omenim, da se neizmerno veselim novega prevoda in izdaje v zbirki Klasična Beletrina), še vedno pa ostaja aktualna in bralce po vsem svetu navdihuje s sporočilom, da cena za ljubezen ne more biti izguba samega sebe. Prav tako me osebno zelo navdušuje »zasuk moči« med glavnima junakoma (nočem izdati kvarnikov), sorodni motiv pa sem našla tudi v še eni angleški klasiki, Sever in jug (Elizabeth Gaskell). Zanimivost: avtorici sta bili tesni prijateljici.
Ta knjiga me je navdušila že kmalu po prvi izdaji v slovenščini in vsekakor je glavna krivka, da sem od takrat zelo pozorna na francoske avtorje in avtorice, ki me izjemoma razočarajo. Zgodba, ki poveže tri prebivalce meščanskega bloka, hišnico, samomorilno najstnico ter na novo priseljenega, skrivnostnega Japonca, je ena izmed tistih knjig, ki so tako zelo drugačne in na tako zelo poseben način bolj »pokažejo, ne povejo« (show, don’t tell). Zaradi nje se poskušam večkrat spomniti, da nikogar ne moremo zares soditi zgolj po prvem vtisu, da videz skriva marsikaj in da lahko resnično poznamo le samega sebe. Toplo priporočam.
Tako, pa je bralna štafeta prispela do cilja. Za predajo se iskreno zahvaljujem Moniki Manfreda, ustvarjalki profila @vonjpoknjigah, ki je vsekakor ena izmed glavnih, ki so me takrat, ko za knjige »nisem imela časa«, s svojim zgledom navdihovale, mi nastavile ogledalo ter v meni zbudile notranji »gajst«: »Če ona toliko bere, lahko tudi jaz!«
V knjigi Gringo Loco, pod katero sta se podpisala Aleš Čar in Simon Doma in bi jo težko imenovali biografski roman, saj je spisana s tako spretnostjo in suspenzom, da se nam od literarnih višin in človeške empatije vrti, je pomenljiv prizor. V poglavju Nelson, ki je poimenovan po mogočnem liku, nadzorniku venezuelskih zaporov, desni roki ministrice Iris Varela z neomejenimi pooblastili, se v zaporu, kaotičnem, pol-anarhičnem sistemu, znajde obsedenec. Osrednji junak, Simon ali Gringo Loco (dobesedno »nori tujec«), ki pristane v Latinski Ameriki, hkrati tujec in neposredna priča, nemiren in uporniški, včasih tudi ciničen, a v jedru občutljiv iskalec smisla, se sprašuje, ali se človek, od katerega so »prihajali čudni, nečloveški, nezemeljski glasovi,« pretvarja, da bi ga izpustili iz zapora, ali pa je ta čudna predstava resnična.
Nelson, ki je Rodeo obiskal zaradi obsedenca, se odloči za fizično silo. Najprej mu skače po prstih, nato mu dlan nastavi tik nad plamen. Simona bolj kot obsedenec začne zanimati Chiqua, paznica, »ki je zdaj z razširjenimi očmi in pospešenim dihanjem že vidno trepetala kot v sobi za intimo sredi ljubezenskega akta«.
V poglavju Nelson, ki je poimenovan po mogočnem liku, nadzorniku venezuelskih zaporov, desni roki ministrice Iris Varela z neomejenimi pooblastili, se v zaporu, kaotičnem, pol-anarhičnem sistemu, znajde obsedenec.
Aleš Čar s pomočjo majhnih detajlov izriše napetost, razmerja moči in psihološko ozračje zgodbe, pri čemer junak na dogajanje ne gleda z moralnim ogorčenjem ali strahom, temveč z radovednostjo. V omenjenem prizoru njegov pogled v nekem trenutku zdrsne na paznico. Pozneje Nelson obsedencu skuša iztakniti oči, Chiqua pa trepeta, toda Simona bolj kot nasilje pritegnejo sporočila na zaporniški steni, ki jih je zapisal obsedenec, in zdi se mu, da so nosilci skrivnega pomena. Ta presežnost ga doseže prav zaradi njegovega položaja tujca v venezuelskem zaporu in zaradi vere v magično, kakršna se poraja iz venezuelske resničnosti. Simon tako ne doživi religioznega razodetja, temveč skoraj eksistencialno jasnost – trenutek, ko postane očitno, da sveta ni mogoče popraviti, ampak ga je mogoče le razumeti.
Aleš Čar je v intervjuju za Sobotno prilogo dejal, da romana ne bi nikoli spisal, če bi se srečal z osebo, »ki jo določa absolutna tema in se naslaja nad brutalnostjo«. Ne piše torej o nasilju, da bi vznemiril ali zabaval, ampak da bi pokazal, kaj se zgodi s človekom in s svetom, v katerem je nasilje normalizirano. Tovrstne biografske zgodbe so bile sicer že spisane, obstaja recimo biografija Irca Paula Keanyja z naslovom The Cocaine Diaries: A Venezuelan Prison Nightmare, v kateri je popisal svojo izkušnjo iz zapora Los Teques, zapora, kjer se je znašel tudi Simon, toda zdi se, da je slovenska verzija v nečem posebna.
Simon ne doživi religioznega razodetja, ampak skoraj eksistencialno jasnost – trenutek, ko postane očitno, da sveta ni mogoče popraviti, ampak ga je mogoče le razumeti.
Nihče od tujcev še nikoli ni postal del zaporniških klanov, ki so obvladovali zapore, nihče od njih ni nikoli nosil orožja. Simon se je torej potopil v drugo resničnost in doživel, tudi zaradi španskega jezika, ki se ga je priučil, in drugačne kulture, ki se je je navzel, osebno transformacijo. Na trenutke se celo zdi, da je »nori tujec« v sistemu, kjer obstaja »absolutna tema«, iznašel alternativo in izumil ne le svoje strategije preživetja, ampak tudi lastno etiko pogleda.
Roman, ki se začne hektično, skoraj filmsko, bralca vrže v vročino, trušč, kaos, v svet, kjer se vse dogaja zelo hitro in brez nadzora, sprva ustvarja občutek izgubljenosti, ki ni le del vzdušja, ampak tudi vstop v Gringovo notranje stanje. V občutek razkroja smisla, moralnih meril in stabilnosti. Gringo Loco, ki je na začetku le Simon iz delavske družine, poda racionalno razlago, zakaj se je začel ukvarjati s tihotapljenjem drog. Z materjo sta živela v Zalogu, ves čas v negativni spirali, iz katere se je bilo treba izkopati. Ni šlo torej za pohlep, pač pa za pragmatično odločitev v ekstremnih razmerah. O Venezueli, kjer je pristal, ni vedel skoraj ničesar. Gre za skok v neznano, kar močno vpliva na napetost in dinamiko romana. Njegova izkušnja je neposredna in surova, brez vnaprejšnjega vedenja, priprav in iluzij.
Ne piše torej o nasilju, da bi vznemiril ali zabaval, ampak da bi pokazal, kaj se zgodi s človekom in s svetom, v katerem je nasilje normalizirano.
Da pa bi bila situacija še bolj dramatična, je Venezuela tihotapcem drog leta 2010, torej le dva meseca pred Simonovim prihodom, napovedala vojno. Zdaj torej ne gre več za preprosto preprodajo, temveč za državno represijo. Razumemo, da Simon ni le v tujini, ampak v vojni coni, kjer potekajo oboroženi spopadi med kriminalnimi tolpami. Ta situacija potencira realističnost in napetost romana, hkrati pa simbolizira kaos, s katerim se sooča Simon, ki ni junak kriminalnih akcij, ampak preživelec in inteligenten opazovalec. Preden udari, oceni in premisli situacijo.
Zapor Los Teques, v katerem je Simon preživel od decembra 2010 do decembra 2012, in kjer se odvija prvi del romana, pomeni toliko kot smrtno obsodbo. Toda junak se prilagodi skoraj na arendtovski način; človeška sposobnost za prilagajanje in akcijo je vedno mogoča. Ta paradigma o »vedno možnih začetkih«, v tem primeru v vzporednem svetu, ustvarja občutek, da ima junak ves čas eksistencialno svobodo. Srž pa se skriva v tem, da je njegov preživetveni modus operandi podan na način umirjene pripovedi. Ta izbira perspektive pomeni, da je Aleš Čar odlično opravil svoje delo, saj je slutiti Simonovo (pripovedno) intonacijo in torej tanko črto med skoraj deročo verbalno pripovedjo in pisateljskim mojstrstvom, ki le nežno usmerja in vodi, predvsem pa ne dramatizira nasilja na senzacionalističen način, ampak nas povabi, da opazujemo vsakdanjik zapora.
Roman, ki se začne hektično, skoraj filmsko, bralca vrže v vročino, trušč, kaos, v svet, kjer se vse dogaja zelo hitro in brez nadzora, sprva ustvarja občutek izgubljenosti, ki ni le del vzdušja, ampak tudi vstop v Gringovo notranje stanje.
Umirjena pripoved omogoča, da junakovo sposobnost ustvarjanja novih možnosti vidimo v vsakdanjih, neopaznih dejanjih. S tem postane jasno, da preživetje v ekstremnih okoliščinah ni le fizično, ampak predvsem psihološko in moralno.
Pripoved, ki sproti beleži izjemne portrete nekaterih likov, kaže na to, da fokus ni na enem junaku, ampak gradi socialno mrežo posameznikov znotraj zapora. Vsak portret daje vpogled v človečnost in individualnost ujetnikov kljub brutalnosti okolja. Vonj po krvi in kovini resda kaže na grožnjo in fizično resničnost zapora, toda hkrati poudarja intimnost moškega prijateljstva (in tudi sovraštva), ki se razvija kljub ali pa prav zaradi ekstremnih pogojev. Pomanjkanje hrane v zaporu in to, kako si na primer za pest čipsa lahko ob glavo, poudarja ranljivost in nepredvidljivost. Toda prikazovanje vseh teh krogov pekla ne služi stopnjevanju nasilja, ampak prikazovanju strategij preživetja skozi povezovanje, druženje in solidarnost.
Umirjena pripoved omogoča, da junakovo sposobnost ustvarjanja novih možnosti vidimo v vsakdanjih, neopaznih dejanjih. S tem postane jasno, da preživetje v ekstremnih okoliščinah ni le fizično, ampak predvsem psihološko in moralno.
Prvi del romana, ki je večinoma spisan v sedanjiku, kar daje občutek neposrednosti, nas med drugim seznani tudi z junakovo poslovno žilico, vmes pa je slutiti tudi humor, posebej v odnosu do žensk. Večkrat v romanu je omenjeno, da ženske v Venezueli veljajo za svetnice. Gre za stalnico pripovedi, ki daje junaku in drugim likom moralni ali simbolni referenčni okvir. To spet ustvarja kontrast med brutalnostjo zapora in idealizirano podobo žensk, ki nima nujno feminističnega podtona.
Čar je v že omenjenem intervjuju navrgel, da gre za »gangsterske ali zaporniške kodekse časti«, česar ne gre razumeti kot neposredno pohvalo zaporniškega sistema, kjer naj bi bile venezuelske ženske relativno varne, ampak za ironiziran prikaz zapora kot prostora, kjer pravila in struktura dajejo občutek reda, spoštovanja in skupnosti, česar v kaotični venezuelski družbi morda primanjkuje.
Bivanje v zaporu pa ni videti kot tragedija, ampak kot dragocena izkušnja, tudi po zaslugi še ene ženske, Simonove mame, ki nikoli ne spregovori. Njeni klici, tudi denarna nakazila, predstavljajo sidrišče; mama je emocionalna in psihološka opora. Na strukturni ravni pa deluje kot most med dvema zaporoma – Los Tequesom in Rodeom 2. Medtem ko Los Teques pomeni preživetje in grajenje socialne mreže, Rodeo 2 razširi perspektivo. Vidimo organizirane akcije, kot so gladovne stavke, in napetosti, ki vključujejo tudi paznike. Iz dogajanja v Rodeu je moč razbrati, da zaporniško življenje ni izolirano, ampak da so zapori pomemben del venezuelske družbe, kar lepo pride na plano, ko beremo o predsedniku Hugu Chávezu in njegovi politiki decentralizacije zaporov. Decentralizacija, ki je v teoriji imela namen povečati lokalno avtonomijo, se je v praksi pokazala kot kaos v zaporniškem sistemu.
Bivanje v zaporu pa ni videti kot tragedija, ampak kot dragocena izkušnja, tudi po zaslugi še ene ženske, Simonove mame.
Ti esejistični pasusi kažejo, kako so politične odločitve vplivale na zaporniški sistem, in omogočajo razumevanje, da ta ni kaotičen zaradi posameznikov, zapornikov, ampak zaradi strukturnih odločitev države. Številke in konkretni primeri dajejo empirično težo, hkrati pa na ta način junakov pogum še bolj izstopa.
Knjiga, ki je spisana precizno, kar se kaže tudi skozi pogovore o prihodnosti in postopnem obračanju k izstopu iz zapora, ne nazadnje je na tisoče maminih klicev obrodilo sadove, nekaj malega pa je doprinesel tudi Don Colombiano, eden od kolumbijskih kraljev kokaina, ki ga je Simon spoznal v zaporu, se zaključi v Sloveniji.
Ti esejistični pasusi kažejo, kako so politične odločitve vplivale na zaporniški sistem, in omogočajo razumevanje, da ta ni kaotičen zaradi posameznikov, zapornikov, ampak zaradi strukturnih odločitev države.
Obstajata sicer dve varianti: Gringo Loco ohrani fizično vez z nekdanjimi zaporniki, postane ključen igralec v kriminalnem podzemlju, in tedaj se, vsaj tisti bralci in bralke, ki nas je zgodba posrkala, vprašamo, v kakšnem času je knjiga, ki ima ambicije premisliti tudi nekatera temeljna etična vprašanja, prišla v slovenski prostor, toda potem se izkaže, da je šlo za suspenz. V drugi varianti romana, torej v resničnem življenju, se Simon ukvarja z malarijo, ljubi konje in svojo Petro, kar deluje kot subverzija biografskega žanra.
Na ta način odpade tudi možnost, da je lik kriminalni akter. Takšno premeščanje meje med fikcijo in življenjsko resnico bralcu oziroma bralki vrača žogico in omogoča, da izbira, katera »verzija« življenja je zanj(o) smiselna ali relevantna. S tem se odpre razmislek o tem, kaj je resnica, kdo jo pripoveduje in kdo jo pravzaprav oblikuje. Ob tem se Čar ne izogne niti ostrini do medijev, ki resničnost pogosto prirejajo in jo redukcionistično oblikujejo po lastnih interesih.
Gre za resnično edinstven roman, ki se poglobi v svet podzemlja ter raziskuje univerzalne, a tudi nevarne teme. Ves čas, z dobršno mero humorja in pisateljske svobode, ki zna in zmore slišati upovedovano resničnost ter ji nadeti presežno vrednost, grozi, da bo razkrinkal moraliste in oportuniste ter razgalil njihove skrite motive. Pred nami zasije svet, za katerega si nikoli nismo upali, da ga bomo sploh lahko kdaj ugledali, zato je še toliko pomembnejše, da je knjiga izšla kot samozaložniški projekt – in da tudi v tem smislu ohranja prostor svobode.
Simon Doma in Aleš Čar: Gringo Loco (samozaložba, 2025)
Pred tremi leti sem se s prijatelji prvič na 8. februar odpravila v Kranj. Vsa leta prej sem namreč kulturni dan večinoma preživljala doma, uživala ob dobri knjigi, filmu ali seriji ter se kot najbrž večina prebivalcev Slovenije veselila, da bo to dela prost dan (letos je to druga pesem). Na takšne dni se mi nikoli ni kaj pretirano dalo riniti v množice ljudi, hoditi v muzeje ali galerije, na brezplačne dogodke, v kino ali gledališče – vse to namreč počnem že čez vse leto. Kljub temu so, tega se zavedam, pobude raznoraznih kulturnih ustanov pomemben del naše kulture, saj na ta dan v svoje prostore pritegnejo ljudi, ki na katerikoli drug dan v letu tja najbrž ne bi zašli. Čeprav se velik delež naše kulture financira z državno pomočjo in razpisi, bi bilo lepo – in morda naivno – verjeti, da bi kulturniki lahko živeli tudi od obiska prireditev, prodaje knjig, vstopnic in drugih oblik neposrednega stika z občinstvom.
Kljub temu so, tega se zavedam, pobude raznoraznih kulturnih ustanov pomemben del naše kulture, saj na ta dan v svoje prostore pritegnejo ljudi, ki na katerikoli drug dan v letu tja najbrž ne bi zašli.
Prešernov smenj v Kranju (Fotografija: Urška Bračko)
Pred tistimi tremi leti se je moj odnos do množic ljudi, ki »rinejo« v prostore, polne kulture, malce spremenil. Množica me ni več motila, središče Kranja pa sem prvič videla v drugačni luči. Kadarkoli prej, ko sem obiskala Kranj, je bilo mesto bolj kot ne prazno, po navadi smo šli v kino ali pa na kak kulturni dogodek, ki je bil zelo ciljno obiskan. Takrat pa smo v Kranj šli na povabilo Layerjeve hiše, ki je pod okriljem Hane B. Kokot organizirala dogodek Layer x Fige (ki poteka tudi letos), katerega del je bila tudi predstavitev antologije erotične kratke proze z naslovom Spreganje glagola prihajati. Srečali smo se z živahnim in izjemno polnim mestnim središčem, kjer so tisti dan potekali umetniška tržnica, tržnica dobrot, branja, koncerti, vse prodajalne in muzeji so imeli dan odprtih vrat in ponujali mnogo mamljivih stvari. Ustavili smo se pri eni od stojnic, ki je ponujala omamno dišeče domače pite, in si jih nakupili (jabolčna pita je tudi ena mojih najljubših domačih slaščic), prodajalka pa nam je ob nakupu zaželela Vesel Prešernov dan! Bili smo presenečeni in zdelo se nam je nenavadno; nihče od nas ni vedel, da tu ta dan (malce pretiravam) praznujejo podobno kot božič.
Napovednik za dogodek Layer x Fige v Layerjevi hiši v Kranju (Fotografija: Urška Bračko)
Ta prigoda se nam je tako vtisnila v spomin, da si od takrat naprej tudi mi, prijatelji, 8. februarja voščimo enako. Od takrat naprej si tudi želim, da bi za obisk Kranja na ta kulturni praznik navdušila še koga. Lani mi je uspelo tja peljati prijateljico, ki prav tako ni navdušena nad množicami, zato sva se tja odpravili popoldne, ko so se ljudje že malo porazgubili ali odšli domov. Hodili sva po mestnem središču in obiskali mnoge odprte ustanove – Prešernovo hišo, knjigarno Fragmenti, mestno hišo, Galerijo Prešernovih nagrajencev, na tržnici sva poskusili tudi domače dobrote.
Ustavili smo se pri eni od stojnic, ki je ponujala omamno dišeče domače pite, in si jih nakupili, prodajalka pa nam je ob nakupu zaželela Vesel Prešernov dan!
Prešernov smenj, ki se v Kranju vsako leto odvije na dan pesnikove smrti, je nekaj, kar bi moral doživeti vsakdo vsaj enkrat v življenju. Odvija se namreč na 19 različnih prizoriščih, na njem sodeluje več kot 700 nastopajočih, veliko ljudi se obleče v narodne noše in tako še posebej popestri dogajanje, da skozi mesto zaveje duh Prešernovega časa. Jaz se ga bom ponovno udeležila letos, ob tem pa se še posebej veselim dogodka ob izdaji pesniške antologije Ne boš kupil predpražnika (ki sta jo uredili Alja Pušič in Hana B. Kokot) s pesmimi o stanovanjski problematiki.
Morda prav v tem večernem srečanju dobi dan svoj mirni epilog – ne kot seznam dosežkov, temveč kot opomin, da kultura vedno nastaja med ljudmi.
Če sem nekoč Prešernov dan preživljala doma, se danes zdi skoraj samoumevno, da se sklene v skupnosti – tudi simbolno. Med drugim vsekakor posebno doživetje predstavlja tako imenovani Shod muz na kranjskem Parnasi, ki v Prešernovem gledališču Kranj vsako leto ponudi srečanje s Prešernovimi nagrajenci, z ljudmi, ki torej s svojim delom zaznamujejo prostor, v katerem živimo. Letos sta Veliko Prešernovo nagrado prejela koreografinja Mateja Bučar in industrijski oblikovalec Saša J. Mächtig, nagrade Prešernovega sklada pa vizualna umetnica Jasmina Cibic, igralka Tina Vrbnjak, direktor fotografije Gregor Božič, režiserka Petra Seliškar, skladateljica Petra Strahovnik in pesnica Ana Pepelnik. Morda prav v tem večernem srečanju dobi dan svoj mirni epilog – ne kot seznam dosežkov, temveč kot opomin, da kultura vedno nastaja med ljudmi.
Cesta je bila ravna, drugačna tudi ne bi mogla biti. Levo in desno so švigali orehi. Med vožnjo se je spomnila, da ji je Ondrej, doma iz z gričevjem obdanega manjšega mesta ob reki Váh, nekoč rekel, da mu je všeč ravnina, ker pred sabo nima nobene prepreke. Očitno mu je nova pokrajina prirasla k srcu.
Medtem ko se je njen pogled izgubljal v neskončnost, je na pametni telefon prejela sporočilo. Gotovo je Árpád, je pomislila.
Sin že dve leti ni živel doma. Čeprav ji je do mature predstavljal veliko pomoč pri oskrbi ostarelih staršev, je bila vseeno vesela, da je ubral svojo pot in odšel. Sredi ravnice bi si bolj malo pomagal.
Nekaj časa je minilo, ko so se začela pred njo na obvoznici že slikati vzhodna predmestja, kjer so prevladovale ulice z imeni ruskih krajev. Pot ji je po magistralni cesti sicer vzela kake četrt ure več od tega, kar bi trajala po avtocesti. A za e-známko ni bilo denarja.
Vozila je očetov avto, staro škodo s konca devetdesetih. Njena dacia je bila pri sinu v Budimpešti, ta je nanjo na zadnje steklo prilepil nalepko z zemljevidom ogrske krone ter se nekega dne nonšalantno pripeljal domov.
Ko je to videl dedek, mu je zabrusil, naj jo pri priči odlepi, ker lastni materi ne bo povzročal težav s svojimi neumnostmi. Da nimajo denarja, da bi menjavali stekla ali celo kupili nov avto.
»Minden drága – vissza Prága!« je besede pribil kot nekakšen žebelj v krsto vnukove objestnosti. Da je v Bratislavi za nevšečnosti dovolj že registrska tablica s črkama DS.
Nekaj časa je minilo, ko so se začela pred njo na obvoznici že slikati vzhodna predmestja, kjer so prevladovale ulice z imeni ruskih krajev.
Njena starša sta sicer dobro govorila slovaško, čeprav se je ponekod slišalo, da je njun materni jezik madžarski. Drugače bi v kraju, kjer človeka veliko prej ogovorijo tessék kakor prosím, tudi ne moglo biti.
Mama je bila v eni od bolnišnic glavnega mesta. Tja so jo morali preseliti, ker v domačem kraju ni bilo specializiranega oddelka za njeno bolezen.
Še toliko bolj je vse skupaj oteževala njena napredujoča demenca. Velikokrat so se ji v uradni jezik države vrivale domače besede. Na trenutke je slovaško povsem pozabila in govorila le v materinščini, ki je osebje ni razumelo. V času umske bistrosti si česa takega ne bi dovolila.
Ko je hodila po bolnišničnih hodnikih, da bi prišla do pravega oddelka, se je vprašala, kako mora biti staremu človeku hudo v svetu, v katerem se več ne znajde. Položnice so se že dolgo plačevale preko trajnika, papirnate račune pa so morali odpovedati, saj so postali plačljivi, in to v času, ko je vsak evro prišel prav. Mami se je zdelo, da nima več nadzora nad svojim denarjem.
Hčerka jo je ob vstopu v sobo zagledala, kako sedi in pričakujoče gleda proti vratom.
»Si ti, Emőke?« jo je ogovorila trenutek zatem. Njen obraz se je iz zaskrbljenega sprostil v nasmešek.
»Én vagyok, anyukám …«
Ko je hodila po bolnišničnih hodnikih, da bi prišla do pravega oddelka, se je vprašala, kako mora biti staremu človeku hudo v svetu, v katerem se več ne znajde.
Usedla se je in ni si mogla kaj, da bi je ne pobožala po licu. Sodelavka v službi ji je nekaj dni prej rekla, da otroci vidijo, kako njihovi starši skrbijo za lastne starše in da jih potem posnemajo. Árpád ne vidi več ničesar, daleč stran je …
»Zakaj jočeš, Kincsem?«
»Nič, samo tako. Oprosti, mama.«
Nekaj trenutkov sta bili tiho.
»Vsak dan si lepša,« je rekla.
Ob materinih besedah ni mogla skriti presenečenja.
»Koliko si pravzaprav stara?«
»53 jih bo kmalu, mama …«
»Kaj pravi Ádám?«
»Árpád je, mama …«
»No, pa Árpád.«
Sodelavka v službi ji je nekaj dni prej rekla, da otroci vidijo, kako njihovi starši skrbijo za lastne starše in da jih potem posnemajo.
Spomnila se je, da je v avtu prispelo sporočilo in da je gotovo on. Ni se motila.
Pisal ji je, da gre na predavanja in da bo imel kljub temu čas za kratek videoklic.
»Pa ima Árpi že kako punco?«
Doma ga nihče nikoli ni klical s pomanjševalnico.
»Ja, ima.«
Želela ji je reči, da jo je že videla in da naj se poskuša spomniti.
»Ágnes je, kajne?« jo je presenetilo vprašanje, ki je bilo hkrati trditev.
»Da, tako ji je ime.«
Nekaj trenutkov sta bili zopet tiho.
»Kaj pa Ondrej? Ga zelo pogrešaš?«
Spet so ji udarile solze v oči, a se je zadržala.
»Nekako sem se navadila, da ga že dve leti ni več …«
Slabo in grdo se pozabi, dobro in lepo ostane. Morda utegne biti tudi demenca za kaj koristna.
»Kaj bo s hišo v Dúbravki? Jo boš prodala?«
»Mama, še ne vem. Tam je veliko spominov. Morda se Árpád nekega dne vrne iz Budimpešte, kdo ve …«
»Za ata skrbiš, kakor je treba?«
Morda utegne biti tudi demenca za kaj koristna.
Na vrsto je vedno prišel zadnji. Nič čudnega, ko pa ga skoraj nikoli ni bilo v hiši. Velikokrat je večerja nanj čakala tudi po ure.
»Veš, da. Pa saj ga poznaš. Skoraj nikoli ga ni doma. Takoj ko je lepo vreme, skoči v gozd in tam drvari. Pa še tisto izštevanko si prepeva zraven, saj veš, katero?«
Besede o očetu so obema izvabile nasmeh na obraz.
»Erdő mellett nem jó lakni, mert sok fát kell hasogatni, tizenhárom ölet meg egy felet, öleljen meg engem, aki szeret.«
Tiho sta jo zapeli skoraj v en glas.
»Da se ne bo na novo zaljubil zdaj, ko me ni doma,« je rekla smeje, nato pa resno nadaljevala: »Nikoli ni bil pretirano pri miru. Vedno sem imela vtis, da ima v sebi nekaj, kar ga žene drugam.«
»Odličen nagyapa je bil Árpádu,« je rekla, kakor bi hotela preslišati materine besede. »Se spomniš, koliko časa sta preživela skupaj v tisti naši garaži?«
Ni ji odgovorila.
Spomnila se je, da mora sina poklicati, da bo le videl babico, čeprav na daljavo. Zvonilo je in zvonilo, a odziva ni bilo. Morda ima telefon na tiho. Morda ga je tako prevzelo predavanje, da nima časa za nič drugega.
»Da se ne bo na novo zaljubil zdaj, ko me ni doma.«
Ko je že zapuščala oddelek, ji je telefon zazvonil. Bilo je prepozno, da bi se vrnila v mamino sobo. Čas obiskov je minil in začeli so deliti večerjo.
Ni se ji zdelo primerno, da bi zmotila tišino hodnika s svojimi besedami. Povrh vsega še v tujem jeziku. Morda ji je bilo tudi zaradi tega malce nerodno. Vsenaokrog na stenah so se pojavljale oznake s prečrtanim telefonom. Mama ji je nekega dne pripovedovala, kako so v javnih prostorih nekoč viseli napisi HOVORTE PO SLOVENSKY! – Maďarsky neobsluhujeme!
Sin se ji je oglasil, ko ga je poklicala na parkirišču pred stavbo bolnišnice. Kmalu zatem je opazila, da se ji bliža moški srednjih let. Predrzno se je vmešal v telefonski pogovor. Iz njegovih besed, ki jih je dojela le polovično, je razumela, da ga je zmotilo nekaj na avtomobilu.
Pomislila je, da gre za tisto o glavnem mestu in registrskimi tablicami od drugod.
Našla je ključ in se zaprla v avto. Srce je čutila bolj v grlu kakor v prsnem košu. Možakar je medtem že pristopil do levih vrat. Sklenila je, da bo speljala, a kaj, ko je bilo treba vozilo najprej obrniti. Bilo je parkirano s sprednjim delom navznoter. Sin jo je spraševal, kaj se dogaja, a bila je preveč vznemirjena, da bi mu znala razložiti.
Nagonsko je prestavila menjalnik na R in spustila sklopko. Avto je naglo speljal nazaj, nekajkrat poskočil in se nato zaustavil z ugasnjenim motorjem.
Ni se ji zdelo primerno, da bi zmotila tišino hodnika s svojimi besedami. Povrh vsega še v tujem jeziku.
»Kam se vam tako mudi, gospa?« je še vedno vztrajal tip. Na temenu se mu je bleščala pleša, kar mu je ostalo od sivih las, pa so neurejeno in razmršeno padali na njegova ramena. Oblečen je bil v star kombinezon, pomazan od olja in masti. Med njima je bila samo šipa. Ni bil videti nevaren. Kljub temu mu je skozi zaprto okno zagrozila, da bo poklicala policijo.
»Ne bodite neumni. Kako mislite, da boste lahko prišli daleč?« je rekel, ko ji je le uspelo odpeljati. Mahal je za njo.
Po dolgi poti po ravnici je premlevala nenavadno srečanje in šele doma ji je postalo jasno, zakaj je bil tip tako vztrajen. Neko zelo pomembno stvar je zgrešila.
Lekcije iz kemije Čustveno bitje sem Pišem sebi Svetišča narave
Tišina v času hrupa
Sem Monika in to je pet knjižnih naslovov, ki me opišejo. Obožujem knjige in branje, a težko določim obletnico te velike ljubezni, saj traja že od nekdaj. Knjige so bile in so še vedno moje zatočišče, moje prijateljice, najljubši vonj in priložnost za potešitev neskončne radovednosti. Že kot majhna deklica sem iz knjižnice domov vlekla polne torbe slikanic, kar je nekoč pripeljalo tudi do neslavnega padca po stopnicah: nahrbtnik, poln knjig, je bil pretežak in me je dobesedno pokopal pod sabo. Kar malce simbolično.
V veliki meri je za moje veselje do knjig odgovorna moja mama, za kar sem ji neskončno hvaležna. Tudi ona je iz knjižnice nosila kupe knjig in me s svojim zgledom navdihovala. Enako danes skušam početi tudi sama za svojo hčerko.
Fotografija: Tina Ozebek
Odraščala sem v času največje popularnosti Harryja Potterja, ko smo milenijci knjige še čakali skupaj, o njih razpravljali na šolskih hodnikih in z navdušenjem obračali strani. V mozaik knjigoljubstva je nato vstopila še moja soseda, s katero sva v osnovni šoli postali veliki prijateljici, v veliki meri pa naju je družila prav ljubezen do knjig in skupni obiski lokalne knjižnice. Verjamem, da je prav ona odigrala pomembno vlogo pri tem, da sem tudi v najstniška leta zakorakala kot knjižni molj in da sem to še danes. Nikoli nisem bila sama s knjigami, vedno sem imela nekoga, s katerim sem jih lahko delila.
Knjige so bile in so še vedno moje zatočišče, moje prijateljice, najljubši vonj in priložnost za potešitev neskončne radovednosti.
Nato je prišlo obdobje družbenih omrežij in Instagrama in leta 2019 sem začutila, da si želim v tem kotičku interneta ustvariti prostor, ki bo navdihoval in spodbujal tudi druge k branju, ki je v moji okolici vse bolj izumiralo. Tako je nastal knjižni profil @vonjpoknjigah. Kar naenkrat sem imela veliko različnih sogovornic in sogovornikov o svoji najljubši temi – branju! Bila sem navdušena in polna ustvarjalnega zanosa.
Iz knjigograma je kasneje zrasel tudi istoimenski knjižni blog, ampak ne po moji zaslugi. Zanj so »krive« moje drage prijateljice, ki so me z domeno vonjpoknjigah.si presenetile za moj 27. rojstni dan. Kakšno darilo, kajne?
Fotografija: osebni arhiv
Motivacija za branje je skupaj s profilom rasla, brala sem več in tudi zahtevnejšo literaturo, obiskovala knjižne klube, ki so me potiskali iz cone udobja, prejela sem prve recenzijske izvode (in se ob tem počutila, kot da živim svoje sanje). Tu in tam sem celo prejela vabilo na kakšen intervju o knjigah in bloganju, v živo pa sem spoznala kar nekaj ustvarjalk knjižnih vsebin ter spletla nova, dragocena prijateljstva.
Recenzije, ki jih objavljam, so seveda daleč od profesionalnih, in ker sem zelo čustvena bralka, se to čuti tudi iz mojih zapisov. Občutki me vodijo tudi pri ustvarjanju vsebin, te so le redko načrtovane in izhajajo iz trenutnega navdiha. A čutim, da je prav to mojim sledilcem in sledilkam všeč in da se moje navdušenje nemalokrat preseli še na koga drugega. Ker moja radovednost nima meja in sem po izobrazbi naravoslovka, se včasih na profilu znajdejo tudi bolj znanstveno obarvane teme.
Občutki me vodijo tudi pri ustvarjanju vsebin, te so le redko načrtovane in izhajajo iz trenutnega navdiha. A čutim, da je prav to mojim sledilcem in sledilkam všeč in da se moje navdušenje nemalokrat preseli še na koga drugega.
Zelo me zanimajo tudi različne kulture, zato sem pred leti sledilce spodbudila k bolj kulturno raznolikemu branju ter izziv poimenovala Bralna potovanja. Upam, da mi bo nekoč uspelo prebrati knjige iz vseh držav sveta. V letu 2025 pa smo skupaj za vsakih deset minut branja na dan barvali knjižno pobarvanko ter ciljali na 300 dni branja v letu, letni bralni izziv na mojem profilu pa je bil posvečen esejem.
A dovolj o meni. Preidimo na knjižna priporočila. Med vsemi izvrstnimi knjigami, ki so mi do zdaj prekrižale pot, je vedno težko izbrati le peščico. Prepustila sem se navdihu in izbrala tri, ki so mi razpihale um in v meni prebudile močne občutke, kar imam pri knjigah najraje.
Fotografija: Robert Zabukovec
Han Kang: Vegetarijanka (Mladinska knjiga, 2024, prevod Urša Zabukovec)
Vegetarijanka je ena izmed tistih knjig, ki jih nikoli ne pozabiš, ena izmed tistih knjig, ki te mentalno uničijo. V bistvu je to knjiga, ki mentalno uničenost ponese na nove nivoje. Težko je razglabljati o vsebini tega romana, pripoved je zelo edinstvena in je ne morem primerjati z ničimer, kar sem brala pred njo. Pripoveduje zgodbo Yeonghye, ki se nekega dne odloči, da ne bo več jedla mesa. Ta na videz preprosta odločitev pa sproži val nerazumevanja, nasilja in razkrajanja družinskih odnosov. To je zgodba o tem, kaj resnično pomeni biti človek, je pripoved o moči, bogastvu in prekletstvu notranjega sveta ter o kontroli, ki jo velikokrat želimo imeti nad drugimi, predvsem tistimi, ki so nam blizu. Če imate dober želodec (ob branju mi je bilo namreč tudi fizično slabo) in ste odprti za nenavadne zgodbe, vam Vegetarijanko res močno priporočam v branje.
Daphne Du Maurier: Rebeka (Mladinska knjiga, 2007)
Rebeka je klasika, ki me je k branju prikovala močneje kot marsikateri sodobni roman in me popolnoma navdušila. Še danes me preseneča, da jo pogosto označujejo predvsem kot ljubezensko zgodbo, saj sem jo sama brala kot psihološki triler.
Roman spremlja mlado, sramežljivo in neimenovano pripovedovalko, ki se poroči s starejšim bogatim vdovcem, Maximom de Winterjem, in se preseli v njegovo razkošno graščino Manderly. V ozadju pa skozi celotno zgodbo na bralca ter na pripovedovalko preži senca Rebeke, de Winterjeve pokojne žene. Rebeka prežema hišo, odnose in misli, še posebej skozi hladno in srhljivo gospo Danvers.
Najbolj genialna stvar romana? Da pripovedovalka ves čas romana ostane neimenovana, medtem ko je Rebekino ime omenjeno neštetokrat in seveda daje tudi naslov romanu. Du Maurier pa gre še korak dlje, s prefinjenim psihološkim manipuliranjem bralca stran za stranjo neopazno zvabi v simpatiziranje z liki, za katere bi si morda prisegli, da si tega ne zaslužijo. Mene je povsem ujela v to past. Priporočam!
Eva Mahkovic: Pogovori z Bogom (No!Press, 2025)
Če sem čisto iskrena, niti približno ne čutim, da sem kompetentna pisati o zadnji Evini mojstrovini. Vem le, da je Eva Mahkovic ena izmed mojih najljubših slovenskih avtoric, v njenem pisanju vedno zvesta sama sebi ter zato osvežujoče originalna. Z vsakim njenim izdanim delom me navduši in tudi tokrat ni bilo nič drugače. Če se na začetku Pogovorov z Bogom srečamo predvsem s prepletanjem vročine in telesnosti ter je meja med fikcijo in resničnostjo precej zabrisana, pa se nam zdi, da fikcija proti osrednjemu tragičnemu dogodku požara v družinski hiši družine Mahkovic vse bolj bledi, v ospredje pa stopa kruta in realna preizkušnja spopadanja s posledicami ter travmo ognjenih zubljev, ki so zarezali v miren praznični večer. Pogovori z Bogom so pravzaprav nekakšna intimna razprava o tem, kako se soočiti s težko izkušnjo in jo prevesti v umetniško govorico. Spet nekaj zelo posebnega in vsekakor knjiga, vredna vašega časa.
Zahvaljujem se Mirjani in portalu AirBeletrina za priložnost sodelovanja v štafeti branja, na tem mestu pa jo predajam Ani, ki ustvarja pod Instagram imenom @mamainljubljana. Pri Ani cenim njeno avtentičnost, estetiko ter neusahljiv vir idej za vse njene projekte. Čeprav se še kako dobro zaveda, da knjižne vsebine na Instagramu ne pomenijo tudi visokega dosega, ostaja zvesta promotorka branja in že več let vodi tudi knjižni klub Bralna usedlina, nas zalaga s kakovostnimi idejami za branje našim otrokom ter organizira izvirne bralne izzive.
Premišljevanje o tretji pesniški zbirki Radmile Petrović (1996) velja začeti z zunajbesedilno okoliščino; v izvirniku je knjiga izšla leta 2020 in bila v Srbiji do danes prodana v več kot 12.000 izvodih. O podobnem uspehu zbirke, čeprav v manjši nakladi, lahko govorimo tudi pri nas; v slovenščini smo jo v prevodu Natalije Milovanović dobili lansko leto, a je že nekaj časa razprodana. Zbirka hitro prečka tudi jezikovne meje, prevedena je bila med drugim v nemščino, poljščino, makedonščino, madžarščino … Vsekakor nezanemarljivi in za poezijo presenetljivi podatki, ki budijo radovednost – s čim je knjiga prepričala tako široko bralstvo, saj strokovne nagrade, ki jih je bila pesnica sicer deležna že na začetku ustvarjalne poti, ne zagotavljajo nujno tudi dobre splošne recepcije.
Mama ve, kaj se dogaja v mestih po pesniškem pristopu sodi med interpretativno dostopnejšo poezijo, temelji namreč na razpoznavnem, jasno artikuliranem lirskem jazu in neposredni izpovednosti. Ne gre ji za zamegljevanje, temveč si prizadeva čim bolj natančno, živo poimenovati prav tisto, kar je v družbi (pre)dolgo zamolčano. Poezija torej, ki si je že v izhodišču zadala detabuizacijsko nalogo.
Ne gre ji za zamegljevanje, temveč si prizadeva čim bolj natančno, živo poimenovati prav tisto, kar je v družbi (pre)dolgo zamolčano.
Eno takih tradicionalno prepovedanih področij so nedvomno spolne vloge oziroma spolna usmeritev, še posebej, če ni heteronormativna in v strogih patriarhalnih okvirih. In Radmila Petrović se v svoji poeziji loteva prav slednjih – z orisovanjem usod žensk in moških iz lastnega primarnega ruralnega okolja neusmiljeno prevprašuje tradicionalne norme, standarde, pravila bivanja.
Pesnica poudarja, da je zbirko napisala, ker si je sama v najstniških letih želela brati nekaj takega. Knjigo, v katerih bi se lahko istovetila z dekletom, ki se kljub naprezanju ne more prilagoditi heteronormativnim kalupom okolja in, ko dokončno odkrije svojo lezbično željo, ne kloni pritiskom, temveč se izpostavi, izreka svojo resnico, tudi za ceno izločenosti in odhoda iz vasi v mesto: »mama, slišim šelestenje koruze / ponoči v tem mestu / odkar sem ugotovila / da to, kar sem ljubila pri njem / najdem v enem dekletu / le veliko, veliko več«. Lirska izpovedovalka je torej najstnica, mlada odrasla, ki skozi neposredno izkušnjo in prevratni pogled kritično motri in z veliko mero ironije na novo osmišlja tako lastno usodo kot usodo svoje družine, vasi: »hej, oči, imel boš krasno snaho / to dekle junak zna streljati s puško / jabolko lahko zavihtiš v nebesa / ja, oči, imel boš snaho, čeprav nimaš sina / vidiš, kako domiseln je Bog«.
Lirska izpovedovalka je torej najstnica, mlada odrasla, ki skozi neposredno izkušnjo in prevratni pogled kritično motri in z veliko mero ironije na novo osmišlja tako lastno usodo kot usodo svoje družine, vasi.
Motivno-tematski polji zbirke sta nakazani že v naslovu, lirski jaz se vzpostavlja v kontekstu družine in vaškega okolja, zato je veliko prostora namenjenega prav družinskim članom – mami, očetu, sestri, dedku, babici, tetam, sosedom, skozi katere pa navsezadnje proseva tudi vas kot neizprosni, utesnjujoči, tudi nasilni milje, kjer se denimo tradicionalno deklicam ne odpušča, da so deklice: »vedno mi je uspelo / vse narediti prav / oni pa mi nikoli niso odpustili / ker sem Radmila«. Ženska kot ne le drugi in manjvredni, temveč tudi nezaželeni spol je tako eno od osišč zbirke: »vem, mama / dali ste vse od sebe / ampak z mano je šlo / kot takrat, ko se je Šarulja otelila / – narobe«, upesnjeni predsodki o ženskah, »rada sem imela pištole, bagre / in kladivo // kaj boš s tem? ti si ženska / ženska si! so govorili«, pa razgaljajo vseprežemajočo patriarhalno realnost, ki je lirski jaz oblikovala, a ga na srečo ne pokopala ali utišala. Njeno najmočnejše orodje je tako prav njen glas, ironičen, nabrušen, drzen in neizprosen kot svet, v katerem se je porodil.
Planina v plamenih
oči, v tej hčerki imaš malo sina
ki si si ga zelo želel
ne samo v tem, kako hodim
ali plešem na komade Sinana Sakića
po žilah mi včasih požene kri prednikov
tistih, ki so ubijali svoje žene
s puško preganjali sosedske otroke s češnje
mogoče bi tudi jaz lahko
navsezgodaj zapregla vole
dolgo gradila, kar bom potem
porušila
kaj je tisto, kar nažene človeka
nad lastne sanje s kladivom?
lahko bi se zbudila in rekla
žena, speci mi kuro za kosilo
danes ne bom delala nič
sanjala sem, da sem Bog
oči, v tej hčerki imaš malo sina
ki se ni rodil
ena ženska je rešena
moške krvi, po kateri plavajo lomilke
Motivno-tematski polji zbirke sta nakazani že v naslovu, lirski jaz se vzpostavlja v kontekstu družine in vaškega okolja, zato je veliko prostora namenjenega prav družinskim članom.
Izpovedovalka, ki se v vsaj dveh pesmih sklicuje na pesničino ime oziroma priimek, se iz tega primarnega okolja, ki mu ni nikoli mogla scela pripadati, skuša izdvojiti, vendar ne z zanikovanjem, njeno diferenciranje poteka na način poimenovanja, izrekanja, vztrajnega dokazovanja, da je vendarle tudi ona naše gore list, četudi kukavičje ali gnilo jajce: »kamorkoli zdaj odidem / rečem nisem od tam / pripadam polju / kjer so sosedi dolgo nazaj / zakopali gnilo jajce na naši strani / meje / ne pa tudi ljudem, ki so ga naselili«. Skozi pesmi se tako vzporedno izrisujeta identiteta dekleta, ki se počasi levi in individuira, išče svoj izraz v glasu in ljubezni, kot podoba njene razširjene družine, ruralne skupnosti, ki preraste v metonimijo zadušljivega, grobega in z vraževerjem prežetega okolja: »kjer sem odraščala / se nežnosti ne izkazuje ljudem / prihraniš jo / za mucke, skotene v hlevu / tam se naučiš nekih for / potem odideš daleč / in iščeš moškega, ki nanje ne pada«. Podob patriarhalnih stereotipov, prepovedi in zapovedi in navsezadnje tragike, ki jo taka družbena rigidnost povzroča, v pesmih mrgoli, a v isti sapi mrgoli tudi kršitev teh norm, prevpraševanj vsega, kar ustavlja in duši (svobodno ljubezen), kajti lirski jaz preprosto ne popušča, »jaz sem sveže zelišče, oči, in suho tudi / ki na podstrešju čaka, da pristaviš vodo za čaj // le nikoli nisem začutila, da sem / materina ali tvoja dušica // ampak, odpustila sem«, in včasih vrača udarec s prisvojenim jezikom: »odpeljala bi ga v tri / pizde materine in tam ljubila«. Identitetne in s tem tudi bivanjske napetosti najpogosteje potekajo na protipolih – heteroseksualna in homoseksualna želja, ruralno in urbano življenje, ne ognejo pa se niti osi nacionalno – individualno. Najboljše pesmi prepletejo več ravni, s čimer prikažejo kompleksnost slehernega sobivanja, odnosov, a vselej vztrajajo na strani ženske in njene emancipacije.
Srbkinja sem, a v srcu nimam Kosova temveč tebe
oči se je najprej pritoževal čez dedka
ker ni hotel
ne v četnike
ne v partizane
in so ga potem preganjali tako eni kot drugi
potem čez predsednika
vedno čez Ameriko
tukaj se je šlo v vojno, če nisi imel
zvez v naborni pisarni
general
zmagali bi, če bi vedel
zaljubljena ženska je
nevarnejša od Natovega tanka
protiraketno zaščito
nosi v prsih
boke ima vedno
v borbenem položaju
sreče ima toliko
da s petko ne zadene mine
za božjo voljo, človek, naspite se
kar se tiče kosovskega vprašanja
general
potonike cvetijo
v mojih hlačkah
Skozi pesmi se tako vzporedno izrisujeta identiteta dekleta, ki se počasi levi in individuira, išče svoj izraz v glasu in ljubezni, kot podoba njene razširjene družine, ruralne skupnosti, ki preraste v metonimijo zadušljivega, grobega in z vraževerjem prežetega okolja.
Interpretativno še posebej vznemirljive so tiste pesmi, ki zgoraj orisane konflikte razrešujejo na igriv, absurdno-ludističen način. Ti presenetljivi repi pesmi delujejo kot nekakšen »deus ex machina«, z mladostno svežino presežejo orisane razdeljenosti in tudi bralska pričakovanja: »ko me sreča, vedno vpraša, zakaj / pišem pesmi / zato ker se pitbuli v parku / ne zdijo srečni, rečem«. Edinstvenost poezije Radmile Petrović tako ni toliko v zvočnosti, ritmu, temveč v dramaturgiji, domiselni gradnji pesmi, ki iz navadnega vsakdanjika ustvari presenetljivo, nepričakovano in v tragiki včasih tudi humorno perspektivo: »potem ko sem ugotovila / da vedno jokaš / ker si deklica // sem se odločila, da bom ostala tista / ki v rdečih coklah / nabira polže po dežju«.
Ob koncu lahko le sklenemo, da si pravzaprav ni težko predstavljati, kako globoko vsa prepoznana in v pesmih domiselno in natančno poimenovana pravila življenja rezonirajo v bralcih in bralkah vseh mogočih zakotij, tako zemljepisnih kot duševnih, kot tudi ne olajšanja, ker je strogi red nekdo končno poimenoval, ga prevprašal, osmešil in mu odvzel moč. Mama ve, kaj se dogaja v mestih je resda uporniška zbirka, vendar napisana s širokim razumevanjem za zgodovinski, družbeni kontekst, tragiko konkretnega prostora in časa, a tudi z njeno vitalno iskro, kajti »/č/e je ljubezen, potem je ljubezen«. In kaj se dogaja v mestih, zdaj vemo tudi mi.
Radmila Petrović: Moja mama ve, kaj se dogaja v mestih (Cankarjeva založba, 2025, prevod Natalija Milovanović)
V spominu večine Slovenk in Slovencev je karizmatični črnogorsko-srbski gledališki, filmski in televizijski igralec Žarko Laušević (1960–2023) zapisan po vsaj dveh vlogah: v srbski televizijski nanizanki Sivi dom (rež. Darko Bajić, 1986) je odigral mladostnika Šiljo, ki se zaradi prestopništva znajde v popravnem domu (in ki je med drugim povzročil, da so si v tistem času številni srbski mladostniki delno obrili desno obrv), v povojnem filmu Oficir z vrtnico (Oficir s ružom, rež. Dejan Šorak, 1987) pa se je kot nekdanji partizanski poročnik Petar Horvat zaljubil v Matildo, žensko neustreznega stanu (Ksenija Pajić), in z njo uprizoril enega najlepših ljubezenskih prizorov jugoslovanskega filma. V filmski zgodbi je bila posledica tega prizora njegova službena premestitev in smrt, v resnični pa je prejel zlato areno v Pulju za najboljšega glavnega igralca.
Žarko Laušević v vlogi princa Đorđa Karađorđevića v seriji Sence nad Balkanom v režiji Dragana Bjelogrlića (Fotografija: Dragana Udovičić)
Potem je, v času krvavih let na nekdanjem skupnem prostoru, tako rekoč poniknil in se v povsem drugačni vlogi ponovno pojavil leta 2013 s slovenskim prevodom prve – in v slovenščini žal edine – izmed njegovih štirih zaporniških knjig Leto mine, dan nikoli: dnevnik nekega kaznjenca (Modrijan, 2013, prevod Lili Potpara), ki podrobno razgrne njegovo nepredstavljivo žalostno usodo.
Potem je, v času krvavih let na nekdanjem skupnem prostoru, tako rekoč poniknil in se v povsem drugačni vlogi ponovno pojavil leta 2013 s slovenskim prevodom prve izmed njegovih štirih zaporniških knjig Leto mine, dan nikoli: dnevnik nekega kaznjenca.
Usodo, za katero se s pogledom nazaj zdi, da jo je igralec napovedal z vlogama v filmih Bolje od bega (Bolje od bekstva, rež. Miroslav Lekić, 1993) in Brata po materi (Braća po materi, rež. Zdravko Šotra, 1988), kjer se osrednja protagonista znajdeta v nasprotju s sistemom in pristaneta v beograjskem zaporu. Tam, kamor je bil nekaj mesecev kasneje priveden takrat triintridesetletni Laušević na prestajanje dolgoletne zaporne kazni, ker je konec julija 1993, zahrbtno napaden v črnogorskem lokalu, v obrambi sebe in brata Branimirja nehote ubil dva mladeniča in enega ranil. Dogodek, ki je za zmeraj tragično zaznamoval njegovo življenje ne zgolj zaradi dolgoletne sodne in zaporniške kalvarije, ki sta sledili, in smrtnih groženj družin umrlih mladeničev v imenu krvnega maščevanja, temveč tudi zaradi nenehnega lastnega preizpraševanja, ali bi bilo v trenutku napada možno odreagirati drugače ter kako živeti s to zaznamovanostjo.
V beograjski zapor je bil nekaj mesecev kasneje priveden takrat triintridesetletni Laušević na prestajanje dolgoletne zaporne kazni, ker je konec julija 1993, zahrbtno napaden v črnogorskem lokalu, v obrambi sebe in brata Branimirja nehote ubil dva mladeniča in enega ranil.
Konflikt se je začel tri leta prej z enim od najtemnejših dogodkov v zgodovini jugoslovanskega gledališča, z Lauševićevo (s Sterijevo nagrado ovenčano) naslovno vlogo v uprizoritvi Sveti Sava avtorja Siniše Kovačevića (rež. Vladimir Milčin; Bosansko narodno pozorište Zenica, 1990). Erotični prizor naslovnega protagonista – književnika, diplomata in prvega nadškofa samostojne Srbske pravoslavne cerkve – pred njegovim vstopom v meniški red je ob gostovanju v Jugoslovanskem dramskem gledališču v Beogradu konec maja 1990 izzval burne odzive in smrtne grožnje srbskih nacionalistov, kar je botrovalo k prekinitvi predstave. Dogodek, ob katerem je Laušević kasneje zapisal, da je pomenil začetek državljanske vojne, ni brez zveze s tragičnim konfliktom tiste vroče noči v podgoriškem lokalu Apple, v času, ko se je Jugoslavija že krvavo razstavljala na koščke, oziroma s trenutkom, ko je sodnik Miraš Radović prebral obsodbo. Laušević je bil spoznan za krivega in se soočil s petnajstletno zaporno kaznijo, »ker je med odvračanjem neizzvanega protipravnega napada drastično prekoračil silobran in v napadalce izstrelil trinajst nabojev«, kar je za zmeraj zapečatilo usodo renomiranega igralca ter idola generacij s celotnega prostora nekdanje skupne države, idealističnega borca za pravičnost, sina, moža ter očeta. Človeka, čigar samoobrambno dejanje bo, ne glede na prestano kazen in oprostilno sodbo takratnega srbskega predsednika Borislava Tadića konec leta 2011, njegovo življenje zaznamovalo z zločinom, ki je, kot je nekoč ob slovitem romanu Dostojevskega zapisal literarni zgodovinar Tomo Virk, kazen. Najbrž ni naključje, da se ob avtorjevem iskanju izgubljene identitete v zaporniški celici lik Dostojevskega pogosto prepleta v njegovih dnevniških zapisih in ki s preizpraševanjem univerzalnih vprašanj o krivdi, kazni, trpljenju, odpuščanju in svobodi daleč presega osebno zgodbo. Zgodbo, ki ni samo za dlje časa ustavila njegove izjemne igralske kariere, temveč je grobo pomendrala njegovega občutljivega duha.
Najbrž ni naključje, da se ob avtorjevem iskanju izgubljene identitete v zaporniški celici lik Dostojevskega pogosto prepleta v njegovih dnevniških zapisih in ki s preizpraševanjem univerzalnih vprašanj o krivdi, kazni, trpljenju, odpuščanju in svobodi daleč presega osebno zgodbo.
Po prestanih štirih letih in sedmih mesecih v zaporniških celicah v črnogorskem Spužu, beograjskem centralnem zaporu in v Požarevcu se je Žarku Lauševiću kazen znižala na štiri leta in kasneje s strani nezadovoljnih črnogorskih oblasti ponovno zvišala na trinajst let. Laušević teh let ni preživel za zapahi, saj se je po izpustu na svobodo konec leta 1999 odselil v New York, kjer se je preživljal s priložnostnimi gradbenimi deli. Kasneje je pridobil tudi uradno dovoljenje za bivanje in tam ostal petnajst let. Vmes je zaradi neurejenih dokumentov tri mesece preživel tudi v zloglasnem zaporu v središču Manhattna. V Beograd se je vrnil leta 2015 in tako rekoč do smrti znova uprizarjal odmevne filmske in televizijske vloge, medtem ko kljub prigovarjanju kolegov na gledališke odre ni več stopil. Od javnosti se je poslovil na premieri Herojev Halijarda in dober mesec zatem zaradi karcinoma pljuč preminil.
Tragični dogodek in začetne procese sojenja je po motivih dela Leto mine, dan nikoli v televizijski seriji Padec (Pad, rež. Bojan Vuletić, 2023) pretresljivo odigral priznani srbski igralec mlajše generacije Milan Marić (intervju z njim smo ob drugi priložnosti objavili tudi na AirBeletrini), ki skozi tridelno formo – ob filmski in gledališki postavitvi se skozi vseh šest delov odvija tudi zanimiv intervju – igralčev duhovni, moralni in fizični padec prestavi na metafizično raven.
Tragični dogodek in začetne procese sojenja je po motivih dela Leto mine, dan nikoli v televizijski seriji Padec pretresljivo odigral priznani srbski igralec mlajše generacije Milan Marić.
Razen navedenih zadnjih treh delov Lauševićeve zaporniške kronike je beograjska založba Hepatia, tokrat s sodelovanjem Filmskega centra Srbije, nedavno izdala obsežno, dragoceno in oblikovno prestižno delo Žarko Laušević:monografija. Gre za edinstven, dokumentarno in vizualno bogat ter čustveno močan portret enega najpomembnejših igralcev nekdanje Jugoslavije, ki prinaša pričevanja več kot petdesetih igralcev, režiserjev, producentov, gledaliških in filmskih zgodovinarjev ter igralčevih prijateljev. Delo predstavlja dragocen in podroben vpogled v njegovo umetniško pot, osebne preizkušnje in bogato zapuščino, pri čemer ga razkriva kot izjemnega umetnika in kolega, občutljivega mentorja, toplega prijatelja ter skrbnega soproga in očeta, ki je kljub nezaslišani tragediji, s katero je živel vso drugo polovico življenja, skozi pisanje, slikanje ter vnovično igranje svojo nepredstavljivo težo nosil z dostojanstvom tihega, a vélikega človeka, ki jo njegovi kolegi nemalokrat primerjajo s tragiko antičnega junaka. Veličastna knjiga vključuje tudi bogato arhivsko gradivo iz zasebne zbirke Žarka in njegove soproge Anite Laušević ter fotografije Nebojše Babića.
Zadnji poklon Žarka Lauševića pred občinstvom na premieri filma Heroji Halijarda; kmalu zatem je umrl (Fotografija: Antonio Ahel / ATA Images)
Monografija je razdeljena na posamezne sklope, ki prinašajo sistematični vpogled v Lauševićevo ustvarjanje v gledališču, filmu in na televiziji ter v literarno-izpovedni tetralogiji, zaključijo pa se s seznamom njegovih številnih nagrad. Vsako izmed njih uvede strokovna analiza njegovih vlog v posamezni panogi. Gledališki kritik, teatrolog in dramaturg Aleksandar Milosavljević je predstavil študijo igralčevih gledaliških vlog, odigranih med letoma 1976 in 2000: Gorski vijenac (1980), Romeo i Đulijeta (1981), Hrvatski Faust (1982), Teroristi (1983), Lova (1985), Baal (1988), Original falsifikata (1989), Sveti Sava (1990), Pozorišne iluzije (1991), Emigranti (2020 – Lauševićeva edina vloga v ZDA), če naštejem zgolj nekatere. Režiser uprizoritve Sveti SavaVladimir Milčin se je poglobil v burna dogajanja okoli gostovanja v JDP, medtem ko so osebne spomine na igralca prispevali njegovi številni kolegi: Slobodan Unkovski, Voja Brajović, Božo Koprivica, Vesna Trivalić, Mima Karadžić, Ljiljana Todorović, Snežana Bogdanović in drugi.
Delo predstavlja dragocen in podroben vpogled v njegovo umetniško pot, osebne preizkušnje in bogato zapuščino, pri čemer ga razkriva kot izjemnega umetnika in kolega, občutljivega mentorja, toplega prijatelja ter skrbnega soproga in očeta.
Strokovna sodelavka Jugoslovanske kinoteke Marijana Terzin Stojčić je avtorica analize Lauševićevih najpomembnejših filmskih vlog med letoma 1982 in 2024, med katerimi izstopajo Direktan prenos (1982), Savamala (1982), Igmanski marš (1983), Lazar (1984), Jagode u grlu (1985), Lepota poroka (1986), Šmeker ili Dripački bluz (1986), Braća po materi (1988), Boj na Kosovu (1989), Original falsifikata (1991), Kaži, zašto me ostavi (1993), Nož (1999), Ranjena zemlja (1999), Smrdljiva bajka (2015) in Ime naroda (2020). Med drugim je poudarila njegov ključni doprinos v takratnem obdobju jugoslovanskega filma: »V letih, ko je stopil med filmske zvezde (1987–1991), je jugoslovanski film že tonil v krizo identitete. (…) Velikih likov takratnega časa ni upodabljal iz dolžnosti, temveč zato, ker je njegova notranja občutljivost natančno sovpadala z obdobjem, v katerem se je krhala država, mladina izgubljala smer in vzornike, razpadala je ideologija, morala pa se je umikala v zasebnost. Njegova prisotnost je bila zato hkrati generacijska in eksistencialna. Modernega človeka ni igral, temveč ga je v trenutku, ko je ta človek v kaosu zgodovine iskal svoj obraz, utemeljil« (vse citate je prevedla avtorica tega eseja). Spomine na sodelovanje z izjemnim igralcem so opisali kolegi Svetozar Cvetković, Slavko Štimac, Zoran Amar, Vladan Dujović, Petar Božović, Dragana Mrkić, Vuk Drašković, Petar Benčina in drugi.
Lauševićev televizijski opus med letoma 1987 in 2024 je predstavila televizijska kritičarka in novinarka Branka Otašević, ki je spregovorila o njegovih vlogah v projektih Hasanaginica (1983), Sivi dom (1986), Vuk Karadžić (1988), Boj na Kosovu (1989), Senke nad Balkanom (2017), Državni službenik (2019), Kalkanski krugovi (2021), Vreme smrti (2024) idr. O igralskih in osebnih izkušnjah z igralcem so med drugim spregovorili Branislav Lečić, Branko Đorđević, Milan Karadžić, Milan Marić, Vaja Dujović, Sergej Trifunović in Goran Šušljik.
Monografijo je izdala beograjska založba Hepatia, tokrat s sodelovanjem Filmskega centra Srbije (Fotografija: naslovnica knjige)
Književno tetralogijo Žarka Lauševića, eno najmočnejših avtobiografskih serij na prostoru nekdanje Jugoslavije, je, tudi v obliki pisma avtorju, predstavila režiserka in pisateljica Vida Ognjenović. Razen v slovenščino prevedenega prvega dela Godina prođe, dan nikad (2011) jo sestavljajo še Druga knjiga (2013), Sve prođe, pa i doživotna (2018) in Padre, idiote (2022).
Na tem posnetku Žarko Laušević bere odlomke iz Druge knjige:
Osebnoizpovedni spomini, v katerih se igralec suvereno pokaže tudi v vlogi slogovno izbrušenega pisatelja, se ne berejo zgolj kot usoda posameznika, ki v nehumanih, ponižujočih okoliščinah zapora, ki cefrajo identiteto, išče način, kako – naj se sliši še tako sizifovsko – ohraniti zdrav razum, temveč kot usoda človeka, ki je zaman iskal pravični red v razpadajočem in skorumpiranem sistemu razpadajoče države. Med prijatelji, ki razkrivajo, zakaj so ga cenili in imeli radi, so Svetlana Bojković, Vlade Divac, Vita Mavrič, Zoran Golubović, Vladan S. Bojić in številni drugi. Iz osebnih zapisov pričevalcev vejejo Lauševićevo globoko razumevanje igralske umetnosti, prijateljstvo in povezanost, občutek pripadnosti, hvaležnosti in sreče, da so bili del njegove ustvarjalne ali osebne zgodbe. Ganljivi osebni spomini so pogosto prepleteni z njegovo tragično usodo, kljub oddaljenosti skorajda sinonimom za ime, ki je pomenilo vrhunsko igro, nenadomestljivo karizmo, globoko spoštovanje, razumevanje, toplino. Z obema vidikoma je kot nevidna koprena prevlečena tudi celotna monografija, ki se zaključi z Lauševićevim osebnoizpovednim zapisom Moja istina, prvič objavljenim v srbski reviji NIN oktobra 1999, tik pred njegovim odhodom v ZDA, v katerem je edinkrat opisal svoje videnje tragičnega dogodka in posledic, ki jih je neizogibno nosil.
»Od prizadetih ne prosim, da mi odpustijo. Vem, da tega ne morejo, saj si tudi sam ne odpustim. To zmore samo Bog.
Njihova pravica je, da sovražijo, moja pravica pa, da se kesam, ker nisem mogel drugače. V cerkvi vedno prižgem tri sveče. Za očeta in zanju. Če grešim s tem, kar sem izrekel, grešim tudi zoper očeta.
Mora biti, da smo vsi trije, onadva in jaz, zagrešili nekaj težkega. Zato nas je Bog tako združil tistega 31. julija 1993. Da njiju kaznuje z mojo roko, mene z njunima glavama.«
Osebnoizpovedni spomini, v katerih se igralec suvereno pokaže tudi v vlogi slogovno izbrušenega pisatelja, se ne berejo zgolj kot usoda posameznika, ki v nehumanih, ponižujočih okoliščinah zapora, ki cefrajo identiteto, išče način, kako ohraniti zdrav razum, temveč kot usoda človeka, ki je zaman iskal pravični red v razpadajočem in skorumpiranem sistemu razpadajoče države.
Žarko Laušević: monografija je globoko, dragoceno pričevanje o pronicljivem umetniku neustavljivega šarma, zavidljive karizme in melanholične duhovitosti, simbolu filma in generacij od osemdesetih let prejšnjega stoletja naprej, o neponovljivem, prevratnem igralcu, občutljivem pisatelju, predvsem pa osebnosti, ki je svoje življenje in delo kljub osebni tragediji živel z dostojanstvom med nemočjo in odgovornostjo razpetega človeka.
Leta 2014 je nastal tudi dokumentarno-igrani film Lauš (rež. Branka Bešević Gajić), ki obravnava resnične dogodke in fenomen osebnosti Žarka Lauševića.
Dobro se spomnim trenutka, ko se je v meni prvič oglasila tujina. Ne kot odločitev, ampak kot telefonski klic. Kot plamen, ki ne pride s svečo, temveč s trenjem: najprej prasket, potem drobna iskra, potem mirna, trmasta svetloba, ki se noče več vrniti nazaj v temo. Bilo je v srednji šoli, med dnevi, ki so se zdeli preozki za vse, kar sem hotela postati. Takrat sem prvič začutila, da obstaja prostor, ki me kliče; ne ker bi bil boljši, ampak ker je neodkrit. Kot zaprta knjiga, ki jo že držiš v dlani in čutiš njen utrip, še preden obrneš prvo stran.
Želja je zrasla iz lakote in tudi iz branja. Že prej sem rada požirala zgodbe o ljudeh, ki so odšli: o tistih, ki so se v tujih mestih na novo izumili, izgubili, zaljubili, odrasli. V mojih knjigah so kovčki vedno stali pripravljeni, letališča so bila neke vrste obredi, tuji jeziki pa skrivna vrata. Ko sem zaprla platnice, je v meni ostal nemirni občutek, da se življenje nekje drugje dogaja nekoliko bolj na glas in da bi ga rada slišala od blizu.
V tej lakoti je bilo nekaj, česar sem se dolgo nekoliko sramovala: moja želja živeti »kot v knjigi«. Kot da bi si življenje hotela izposoditi iz literature, namesto da bi ga preprosto živela.
Zato je moja želja rasla kot lakota, ne po hrani, ampak po svetu: po ljudeh, ki jih še nisem srečala, po pogovorih, ki mi bodo premaknili notranje pohištvo, po večerih, ko se nekaj zgodi in je jasno, da si pravkar dobil gradivo za zgodbo. Hotela sem biti požrešna, ja, ne za okuse, temveč za prizore. Za detajle. Za drobne resnice, ki jih vidiš samo, če si dovolj blizu, in jih potem zvečer ne moreš sprati iz misli, dokler jih ne spraviš na papir. V tej lakoti je bilo nekaj, česar sem se dolgo nekoliko sramovala: moja želja živeti »kot v knjigi«. Kot da bi si življenje hotela izposoditi iz literature, namesto da bi ga preprosto živela. A sčasoma sem razumela: knjig, ki se nas res dotaknejo, ne pišejo ljudje, ki ostajajo na varni razdalji. Pisatelj mora najprej sam postati kraj dogajanja.
Oostende, med kopnim in nečim, kar še nima imena (Fotografija: osebni arhiv)
Zdelo se mi je, da potrebujem zgodbo, ki se začne z odhodom. Ne lepih misli o odhodu, temveč odhod sam, konkreten rez, ko se življenje razdeli na prej in potem. Ko se je v drugem letniku študija pojavila možnost izmenjave, sem spakirala svoje dvajsetletno življenje v kovčka, kot da bi se dalo vse pomembno zložiti v dve pravokotni školjki na kolesih. Letal sem se takrat bala, in prav to mi je danes všeč: moj prehod je bil počasen, človeški, imel je postajo, peron, vonj po kovini in prepereli kavi. Prestop v Gradcu, vlak, okno, ki odseva tvoj obraz, ko pelješ mimo tujih polj.
Na peronu sta stala mama in oče in mi mahala, dokler nisem postala samo še pika v steklu. V tistem mahanju je bilo nekaj starinskega, skoraj slovesnega, kot prizor iz slike Ivane Kobilca: mehka svetloba, trdne roke, obraz, ki se trudi biti pogumen. Zdelo se mi je, da vsi trije vemo isto, čeprav tega ne izgovorimo: da šest mesecev ni samo časovna enota, temveč vaba. Da me ne bo odneslo samo nekam, ampak na pot, tisto, na kateri človek začne govoriti drugače, misliti drugače, se vračati drugače.
Preselila sem se v Belgijo.
Zdelo se mi je, da vsi trije vemo isto, čeprav tega ne izgovorimo: da šest mesecev ni samo časovna enota, temveč vaba. Da me ne bo odneslo samo nekam, ampak na pot, tisto, na kateri človek začne govoriti drugače, misliti drugače, se vračati drugače.
Gent me je leta 2022 sprejel brez vprašanj, kot mesto, ki ti ne izroči pravilnika, ampak prostor. V prvih tednih sem se počutila, kot da sem prvič dobila dovoljenje, da eksperimentiram sama s sabo. Da se oblečem, kot si doma ne bi upala. Da se izgubim brez slabe vesti. Da vstopim v bar, naročim v jeziku, ki ga še ne obvladam, in se ne opravičujem za svoj naglas. Svoboda se mi ni kazala v velikih gestah, ampak v drobnih možnostih, ki so se odpirale na vsakem vogalu: tukaj lahko postaneš drugačna in nihče te ne bo potegnil nazaj v tvojo staro vlogo.
Hkrati pa nisem natančno vedela, po kaj sem prišla. V Belgijo nisem stopila z izdelano zgodbo, bolj z občutkom, da se mora nekje odpreti nekaj novega. Nisem vedela, ali me tu čaka prijateljstvo, ljubezen ali pa čisto tretja stvar: študij, ki ti naenkrat preuredi misli, in mesto, ki te vzgaja z detajli. Predavalnice, kjer se ti stavki prvič postavijo pokonci. Knjige, ki jih nosiš kot talismane. Ulice, ki se rišejo z arhitekturo, kot da ti šepetajo, naj gledaš počasneje. In ker si nisem hotela izmišljati gotovosti, sem se na koncu zadovoljila z najbolj belgijskim odgovorom: z Magrittom. Nadrealističnim, rahlo nagajivim opomnikom, da ti ni treba vedeti, kaj iščeš, da bi našla nekaj resničnega.
Slika iz muzeja Magritte v Bruslju (Fotografija: osebni arhiv)
Moj najljubši izlet iz Genta je bil vedno isti: vlak na belgijsko obalo. Še danes ga imam rada, ta ravna vožnja skozi polja in sivino, ki se počasi odpre v veter. Belgijci svojo obalo zaradi tega pogosto prezirajo, ker ni bleščeča kot razglednica iz Španije. Jaz jo ljubim prav zato. Ne trudi se biti lepa. Zmeraj je malo trmasta, malo utrujena; kot nekdo, ki se ne bo olepšal samo zato, da bi ga imel rad.
Prav v tej odsotnosti, v tej drugačni krajini, sem prvič začutila, da me novo lahko očara ravno zato, ker mi ničesar ne dolguje.
Tam je pesek drugačen: brez kamnov, brez tistega znanega pika pod stopali, brez borovcev, brez olivnega vonja, ki me spominja na otroška poletja. Morje ne diši po Istri, niti nima prijazne barve, ki jo človek pričakuje od počitnic. In ravno tam me je prvič zares zadelo domotožje. Bilo je v prvem tromesečju izmenjave. Sprva sem se občutka sramovala, potem pa sem ga skoraj ljubkovala, kot bi se mi telo spomnilo, od kod prihajam, še preden sem to znala povedati.
Na tej severni obali ni bilo mojih skal in rakcev, ki sva jih s sestro lovili, zato da bi zbirali dokaze poletja. Včasih sem si jih risala v zvezek, ne ker bi se bala, da jih bom pozabila, ampak ker sem jih hotela imeti pri roki. Drugič sem o njih govorila na glas, kot da bi s tem sama sebi dokazovala, da imam iz česa rasti. In vseeno: prav v tej odsotnosti, v tej drugačni krajini, sem prvič začutila, da me novo lahko očara ravno zato, ker mi ničesar ne dolguje.
Pesek belgijske obale in rakci narisani na papir (Fotografija: osebni arhiv)
Življenje na izmenjavi je imelo posebno vrsto bližine, ker smo bili v Gentu vsi začasni in vsi od drugod. Študentje iz različnih držav, z različnimi naglasi, valutami spominov, navadami pri zajtrku. Nihče ni bil zares domačin, zato si nihče ni lastil prostora; vsi smo ga delili, kot smo si delili kuhinjo v študentskem domu, malo nerodno, malo glasno, a z nenavadno samoumevnostjo. Tujost je bila skupni imenovalec, nežna pogodba med neznanci: dokler smo tu, smo skupaj. Zaradi tega je bilo laže dihati. Belgija je bila zame sprva država vmesnosti, kjer ni bilo treba dokazovati pripadnosti, ker nihče ni imel zadnje besede o tem, kdo kam spada.
Tujost je bila skupni imenovalec, nežna pogodba med neznanci: dokler smo tu, smo skupaj.
Potem pa se je zgodila ljubezen in z njo tiha sprememba zemljevida. Po koncu izmenjave sem vedno pogosteje kupovala karto proti Belgiji, kot da se vračam k nečemu, kar je ostalo odprto. A ko sem se vračala, tistih tujcev ni bilo več. Erasmus skupnost se je razšla in potihnila kot poletna nevihta: hitro, intenzivno, potem pa samo še sledi na asfaltu. Naenkrat nisem bila več tujka med tujci, temveč tujka med domačini. Med ljudmi, ki imajo v mestu korenine, družinske navade, šale, ki jih razumejo samo oni, in način, kako naročiš kavo, ne da bi se sploh zavedal, da naročaš.
In prav tu se je tujost zgostila: v tem, da sem vstopila v svet, kjer se pravila ne razlagajo, ker so pač taka. A hkrati je ljubezen naredila nekaj protislovnega. Po eni strani me je še bolj izpostavila, moj jezik, moj naglas, moje prehitre besede; po drugi strani pa mi je prvič ponudila občutek, da je mogoče biti tuj in vendar domač. Kot da te nekdo povabi v skupino, čeprav vstopaš iz drugega sveta. Ljubezen te ne naredi domačina, ti pa lahko za trenutek da ključ: ne ključa mesta, ampak ključ človeka. In včasih je to dovolj, da začneš verjeti, da pripadaš.
Antwerpen, mesto, kjer se bere v slovenščini (Fotografija: osebni arhiv)
V Antwerpnu sem spoznala fanta, ki me je prosil, naj mu berem v slovenščini. Ne zato ker bi razumel, ampak ker je hotel poslušati moj jezik, kot se posluša glasba: brez prevoda, samo z ušesom. Rekel je, da ljubi moj glas in da ljubi to »mojo besedo«, kot je temu rekel, kakor da je slovenščina nekaj, kar nosim v žepu in mu jo lahko za trenutek posodim. Obljubil mi je, da mi je ne bi nikoli vzel. Besede, izrečene nežno, skoraj zaščitniško, a vseeno nekoliko smešne: kakor da je jezik sploh mogoče vzeti; kot da se materinščina menja kakor obleka.
Njegovo stanovanje v centru je imelo tisti luksuzni mir, mir ljudi, ki se jim nič ne mudi, ker je življenje že poravnano. Na terasi je bil zrak drugačen, bolj mehek, kakor da ima čas več prostora. Plesala sva, jaz pa sem mu razlagala o slovenski pesmi: o tem, kako zna ena melodija držati skupaj celo pokrajino, kot nit, ki poveže raztresene stvari v en sam vozel. Glasba je lezla skozi odprta okna, se vlačila po fasadi, prilezla do sosedov; trkali so na vrata, naj zmanjšava glasnost, nama pa se je mudilo odplesati še en ples, še zadnji, kakor da je trenutek mogoče zadržati z gibanjem. Takrat sem verjela, da je to dom: glasba, ki je dovolj glasna, da jo nehote slišijo tudi drugi.
Plesala sva, jaz pa sem mu razlagala o slovenski pesmi: o tem, kako zna ena melodija držati skupaj celo pokrajino, kot nit, ki poveže raztresene stvari v en sam vozel.
Na steni je visela pesem, prilepljena s selotejpom, moja, v slovenščini. Napisana na odtrgan kos rumenega papirja iz zvezka, s scefranimi robovi, kakor list, ki je preživel nekaj selitev. Delovala je skoraj nepomembno, kot naključje, pa vendar je držala prostor skupaj: majhen dokaz, da lahko nekaj tako krhkega, kot je stavek, postane sidro. Da lahko jezik ostane v sobi, tudi ko človek odide, in da se včasih prav po takih drobcih meri bližina.
A ravno v takih trenutkih se je vame plazila tujost, ne kot žalost, bolj kot napetost, kot droben krč v grlu. Ne ker bi me kdo odprto izključil, temveč ker sem se naenkrat ovedla svojega glasu: kako mi besede včasih pobegnejo prehitro, kako se samoglasniki raztegnejo drugače, kako naglas izda, od kod prihajam, še preden povem svoje ime.
Bila je neka ura sociologije. Govorila sem z zanosom, ker me je tema res zanimala, potem pa me je profesor po predavanju ustavil in rekel skoraj suho: naj vadim izgovorjavo, ker to pa ni za nikamor. Te besede niso bile krik; bile so hladna diagnoza. Kot da mi je nekdo pokazal ogledalo, v katerem nisem videla obraza, ampak napako.
Pija Lucija Kralj (Fotografija: osebni arhiv)
Od takrat naprej sem začela vaditi. Najprej naglas, potem tempo, potem ton. Začela sem malo več študirati, govoriti malo bolj pravilno, si želeti, da bi zvenela, kot da sem od tu. Kot da bi bila boljša verzija sebe, da bom upravičila prostor, ki mi je dan. Zdelo se mi je, da drugi obvladajo nevidne kode: kdaj utihniti, kdaj se nasmehniti, kako naročiti vino, kako držati kozarec, kako vrteti vilico, kot da je tudi to vrsta jezika. Jaz pa sem imela občutek, da me ljudje slišijo, še preden me razumejo, in da se moj »od drugod« prilepi na vsako poved.
Naenkrat sem se ovedla svojega glasu: kako mi besede včasih pobegnejo prehitro, kako se samoglasniki raztegnejo drugače, kako naglas izda, od kod prihajam, še preden povem svoje ime.
Danes vem, da veliko tega ni bilo res. Takrat tega nisem vedela. In človek, ki ne ve, začne vaditi, ne ker bi se hotel spremeniti, ampak ker končno ne bi rad bil opazen.
Vadila sem. Naučila sem se manir, naučila sem se, kako se reče hvala v flamščini in kako se ne opravičuješ preveč. Naučila sem se nositi samozavest kot plašč, ki ti je sprva malo prevelik, pa ga vseeno oblečeš, ker v njem zgledaš bolj tukaj. In potem se je zgodilo nekaj smešnega: ko sem končno znala vse tako, kot se dela, me je začela boleti moja izgubljena okornost. Pogrešala sem svoje nerodne začetke, svojo prehitro govorico, tisto slovensko dejstvo, da se solata je iz ene sklede, da se pri mizi govori čez drugega, da se smeh ne odmeri, ampak prekipi. Pogrešala sem glasnost, ki ni nevljudnost, ampak življenje.
Zdelo se mi je, da drugi obvladajo nevidne kode: kdaj utihniti, kdaj se nasmehniti, kako naročiti vino, kako držati kozarec, kako vrteti vilico, kot da je tudi to vrsta jezika. Jaz pa sem imela občutek, da me ljudje slišijo, še preden me razumejo, in da se moj »od drugod« prilepi na vsako poved.
Smešno je, da dobra tri leta po tistem vlaku v Gradcu to pišem iz Bruslja. Po Gentu se zgodba ni zaprla, samo preselila se je naprej. Pol leta sem živela na Danskem, v severni zadržanosti, kjer tišina ni praznina, ampak način, kako ljudje pazijo nase. Potem sem dva meseca hodila po Londonu kot po prevelikem plašču: iskala sem se med podzemno železnico, tujo naglico in občutkom, da sem v mestu, ki te ne opazi, dokler se mu sam ne vsiliš. Vsakič sem mislila, da bo naslednji kraj tisti pravi, in vsakič sem odnesla samo še eno plast.
Zdaj živim že pol leta v Bruslju in izmenjavo počasi zapiram, kot se zapira knjiga, ki ti je postala preblizu, da bi jo lahko odložila brez tresljaja v prstih. V resnici se ni končala z datumom na papirju, ampak se še vedno preliva v moje dneve. Še vedno pogosto sedim na vlaku proti belgijski obali, v tisti enakomerni vožnji, ki človeka uspava ravno toliko, da začne slišati samega sebe. Okno mi vrača obraz, pokrajina pa teče mimo kot dolg stavek brez ločil.
Bruseljska vinoteka v družbi (Fotografija: osebni arhiv)
V torbi imam rumene liste papirja, včasih kar odtrgane iz zvezka, in nanje pišem pesmi. Pisanje na vlaku je zame postalo nekakšen ritual: kot da se misli laže sestavijo, če se hkrati premikaš. Ko pridem do morja, jih preberem na glas, v slovenščini, tiho, sama sebi. Ne zato, da bi me kdo razumel, ampak da slišim, kako moja materinščina še vedno drži ritem v meni. Belgija me je naučila jezikov, tonov, manir; slovenščina pa me vedno znova postavi nazaj v telo, kot da me s preprostim zlogom prime za roko.
In prav v tem vmesnem življenju sem ugotovila nekaj, česar prej nisem vedela: da sem se v Belgijo zaljubila brez fanfar. Ne v razglednice, ne v idejo o njej, ampak v njen ritem. V njeno vmesnost, v jezike, ki se mešajo na istem pločniku, v občutek, da ti ni treba izbrati ene same oblike sebe. Kot da sem šele zdaj dojela, da sem Belgijo ves čas nosila s sabo in da ne ostajam, ker ne bi mogla drugam, ampak ker sem si tu prvič dovolila biti večplastna.
Belgija me je naučila jezikov, tonov, manir; slovenščina pa me vedno znova postavi nazaj v telo, kot da me s preprostim zlogom prime za roko.
Za božič grem domov, si rečem. Tokrat z letalom, ki se ga ne bojim več. Kot da sem odrasla do te mere, da se lahko premikam hitreje. Ne tečem več bosa po severni obali Belgije; lase imam zdaj tesno spete v kito, da jih veter ne mrši. Francoščina mi skoraj ne dela več težav, v trgovini se zahvalim flamsko, kot da pripadam. In vendar me včasih, sredi vse te naučene pravilnosti, nepričakovano prime: želja, da bi se lahko še enkrat pojavila nekje nova, okorna, drzna in da bi me nekdo imel rad tudi takšno.
Mogoče je to tujost: ne da si daleč, ampak da se moraš vsak dan znova odločati, kateri del sebe boš pokazala, da boš razumljena. In mogoče je dom ravno obratno: kraj, kjer ti ni treba prevajati same sebe.
Ko pristanem v Ljubljani, me najprej zadene zrak. Težko to opišem drugače: kot da zrak tukaj govori v moji hitrosti. Na letališču sem še vedno vljudno tiha, še vedno avtomatsko stojim v vrsti z razdaljo, še vedno se prevečkrat zahvalim. Potem pa me nekdo na hodniku rahlo porine z ramo, se na pol opraviči, in jaz se ne užalim. Pravzaprav me skoraj ogreje. Takšna je Ljubljana: malo nerodna, malo neposredna, in prav zato resnična.
Pomlad v Gentu (Fotografija: osebni arhiv)
V avtu se pogovarjamo čez besede, čez stavke, čez smeh. Mama mi ponudi nekaj za jesti že po petih minutah, kot da je lakota najresnejša metafizika. V kuhinji stoji ista skleda solate in kruh spet lomim z rokami. Pri mizi smo glasni. Nihče ne meri tonov, nihče ne meri pravilnosti. V tem je nekaj osvobajajočega, skoraj nedostojnega, kot da se vrnem v telo, ki mi ga ni bilo treba ves čas držati pokonci.
Tujina ti vgradi drugo uro v srce, in ko se vrneš, ugotoviš, da tvoj notranji čas ne sovpada več povsem z domačim.
In vseeno: povratni šok se prikrade tiho. Ne kot drama, bolj kot droben kamen v čevlju. Naenkrat se zalotim, da primerjam. Da poslušam, kako hitro se tu stvari ustavijo, kako zgodaj se mesto zapre, kako se lahko pogovor včasih vrti v krogu, kot da bi se bal iti naprej. Tujina ti vgradi drugo uro v srce, in ko se vrneš, ugotoviš, da tvoj notranji čas ne sovpada več povsem z domačim.
Takrat razumem: tujina me ni samo odnesla, ampak me je preuredila. Nisem se naučila le jezikov in manir; naučila sem se izbirati, kdo sem, in to izbiranje je postalo navada. Dom je zato zame postal nekaj premičnega, nekaj, kar lahko sestaviš iz ljudi, iz glasbe, iz enega stavka v slovenščini, ki ga nekdo posluša, čeprav ga ne razume. Dom je lahko sobica v Bruslju, terasa v Antwerpnu, severna plaža brez borovcev. Dom je lahko trenutek, ko te nekdo pokliče po imenu in ga izgovori prav.
Domovina pa je druga vrsta besede. Ne seli se tako zlahka. Je jezik, ki ga govoriš, ko ne paziš nase. Je smeh pri mizi, ki se ne opravičuje. Je tisti občutek, da ti ni treba prevajati same sebe. In morda je najčudnejše prav to: da sem odšla, ker sem hotela več sveta, in sem se vrnila z več plastmi doma.
Belgija je bila zame sprva država vmesnosti: prostor med jeziki, med severom in jugom, med »še nisem« in »že sem«. Danes vem, da sem tudi sama postala nekaj takega, vmesna.
A sredi vseh teh mest in vseh teh novih različic sebe me vedno znova najde ista resnica: da se od domovine v resnici nikoli nisem zares poslovila. Samo začela sem jo nositi drugače, manj kot kraj na zemljevidu in bolj kot utrip, ki mi sledi, kamorkoli grem. Včasih imam občutek, da sem štorklja: vsako leto znova odletim, iščem domove po tujih strehah, si posojam dimnike in nebo, se za trenutke naseljujem v novih jezikih. Potem pa, ko se zrak preveč ohladi, ko postane tišina preostra in večeri predolgi, me nekaj v meni obrne nazaj. Ne kot poraz, temveč kot instinkt. Kot selitev, ki jo telo pozna bolje kot razum. In takrat razumem, da je domovina zame še vedno tista najtoplejša smer na kompasu, kamor se vračam, ko svet postane premrzel. Mojega kompasa ne vidim, a deluje.
Belgija je bila zame sprva država vmesnosti: prostor med jeziki, med severom in jugom, med »še nisem« in »že sem«. Danes vem, da sem tudi sama postala nekaj takega, vmesna. In prav zato me, ko pomislim na februar, ko se selim v Pariz in zapuščam Bruselj, preplavi znani občutek: kot da nekdo spet odpre vrata in za njimi zadiši tujina. Spet bo treba izumiti vsakdan, spet bom stopila v novo mesto s kovčkom in svojim naglasom. Vsa tujost je zopet pred vrati, in jaz jo skoraj proti svoji volji prepoznam kot nekaj domačega.
V projektu Dom online na AirBeletrini s podporo Urada Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu predstavljamo mlade rojakinje in rojake, ki živijo in ustvarjajo onstran državnih meja Slovenije. Pri stikih s sogovorniki na več koncih sveta sodelujemo z društvom VTIS. Graditi želimo virtualne mostove med njimi, jih spodbuditi k izmenjavi mnenj, izkušenj, pričakovanj … Spoznavamo njihove raznolike individualne poti, ki so bodisi njih bodisi že prednike peljale iz Slovenije. Zanima nas, kaj jim v vsakdanjem življenju predstavlja največje izzive in težave, kako jim tam uspeva ustvarjanje doma, družine in grajenje kariere, kako nagovarjajo javnost tako v matični domovini kakor v državi, ki je postala njihov novi dom, ali se počutijo del enotnega kulturnega prostora, kaj tam usmerja njihovo ustvarjanje, kaj so njihovi upi, strahovi, želje … in kaj pravzaprav razumejo pod pojmom domovina.
Diptih je knjiga dveh novel francoske novinarke, režiserke in pisateljice Colombe Schneck (1966). V prvi noveli, Mali buržujki, ki jo avtorica posveča svoji preminuli prijateljici Emmanuelle, spremljamo prijateljstvo dveh deklet iz visoke francoske družbe skozi leta, dokler ena od njiju neozdravljivo zboli in umre. V drugi, Milina kravla, pa opazujemo ljubezenski odnos med Colombe in Gabrielom, ki nimata prav nič skupnega, pa se vseeno usodno zapleteta, dokler tudi tu ne pride do razpada. Obe noveli imata torej skupen lok zbliževanja in oddaljevanja dveh ljudi, le da gre v prvi za prijateljici, v drugi pa za ljubimca – kar pa ne pomeni, da je ena manj čustveno uničujoča od druge. Schneck se namreč zaveda pomena in kompleksnosti prijateljskega odnosa, ki ga zaznamujejo vse mogoče reči, ne samo zunanji dogodki ali značajske lastnosti, temveč tudi pravila okolja, iz katerega prihajamo – zato tudi tako buržujsko povzpetniški naslov prve novele, v kateri ena izmed prijateljic prihaja iz visoke buržoazije, druga pa se tega boleče zaveda. Iz obeh novel bi lahko tudi sklepali o avtofikcijskosti pisanja, a to niti ni pomembno, saj gre za tematsko vseeno tako široke in univerzalne teme, da se zlahka znajdemo tudi brez posebnega znanja o avtorici.
Obe noveli imata torej skupen lok zbliževanja in oddaljevanja dveh ljudi, le da gre v prvi za prijateljici, v drugi pa za ljubimca – kar pa ne pomeni, da je ena manj čustveno uničujoča od druge.
Prva novela ostaja tista bolj pretresljiva, tudi bolj surova v smislu odraščajoče krutosti v povezavi z naivnostjo in pomanjkanjem izkušenj, zato bolj udari, druga pa je v tem smislu že bolj trezna, napisana z malo več distance. Sta si pa blizu po slogu, ki je prepoznaven, ne le zaradi pogostih kratkih stavkov, ampak tudi zaradi pedantnosti, pozornosti na detajle, kar naj bi se načeloma skoraj izključevalo, a v tem primeru deluje sveže, neobloženo, neobremenjeno (ravno nasprotno od njenih literarnih likov): »Hiša je iz rožnatega betona. Najprej si jo ogledata od zunaj: vrt in terasa s pogledom na morje. Esther postoji ob malih drevescih z drobnimi, rjavimi, široko razraslimi vejami. Stopi bližje: na vejah visijo limone. […] Potem si Héloïse in Esther ogledata kuhinjo. Kuhinja ima strežni jašek, žar, fritezo, aparat za sladoled, dva hladilnika in tablo z zvonci, na katerih so označena imena sob, modra soba, rožnata soba, lila soba, mali salon.« Malo spominja tudi na Vincenza Latronica, katerega roman je v slovenskem prevodu izšel pri isti založbi in prav tako uživa v opisovanju podrobnosti, na videz nepomembnih stvari, ki pa naredijo pravo vzdušje in naslikajo vse te prostore, kamor liki zahajajo. Pri Schneck se ves čas zavedamo, kje smo, pa naj gre za telovadnico z visokimi stropi, čudovito počitniško hišo, poletni bazen … Ta umeščenost v prostor, ki je ves čas tudi prostor francoske buržoazije, je pomembna za zavedanje o umeščenosti likov v to družbo, ki jih s svojimi pravili in zahtevami omejuje veliko bolj, kot se tega sami zavedajo.
Prva novela ostaja tista bolj pretresljiva, tudi bolj surova v smislu odraščajoče krutosti v povezavi z naivnostjo in pomanjkanjem izkušenj, zato bolj udari, druga pa je v tem smislu že bolj trezna, napisana z malo več distance.
To je še posebej vidno v Malih buržujkah, čeprav tudi kasneje ostaja ves čas vpisano med vrsticami. Avtorica gradi zgodbo okrog družbeno pripisanih vlog, poleg višjega sloja ju namreč določa tudi spol, kar začneta zaradi pripadnosti privilegiranega okolja (zasebna šola, hišne pomočnice itd.) dejansko opažati šele na delovnih mestih, ko sta plačani manj kot njuni moški kolegi, in potem ob materinstvu in v zakonu. Schneck ob tem ne moralizira ali preveč razpreda, je pa jasno, da nekatere izmed teh stvari sprejmeta kot danosti tudi zato, ker se zanje nista zares borili, ker nista zares na slabšem oziroma se jima ne zdi, da sta, ker imata vedno možnosti, zaledje, predvsem v bogastvu in premoženju. Tako se ne znajdeta v brezizhodnem položaju podrejenosti, ampak vse neenakosti sprejemata bolj kot nevšečnosti, ki se jih niti ne splača naslavljati, saj tako pač mora biti. Zdi se, da Schneck ironično pokaže na to, da odsotnost kakršnegakoli zavedanja privilegiranosti odvzame tudi družbeni angažma na drugih področjih, saj sta se prijateljici vedno obnašali tako, kot je bilo zahtevano, pričakovano, in tako bo tudi kasneje v življenju. S tem v zvezi so povedni tudi trenutki, ko ju kaj zbode ali šokira, na primer smrt hišne pomočnice, ob kateri Esther postane žal, da si ni nikoli vzela časa zanjo, je česa vprašala ali je preprosto dojemala kot človeka (!), toda to je bolj neka zastranitev, ne prelomnica, saj se takoj po tem spet drži svojih navad, ker je tako pač najlažje. V bistvu je prva novela bolj kot zaradi smrti prijateljice pretresljiva zaradi te naracije; otroci ne razumejo mehanizmov, ki delujejo v ozadju družbe, ne poznajo še kontekstov, ne vprašajo se, kako je drugim, ker poznajo samo to, kar poznajo, potem pa z odraščanjem in spoznavanjem sveta začnejo razmišljati drugače (ali pa tudi ne). S tem se začnejo spreminjati tudi odnosi in poglabljati razlike med tistimi, ki se sistemu uprejo ali se ga vsaj zavedajo, in tistimi, ki ležerno plujejo dalje.
Avtorica gradi zgodbo okrog družbeno pripisanih vlog, poleg višjega sloja ju namreč določa tudi spol, kar začneta zaradi pripadnosti privilegiranega okolja dejansko opažati šele na delovnih mestih, ko sta plačani manj kot njuni moški kolegi, in potem ob materinstvu in v zakonu.
Schneck se v tej noveli res posveti različnim aspektom njunega odraščanja in odraslih življenj, pri čemer so poglavja označena z letnicami. Pri vsaki letnici se kaj zgodi; ko se družita manj, pa so leta združena ali preskočena, zato novela formalno deluje precej analitična (to poudari še lik raziskovalke, ki se nekako metatekstualno pojavi v noveli, a je popolnoma odvečen, saj se vseh teh poudarkov in opažanj, ki ji jih položi v usta, zavedamo tudi, če smo vešči branja med vrsticami). Tako najdemo tekmovalnost, zamere, ljubosumje, pa tudi ponos, zaupanje. Vseeno noveli ne bi škodila večja poglobljenost, tudi nekaj dolžine, kjer bi lahko res raziskali in analizirali njun odnos, tako pa se zdi, da bolj kot ne preskočimo od otroške navezanosti do najstniške tekmovalnosti in potem ponovne povezave v odraslosti zaradi bolezni ene, kar ostaja površinsko, nedorečeno. Morda je tudi avtoričina ideja, da bi njun odnos zaradi pripadnosti meščanstvu prikazala kot tak, a to teorijo motijo nekateri razdelki, ko sta si res predani in si zaupata, ko si kaj povesta ali odpustita, za kar odnos potrebuje določeno globino. Tudi ko Esther izve, da bo Héloïse umrla, zapiše, da bosta umrli obe, kar je presunljivo močno. Tako ostaja predvsem občutek čustvene zmede, kje je tisti glavni poudarek, zaradi katerega smo se sploh podali v zgodbo, kot da bi avtorica prehitro vse izpustila iz rok.
In tako spet najdemo pot v metaforični bazen, kjer se hočemo obdržati nad gladino, nad gladino izgube, pozabe, razočaranja, kjer hočemo preizkusiti svoje telo in se okleniti ljubezni, za katero se nam zdi, da nam pripada, se okleniti položaja v družbi, za katerega se nam zdi, da si ga zaslužimo.
Podobno je z drugo novelo, ki je zgodba o ljubezenskem odnosu, zgrajenem na negotovosti pripovedovalke. Zdi se ji, da nimata z izbrancem nič skupnega, dolgo potrebuje, da se prepusti toku, pa še takrat vedno dvomi. Počuti se namreč, da jo moški tako ali tako ves čas zapuščajo in da med njo in ljubeznijo stoji visok zid. Že ko sta skupaj, jo boli njun bodoči razhod. V tem pogledu je novela podobna prejšnji, saj gre v obeh za postopno zavedanje o izgubi, se pa ta novela bolj ukvarja s telesom – ne samo z erotiko in intimo, ampak tudi z zmožnostjo telesa, spremembami, dojemanjem, sprejemanjem lastnega telesa. Colombe se spominja, kako je trenirala balet, kjer se je njeno telo podrejalo »fizičnim naporom, reguliranemu nasilju plesa,« potem je telo nekako zapustila, se z njim ni preveč ukvarjala, zdaj pa se prav s tem ljubimcem in skupnim obiskovanjem bazena spet uči, kako telo imeti. Pomembna in kompleksna tema je tako obravnavana zelo sproščeno in neobremenjeno, bi si pa spet želela malo več jasnosti in diferenciacije, saj spet vse ostaja bolj mimobežno, na površini. Prav tak je tudi njun odnos, ki ga gledamo za nazaj, ta tekst je kot neka tolažba za pripovedovalko, kot poskus ohranjanja mitologije o ljubezni, ki si jo je predstavljala in želela. Tudi na tem mestu noveli odzvanjata med seboj, saj se tudi prijateljici oklepata mitologije svojega odnosa: »Kadar govorita, sta še vedno stari enajst let, čeprav sta zdaj stari devetinštirideset, prijetno se je pogovarjati in zavrteti čas nazaj.« In tako spet najdemo pot v metaforični bazen, kjer se hočemo obdržati nad gladino, nad gladino izgube, pozabe, razočaranja, kjer hočemo preizkusiti svoje telo in se okleniti ljubezni, za katero se nam zdi, da nam pripada, se okleniti položaja v družbi, za katerega se nam zdi, da si ga zaslužimo. V tem je Diptih prava lekcija, minimalistični zapik.
Colombe Schneck: Diptih (No!Press, 2025, prevod Eva Mahkovic)
Z novo knjigo Počivališča na poti eden najuspešnejših sodobnih slovenskih besednih ustvarjalcev Dušan Šarotar nadaljuje svojo pot po slikovitih notranjih pokrajinah, ki jih umešča v vsakokratne zunanje pejsaže, da bi z njimi nagovoril osebni, pa tudi družbeni zgodovinski spomin. Ob Feriju Lainščku, Vladu Žabotu, Milanu Vincetiču, Štefanu Kardošu, Branku Šömnu, Vladimirju P. Štefancu in Suzani Tratnik je nemara najprepoznavnejši »prekmurski pisatelj«, večni zasledovalec in literarni fotograf melanholične duše neskončne ravnice, geografsko zajezene med Muro in Rabo, ki se v samotni tišini odstira občutljivemu notranjemu ušesu premišljevalca. Geografsko majhna, a umetniško bogata deželica med rekama napaja Šarotarjev bogati literarni svet, ki se razprostira skozi njegove romane, kratke zgodbe, eseje, literarne potopise, scenarije, poezijo in fotografijo. Kot je zapisal v lirični duhovni monografiji Pomurja Občutek za veter leta 2004: »Vedno bom le šepetal kot ravnina, ki ni ne morje ne zemlja, in ki raste v meni.«
Geografsko majhna, a umetniško bogata deželica med rekama napaja Šarotarjev bogati literarni svet, ki se razprostira skozi njegove romane, kratke zgodbe, eseje, literarne potopise, scenarije, poezijo in fotografijo.
Misel, da pisatelj že četrt stoletja piše eno in isto knjigo, kot je povedal v davnem intervjuju, je literarni občutek, ki spremlja velike avtorje. Počivališča na poti brez dvoma nadaljujejo to pot, to Knjigo. Pet popotnih esejev, ki jih spremljajo avtorjeve melanholične, sugestivne črno-bele fotografije, tudi tokrat izpisuje vase obrnjena, molovsko zamolkla, počasna in zgoščena pisava (»Pišem predvsem v ritmu tistih, ki hodijo peš,« je nekoč zapisal). Kot taka skozi specifično metaforiko in temno slutljivostjo odstira pozabljeni, ali bolje, znova najdeni spomin. Spomin kot intimna introspekcija na eni strani in zgodovinska angažiranost na drugi je osrednji motiv pisateljevega opusa. Proces, ki se udejanja skozi besede in podobe, naseljuje prepoznavno šarotarjevsko pesem v prozi, kar bi bila nemara najbližja zvrstna oznaka njegove literature. V njej avtor združuje osebno, izkustveno refleksijo, kulturno dediščino, zgodovino in pisateljske pomenke z literarnimi sopotniki, ki rezonirajo z njegovo besedo, njegovo dušo.
Skozi izrazito pesniški jezik, ki odseva žalovanje in vedrost, minljivost in večnost, smrt in ljubezen Počivališča med drugim nagovarjajo preminule pisatelje: Miška Kranjca, Marka Sosiča in Manco Košir. Tihotni pejsaži domače Murske Sobote z okolico in Pašman, »Šarotarjev« jadranski otok, so prostori, kjer je vzniknila njegova pisateljska pot in kamor se pogosto vrača. Na ovinkasti poti vmes pa se ustavlja na različnih postajališčih; ob cestah in gradovih, v knjižnicah in gozdovih, na pokopališčih in obmorskih pomolih, kjer se skozi osebne refleksije dovoli nagovarjati univerzalnim temam – o življenju, minevanju, spominu, hrepenenju, žalovanju, smrti, naravi, umetnosti, kulturi in še čem.
Proces, ki se udejanja skozi besede in podobe, naseljuje prepoznavno šarotarjevsko pesem v prozi, kar bi bila nemara najbližja zvrstna oznaka njegove literature.
Medtem ko je v podobnem potopisnem delu Panorama: pripoved o poteku dogodkov (Beletrina, 2014) Šarotar potoval iz hladne, deževne irske pokrajine proti toplejšemu jugu ter na poti srečeval migrante, brezdomce in podobne ubežnike, in je v delu Nikomah poroča (Goga, 2023) prvoosebni pripovedovalec potoval na sever, k središču zla, ki je ne tako daleč nazaj odločilo o usodi šestih milijonov Judov, se avtor v Počivališčih na poti vrača v kraje, ki pomenijo začetek njegove pisateljske poti in hkrati predstavljajo osrednja idejno-tematska pripovedna otoka njegovega opusa. Vmes obišče Gradnikovo razpadajočo hišo v Medani in se spominja pesniških branj pred njo, se v duhu ozre na nedavno pandemijo kovida in ponovno, kot je to storil že njegov Nikomah v spremstvu pesnika, obišče razkošno vilo ob jezeru Wannsee na obrobju Berlina. Avtorjevo nekdanje rezidenčno bivanje ob prostranem jezeru s pogledom na omenjeno vilo na nasprotnem bregu je znova spodbudilo pisavo, ki ji je Šarotar zvest od romana Biljard v Dobrayu (Beletrina, 2007) naprej. Gre za vilo iz 19. stoletja, ki je leta 1941 prešla v last nemške SS, v kateri se je 20. januarja 1942 določila t. i. končna rešitev judovskega vprašanja in v kateri so natanko pol stoletja po tistem mrzlem januarskem jutru odprli muzej holokavsta. Šarotarjev literarni dotik omenjene vile ima pomenljivo vlogo v njegovem opusu, saj je osrednja nit njegove pisave namenjena tematiziranju posledic holokavsta oziroma izgona okrog 400 judov iz Prekmurja aprila leta 1943, izmed katerih se jih je iz koncentracijskih taborišč ali prisilnega dela vrnila zgolj peščica. Med njimi tudi avtorjev ded Franc Schwartz, ki mu je vnuk, predvsem v romanih Biljard v Dobrayu in Zvezdna karta (Goga, 2021) ter kratkoprozni zbirki Nostalgija (Založba Franc-Franc, 2010) izpisal pretresljivi literarni hommage.
Avtor se v Počivališčih na poti vrača v kraje, ki pomenijo začetek njegove pisateljske poti in hkrati predstavljajo osrednja idejno-tematska pripovedna otoka njegovega opusa.
V Počivališčih na poti najde mesto tudi Šarotarjeva kratka zgodba z naslovom Pilot in pismo, prvotno izšla kot del širšega projekta, zaradi česar je ostala tako v kritiškem kot najbrž tudi širšem bralnem pogledu nekoliko v ozadju. Prvotno je bila objavljena kot del elektronske knjige 30 let, 30 zgodb (2023), ki je sklenila enoletni projekt, nastal ob 30. obletnici vzpostavitve diplomatskih odnosov med Slovenijo in Združenim kraljestvom ter 30-letnico delovanja British Councila v Sloveniji. Pripoved se osredotoča na nočni dogodek v začetku julija 1944 – nedolgo po tragični aprilski noči deportacij prekmurskih Judov v taborišča smrti –, ko je skupina enainšestdesetih težkih bombnikov vzletela iz zavezniškega letalskega oporišča Amendola v južni Italiji, da bi onesposobila nacistično vojaško taborišče blizu Kremsa, petdeset kilometrov zahodno od Dunaja. Zgodba se slogovno nekoliko oddaljuje od Šarotarjeve sublimne in melanholično obarvane pisave, saj so v ospredju faktografske, stvarne zgodovinske navedbe o tem, kaj je pripeljalo do tragičnega dogodka v pisateljevem rojstnem kraju. Pa vendar turobnost novega vojnega napada, ki se približuje, avtor v prepoznavni maniri dvojne, prepletajoče se pripovedi, kamor tudi tokrat umešča popotnika kot pripovedovalca, ki je v prvoosebni pripovedi nemara avtor sam, mehča s spomini na obdobje, ki ga je kot rezidenčni štipendist preživel v literarni hiši v okolici Kremsa. Spominja se dolgih jesenskih sprehodov, vonja po pečenem kostanju in mladem vinu, hladnih in vlažnih meglic, ki so se po sončnem zahodu spustile nad Donavo, s čimer vzpostavlja lirično, žametno mehkobo nasproti krvavim dogodkom. Dvaintridesetletni George Edward Scott McNaughton z Nove Zelandije, kapitan 178. eskadrilje Kraljevega vojnega letalstva, ki se je na svoji dvaintrideseti bojni misiji med skorajda zasanjanim preletom Kornatov odločil, da po pristanku napiše pismo soprogi, je skupaj s petimi soborci izgubil življenje v eksploziji bombnika, ki je zaman skušal pristati pri Murski Soboti. Dogodek, na katerega poleg pripovedovanj vse redkejših očividcev, ki vznemirjajo posameznikovo domišljijo, opominja majhen spomenik na obrobju mesta, je v domeni pisateljevega opusa še eden izmed opomnikov o brezsmiselnosti vojn, o zlu, ki zaobjemlje ves svet.
»Verjamem, da čas pravzaprav ne obstaja, ostaja samo večen in nespremenljiv notranji prostor, iz katerega raste moj jezik, s katerim osmišljam svet okoli sebe. Tišina je moj prvi jezik.«
V ospredju različnih, fluidno stapljajočih se pripovedi Počivališč je tudi tokrat pesnikova duša, ki jo avtor najlepše občuti v kontemplativni svetlobi popoldanskega sonca poznega poletja in ki jo, pravi, lahko izraža zgolj skozi pisanje. Ob njej imajo posebno mesto tematika dóma, vračanja, spomina in tišine kot prvega jezika duše. Spoznanja, da vračanje domov nikoli ni isto, kot je povedal že filozof, da je »o domu in vinu najtežje povedati resnico, da je pisanje iskanje doma, pesniki pa so brez domovine in da je hoja način spominjanja, pri čemer nam ritem hoje in pisanja dajeta občutek, da nam pri tem sledi duša«, je zgolj nekaj pesniških podob, ki naseljujejo avtorjev nevidni notranji prostor. Ta se razprostira v brezčasju in brezprostorju, med sanjami in resničnostjo in pozornemu bralcu omogoča skorajda mistično izkušnjo. »Pisanje razumem predvsem kot umetnost pripovedovanja, domišljije, ne nazadnje, kako izraziti človekovo dušo. Verjamem, da čas pravzaprav ne obstaja, ostaja samo večen in nespremenljiv notranji prostor, iz katerega raste moj jezik, s katerim osmišljam svet okoli sebe. Tišina je moj prvi jezik.«
Integralni del tokratne filozofsko-literarne meditacije o življenju, spominu, minevanju, tišini, samoti in pisanju ponovno vsebuje avtorjeve fotografije kot intimne vizualne meditacije, ki bralsko izkušnjo razširjajo v vizualno dimenzijo. Dušan Šarotar je najbrž edini slovenski pisatelj, ki fotografijo dosledno vključuje kot enakovredni del literarne pripovedi, jo razume kot nosilko spomina, pričevanje, ki govori samostojno in celovito zgodbo. Fotografijam, ki so se prvič pojavile v Nostalgiji, nato pa v delih Ne morje ne zemlja (Goga, 2012), Panorama, Zvezdna karta, Nikomah poroča ter Počivališča na poti, in ki so v svoji krhki liričnosti ter melanholični črno-beli »oddaljenosti« izjemno močne, se bralec še intenzivneje približa z njihovo umestitvijo v avtorjev književni opus. Ob mimobežnih podobah – del vrta ali železniške postaje, zapuščeno pokopališče v pusti zimski pokrajini, ostanki nekdanje hiše, mogočna vila s parkom pred njo, ozka uličica obmorskega mesteca, zapuščeni pošvedrani čevlji, razmetana postelja – običajno osvetljenih z različnimi odtenki svetlobe, se kot osrednja pozornost Šarotarjevega pogleda skozi fotografski objektiv tudi v Počivališčih pojavlja motiv oblakov. Trenutni podobi, poetični ali temačni, nežni ali zlovešči, ki jo nasnujejo in ki se kmalu zatem spremeni, preoblikuje, izgine. Še prej pa jo ujame pozorno fotografovo oko, da jo odtisne v večnost. V meditativno patino odete podobe evocirajo (nekoč) znano, pozabljeno, izgubljeno ali nedoseženo, so sinonim za tisto znotraj, nadomestek izgubljenega doma, so entiteta, ki rezonira z nečim neopisljivim, presežnim v nas, z dušo. So duša.
Integralni del tokratne filozofsko-literarne meditacije o življenju, spominu, minevanju, tišini, samoti in pisanju ponovno vsebuje avtorjeve fotografije kot intimne vizualne meditacije, ki bralsko izkušnjo razširjajo v vizualno dimenzijo.
Tudi zato so v različne okvirje ujeta besedila in fotografije Dušana Šarotarja dragoceni odtis tistega nevidnega, neulovljivega in presežnega, a vseskozi prisotnega in v večnost zapisanega; tistega, kar ostaja, zato da pošastnim dogajanjem v svetu navkljub osmišlja človekovo tuzemsko prisotnost. Kajti dokler bo »slišati, mogoče za običajna ušesa nikoli, da so šli čez krajino angeli, četudi tega, kar so videli, ne bomo nikoli vedeli«, bomo lahko vsaj domnevali, morda tudi verjeli, da ob vsakdanji resničnosti obstaja tudi »višja resničnost«, ki bo, če jo bomo pripravljeni (u)videti, pomagala zapolnjevati temno razpoko tega sveta. Kajti tako kot kadiš, molitev za umrle v judovski tradiciji, ne govori o smrti, temveč o miru in človeški skupnosti, tudi molitev Dušana Šarotarja, kot se odstira skozi izvirno in izjemno estetsko oblikovano delo Počivališča na poti, kljub odsevom minevanja, trpljenja in smrti govori predvsem o življenju, pomembnosti spomina in izgubljeni ter znova najdeni veri v človečnost. Na slednje nemara meri tudi poslednja misel knjige, v kateri avtor nagovori umetno inteligenco z vprašanjem, ali ima dušo. Ne, nima je, mu pove, in tudi ne ve, kaj naj bi to bilo. Morda pa v tem spoznanju tli upanje, da človek s svojo edinstvenostjo, srčnostjo in lepoto ob vsej tehnologiji, ki jo je izumil, da bi mu olajšala tuzemsko bivanje, a mu ta vse bolj preti, vendarle ne bo propadel.
Dušan Šarotar: Počivališča na poti (Založba Pivec, 2025)
V začetku šestdesetih let 20. stoletja je Walter Rodney (1942–1980) odpotoval v Sovjetsko zvezo. Bil je komaj v zgodnjih dvajsetih letih, prihajal je iz delavske družine v Gvajani in je kot študent zgodovine na Univerzitetnem kolidžu britanske Zahodne Indije (UCWI) na Jamajki kazal izrazito zanimanje za marksizem. Bivanje v Sovjetski zvezi ga je neposredno soočilo s sovjetsko interpretacijo zgodovine, zlasti z razumevanjem oktobrske revolucije kot prelomnega dogodka, ki je pokazal, da lahko zatirani razredi in narodi aktivno posežejo v tok zgodovine.
Ta izkušnja se je kasneje aktivno odražala tudi v študiji Ruska revolucija: Pogled iz tretjega sveta, izdani posmrtno, ki je bila ustvarjena izključno iz Rodneyjevih zapiskov za predavanja. V njej je revolucijo obravnaval ne le kot ruski zgodovinski dogodek, temveč tudi kot globalni zgled za protiimperialne in osvobodilne boje v Afriki, Karibih in drugod po svetu.
Za Rodneyja je bil marksizem revolucionarna ideologija, ki ni mogla ostati zgolj na ravni teorije, temveč je zahtevala terensko raziskovanje, saj je bilo le na ta način mogoče odkriti in razumeti dejansko revolucionarno energijo v družbi. Pri tem je sledil Leninovi misli, da je »konkretna analiza konkretnih razmer živa duša marksizma«, kar je Rodney razumel kot poziv k neposrednemu soočenju z družbeno realnostjo in z izkušnjami zatiranih ljudi.
Bivanje v Sovjetski zvezi ga je neposredno soočilo s sovjetsko interpretacijo zgodovine, zlasti z razumevanjem oktobrske revolucije kot prelomnega dogodka, ki je pokazal, da lahko zatirani razredi in narodi aktivno posežejo v tok zgodovine.
Rodney je kot pripadnik ene prvih študentskih generacij iz nekdanjih in nedavno osvobojenih kolonij vstopil v konservativen, evropocentričen in rasističen institucionalni prostor imperialnega visokega šolstva ter ga postavil pred resen izziv. Pri oblikovanju svoje kritike se je zavestno naslanjal na intelektualne predhodnike, med katerimi je imel pomembno mesto Frantz Fanon. Ta je, podobno kot Rodney, opozarjal na omejitve nacionalno osvobodilnih gibanj, zlasti na nevarnost, da politična neodvisnost ne prinese tudi dejanske družbene in ekonomske emancipacije.
V tem duhu je Rodney v začetku decembra 1969 nastopil na Drugem seminarju vzhodno- in srednjeafriške mladine, ki so ga na Univerzi v Dar es Salaamu organizirali študenti. Govor, ki ga je imel drugi dan foruma in je nosil naslov Ideologija afriške revolucije, je bil usmerjen v kritiko omejitev nacionalne osvoboditve. Rodney je poudaril, da afriški delavci niso postali osrednji subjekt teh projektov, zaradi česar so se nove države pogosto zatekle k zavezništvom z imperializmom, kar je dolgoročno ogrožalo njihovo politično in družbeno integriteto.
Rodney je kot pripadnik ene prvih študentskih generacij iz nekdanjih in nedavno osvobojenih kolonij vstopil v konservativen, evropocentričen in rasističen institucionalni prostor imperialnega visokega šolstva ter ga postavil pred resen izziv.
Rodneyjevo preučevanje oktobrske revolucije
V Dar es Salaamu se je Rodney torej obrnil k oktobrski revoluciji ne zgolj zato, da bi ugotovil, kaj se je tam zgodilo, temveč tudi zato, da bi svoje študente seznanil s to izjemno revolucionarno izkušnjo. Knjiga Ruska revolucija je v resnici nastala iz predavanja, poimenovanega »zgodovinarji in revolucija«. Rodney je skušal pregledati predvsem »interpretacijo notranje dinamike revolucije«. Uvodna predavanja tako na primer preučujejo temeljni antagonizem zgodovinske interpretacije med »idealizmom« in »materializmom«. Nato se sprehodi skozi zgodovino revolucije, od upiranja carju v 19. stoletju do februarske in oktobrske revolucije leta 1917. Pri tem naredi nekaj odlivov in primerja interpretacije zgodovinarjev hladne vojne z interpretacijami sovjetskih in nekaterih drugih marksističnih avtorjev.
Naslednja predavanja pregledujejo naravo socialistične revolucije v Rusiji ter od zgodovinjenja preidejo k vidikom industrijske preobrazbe. Rodney zavrača razširjeno prepričanje, da socialistična ekonomija v praksi ne more delovati, saj to razume kot ideološko prekrivanje, ki ga proizvajajo buržoazni misleci. Pri tem se na primer sklicuje na Benjamina Evansa Lippincotta, ki je zapisal, da v »folkloro kapitalizma« sodi prav vera, da je socialistična ekonomija nekaj neuresničljivega. Rodney se tej domnevi odločno zoperstavi in poudari, da jo je konkretna izkušnja sovjetske gospodarske preobrazbe resno omajala. Po njegovem mnenju socializem ni ostal zgolj teoretična možnost, temveč se je v Sovjetski zvezi udejanjil v merljivih gospodarskih in družbenih spremembah, med drugim, ko so Sovjeti z izstrelitvijo prvega umetnega satelita Sputnik pokazali svojo tehnološko in organizacijsko sposobnost.
Rodney zavrača razširjeno prepričanje, da socialistična ekonomija v praksi ne more delovati, saj to razume kot ideološko prekrivanje, ki ga proizvajajo buržoazni misleci.
Buržoazno vprašanje
Za Rodneyja vprašanje, ali lahko zaostala država oziroma imperij, kakršna je bila carska Rusija, preskoči neposredno v socializem, ne da bi pred tem razvila močno buržoazno demokratično državo, ni bistveno; takšno dilemo razume kot tipično buržoazno vprašanje. Z njegove perspektive je bilo rusko gospodarstvo že nesporno kapitalistično, saj je bilo sredi procesa industrializacije in modernizacije, zato razprave o »nezrelosti« za socializem zgrešijo bistvo. Veliko pomembnejše se mu zdi vprašanje, ali so bili dogodki med februarjem in oktobrom 1917 zgodovinsko neizogibni ali pa so bili rezultat slabe politične presoje nepredvidenih okoliščin in naključij. S tem Rodney poudarja pomen konkretne analize zgodovinskih razmer in zavrača poenostavljene linearne predstave o družbenem razvoju.
Prvih pet poglavij se tako osredotoča na pot boljševističnega prevzema oblasti, medtem ko druga polovica knjige obravnava proces utrjevanja oblasti, napetosti med delavci, demokracijo in diktaturo ter prizadevanja za izgradnjo socialistične države. Posebej pomemben je Rodneyjev pogled na vlogo kmetov v socialistični revoluciji, saj je bilo to vprašanje ključnega pomena za poosamosvojitveno Afriko, zlasti za Tanzanijo. Njegovo sklicevanje na Leninova razmišljanja o nujnosti vključevanja kmetov v revolucionarni proces seveda ni naključno, vendar je pri tem še posebej zanimivo nekaj drugega – vprašanje nasilja in njegove vloge v revolucionarni preobrazbi družbe.
Veliko pomembnejše se mu zdi vprašanje, ali so bili dogodki med februarjem in oktobrom 1917 zgodovinsko neizogibni ali pa so bili rezultat slabe politične presoje nepredvidenih okoliščin in naključij. S tem Rodney poudarja pomen konkretne analize zgodovinskih razmer in zavrača poenostavljene linearne predstave o družbenem razvoju.
Za branje Rodneyjeve knjige Ruska revolucija je pomembno branje njegove temeljne knjige Kako je Evropa podrazvila Afriko (Založba /*cf, 2021, prevod Aleksandra Rekar) in tudi obsežne spremne študije dr. Nikolaja Jeffsa – Od razrednega samomora do gverilskega intelektualca, v kateri med drugim prevpraša, ali je Rodney kljub svojemu marksizmu rasno vprašanje razumel kot primarno, razredno pa kot sekundarno.
Jasno je, da za Rodneyja rešitev rasnega vprašanja ni bil cilj sam po sebi, saj je bila racionalizacija suženjstva predvsem ekonomske narave. Afričane se je torej zasužnjevalo zaradi ekonomskih razlogov in tako tudi rasizem ni starodavna ideologija, marveč stranski produkt suženjstva. Tako tudi čezatlantska trgovina s sužnji ni bila ostanek kake predhodne fevdalne formacije, pač pa je suženjstvo prispevalo k ekonomskemu razvoju Evrope in obeh Amerik ter k vzponu globalnega kapitalizma.
Razredni in rasni dejavnik izkoriščanja sta pri Rodneyju povsem spojena. V Srečanjih z brati je tako podal tudi smisel panafrikanistične ideologije, ki jo je zagovarjal na Jamajki: »Znanje o afriških dosežkih v umetnosti, izobraževanju, religiji, politiki, kmetovanju in rudarjenju kovin nam lahko pomaga priti do potrebnega samozaupanja, ki sta nam ga odvzela suženjstvo in kolonializem.« Rodney na neki način uteleša formulo jamajškega teoretika Stuarta Halla: »Rasa je modalnost, skozi katero se živi razred.« In v tem oziru je rasna samozavest sredstvo za odpravo rasizma, rasno razlikovanje pa samo ena od postaj v večjem projektu. Pri tem Jeffs prikliče postkolonialnega kritika Achilleja Mbembeja, ki zagovarja misel, da je »pred nami svet, ki je namenjen vsem, odrešen bremena rase, resentimenta in želje po maščevanju, ki ju prikliče vsaka rasistična situacija«.
Rodneyjevo in Fanonovo razumevanje delavstva
Jeffs na primer pomembno osvetli tudi, kako je Rodney presegal ortodoksne marksistične in akademske okvire ter razvijal dinamičen, zgodovinsko pogojen in politično angažiran pogled na socializem, ki je neposredno povezan z emancipacijskimi boji v Afriki in globalnem južnem svetu. Rodney je hkrati kritiziral buržoazne interpretacije socializma, ki zmanjšujejo vlogo delavcev in množic, ter opozarjal na pomen aktivnega vključevanja ljudi v proces družbene preobrazbe. Jeffs prav tako izpostavlja paradoks Rodneyjeve identitete: ni bil zgolj akademski intelektualec, ampak praktično angažiran revolucionar, ki je poskušal premostiti vrzel med intelektualno refleksijo in dejanskim bojem proti imperializmu.
V spremni študiji Od razrednega samomora do gverilskega intelektualca je vzpostavljena tudi povezava med Fanonom in Rodneyjem. V nasprotju s klasičnim marksizmom, ki je poudarjal delavstvo kot osrednji revolucionarni subjekt, je Frantz Fanon menil, da v kolonijah in postkolonijah kolektivni revolucionarni subjekt sestavljajo kmetje in urbani lumpenproletariat. Drugače kot Fanon pa je bil Rodney marksist, vendar je v svojem delu Srečanja z brati tudi sam pozitivno vrednotil morebitno revolucionarno vlogo lumpenproletariata.
Rodney je hkrati kritiziral buržoazne interpretacije socializma, ki zmanjšujejo vlogo delavcev in množic, ter opozarjal na pomen aktivnega vključevanja ljudi v proces družbene preobrazbe.
Rodney je na primer v Srečanjih z brati svoje specifično zgodovinsko znanje dopolnjeval z rastafarijansko in širšo afrocentrično usmeritvijo, ki je poudarjala afriške države in cesarstva, kot je bilo etiopsko, ter dosežke afriških družb, ki niso oblikovale držav. Zanj je bila Afrika pomembna tudi kot kulturni prostor. Po Rodneyju so največji dosežki afriške kulture predvsem kulturne narave: gostoljubje, spoštovanje starejših, pomen žensk, humana obravnava kršitev zakonov, duhovna refleksija, skupna raba zemlje, nenehna bližina glasbe, živahne barve ter javni red in družbena in verska skrbnost. Pri tem ne gre za nikakršno romantiziranje predkolonialne Afrike ali za idejo o njeni vnovični vzpostavitvi; namen vrednotenja afriške kulture je njena progresivna raba v sedanjosti.
Rodneyjevo razumevanje revolucionarnega nasilja
Toda poudarjanje ponižnosti, ki izhaja iz rastafarijanske misli, ne izključuje nasilja. Za Rodneyja, podobno kot za Fanona, sta revolucija in morebitno nasilje, ki jo spremlja, legitimni sredstvi emancipacije. Spontanost ni izključena; Rodney je demonstracije proti svojemu izgonu z Jamajke razumel kot resnično revolucionarno dejavnost, kjer se moč množic prepleta s potrebo po pravici in svobodi. Hkrati je opozarjal na strukturno nasilje, ki pogosto ostaja neopazno, in poudarjal, da lahko obsodba osvobodilnega in revolucionarnega nasilja služi kot posredna legitimacija nekdanjih in sodobnih režimov izkoriščanja.
Za Rodneyja, podobno kot za Fanona, sta revolucija in morebitno nasilje, ki jo spremlja, legitimni sredstvi emancipacije.
Rodneyjevo vprašanje »S kakšnim moralnim standardom je mogoče meniti, da je nasilje, ki ga uporabi suženj, da zlomi svoje verige, enako nasilju njegovega gospodarja?« deluje kot poskus prizadevanja za vrnitev človeškega dostojanstva in enakosti. S tem zagovarja tudi črno moč in upanje črnega človeka, njegovo sposobnost, da nadzoruje lastno usodo.
Čeprav Fanon podobno vidi nasilje kot nujno orodje proti kolonialnemu zatiranju, pri njem prevladuje poudarek na očiščevalni, skoraj katarzični funkciji uporniškega nasilja. Rodney pa ga povezuje s kulturno in politično analizo – nasilje ni samo izraz frustracije, temveč mora biti premišljeno, usmerjeno v emancipacijo množic in povezano z njihovo zgodovino, kulturo ter materialnimi pogoji. Njegovo razumevanje nasilja je zato hkrati praktično, etično in strateško, kar ga loči od Fanonove bolj dramatične, psihološke in eksistencialno usmerjene vizije revolucije.
Rodney nasilje povezuje s kulturno in politično analizo – nasilje ni samo izraz frustracije, temveč mora biti premišljeno, usmerjeno v emancipacijo množic in povezano z njihovo zgodovino, kulturo ter materialnimi pogoji.
Kakšen socializem si je predstavljal Walter Rodney?
To nas vrača k vprašanju, kakšen socializem si je Rodney sploh predstavljal. Ali je njegovo razumevanje temeljilo na premišljenem organiziranju delavstva ali je bolj stavil na akcijo neorganiziranih delavcev in njihovo spontano vitalnost? Rodney je verjel v moč množic, pri tem pa ni zanemarjal pomena organizacije in izobraževanja – spontana energija delavcev je bila zanj dragocen vir revolucionarne moči, vendar jo je želel povezati z jasno politično strategijo in zgodovinsko analizo.
Obstajale so domneve, da bi lahko postal predsednik Gvajane, če ne bi vmes posegla sila mednarodnega imperializma in nacionalne diktature. Rodney je bil sovoditelj Zveze delovnega ljudstva, ene od glavnih opozicijskih strank, in je kmalu postal priljubljen voditelj proti premierju Burnhamu in administraciji Ljudskega nacionalnega kongresa. Zaradi tega je končno postal tarča represije – cilj političnih sil, ki so se ustrašile njegove sposobnosti mobilizacije množic in njegove vizije socializma, ki je povezovala moč ljudi, emancipacijo in kulturno identiteto.
13. junija 1980 je v Georgetownu v Gvajani eksplodirala avtomobilska bomba, ki je ubila Walterja Rodneyja. Imel je osemintrideset let. Gvajanska vlada je Rodneyja obtožila krivega za svojo smrt, češ da je z bombo, skrito v voki-tokiju, nameraval razstreliti zapor, vendar je po nesreči eksplodirala. Njegov brat Donald Rodney, ki je bil prav tako v avtomobilu, je nesrečo preživel.
Rodney je verjel v moč množic, pri tem pa ni zanemarjal pomena organizacije in izobraževanja – spontana energija delavcev je bila zanj dragocen vir revolucionarne moči, vendar jo je želel povezati z jasno politično strategijo in zgodovinsko analizo.
Eden najvidnejših Rodneyjevih kritikov C. L. R. James je Rodneyju očital, da ni preučil vprašanja prevzema oblasti, saj je »stvar politične organizacije, da varuje svoje voditelje in pomembne ljudi«. Rodney bi zlahka postal strankarski voditelj in »se v morebitnem trenutku zmage vnovič rodil kot gvajanska različica Platonovega ‘filozofa vladarja’«, kot zapiše Jeffs v spremni študiji, toda prevladala je Rodneyjeva skromnost oziroma njegova egalitarnost.
Danes, ko opazujemo protiimperialistične voditelje v Sahelu, zlasti v Burkini Faso, Maliju in Nigru, se poraja vprašanje, koliko njihovo sklicevanje na črno zavest, ponos in moč, pa tudi uporaba marksistične misli, izhaja iz branja predhodnikov, kot sta Rodney in Fanon, ali pa gre le za podvajanje razrednih privilegijev, nenazadnje tudi s pomočjo orožja in prisile, kar je v popolnem nasprotju z Rodneyjevo vizijo o vzajemnih stikih z ljudmi brez položaja. Rodney, ki je do svojih študentk in študentov pristopal enakopravno in je vedno ohranjal pristen odnos do podrejenih in razlaščenih ter verjel, da lahko sami dosežejo osvoboditev, je vztrajal pri niansiranem tolmačenju navzočnosti in delovanju Afričanov. Znanstvenik, ki je svoje analize revolucij utemeljeval na materialnih razmerah in je verjel v korenito spremembo univerze, znanosti in celotne družbe, ostaja dragocen vir navdiha, zato ne čudi, da velik del njegovega opusa še naprej doživlja ponatise. Tudi izid knjige Ruska revolucija, in ne glede na to, da je slišati marsikateri očitek na račun rekonstrukcije, in tega, da knjiga v takšni verziji nikoli ne bi izšla, če bi bil Rodney živ, je izjemno dragocen.
Walter Rodney: Ruska revolucija: Pogled iz tretjega sveta (Založba /*cf., 2025, prevod Aleksandra Rekar)
Pomembna vstopna točka v kratkoprozno zbirko Zavladati vetruMateje Gomboc je gotovo tematika osamljenosti samskih žensk, pogosteje srednjih let ali starejših, upokojenk, vdov, katerih življenja potekajo, ne da bi vanje (pogosto) posegalo karkoli od zunaj.
Gomboc piše v nekoliko pustem, a izčiščenem jeziku, ki ga zaznamujejo krajše, klinično spisane povedi, polnost proze pa zagotavlja s spretnim meandriranjem med različnimi mikro-fokusi znotraj vsakega odstavka; odmerja prostor opisu okolja, pedantnih procesnosti vsakodnevnih akcij, telesne mimike svojih likinj, njihovih čustvovanj; njena proza nosi v sebi zavest o funkcijah vsakega gradnika pripovednega leposlovja; časa, prostora, dejanja oziroma dogajanja (notranjega in zunanjega), čustvene komponente zapisanega, atmosfere, medosebnih interakcij. Od tu, se zdi, izhaja občutek polnosti in umerjenosti kratkih zgodb Zavladati vetru, obenem pa je tukaj tudi najbrž ena njihovih večjih pasti. Čeprav si kratke zgodbe v zbirki prizadevajo za čim večjo uravnoteženost različnih pripovednih elementov, vseh ne ujamejo enako prepričljivo. Gomboc je sicer spretna v njihovem prepletanju, a nekateri večinoma umanjkajo – emocionalno so teksti precej pusti, emocije se gradijo predvsem iz opisa notranjih doživljanj tretjeosebno izpisanih literarnih junakinj, pozornost na detajle se zdi tako prignana do kraja, da nekako umanjka nekaj, kar bi iz tkiva besedila izstopilo in ga razgibalo, posledično pa trpi atmosferični vidik besedila. Atmosfera zgodb v zbirki Zavladati vetru je pretežno dokaj pusta, umerjena; celo pri redkejših prvoosebnih pripovedovalkah ali kadar so junakinje v stiku z drugimi, avtorica pogosto nekako povzema življenja in shematsko izrisuje situacije teh drugih, ki vstopajo v življenja njenih likinj, pa tudi življenja likinj samih. Atmosfera se še najbolj zgosti, kadar so likinje v kakšni zanje manj pričakovani interakciji ne le same s seboj, temveč tudi s svetom in drugimi ljudmi.
Gomboc piše v nekoliko pustem, a izčiščenem jeziku, ki ga zaznamujejo krajše, klinično spisane povedi, polnost proze pa zagotavlja s spretnim meandriranjem med različnimi mikro-fokusi znotraj vsakega odstavka.
A kakor ta pristop k tkivu besedila v Zavladati vetru ne deluje literarno najbolj posrečen z vidika privlačnosti, berljivosti in napetosti teksta, ga je mogoče s perspektive spetosti z idejno podstatjo zbirke razumeti kot poskus odražanja vsebin, tematik in stanj likinj, ki jo poseljujejo.
Zavladati vetru namreč gradi pripovedi o življenjskih trenutkih in situacijah osamljenih žensk, za katere se zdi, da pretežno nimajo (več) nikogar ali pa imajo le občasne, odtujene odnose (npr. s sosedi, bežnimi ljubimci, odtujenimi otroki …). V svetu, kjer realnost likinj ni sestavljena mreženo, iz odnosov in interakcij z drugimi, obstajata samo dve možnosti: prva je, da so njihovi svetovi zoženi nanje same in jih nič ne prekinja, ustvarja torej monotonost bivanjske izkušnje, v kateri postane vse na neki način enako pomembno; način dvigovanja osebne prtljage na železniški postaji ali pa obujanje spominov iz preteklosti – interakcije se, čeprav pogosto zasidrane tudi v preteklost, kjer so okoli likinje še obstajale druge osebe, načeloma odvijajo znotraj likinj samih. One same nekaj premlevajo, nekaj obujajo, nečesa ne morejo izpustiti; ostajajo s svojimi vsebinami in to, kar je odtisnjeno v tekste, je prav ta krožnost, ujetost v sami sebi.
Druga možnost, po kateri zgodbe večkrat posežejo, je nekakšen vdor v to osamo likinj, ki je navadno zelo nenaden; npr. v zgodbi Elliah se junakinja sreča z mladim fantom, beguncem, in to srečanje ključno zaznamuje njeno življenje. V zgodbi Samo dihati je morda to še bolj očitno, saj junakinja, ki živi notranje osamljeno življenje, spozna žensko, ki ji naloži zgodbo o tem, kako ona sama živi razburljivo in napeto, izjemno humanitarno in pomembno življenje, pa se na koncu izkaže, da gre za zapornico z Doba, ki je ubila svojega moža; a tudi ta umor se je zgodil iz samoobrambe, ženska je bila dolgoletna žrtev družinskega nasilja.
Zbirka Zavladati vetru gradi pripovedi o življenjskih trenutkih in situacijah osamljenih žensk, za katere se zdi, da pretežno nimajo (več) nikogar ali pa imajo le občasne, odtujene odnose.
Prav to se zdi srž zgodb v Zavladati vetru; knjigo pretežno poseljujejo ženske likinje in jo navdajajo s svojo samoto, s pozabljenostjo, ki jo doživljajo od sveta, od (ne)obstoječih ‘bližnjih’ (zlasti je močan motiv otrok, ki so odšli po svoje). S tem se Gomboc loteva redko naslovljene, a dejansko zelo realistične, grenke družbene problematike; ženske v srednjih ali poznih letih pogosto ostajajo same, prav tako so ostarele ženske ena od socialno najbolj ogroženih skupin. Reminiscence na preteklost, ki je pogosto zajemala moža, otroke ali druge bližnje osebe, poudarjajo, da so bile te ženske nekoč skrbnice, negovalke, gospodinje; da so opravljale nevidno, necenjeno emocionalno, skrbstveno in gospodinjsko delo, ki ni bilo opaženo in primerno ovrednoteno, niti preden so osamele, zdaj pa se sploh zdi popolnoma zaman: gre za osebe, ki so svoje življenje dale na razpolago drugim, zato da so končale tako ali drugače izvržene in osamljene.
Gomboc se loteva redko naslovljene, a dejansko zelo realistične, grenke družbene problematike; ženske v srednjih ali poznih letih pogosto ostajajo same, prav tako so ostarele ženske ena od socialno najbolj ogroženih skupin.
Njihove zgodbe so drobne, dogodki v sedanjosti so pogosto ‘premajhni’, da bi vzdržali celotno pripoved, in tako se, morda tudi zaradi samskosti in navajenosti na notranji samostojni monolog, samostojno predelovanje, pogosto zlijejo s preteklostjo, včasih kaj ostane neizpeljano. Konci zgodb so nemalokrat tudi nedoločljivi v smislu, da bi se lahko odvili natanko tako, kot so se – ali pa tudi ne, kar posebej daje vtis nekakšne plavajoče, v sebi nedokončane, nenehno potekajoče, a obenem tudi nikoli zares izpeljane bivanjske izkušnje.
Zgodbam v zbirki Zavladati vetru umanjka nekoliko atmosferske napetosti, a premorejo redko ujemanje med načinom tkanja tkiva besedila in njegovo vsebino, ki ima obenem tudi velik socialni potencial. To so zgodbe, ki jih ni lahko prebrati, a prav s tem spodbujajo, silijo k soočenju z usodami, ki jih raje odmislimo, ker se nam zdijo nepomembne, premalo vznemirljive; premorejo premalo tega, kar trenutno družbo zanima in s tem zanikajo njihov so-obstoj s tistim, kar je trenutno družbeno vidnejše.
Znanstvena fantastika kar prekipeva od epskih vesoljskih zgodb resnega tona, kar ni samo po sebi nič slabega, vseeno pa kdaj prav prija kakšno krajše, humorno delo, ki se zdi lažje obvladljivo. Prav taka je serija Fentabotovi dnevniki ameriške pisateljice Marthe Wells, ki trenutno obsega sedem krajših romanov (osmi izide prihodnje leto) in si za protagonista izbere pikrega odpadniškega vardroida Fentabota. Prvi dve knjigi iz serije, Vsi sistemi v rdečem in Umetno stanje, ki ju lahko zdaj beremo v slovenščini, sta prejeli kopico nagrad in nominacij, med drugim priznane žanrske nagrade Hugo (2018, 2019), Nebula (2017) in Locus (2018, 2019), po knjigah je nastala tudi akcijsko-komična serija Murderbot (2025–) z Alexandrom Skarsgårdom v glavni vlogi. Čeprav je knjiga pri nas izšla pri manj profilirani založbi, ki bi se lahko knjižni izdaji pred izidom malo natančneje posvetila (v knjigi namreč mrgoli kalkov, zatipkov, slovničnih napak), se mi vseeno zdi pomembno, da opozarjamo tudi na nove žanrske prevode sodobnih del.
Fentabota spoznamo na novi misiji, ko ni še nikogar ubil, je pa od osvoboditve dalje konzumiral že več kot petintrideset tisoč ur zabavnih vsebin.
Kot jasno kaže že naslov serije, je osrednja oseba torej Fentabot, izjemno zanimivo bitje (stroj? polbitje?), sestavljeno iz organskih in neorganskih delov, ki je po svoji osnovni funkciji vardroid oziroma nekakšen dobro oborožen varnostnik. Pri tem Fentabot komentira: »Narobe je razmišljati o konstruktu kot o napol robotu, napol človeku. To zveni, kot da sta dve ločeni polovici, kot da bi robotska polovica morala ubogati in opravljati svoje delo, medtem ko bi se človeška polovica hotela zaščititi in spraviti na varno. V realnosti je vse skupaj ena zmedena entiteta, ki nima nobene ideje, kaj bi želela storiti.« Nič čudnega torej, da je serija taka uspešnica, saj je Fentabot predvsem relatable, četudi nismo napol roboti. Njegov nadzorni modul ne deluje več, zato mu ni več treba poslušati ukazov, kar pa poskuša čim bolj spretno skriti, da ga ne bi predelali ali uničili. Spoznamo ga na novi misiji, ko ni še nikogar ubil, je pa od osvoboditve dalje konzumiral že več kot petintrideset tisoč ur zabavnih vsebin. Do sebe je obenem strog in neizprosen (»Kot brezsrčna ubijalska mašina sem bil prava polomija.«), zaveda se svojih napak, slabega opravljanja poklica, po drugi strani pa je tudi naveličan, utrujen in sprijaznjen s svojo usodo (»Večstokrat sem bil ustreljen, tolikokrat, da sploh ne štejem več. Prežvečila me je nevarna favna, povozila me je težka mehanizacija, stranke so me za zabavo mučile, izbrisali so mi spomin itd.«).
Predvsem pa je Fentabot izjemno utrujen od obveznosti, nevarnega dela, nenehne priklopljenosti, izvrševanja ukazov, rad bi se le udobno zleknil in v miru gledal svoje vsebine, predvsem svojo najljubšo serijo Zavetiščna luna.
Fentabot ima izrazit značaj, pri sebi vse komentira, se naslaja, godrnja, se zgraža, čudi. Vse to skriva pod pogosto zatemnjeno čelado, da ga ne bi razkrinkali, kasneje, ko ga prosijo, naj ostane viden v obraz, mu je vidno neprijetno, prav tako se pogosto izogiba očesnemu stiku, kar mnogi (med drugim) prepoznavajo kot znak za motnjo avtističnega spektra in kar še bolj očitno prikaže Skarsgård v seriji. Sicer pa ves čas zabava s pikrimi komentarji in opažanji. V drugi knjigi že bolj samozavestno sprejme svojo novo vlogo odpadniškega vardroida, ker pa se odpravi po svoje, potrebuje še boljšo krinko, zato poskuša posnemati ljudi, ki jih po »robotsko« vidi takole: »Vedenje, ki ga je bilo treba najbolj popraviti, je bilo nemirno gibanje. Ljudje in nadgrajeni ljudje premikajo svojo težo, ko stojijo, odzivajo se na nenadne zvoke in svetle luči, praskajo se, popravljajo si lase, pogledajo v žepe in torbe, da iščejo stvari, za katere že vedo, da so tam.« Predvsem pa je Fentabot izjemno utrujen od obveznosti, nevarnega dela, nenehne priklopljenosti, izvrševanja ukazov, rad bi se le udobno zleknil in v miru gledal svoje vsebine, predvsem svojo najljubšo serijo Zavetiščna luna, ki ga navdušuje z akcijskimi junaki, dramatičnostjo in drznimi galaktičnimi raziskovalci. Obe knjigi se izdatno posvečata njegovemu doživljanju in konzumiranju serij, kar pa ne postane pretirano, saj vsakič spozna kaj novega in obenem raste kot lik, ki se počasi osamosvaja in spreminja. Ko je poškodovan in brez energije, brezciljno brska po vsebinah, ko je napet in živčen, ne more gledati novih serij, ampak se vrača k že poznanim, ko se kaj zgodi ali kdo kaj reče, razmišlja o podobnih primerih iz serij, kasneje celo doživi skupno gledanje serij s transporterjem ART-om. Zdi se, da so prav serije tisto, kar mu daje smisel in zagon, in da mu je ostalo pri tem nenehno v napoto, kar je v času poplave serij (in drugih zabavnih vsebin) še kako aktualno. Komično je tudi, da si večkrat želi kar nekam oditi, a ga skrbi, da bi mu zmanjkalo novih vsebin, saj jih mora sproti prenašati, prav tako pa svoje naročnike pogosto primerja s fiktivnimi liki, zdijo se mu čisto preveč dolgočasni in pusti. Obenem se mu ob ogledu serij v kombinaciji z odsotnostjo nadzornega modula razvija čustvovanje, čeprav se nam vseeno zdi, da je bil že pred to osvoboditvijo po srcu odpadniški, saj se z ljudmi kar malo preveč ukvarja – čeprav naj bi mu šli na živce in mu jih ni več treba ubogati, jim še vedno (nejevoljno) pomaga. Tako da je kljub nerganju čisto dobrosrčen. Njegov lik je tisto, kar knjige res povzdiguje, jih dela žive, posebne, saj je večplasten, poleg tega pa se še nenehno razvija in uči, zato tudi preseneča. Precej čustveni so tako na primer trenutki, ko se zave, da mu ni treba slepo slediti ukazom, ampak se lahko odzove po svoje in kak predlog celo zavrne.
Njegov lik je tisto, kar knjige res povzdiguje, jih dela žive, posebne, saj je večplasten, poleg tega pa se še nenehno razvija in uči, zato tudi preseneča.
Veliko manj navdušijo drugi liki, ki so precej plitki in nerazdelani. Še najbolj v drugi knjigi prepriča ART, saj z njim preživimo največ časa in ima prav tako bolj izrazit značaj, medtem ko so vsi Fentabotovi naročniki med seboj precej nerazločljivi. Nekateri od njih so mu recimo naklonjeni ali manj naklonjeni, sicer pa res ne zrastejo v polnokrvne like, za katere bi se zavzeli, ampak so tam le kot kulisa. Kljub kratkosti romanov bi se lahko avtorica vseeno bolj zavzela zanje ali pa jih v fokus dala manj, kar se sicer izboljša že v drugi knjigi in se bo morda izboljševalo še dalje v seriji. Prav tako mimobežno je razdelan svet, v katerem smo. Fentabot podatke niza naključno, mešano, saj jih pozna, pri tem pa neke zadeve sicer razlaga, nekatere pa gredo kar mimo. Veliko je omemb naprav, strojev, bitij, institucij, sistemov procesov in podobno, a če si želimo med branjem ustvariti neko širšo sliko sistema in vseh prebivalcev tega sveta, smo v zadregi, saj so nekatere stvari nelogične, druge zamolčane, tretje morda pozabljene ali odrinjene na stran. Jasno je, da se avtorica posveča le protagonistu in njegovi misiji. Vsaka knjiga prinaša svojo misijo, vsem pa je skupna akcija in dobra mera zarot. Kljub hitremu dogajanju in raznim spletkam, ki jih Fentabot razkriva, se ne izgubimo, ker ni zastranitev, daljših opisov, prevelike količine drugih likov.
Precej čustveni so tako na primer trenutki, ko se zave, da mu ni treba slepo slediti ukazom, ampak se lahko odzove po svoje in kak predlog celo zavrne.
Seveda v svojem boju proti sistemu (če se bo njegovo delovanje sčasoma dejansko izkazalo za to, kar je trenutno nastavljeno) Fentabot nagovarja nekatere teme, kot so moralnost, družbena odgovornost in zvestoba, vendar pa obe knjigi ostajata premalo poglobljeni in v interpretativnem smislu ne ponujata ničesar presežnega. Pogosto sta zvedeni čisto na nivo galaktične žajfnice v stilu Zavetiščne lune, kar je morda prikupen znotrajbesedilni pomežik, kaj več pa tudi ne. Je pa očitno tudi Fentabot navdahnjen zaradi vseh teh akcijskih junakov, ki jim sledi, zato lahko obsedenost s serijami razumemo kot nekaj pozitivnega oziroma vsaj aktivnega, čeprav na prvi pogled deluje čisto pasivno, samotno, s čimer avtorica ponuja tolažbo, da vsakršno binganje morda ni čisto zaman. Z ironijo, sarkazmom in splošno absurdnimi situacijami pa Fentabot nastavi tudi nekaj bodic, ki nas bodo zbadale do naslednjega dela o tem namrgodenem neprilagojencu mehkega srca.
Martha Wells: Fentabotovi dnevniki: Vsi sistemi v rdečem & Umetno stanje (Aktivni mediji, 2025, prevod Igor Harb)
Gabriel García Márquez: Sto let samote (Mladinska knjiga, 1971, prevod Alenka Bole Vrabec)
»Velike knjige vedno navdajajo s fizičnim občutkom – ali tresavice ali vročice,« pravi Delova novinarka, publicistka in pisateljica Vesna Milek.
Márquezova (1927–2014) mojstrovina Sto let samote, prvič izdana leta 1967, sledi sedmim generacijam družine Buendía in hkrati izriše kroniko Latinske Amerike: njene kolonialne preteklosti, nasilja, magije, pozabe in nenehnega vračanja zgodovine. Svet Maconda, kjer mrtvi prihajajo na obisk, kjer dežujejo rumeni cvetovi in kjer lahko brez napora lebdiš nad tlemi, ni eskapistična fantazija, temveč, kot poudari Vesna, »opis tistega, kar je Márquez dejansko videl«. Magični realizem zato deluje kot resničnost, o kateri avtor piše brez zadržkov in olepševanj.
Fotografija: Andraž Gombač
Za Vesno Milek Sto let samote ostaja ena izmed treh temeljnih knjig njenega življenja. Roman je prvič prebrala v najstniških letih, ko jo je povsem posrkal vase. Kasnejša branja so ji vsakič znova razkrila nekaj več: kritiko kolonializma, brutalno zgodovino celine, prepleteno z miti, arhetipi in kolektivnim nezavednim. »To je kalejdoskop fantastičnega in brutalno realnega, preteklega, prihodnjega in sedanjega,« pravi Vesna in dodaja, da roman prav zato tako težko ujameš v besede – in ga hkrati ne moreš odložiti.
Pomemben del njenega odnosa do Márqueza se je oblikoval tudi zunaj knjige, v gledališču, ob sodelovanju z režiserjem Tomažem Pandurjem in med spremljanjem njegovih predstav na gostovanjih po Latinski Ameriki. Tam se je, kot pravi, začelo dogajati nekaj podobnega kot v Macondu. »Stvari se nam vsem dogajajo, samo včasih jih začnemo bolj zaznavati.« Macondo zato ne ostaja le oddaljena, eksotična vas, temveč postane prostor, ki ga lahko najdeš tudi doma – »recimo ob Cerkniškem jezeru«, kakor ga ona.
Vesna Milek z gostiteljicama Majo Čakarić in Klaro Škrinjar (Fotografija: Andraž Gombač)
Roman prežema cikličnost: imena se ponavljajo, usode se vračajo, zgodovina ostaja »ista«. Prizor kužne nespečnosti in izgube spomina recimo bere kot metaforo o civilizaciji, ki vedno znova pozablja, kaj je že doživela. »Vsakič znova rečemo ‘nikoli več’, pa se zgodi spet isto.«
Ob koncu pogovora nam Vesna zaupa, da Sto let samote ne sodi v območje lagodja v klasičnem smislu. »Ko jo bereš, stopaš po hodnikih vase in v naše skupno nezavedno,« pravi. Ni udobno, je pa domače. In morda prav zato ostaja ena tistih knjig, h katerim se vračamo – ne zato, da bi razumeli vse, ampak da bi se spomnili, da je svet večplasten, protisloven in neulovljiv. Tako kot Macondo. Tako kot mi sami.
***
O podkastu Območje lagodja
S sogovorniki z različnih področij odkrivamo njihova knjižna vesolja in veselja. Katero literarno delo jim je spodneslo tla in obrnilo na glavo svet, kakršnega so poznali? Katera knjiga ostaja njihova sopotnica še dolgo potem, ko so jo odložili? Kako spoznanja o literarnih življenjih oseb prehajajo tudi v njihovo vsakodnevno resničnost? Prisluhnite v AirBeletrininem podkastu Območje lagodja, ki ga gostita Maja Čakarić in Klara Škrinjar.
Najnovejši roman Gabriele Babnik Ouattara prinaša že znan koncept: metafikcijsko obravnavo zgodovinske dobe ali osebe domačega izvora, ki je globalizirana skozi postkolonialno perspektivo. Tokrat je v središču lik Ivane Kobilce.
Njena biografskost je ogoljena do neprepoznavnosti in zvedena na obrise. Vendar se znotraj teh obrisov izrisuje duša lika in bistvo njegove nemirne življenjske poti, ki nam lahko še globlje odstre uvid v motive Kobilčinega dela. Toda v resnici ne gre toliko za Kobilco samo – gre za arhetip meščanske umetnice, iskateljice popolnosti lastnega izraza v nemirnem svetu, kakršen je tudi današnji. Kobilca je zgolj motiv za tematizacijo duha časa in njegovega razmerja s sedanjostjo ter njegovo umetnostjo.
Toda v resnici ne gre toliko za Kobilco samo – gre za arhetip meščanske umetnice, iskateljice popolnosti lastnega izraza v nemirnem svetu, kakršen je tudi današnji.
V pariški etapi življenja se srečamo s komuno umetnic, ki jo sestavlja tudi metafikcijski lik Ivane, Iva, v središču katere se nahaja moški z imenom Gretor. Gre seveda za aluzijo na znanega danskega slikarja, vendar se Gretor v romanu pojavlja kot Afričan muslimanske veroizpovedi, ki spi z vsemi ženskami. Je fascinanten lik: tipični narcis in megaloman, obenem pa luciden bralec človeških značajev, pri čemer to spretnost uporablja za manipulacijo žensk. Z njimi spočenja otroke, jim laže, jih zapleta v odvisniška in večplastna medsebojna patološka razmerja, posebno moč nad njimi pa uveljavlja s svojo spolnostjo. Največji odpor mu predstavlja prav Iva, oseba z obzidjem okoli sebe, za katerim snuje predvsem umetniško popolnost.
Gretor je pomenljiv lik, saj temi rasizma v romanu daje novo dimenzijo – dimenzijo odnosov med spoloma. Zdi se, da ne zmore in ne želi resnično ljubiti žensk, s katerimi se zapleta v razmerja, saj mu predstavljajo znamenja sovražne kolonialne civilizacije in s tem slast maščevalne osvojitve, obenem pa sredstva za uresničevanje njegove misije. Ta misija je restitucija pokradenih umetnin iz Afrike, ki se morajo iz evropskih muzejev vrniti na njegovo rodno celino. Vendar pa lahko tudi ta Gretorjev motiv postavimo pod vprašaj – zdi se, da je ideološki cilj predvsem v službi prikrivanja njegove lastne praznine in izgubljenosti. Gretor je nekakšen temnopolti, muslimanski Faust, ki se z vsakim podvigom vse bolj zapleta v labirint lastne, sebi prikrite duševnosti. Dobro razume osebnosti drugih in se zna gibati po njihovih notranjih labirintih z namenom doseganja sebičnih ciljev, lastne narave pa ne pozna.
Gretor je nekakšen temnopolti, muslimanski Faust, ki se z vsakim podvigom vse bolj zapleta v labirint lastne, sebi prikrite duševnosti.
Gretor je povzročitelj gorja in hkrati njegova žrtev. Je žrtev permanentne krize identitete in kolonialnih družbenih ovir, ki ga zapirajo v lastne lucidne blodnje. S tem likom Babnik Ouattara presega kliše rasiziranih subjektov kot zgolj nedolžnih, neavtonomnih žrtev in pokaže, da rasno nasilje ljudi ne naredi nujno plemenitejših, temveč jih lahko tudi izpridi in vodi v perpetuiranje nasilja. Ta kliše neavtonomne žrtve rasizma se pogosto pojavlja v hinavskem liberalnem pogledu, ki rasiziranih subjektov ni zmožen videti celostno in s tem zgolj vedno znova obnavlja drugo plat redukcije na podrejeno enodimenzionalnost. Ta druga plat pomilovanja seveda zelo hitro lahko preskoči v plat zatiranja, kadar subjekt pokaže preveč avtonomije.
Tudi ženske niso predstavljene kot gole žrtve. Gre večinoma za privilegirane osebe iz meščanskega okolja, ki so na neki način žrtve lastne eksotizacije Gretorja kot tujca, Drugega, lastne romantizacije temnopoltosti in orientalskosti. V razmerju med belo in temno kožo, med orientalsko patriarhalnostjo – katere kliše Gretor kot da namerno in perfekcionistično uteleša – ter nežnostjo evropskih buržujk se ustvarja določena erotična tenzija, ki jo pisateljica spretno prepleta v jezikovno in pripovedno tkivo romana. Celoto lahko beremo kot podtalno satiro obscenih predstav kulturniških srenj ter meščanskih ideologij in imaginarijev, ki jih proizvajajo.
Gretor je povzročitelj gorja in hkrati njegova žrtev. Je žrtev permanentne krize identitete in kolonialnih družbenih ovir, ki ga zapirajo v lastne lucidne blodnje.
Pripovedni slog romana je izrazito eliptičen: pogosto zgolj namiguje in prazna mesta zapolnjuje z vedno novimi namigi na naslednjih straneh in v naslednjih poglavjih. Ritmično in stilsko dodelane povedi to eliptičnost omogočajo. Vendar se tu in tam zazdi, da je namigovanja morda vendarle preveč, da se ponekod prelije v samonanašalnost. To je še posebej pomenljivo glede na nedavne očitke o plagiatorstvu, s katerimi se je Babnik Ouattara soočila ob enem od prejšnjih del. Samonanašalna ironija je razvidna tudi v sprotnem navajanju virov citatov, vtkanih v besedilo, kar je mogoče brati kot komentar omenjenih očitkov. Ob tem pa se odpira še ena analogija: nanašanje pripovednih plasti skozi eliptičnost spominja na slikarske nanose.
Roman Nostalgija po prihodnosti sodi med tista dela, ki prinašajo užitek v intelektualnem, analitičnem branju – v iskanju ključev in nenehnem dopolnjevanju širše alegorične podobe. Vse to je podkrepljeno z dodelanim estetskim učinkom, po katerem gladko drsimo od strani do strani. Ta paradigma bolj spominja na Dona DeLilla kot na Sally Rooney: gre za pisanje, ki je bolj cerebralno kot emocionalno, če ima ta distinkcija sploh še kak trden pomen.
Vendar pripoved ni tako ironično funkcionalna kot pri omenjenem DeLillu in sorodnih avtorjih. Liki imajo določeno psihološko globino, v ozadju katere stoji nedvoumna psihološka lucidnost. Ta pa je zabrisana z opisano eliptičnostjo: stilsko večinoma dovršeni pripovedni nanosi izrisujejo lucidno zabrisano podobo romaneskne celote, ki je analogna slikarskemu impresionizmu. Povezava med slikarstvom in leposlovjem se tako ne kaže le na ravni vsebine, temveč tudi na ravni forme.
Roman Nostalgija po prihodnosti sodi med tista dela, ki prinašajo užitek v intelektualnem, analitičnem branju – v iskanju ključev in nenehnem dopolnjevanju širše alegorične podobe.
Za Parizom Ivo spremljamo še v Sarajevu in Berlinu. Sarajevo je namerno nekoliko karikirana podoba evropskega Orienta, v kateri ni nič podcenjujočega; nasprotno – vpeto je v sodobna vprašanja neokolonializma, pri čemer je ironija lahko uperjena na obe strani: tako proti Zahodu, ki orientalizira, kot proti Bosni in bošnjaštvu, ki se želi na silo evropeizirati in oddaljiti od Orienta. Še posebej v času novodobnih napetosti v Bosni in Hercegovini.
Podobno anahronističen – namerna anahroničnost je ključna rdeča nit romana – je tudi Berlin, ki je hkrati sodoben in tisti iz obdobja med obema svetovnima vojnama; mesto, ki je, po analogiji, v ideološkem smislu takšno še danes, če upoštevamo kombinacijo razvpitega hedonizma in policijske brutalnosti nad propalestinskimi protestniki.
V zadnjem poglavju se srečamo z enim od Gretorjevih potomcev, Gregorjem, človekom 21. stoletja, ki ima z Evropejko otroka. Po obisku rodnega Malija se odpravi v Berlin, da bi se srečal s skrivnostno P., članico izvorne pariške komune, s katero se je Iva družila tudi v nemški prestolnici, potem ko je vanjo prišla iz Sarajeva in preden se je vrnila v Ljubljano.
Podobno anahronističen je tudi Berlin, ki je hkrati sodoben in tisti iz obdobja med obema svetovnima vojnama; mesto, ki je, po analogiji, v ideološkem smislu takšno še danes, če upoštevamo kombinacijo razvpitega hedonizma in policijske brutalnosti nad propalestinskimi protestniki.
P. je vrhunec anahronizma: buržujska socialistka, ki je svoj denar vlagala v sponzoriranje udeležencev komune, hkrati pa največja žrtev Gretorjeve psihološke zlorabe, živi tako v začetku dvajsetega stoletja kot v enaindvajsetem. Po pariški izkušnji se spusti v izpisovanje lastne zgodbe v obliki romana, med katerim se bolj in bolj redi in med katerim ne more umreti, dokler je v 21. stoletju ne obišče Gretorjev potomec. Ostane brezimna, zvedena na prvo črko lastnega imena. Je svojevrstno (a)simetrična figura Gretorju. On je moški, ona ženska; on elitist nižjega sloja, ona buržujska socialistka; oba pa sta ujeta v lasten mit in lastno misijo, ki ju na koncu uniči. Samonanašalnost buržoazije, ki želi iz slabe vesti reševati svet, a se zapleta v vedno večjo absurdnost, se zrcali v samonanašalnosti postkolonializma, ki ne preseže lastne perspektive z določenim univerzalizmom. Oba sta odtujena, idealistična in monomanska. Babnik Ouattara s tem romanom subtilno dekonstruira nekatere samoumevne pozicije sodobne ideološke krajine.
Tako kot ideja »nostalgije po prihodnosti« opisuje anahronistično mišljenje milenijcev, lahko razloži tudi romaneskno logiko: mitična meščanska nostalgija po stari umetniški Evropi je v resnici nostalgija po prihodnosti.
Naslov Nostalgija po prihodnosti izhaja iz istoimenskega koncepta pokojnega angleškega esejista Marka Fisherja. Njegov znameniti esej Kapitalistični realizem je preveden tudi v slovenščino (sam sem napisal spremno besedo), v svojem pisanju pa je večkrat obravnaval kulturni fenomen nostalgičnega vračanja k preteklosti, denimo na področju popularne glasbe, ki odraža hrepenenje po času, ko si je bilo – zaradi večje prisotnosti alternativ kapitalizmu – svetlejšo prihodnost še mogoče zamišljati. Mladi, oziroma, če Fisherjevo poanto posodobimo, predvsem milenijci, so si na začetku 21. stoletja želeli vrniti v preteklost ne zaradi nje same, temveč zato, ker je ta še ponujala prihodnost – imeli so nostalgijo po prihodnosti.
V tem lahko prepoznamo še en ključ za interpretacijo romana Babnik Ouattara in njegovih anahronizmov. Tako kot ideja »nostalgije po prihodnosti« opisuje anahronistično mišljenje milenijcev, lahko razloži tudi romaneskno logiko: mitična meščanska nostalgija po stari umetniški Evropi je v resnici nostalgija po prihodnosti. A če vemo, kako se je ta Evropa končala – v dveh katastrofalnih vojnih uničenjih –, moramo v sporočilu romana prepoznati še dodatno plast ironije, tako značilno za avtoričino pisanje.
Gabriela Babnik Quatttara: Nostalgija po prihodnosti (Beletrina, 2025)
Ime mi je Mirjana, o čemer ni dvoma glede na moje neoriginalno ime na knjigogramu. Katja Šmuc, imetnica novembrske štafete branja, me je prijetno presenetila in razveselila s predajo, in kot je že sama zapisala, je najino znanstvo ena od mnogih pozitivnih stvari knjigograma, ki jih sploh nisem pričakovala, ko sem ustvarila svoj profil.
Sicer sem že od mladih nog rada brala, s pavzo v gimnazijskih letih, a mislim, da nisem edina, ki si jo je vzela. Najbrž je do nje prišlo zato, ker sem bila pri 15 letih prepričana, da sem vse branja vredne kriminalke že prebrala (Agatho Christie, Edgarja Wallacea), medtem ko sem prerasla Konsalika in Victorio Holt. Branje se mi je na srečo spet odprlo z Dostojevskim, ki smo ga imeli za domače branje. Po prebranem Zločinu in kazni sem tako začela posegati po izbranem leposlovju in počasi iskati knjige v angleščini.
Danes berem zelo raznoliko, vedno po več knjig hkrati. Posegam po vseh formatih, od fizičnih knjig tako iz domače kot iz zelo dobro založene mestne knjižnice v Københavnu, e-knjige mi ustrezajo, ko sem na poti ali zvečer pred spanjem, saj zanje potrebujem manj svetlobe za branje, zvočnice so moj najljubši format za kriminalke in neleposlovje, kjer rada poslušam knjige o različnih temah, ki mi širijo obzorja (zadnja od teh je bila The African History of Africa).
Domača dnevna soba (Fotografija: osebni arhiv)
Kot poliglotka berem v več jezikih, poleg angleščine in slovenščine redno v danščini, sem ter tja v srbohrvaščini, norveščini in švedščini, če mi prevod v sorodni jezik ni dostopen. Od kod moje znanje skandinavskih jezikov? Že od sredine devetdesetih let živim na Danskem. In prav dejstvo, da sem ekspatka, je pripomoglo k temu, da sem se podala na knjigogram.
Moj prvi Instagram profil je bil mešanica vsega: od potovanj, pletenja (ki je moj drugi hobi), vsakdana do prebranega, in naenkrat mi je postal preveč, ker je seveda požiral vse več mojega časa. Tudi jezikovno sem si zaželela pisanja samo v slovenščini, ker mi je to manjkalo, in samo o knjigah. Tako je nastal profil @mirjana_bere. Objavljam skoraj izključno o knjigah, večinoma svoja mnenja – so obdobja, ko sem bolj aktivna in pišem o vsem prebranem, in obdobja, ko mi ni do tega.
Kot poliglotka berem v več jezikih, poleg angleščine in slovenščine redno v danščini, sem ter tja v srbohrvaščini, norveščini in švedščini, če mi prevod v sorodni jezik ni dostopen.
Na knjigogramu sodelujem v bralnih klubih, slovenskem Knjige s koktajli pod vodstvom Petre Julie Ujawe (@noranaknjige) in mednarodnem @translatedgems book club, kjer beremo knjige, ki v originalu niso napisane v angleščini, prednost imajo knjige manjših jezikovnih skupin. Za zanimivost lahko povem, da jeseni 2026 beremo MojstrovinoAne Schnabl (z angleškim naslovom The Masterpiece). Dobra stran knjižnih klubov je seveda debata o (po navadi sveže prebrani) knjigi v živo (no, prek ekrana, saj smo v vseh klubih, v katerih sodelujem, razmetani po svetu), kar doda drugačno dimenzijo bralnemu doživetju.
Moja najboljša izkušnja s knjigograma pa je nekaj, česar niti približno nisem pričakovala, ko sem ustvarila profil – to so pristna nova prijateljstva, ki so se od družbenega omrežja preselila k zasebnim srečanjem. Sedem (pravljično število!) žensk se nas je zbralo skupaj in postale smo zelo dobre prijateljice. Ne glede na to, da živimo v treh državah, se srečujemo večkrat na leto na čveku in smehu, knjižnih dogodkih in skupnih potovanjih po evropskih literarnih festivalih.
Srečanje s pisateljico Chimamando Ngozi Adichie na literarnem festivalu Louisiana literature, severno od Københavna (Fotografija: osebni arhiv)
Izbrati samo tri iz morja knjig, ki bi jih rada priporočila, ni bila lahka naloga. Na koncu sem se odločala po kategorijah – priporočam eno knjigo, ki obravnava aktualne dogodke, eno dansko moderno klasiko, ker pač tu živim in rada berem klasike, in en družbeni roman ene mojih najljubših, a manj znanih pisateljic. Vsakemu priporočilu sem dodala še en namig za podobno branje.
Adania Shibli: Zgolj detajl (UMco, prevod Barbara Skubic)
Drobna knjiga naredi ogromen vtis, tako z besedami kot z vsem, kar ni izrečeno. Večkrat jo bereš in/ali govoriš o njej, več slojev odkriješ in več manjših detajlov.
Prvi del, pisan v tretji osebi, se dogaja v Palestini leto dni po nakbi, avgusta 1949. Skupina izraelskih vojakov je nastanjena v puščavi Negev, kjer patruljirajo in iščejo še zadnje Beduine. Pripoved je zgoščena na le nekaj dni, na poveljnika, njegovo jutranjo rutino, okužbo po piku insekta in ugrabitev mlade Beduinke.
Drugi del se dogaja veliko kasneje. Glavna oseba prebere članek o grozovitem dogodku iz leta 1949, ki se je zgodil točno 25 let pred njenim rojstvom. Ta manjši detajl zbudi njeno zanimanje in enostavno mora raziskati zgodbo oziroma tisti del zgodbe, ki v časopisu ni omenjen. Skozi njeno pripoved v prvi osebi spoznamo nemogoč vsakdan Palestincev, kaj vse je postalo normalnost, kako se geografija spreminja z vedno novimi zidovi, z vedno novimi izraelskimi zaselki, z vedno več zapuščenimi palestinskimi vasmi. Kot (predvidevam) avtistka okoli sebe dojema veliko vizualnih in zvočnih detajlov, in to da zgodbi dodatne paralele o konstantnosti brezupne situacije.
Še ena dobra, boleča palestinska zgodba je roman Jutra v Dženinu pisateljice Susan Abulhawa (Cankarjeva založba, prevod Lili Potpara).
Tove Ditlevsen: Københavnska trilogija (Mladinska knjiga, prevod Ana Ugrinović)
Københavnska trilogija danske pisateljice, pesnice in esejistke Tove Ditlevsen (1917–1976) v danščini (še) ni izšla kot eno delo, ampak kot tri samostojne knjige spominov, od katerih sta prvi dve (Otroštvo in Mladost) kasneje izšli še skupaj pod naslovom Det tidlige forår ali (moj prevod) Zgodnja pomlad. Slovenski naslov tretje knjige oziroma tretjega dela trilogije je Odvisnost (angleški Dependancy). Danski ima dvoumen naslov Gift, kar pomeni biti poročen, pa tudi strup. Spomini Tove Ditlevsen so prvič izšli kot trilogija skupaj v eni knjigi s prevodom v angleščino leta 2019.
Spomine Tove Ditlevsen sem brala drugače, kot jih (bo)ste slovenski bralci, ker že poznam avtoričino poezijo in prozo (ter imam oboje zelo rada), prav tako so mi znana dejstva o njenem življenju. Vlogo igra tudi København, kjer živim že več kot 20 let, ter poznam v romanu omenjene ulice in urbani razvoj mestnih četrti.
Zaradi vsega tega sem zelo uživala v branju, a to poznavanje ni nujno za branje. Sploh je pisateljica v svoja dela vnašala veliko osebnih izkušenj kot hči, dekle, ženska in žena, večina teh izkušenj je bilo težkih ali žalostnih.
Ditlevsen je odrasla v revni delavski četrti, v štiričlanski disfunkcionalni družini. Prijateljev praktično ni imela. Kljub priporočilu, naj gre na gimnazijo, je bila po osnovni šoli primorana končati šolanje, saj doma ni bilo dovolj denarja. Tove si je pri 15 letih morala najti delo in prispevati h gospodinjstvu. Njena mama je ves čas razmišljala samo o tem, da se mora hči čim prej poročiti. Njene prve izkušnje z nasprotnim spolom so štoraste, brez čustev. Zelo mlada pristane v prvem od svojih štirih zakonov, s štirimi zelo različnimi moškimi. Vse od otroštva naprej pa jo žene želja po pisanju, najprej pesmi, nato tudi proze.
Ditlevsen je bila produktivna avtorica, katere dela so žal dobila zasluženo priznanje šele desetletja po njeni smrti. Po prevodu njenih spominov v angleščino je njeno delo prepoznala tudi svetovna javnost.
Upam, da boste v slovenščini deležni še več prevodov iz njenega opusa.
Če bi radi spoznali še kakšno sodobno dansko avtorico, priporočam Naio Marie Aidt, katere dela so prevedena v angleščino.
Siri Hustvedt: Poletje brez moških (Litera, prevod Miriam Drev)
V romanu Poletje brez moških po 30 letih zakona newyorški nevroznanstvenik Boris pove ženi, pesnici Mii, da potrebuje pavzo od njune zveze. S tem se Mii sesuje svet in doživi živčni zlom. Po krajši hospitalizaciji se odloči za dopust čez poletje, ki ga preživi v rodnem manjšem kraju v Minnesoti, daleč od New Yorka, daleč od Borisa in njegove Pavze (ja, z veliko začetnico, ker noče razmišljati o imenu te veliko mlajše Francozinje, zaradi katere si je Boris zaželel pavzo).
Vse to se sliši kot uvod v romanco, a je to zelo daleč od resnice. Mia med poletjem razmišlja o svojem zakonu, o odnosu z Borisom, a veliko časa preživi z mamo, maminimi prijateljicami v domu starejših občanov, obišče jo sestra, na koncu poletja tudi odrasla hči. Vmes se Mia spoprijatelji s sosedo, veliko mlajšo materjo štiriletnice in dojenčka (dejansko edinega moškega, ki je to poletje fizično blizu Mie). Na mamino pobudo sprejme poučevanje pubertetnic o poeziji na poletni šoli.
Zanimivi dialogi, čeprav kratki, veliko razmišljanja o življenju, starosti, mladosti in o odnosih med ljudmi (tako z moškimi partnerji kot o krutih spletkah 12- ali 13-letnic), vzporednice z znanimi literarnimi deli in filozofijo. Kar nekaj Miinega razmišljanja se bere skoraj kot esej, sploh glede na pisateljičino strastno zanimanje za literaturo, filozofijo, psihologijo in nevrološke vede.
V slovenščini je izšla tudi pisateljičina knjiga Kar sem ljubil (Cankarjeva založba, prevod Staša Grahek).
Štafeto predajam Moniki, ki vodi profil @vonjpoknjigah. Monika je knjižna blogerka še iz časov pred Instagramom, imela je enega od prvih knjižnih profilov, ki sem jih začela spremljati. S svojim večletnim izzivom bralnih potovanj (ki se ga sama še vedno udeležujem) je ogromno prinesla k mojemu odkrivanju pisateljic in pisateljev predvsem iz manj trženih in manj prevajanih držav in jezikov. Je ena od krasnih knjigogramerk, s katero sva se spoznali v živo, ko je bila na dopustu na severu.