september 2021 - AirBeletrina
Kritika 29. 9. 2021

Bogat otroški svet

Gumbki v naslovu, gumbki bogato potreseni po veznih listih, gumbki na zadnji strani knjige, za kolofonom – tu šele postane jasne, kaj pravzaprav (G)gumbki (tudi) so. Nič drugega kot ime vrtčevske skupine! V knjigi, ki je tudi podnaslovljena kot Zgodbice za najmlajše, se v glavnih vlogah namreč vrstijo otroci, dečki in deklice, ki vsi obiskujejo vrtec. Štiriindvajset zgodbic se tako dogaja bodisi med vrstniki v vrtcu bodisi v družinskem krogu, vse pa so bile (ene pred kratkim, druge pred več leti) objavljene v reviji Cicido. Zgodbice je z ilustracijami pospremilo osem ilustratorjev (Suzi Bricelj, Bojana Dimitrovski, Jelka Godec Schmidt, Ana Košir, Maša Kozjek, Marjan Manček, Peter Škerl in Ana Zavadlav), ki se vsi dobro ujamejo z besedilci, predvsem v prijazni otroškosti, igrivosti in barvitosti.

V zgodbici Kolargol se srečamo s strahovi oziroma bolj pravilno s težavami, ki jih imajo otroci pogosto, ko je treba zvečer zaspati. Ani mamica predstavi medvedka Kolargola, ki je čuval že njo; to je star, oguljen medo z nakvačkanim ušesom, ker je pravega kdo ve kdaj izgubil. Na videz enostavna zgodbica – kar velja za vse iz zbirke – se mimogrede dotakne »potovanja« plišastih igrač oziroma njihovega prehajanja iz enih rok v druge, od ene generacije k drugi, obnavljanja in popravljanja igrač (tudi Ana se želi naučiti kvačkati, da bi kdaj v bodoče lahko pomagala kakšnemu svojemu pliškotu) in stare risanke, po kateri je medved dobil svoje nenavadno ime (grem stavit, da bo marsikdo preveril na spletu, za kaj gre; sama se nisem mogla upreti). V Rutici avtorica skozi dialog (igro ugibanja) med vzgojiteljem Aljažem in Valjo pokaže, za kaj vse lahko pri igri pride prav ena sama rutka, zgodbica Kaj bo zraslo pa izpostavi otroško radovednost: »Val je še majhen in bi rad vse sam preizkusil. Posejal je makarončke in jih zalil. Dnevi so tekli: en, dva, tri, štiri …« Pa mislite, da je kaj zraslo? Vsekakor! Pet lepih plevelčkov, s katerimi je Val prav zadovoljen, saj jih je vzgojil čisto sam. Radovednost in sveže ideje odigrajo pomembno vlogo tudi v zgodbi Mehurčki, kjer se otroci v vrtcu naveličajo zgolj okroglih mehurčkov, a se njihov poskus, da bi jih s pomočjo hišnika in vzgojiteljice spravili v kakšno bolj zanimivo obliko, izjalovi. Nič hudega! Naučijo se nekaj novega, njihov raziskovalni duh pa bržkone še malo zraste. V Zdravnici najdemo klasično temo igranja zdravnikov, v Nikec je velik pa junaka zalotimo v znani fazi, ko se hoče čez noč iz majhnega fanta preleviti v velikega, kar vključuje spremembo imena v Nik in nekaj drugih novosti v terminologiji.

V besedilu Kaj si bo kupil Dani izvemo za nenavaden nakup (za težko prihranjen denar), iz katerega kmalu lepo diši in priča o tem, da so otroci vse prej kot predvidljivi. V knjigi bodo otroci gotovo dobili kakšno idejo za igro, kaj pa bodo iz nje lahko odnesli tudi starši; v tem oziru zna biti »poučna« zgodbica O bundici, ki je hotela pešačiti. Vsak starš majhnega otroka verjetno pozna mile prošnje, ki ob naši  ignoranci in prepričevanju, da ni boljšega od hoje, prej ko slej postanejo sitno težačenje in rentačenje: »Nesi me! Nesi me!«; no, zdaj nam avtorica ponudi fintico, kako otroka zlepa prepričati o tem, da so noge za to, da se jih uporablja … Fino domislico najdemo tudi v zgodbi Sneženi zajček, kjer spoznamo deklico Alico, ki namesto sneženih mož raje dela snežene zajčke. In kaj jim najbolj tekne? Ledeni korenčki, seveda! In tudi če ima sneženi zajček ogromen apetit, nam ne bo kopnela ozimnica, saj niso ledeni korenčki nič drugega kot – ledene sveče! Tinka Bačič si zna izmisliti tudi posrečene besedne zveze, na primer »sobna zima«, ki ni nič drugega kot sneg v lavorju, a bolnemu Maju, ki bi sicer zamudil prvi sneg, pomeni srečo in veselje. Še dobro, da ima tako iznajdljivo mamo!

Tudi Pravljične sledi nam utegnejo dati kakšno idejo, kako si z domišljijo (in nekaj literarne razgledanosti) popestriti sprehod po sveže zapadlem snegu. Kakšna zgodba otroke tudi prijazno poduči; v Nikcu in muci se na primer ob konkretnih primerih pokaže, da muce ne marajo tovornjakov in indijanskih plesov, pač pa obožujejo igro ujemi miško. Povsem nevsiljivo poučno je tudi besedilo Regratov rojstni dan, ki igrivo prikaže, kako iz regratove lučke zraste nov regrat. Potem sta tu še dve zgodbici, od katerih spet lahko kaj odnesemo tudi starši/odrasli; v Zavezovalki pentelj avtorica pokaže, da niso vse razlage enako učinkovite (ko želi mojstrico vozlanja očka izmojstriti v zavezovanju pentelj omenja zapletene zadeve, kot so zanke in opletanje, ko učenje veščine zavezovanja pentelj v svoje roke vzame teta, pa govori le o dveh zajčjih uhljih, ki ju je treba zavezati med seboj), še bolj pa nas bo morda »udarila« zadnja zgodba Na hitro. V njej avtorica popisuje Tejkin dan, v katerem se vse počne na hitro (seveda, ko pa tudi čas neusmiljeno hitro teče); vsaj zvečer si Tejka želi »na počasi« –  počasi izbrati in prebrati slikanico in se počasi pogovarjati, dokler je počasi ne bi objele sanje.

Ampak res! Če samo pomislim, kolikokrat (po možnosti še z živčnim tonom v glasu) otroke priganjamo, namesto da bi sami upočasnili na njihov tempo in se radovedno ozrli naokoli, tako kot znajo oni. Kdo ve, kaj vse bi (končno) zagledali in kakšne (dobre) ideje bi nam imele čas pasti na pamet!

In ravno v tem so Gumbki dragoceni – prijazno, razigrano, a hkrati tudi ravno prav umirjeno nam slikajo otroški svet. Malim poslušalcem tako, da ga prepoznajo in jim je prijetno domač, morda pa kdaj tudi vznemirljivo nov, takšen, da bi ga veljalo poskusiti. Odraslim pa tako, da se ob vsej domišljiji, spontanosti, imenitnih domislicah in radovednosti prijetno počutimo, a se kdaj pa kdaj tudi zamislimo (nad nami samimi, seveda). Čeprav so besedila Gumbkov starosti poslušalcev primerno enostavna in navzven zamejena s povsem vsakdanjim, so ravno zavoljo izpostavljenih avtoričinih drobnih, izvirnih in simpatičnih domislic, presežna. 

 Tinka Bačič: Gumbki. Več ilustratorjev. Mladinska knjiga, Ljubljana 2021 (Zbirka Deteljica).

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS«.

Kolumna 27. 9. 2021

Nacionalistični dolgcajt, ampak ilustriran

Ilustracija: W. B.

Zgodnjejutranji pogled skozi okno me ni presenetil. Delal se je lep poletni dan, pojedla sem skledo kosmičev in sedla na kolo, da naredim častni pregled domače ulice. Ko se je s travnikov dvignila sopara, sem se v zavetju dnevne sobe poglobila v stripe, slikanice, kakšno knjigo, povsem neprimerno za mojo starost. Zatulile so sirene. Mogoče. Spomin bi lahko bil resničen, lahko bi bil lažen, pridobljen posredno iz tisočkrat slišanih spominov drugih. Igrala sem se dalje, ker je bil svet odraslih neskončno daleč. Moj oče je pod večer pokazal prve znake zaskrbljenosti, ker se mama ni vrnila iz službe s popoldanskim avtobusom. Nevarnost zračnega napada na Maribor. Morda bolj možnost kot zares nevarnost. Ko je zatulila sirena, je stekla čez prazno Partizansko cesto. Skupaj z množico se je zatekla v zaklonišče pod avtobusno postajo. Bil je čas pred internetom in mobilnimi telefoni. Nikogar ni mogla obvestiti, da je na varnem, kaj šele tvitniti svojega pogleda na jugoslovansko agresijo proti suvereni, ravnokar rojeni državi. Po štirih urah je nekdo odprl težka vrata in kakih sto ljudi se je razkropilo po svojih življenjih.

***

Pogosto je bolj od tega, kar je, zanimivo tisto, česar ni. Ena takih enigem je veliki roman o slovenskem osamosvajanju in osamosvojitvi. V najširjem smislu v ta kontekst sodi vsaka pripoved, ki je umeščena v osemdeseta, čas, ki se ga v ljudskih pripovedih drži predosamosvojitveni sij, ter celo vsak družbeni roman, ki je nastal v tridesetih letih, ki so minila od svečane razglasitve nove države leta 1991. Celo bistveno bolj zožana perspektiva razkriva dolgo vrsto romanov in kratkih zgodb, v katerih je komentar pred-, med- in poosamosvojitvene družbene realnosti stranski ali kontekstualni pripovedni element, pa mnoge romane in krajša pripovedna besedila, ki se dotikajo satelitskih tem slovenske osamosvojitve.

Tu mi v misli hodijo kriminalke Igorja Karlovška, ki so pogosto umeščene v divji tranzicijski gospodarsko-politični splet okoliščin zgodnjih devetdesetih. V širši kontekst osamosvojitve spada tema izbrisanih, ki oživi v trilogiji Roka voda kamen Branka Gradišnika, izrazito angažirano pa nato še v romanu Izbrisana Mihe Mazzinija. S tematikami izbrisanih, predvsem pa z novonastalimi posttranzicijskimi okoliščinami revščine, prekernega dela ter krepitve nacionalizma in ksenofobije se v romanu Kakorkoli ukvarja Polona Glavan. Veliko pozornosti je leta 2015 upravičeno zbudil roman Konec. Znova avtorja Dina Bauka, ki na slovensko »leto nič« (ter gravitacijsko obdobje tik pred in za njim) pogleda s perspektive tedanje kontrakulture, dotakne pa se poleg izbrisanih tudi vojn, ki so sledile domino efektu jugoslovanskih separatizmov. Sebastijan Pregelj v romanu V Elvisovi sobi ta občutljiva leta kaže skozi oči otroka in adolescenta. Pred kratkim, prav v dneh okoli 30. obletnice osamosvojitve, je na knjižne police priromal roman Trg osvoboditve Andreja Blatnika, kjer »vrvenje desetletij« spremljamo na ozadju intimne zgodbe para, ki se spozna na protestu proti političnim aretacijam. Jubileju se poklanja tudi roman Jaka in Vane Janija Virka, kjer v »razburkanem času osemdesetih« spet odrašča fantovski dvojec. Za pisateljski servis se zahvaljujem tudi avtorjem, katerih dela sodijo v obravnavani kontekst, a jih na tem mestu ne omenjam.

Zgodovinski roman ali literarizirana zgodovina osamosvojitve nista premamila nobenega od poklicnih ali drugače resnih pisateljev, so pa literarne ambicije v tej smeri udejanili posamezni politiki, ki so leto nič doživeli iz epicentra ter se v svojih interpretacijah doživetega, razumljivo, nagibajo k specifično motivirani subjektivnosti. K reševanju državotvornih formul in enačb so se bolj kot pisatelji čutili poklicani politiki, akademiki, novinarji in javni intelektualci, ki so o vsem pred-, med- in poosamosvojitvenem z različnih perspektiv pisali v žanrih, kot so strokovne, zgodovinske in poljudno zgodovinske knjige, kritične študije, zborniki, eseji, pričevanja, memoarji, resnične zgodbe, zbirke publicističnih poobjav. Ko takole berem za sabo, se vprašam, od kod mit, da so Slovenci narod pesnikov in pisateljev, ne pa narod avtorjev spominov in dnevnikov.

Našteti avtorji bolj ali manj zvesto sledijo receptu za klasičen moderen roman, ki v ospredje postavlja intimno zgodbo protagonistov, družbeno dogajanje pa prikazuje v ozadju, pogosto s pomočjo poljubnih kulturnih referenc in navezav, redkeje v obliki angažirane analize. V družbeno in politično življenje junaki praviloma ne posegajo, v najboljšem primeru se ga udeležujejo kot njegovi pasivni deležniki, še pogosteje kot statisti. Junaki niso nikoli tvorci družbene realnosti, pač pa njeni opazovalci, pogosto deloma žrtve, še najpogosteje resignirani komentatorji spremenjenih pogojev življenja in menjave vrednot. Osamosvojitev države je v sodobni slovenski literaturi nekaj, kar se zgodi, ne pa nekaj, kar bi ljudje (kaj šele junaki) ustvarili. Na romaneskne osebe sočasne družbene razmere seveda vplivajo, vendar nikoli določujoče, zunanja in notranja realnost sta kvečjemu v prepletu, vzročno-posledičen vpliv družbe na posameznike je blag (bolj neposredno prizadeti so predvsem »izbrisani« protagonisti naštetih romanov). Vsem poskusom pisanja o formativnem obdobju države je skupno to, da skozi intimne perspektive junakov podoživijo in pritrdijo splošno sprejeti osamosvojitveni naraciji in njenim mitologijam, ki so se oblikovale prav v času, ko so se pisatelji kot ljudje in profesionalci oblikovali sami. Formativni čas nekateri obravnavajo z opazno, četudi nikoli reflektirano nostalgijo, in prav vsi na način, da ne prihajajo v konflikt z uradno, nacionalistično državno ideologijo, s čimer se ta dalje utrjuje in reproducira tudi skozi njihova literarna dela. Vsak poskus (samo)kritičnega pogleda ostane anekdotičen, slučajen, za zgodbo obroben, ali pa pride do programske skrajnosti. Po parodiji ali satiri nikjer niti za trenutek ne zadiši, v pristopih si avtorji ne dopuščajo prav veliko humorja. Resni so, četudi kdaj pa kdaj sentimentalni. Kot da bi še nedolgo nazaj sanjali apolitično literaturo, potem pa bi jih novi časi spet poklicali k družbeno odgovornemu pisanju in šele iščejo svoj glas, pa morda tudi temo, ki jih zares zanima.

Slovenska literatura, ki se tako ali drugače približa osamosvojitvenim temam, pritrjuje prevladujočemu družbenemu diskurzu o osamosvojitvi, ki pravi, da je šlo v vseh pogledih za izrazito pozitiven dogodek, katerega legitimnosti in moralne čistosti ni mogoče prevpraševati. Rojstvo malih držav iz duha nasilja je v teh delih sveta zgodovinska usoda, za demokratizacijo družbe so vsaj toliko kot politiki in intelektualci krivi kulturniki, ki so hodili po punk koncertih in ustvarjali avantgardno umetnost, socializem je v vseh teh romanih nekako starikav in siv, kapitalizem pride kot rešitev, prihod plenilskega imperializma tako rekoč ostane neopažen, razpad multietnične vključujoče države v zameno za ekskluzivistične monoetnične skupnosti ni nikakršna tragedija, pač pa dejstvo, s katerim se ni mogoče pogajati, država v teh delih vedno znova nastaja iz neke abstraktne želje po »boljšem življenju«, ne pa iz čisto konkretne želje po več in ceneje, razpad občutka skupnosti ter družbeno in individualno prevrednotenje vseh vrednot ostajata periferni temi. Pisatelji in pisateljice so distancirani. Kljub bolj in manj ambicioznim poskusom, da bi napisali roman o osamosvajanju, osamosvojitvi ali poosamosvojitveni realnosti, nobenega od teh romanov ne preveva duh intelektualnega disidentstva in poguma, s katerima bi se skušali spopasti z ideologijo etnonacionalizma in materialistične revolucije. Pisatelji tako opravljajo dela točno tiste dekle države, za katero pravijo, da niso, za slovensko osamosvojitev pa ideološko počnejo nekaj podobnega, kot so počeli Agropop, le da sta zapoznela reakcija in čas iz radijske poskočnice napravila melanholično literarno pripoved.

Ponuja se ugovor, da slovenska literatura vendar ne more ovreči nobenega od mitov osamosvojitve, če pa nima širšega družbenega konteksta, iz katerega bi črpala kritiko etnonacionalizma. Družbena klima je naklonjena povratkom globlje v zgodovino, predvsem polpreteklo, a tudi novo- in srednjeveško, čemur s posebnim zanimanjem in z veliko revizionističnega elana sledijo tudi mnogi pisatelji, ki jim ob stiku s snovjo novejše zgodovine hitro zmanjka drznosti. To se bržkone ne bo spremenilo, dokler bodo delovno aktivni državljani in delovno aktivni pisatelji pretežno pripadali generacijam, ki jim je osamosvojitev prinesla materialni oziroma statusni profit. Čas, ko je literatura nepriljubljene teme odpirala prva, je minil nekako sočasno z zadnjim socializmom na evropskih tleh. Nenazadnje vsaj že od takrat tudi pisatelji in pisateljice ne pišejo iz žgoče potrebe, da bi povedali nekaj, kar jih žuli, pač pa njihovi motivi rastejo na presečišču med statusnimi potrebami in komercialno ambicijo. Udobje ne poraja velike umetnosti. Zanimivo bo brati, kako bodo neudobje postsocialistične življenjske izkušnje reflektirale prihodnje generacije pisateljev, ki jih na »leto nič« in njegovo dediščino ne veže nostalgija.

Slovenski literarni dolgčas sodi v širši kontekst intelektualne obubožanosti nekdanje socialistične regije Evrope. Igor Štiks je prek kratkim na portalu Disenz pisal o tem, kako intelektualci, pisatelji, umetniki in učenjaki tega prostora niso zmožni na izviren način analizirati socio-ekonomskega in kulturnega stanja svoje današnje družbe ter ustvariti samostojne javne pozicije, ki bi lahko imela širši družbeni in politični vpliv. Kot otrok je občudoval avtorje, kot so Havel, Kundera, Milosz, Konrad, Michnik, Heiner Müller, medtem ko se danes z izjemo »Elvisa filozofije« Slavoja Žižka ne more navdihovati pri nobenem literarnem in intelektualnem velikanu vzhodne Evrope, ki bi imeli velik vpliv na razprave po svetu, saj takih ustvarjalcev in mislecev preprosto ni. Ustvarjalci območja, ki je bilo po njegovem med najbolj intelektualno živahnimi na svetu, danes ne puščajo nobenega vtisa na mednarodnem intelektualnem prizorišču, videti je, kot da vzhodni Evropejci po letu 1989 nimajo več ničesar za povedati. Štiks meni, da se je gospodarska in politična podrejenost, ki so jo tukajšnji ljudje dosegli z nekritičnim uvozom zahodnjaškega modela liberalne demokracije in neoliberalne ekonomije, naselila tudi v kulturno in intelektualno uklonitev. Pisateljska skupnost se tej pokoritvi ni izognila. Tako kot so vzhodnoevropski sociologi, filozofi, ekonomisti in politiki zavrgli intelektualno dediščino marksizma in se zapisali (neo)liberalni misli, so pisatelji vzporedno zavrgli koncept angažirane družbene literature, da bi čim prej postali del zahodne tradicije, ki je razglasila smrt velikih zgodb in se vsa posvetila intimni pripovedi. Nemara so pisatelji v tem delu sveta svoje literarne vrednote zabarantali prav zato, da od njih ne bi mogel nihče niti po pomoti pričakovati literarnega poguma, dionizične kreativne reakcije na zgodbo, ki ima izključno apolinične pripovedovalce.

Pred časom mi je v roke prišla velika ilustrirana knjiga o osamosvojitvi z naslovom Osamosvojitev in podnaslovom Skoraj vse o poti k lastni državi, ki jo podpisujeta avtorica Nataša Strlič in ilustrator Damijan Stepančič. Berem: »Zgodnjejutranji pogled skozi okno je prebivalce Slovenije neprijetno presenetil. Na cestah so bile barikade, ki so jih v nekaj nočnih urah postavili pripadniki slovenskih obrambnih sil …« Knjiga je namenjena otrokom in takšna vključuje vsa obča mesta spominske naracije obravnavanega obdobja. Naloga njene zvrsti vsekakor ni, da bi kreativno preizpraševala prevladujočo zgodbo. Pomislila pa sem, da bi lahko s svojimi nazornimi podobami služila kot vodič in priročnik slovenskim pisateljem, ki bi radi napisali veliki slovenski roman o osamosvojitvi, pri tem pa se izognili prvošolskim napakam in pasti pripovedovanja vedno iste zgodbe iz novih, a vendarle bolj ali manj podobnih si perspektiv. Šest ključnih točk enovite zgodbe, ki so sedaj dobile celo veliko ilustrirano knjigo: 1) Ponavljanje fatalistične ideje, da Jugoslavija zaradi mednacionalnih nesoglasij, gospodarskega in političnega kolapsa ter posledične nezmožnosti skupnega sobivanja ni več imela skupne prihodnosti, 2) potlačitev občutka izgube ob koncu večnacionalne, multikulturne, socialistične države, ki jo otroško naivno nadomesti hrepenenje po pripadnosti novi, zahodnoevropski skupnosti, 3) preplet jugoslovanske gospodarske krize z nacionalno in politično kot objektivna zgodovinska okoliščina, ki nima imen, obrazov in njihovih motivov, 4) enačaj med »vsesplošno jugoslovansko krizo« in osamosvojitvenimi težnjami, ki nadomešča razumevanje pravih, praktično-materialnih, nesentimentalnih razlogov zanje, 5) etnonacionalizem preostalih republik in moralna čistost slovenskega »narodnega sna«, 6) glorifikacija kontrakulturnih in družbenih gibanj kot elementov liberalizacije in demokratizacije. Kot da ne bi Pankrti lepo povedali, da jim je bilo preprosto dolgcajt.

Velika ilustrirana knjiga v gravitacijsko polje slovenske osamosvojitve povleče celo dogodke in okoliščine, ki se na časovni premici nahajajo med letoma 1980 in 1992 ter so doslej smeli bivati onkraj državotvorne politizacije: tekmovanje v sestavljanju Rubikove kocke, volkca Vučka, Jureta Franka, Bojana Križaja, Mačka Murija, prvi slovenski osebni računalnik Iskre Delte Triglav, podvodni Triglav, zanimanje Slovenk za aerobiko, »Radensko na vseh koncih Jugoslavije«, brazilsko telenovelo o sužnji Isauri, šminkerje, nuklearno elektrarno Krško, revijo Ciciban ter nazadnje še generacijsko svetinjo – najstniško romanco Poletje v školjki. Potem ko knjiga v kontekst državotvornega potegne vse »luštkano«, kot nekaj benignega prikaže še vojskovanje. Knjiga uči razlikovati med pripadniki milice in teritorialne obrambe, nato med različnimi vrstami orožja TO, pa med letali, orožjem in pripadniki JLA, potem so tu slike strateškega načrta agresije na Slovenijo, več spopadov, nekaj akcijskih eksplozij, obstreljevanj in vozil, ki jih je zajel ogenj, vojaki se ves ta čas sanjavo smehljajo, navdiha ali poguma zmanjka, ko pride do trupel. Skratka, vojna kot nekaj, o čemer bi veljalo govoriti v podobah in vso reč približati mladi publiki. Knjiga za otroke ni ničesar kriva. Tako zgodbo o osamosvojitvi za otroke kot za odrasle obvladuje samopoveličujoč spominski diskurz kot nasprotje zgodovinskega. Taka je narava spomina, ki mu je doslej uspelo pozlatiti že čisto vse plati osamosvajanja: če se mu v javnem prostoru ne zoperstavljata ne akademska in ne ustvarjalna skupnost, še posebej pa ne pripovedovalci alternativnih zgodb, postaja vse bolj nekritičen, ljubosumno posesiven, infantilen, komičen, slej ko prej tudi izključujoč, skrajen, agresiven.

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS«.

Kolumna 25. 9. 2021

Zadnja beseda

Ker sem pisateljica.

A NI ZANIMIVO DA PRVIČ SLIŠIM ZA TO ŽENSKO, KI JE KAO PISATELJICA IN JEST SEM ZELO OBVEŠČEN, A NI ZANIMIVO, NO, PA KAJ JE SPLOH NARDILA TA ŽENSKA, RAZEN NAPISALA TO KOLUMNO ZA TA PORTAL.

Pisateljica sem.

KAKO LUŠTNO, KNJIGICE PIŠEŠ.

Sem pisateljica.

A NE ZGLEDA NEKAM MLADA TA »PISATELJICA«? NEKAK SI NE PREDSTAVLJAM, DA IMA TAKO MLADA ŽENSKA KAJ ZA POVEDAT O ČEMERKOLI.

Ker sem pisateljica.

FAK, A STE VIDELE TO NJENO OBJAVO NA INSTIČU, BEJBZ? MEN NI NITI N OD NADARJENE, JE PA ZLO EAGER.

Pisateljica sem.

AMPAK ZGODBE, ZGODBE MI DAJ, KAJ JE TA LEPI JEZIK, TO NIČEMUR NE SLUŽI.

Sem pisateljica.

ŠIT, KAKO SE PA TA ANA TRUDI.

*

Nedavno otvoritev berlinskega festivala je z govorom pospremila francosko-maroška pisateljica Leïla Slimani, sveža literarna zvezda, ki je za svoj drugi roman Chanson douce prejela prestižno nagrado Goncourt. Besedilo, ki ga je brala tisto sredo, je ustrezalo zapovedim zvrsti, v njem je mrgolelo občih mest, a so k sreči mrgolela navdihujoče. Govorila je o položaju žensk v družbi – tudi v muslimanskih skupnostih –, o cancel culture, o politični polarizaciji in o nalogah pisateljic in bralk. O nevarnosti, ki jo predstavljajo pisateljice in bralke. Dobila nas je s prvim taktom – Ladies, tonight I want you to commit murder – in nas, verjetno tudi moške, imela do konca.

Z otvoritve sem odšla, hja, opolnomočena, vendar se je opolnomočenost hitro sprevrgla v žalost. Do trenutka, ko sem pokljukala vrata stanovanja, sem bila že povsem portrta, gorela mi je glava, šlo mi je na jok, take stvari. Z Leïlo Slimani me namreč druži bore malo: nisem literarna zvezda, nisem pokončna, nisem bogata, ne živim od pisanja, nimam svojega stanovanja, osvojila nisem nobene velike nagrade, ne spoštujejo me v mednarodnih literarnih krogih, moje knjige niso prevedene v, kot se reče, številne jezike in – verjetno mi ni treba nadaljevati, kaj? Vsekakor sem za vse, kar me s Slimani razdružuje, vedela, že preden sem jo slišala govoriti, zato sem, ko sem legla v posteljo, pomislila, da vzroki za potrtost, ki si je zaradi alkohola nadevala pokrivalo iritacije, tičijo drugje.

In so.

In je, pravzaprav.

Ko sem se zbudila, me je prešinilo: Slimani si je v govoru večkrat dejala – pisateljica. Imenovala se je pisateljico, a ob tem ni trznila, ne pomežikala, se ne prestopila, se ne nagonsko umaknila vstran – kot bi pričakovala klofuto –, se niti za hip ne sprenevedala, se niti za hip ne vedla kot komičarka, ki se iz strahu, da bi izgubila publiko, najraje norčuje iz sebe. Slimani se torej ni vedla, kot se v nevarnih situacijah –  in umetniški krogi so še posebej nevarni – vedem jaz.

*

Biti pisateljica pomeni ogrožati. V nečem nekje ne sodelovati. Nečesa nekje ne početi. Ne zaradi prisile, marveč po odločitvi. Pomeni izkoriščati življenje, svet, ljudi v njima. Pomeni imeti distanco; ne cinične, samo opazujočo. Pomeni uporabiti in zavreči, predelati, preseči, ponižati, pogršati. Pomeni. Ljubiti. V vsem povsod sodelovati. Vse povsod početi. Ne zaradi prisile, marveč po odločitvi. Biti pisateljica pomeni razumeti življenje, svet, ljudi v njima. Pomeni biti blizu, najbližje. Ljubeče, seveda. Pomeni zrak, vodo, ogenj, zemljo, eter, v kolikor to ni = zrak. Biti p pomeni polepšati, opolnomočiti. Pomeni –

– plejado mitičnih in resničnih stvari. Ne poznam osebe, ki v zvezi s pisateljičino, emm, nravjo ne bi razvila nekakšne fantazme, emm, intucije. Vse fantazme, emm, intuicije so nekako legitimne in za vse mi nekako, čisto malo – dol visi. Ni prvič, da zapišem, kako sem že prestara, da bi še bila zavezana semantiki.

Ne visi pa mi enako (dol, postrani) za predsodek, ki pa je mogoče temeljna ugotovitev, da pisateljičino nrav napaja nekaj kakor aroganca.

Kajti vzeti si pravico ogrožati, ne sodelovati, ne početi, izkoriščati in razumeti, uporabiti in zavreči, predelati, preseči, opolnomočiti, povišati, ponižati, no, vzeti si pravico za vsak mitičniresnični marsikaj, m o r a  b i t i dejanje arogance (pravijo, menijo). Arogantnega uma. Prav takšne zavesti. Prav takšne

t a k š n e

ž e n s k e.

Ne more mi viseti (dol, postrani), saj se mi natanko ob predpostavki arogance, naj bo utemeljena ali ne, življenje jebeno

j e b e n o

z a p l e t e.

Saj veste: kdo pa mara arogantne ženske?

*

Kot deklica in kot najstnica sem bila bullied. Niso mi pravili, da sem grda – vsaj ne pogosto – ali debela – ker nisem bila – ali neumna – ker tudi to nisem bila. Pravili so mi, in s tem so pričeli reees zgodaj, v hipu, ko so mi zrasli stalni zobje, pravili so mi torej, da sem arogantna? Samovšečna? Samoljubna? Važna? No, to, točno tako.

Ana je važna.

Važna si.

Ona je važna.

Bilo je, kakor je vselej s temi stvarmi, teženje je bilo spleteno iz deleža resnice – bila sem važna –, deleža krivice – nisem bila zlobna –, deleža zavisti in frustracij, deleža zagonskega momenta, ki določa skupine. Bilo je naporno in bilo je travmatično in najhuje mi je padlo, padlo prav nekam v jedro, da so se iz mene norčevali in me poniževali in proti meni spletkarili tudi tisti, ki naj bi bili moji prijatelji.

Kakor vselej s temi stvarmi: naučila sem se, da sebe ne gre razkazovati. Ne preveč. Če sem se že morala razkazovati – ko je postala potreba po tem, da bi me kdo pa res videl, iznenada premočna –, potem samo pred ljudmi, ki sem jim zaupala; takrat torej pred mamo in očetom in … no, pred mamo in očetom. Zgolj njima sem lahko prostodušno povedala, da mi gresta angleščina in nemščina izvrstno, da se pri gimnastiki in atletiki pogosto dobro odrežem, da je tovarišica za slovenščino pohvalila moj spis, da rada plešem na glasbo ansambla Garbage. Zgolj pred očetom in mamo sem bila razsežna oseba in mama in oče sta me bila takšne, razsežne, izjemno vesela.

Toda mama in oče me, veselje gor ali dol, pravzaprav sploh nista poznala.

Nista vedela, saj tudi nista mogla, da sem se zunaj domače hiše socializirala najprej v deklico, nato v punco. Zunaj domače hiše so ljudje z menoj ravnali (naj)bolje ali pa me vsaj pustili pri miru, če sem se skrajšala, se razrezala, se priredila, manipulirala, se skrivala in zakrivala, lagala, se zmanjševala in zniževala, če sem potemtakem bila karseda neka druga, dvodimenzionalna Ana. (Ki je, kakor to pritiče inteligentnim ljudem, na svojih prilaganih, domnevnih in resničnih deficitih razvila tudi izjemno grob smisel za humor. Grob do sebe, jasno.) Moja starša nista mogla vedeti, kako sem se vsepovsod naprezala, da bi postala za použitje lahka, ne več smetana, ampak prekleti jogurt. Bela kot. Bleda kot. Malo kisla, a dobra za želodec.

*

Aja. Ko zapišem važnost, mislim hkrati tako občutek za lastno vrednost kot tudi vulgarizacijo ideje samozavesti, ki se prevaja v »ta pa misli, da je nekaj več«. Reči hočem: občutek za lastno vrednost, ki ga nekateri srečni ljudje imajo, se prerad prevede v »ta pa misli, da je nekaj več«. Pokroviteljsko, kaj – nihče nikomur ne zaupa, da bo pravilno ocenil lastno vrednost. Zato niti ne čudi, da ljudje lastno vrednost tako redko pravilno ocenijo. Premalo, preveč, preprosto zanič.

*

Kot deklica, kot punca in kot ženska sem spoznala četico arogantnih, pardon, važnih moških, ki jih zaradi važnosti nihče ni drkal. Vsaj ne v obraz, vselej le za hrbtom, but then everybody played along, tako drugi moški kot ženske. Pri čemer, no, je važnost pri fantih, kasneje moških vedno postala samoupravičenost, se sprevgrla v teroriziranje z idejo o lastni veličini in pomembnosti. Hočem tisto kavo, čeprav v dvorani ni štedilnika niti avtomata in bo ura kmalu pet, ko naj bi se branje že začelo. Hočem sedeti spredaj, čeprav vem, da bo sopotnici na zadnjih sedežih slabo. Hočem, da moledujete za moj pristanek, mi pisarite kače kače sporočil, tudi ko se že zelo mudi, tudi, ko je že prepozno, da vas naposled počastim z nekaj kot odgovorom, mar ste začutili moj presežni sij? Hočem tisto žensko, položaj in sobo. Na vas hočem prevaliti odgovornost, ups, no, odgovornosti sploh nočem, ta je za manj-ljudi. Hočem, hočem, bom dobil. Hočem, hočem, hočem, bruh- bruh- bruha se mi.

No, pa saj, spoznala sem tudi četico važnih punc in žensk, ki so jih za važnost pogosto, oh, kako pogosto kaznovali. Naj je njena važnost narasla na njeni fizični privlačnosti/videzu/ lepoti, na inteligenci, na sposobnostih ali iz spleta drugih, misterioznih okoliščin, ta punca je za svojo jebeno vzvišenost do danes vsaj enkrat že dodobra plačala. Misliš, da si lepa, kurba? Misliš, da te bomo klicali doktorica? A ne bi raje »krava«? Misliš, da si pametna, o, punčka? Misliš, da si nadarjena, o, miši miška? Takšno punco bo podprlo in z njo vštric hodilo mnogo mnooogo manj ljudi – tudi vam, punce, mežikam –, kot jih vidimo blejati ob povprečnih tipih, tipih-teroristih.

*

Aja. Ko me drkajo, da sem važna, s tem verjetno mislijo zgolj, da nisem čisto skromna punca, pa bi morala biti oziroma bi si morala to še bolj še bolj ŠE BOLJ, DAJMO, ANA, prizadevati postati.

*

Skupina danskih psihologov – mogoče kanadskih? Google mi ne zna pomagati – je pred nekaj leti izvedla eksperiment/študijo, v kateri je, pod pretvezo, da izvajajo casting za nastop v reklami, v dvorano zbobnala enako število deklic in dečkov enake starosti. Reklama naj bi zadevala, no, jogurt, ki pa je bil, kar so subjects prav kmalu izvedeli, odvratno, nezdravo slan. Kljub temu da je bil preprosto neužiten, ga je po zaužitju izpljunilo sto odstotkov dečkov in le tretjina deklic. Preostale deklice so jogurt pogoltnile in se radostno nasmehnile. Da ne bi kdo slučajno mislil, da so važne.

Nisem torej, edina, ki je hotela biti smetana, tlačilo pa se jo je v faking jogurt. Če bi v eksperimentu sodelovala, bi se skremžila, jogurt morda – če bi bilo varno, če torej ne bi popackala nič ključnega – izpljunila, a se nato hitela opravičevati, ker sem ga izpljunila, za to iznajdevala različne razloge – takšnega jogurta še nisem jedla, ga nisem navajena, živim na provinci, tam jemo bolj skuto, take bolj nevtralne stvari, a veste –,  vse bi si namislila in vse faking domislila, razen tega, seveda, da je bilo

živilo pač

o g a b n o in,

da m e  n e  d r k a j t e  v  g l a v o.

*

Enačba bi se iz napisanega zdaj morala že razjasniti. Ker me agens ni zapustil oziroma jaz nisem zapustila njega, ha, sem na poti do šestintridesetega leta postala pisateljica. Nase sem, nehote in sprva nevede, vzela mitresnico o pisateljičini aroganci, ki jo moram, ker sem, čeprav k sreči!, ne do temeljev, socializirana v ponižen lik, vseskozi mikromenedžirati. V praksi to pomeni, da moja ambicioznost in volja in drajv in samozavest špricajo na vse strani, iz najmanjših lukenj, jaz pa ves čas pazim, da ne pomažejo veliko sukenj, pardon slabi rimi. Nenehno prosim za razna dovoljenja; kot bi se morala v vsakem socialnem stiku – razen v tistih, ki niso stiki, marveč polnokrvni odnosi – vsakič znova registrirati za to ali ono vlogo, v zadnjem času zlasti za vlogo pisateljice. Neprestano presojam, in presojam pravilno, pri kom se lahko za to vlogo zares registriram. Kdo bo vlogo, ki sem si jo izbrala (in ki mi je, paradoksalno, družbeno tudi pripisana), sprejel in kdo me bo grobo zavrnil. Kdo bo vesel moje moči. Kdo bo oprezal za mojo močjo, da bi jo ob priliki veselo naskočil in jo prevrnil in si za to naposled čestital. Kdo bo vesel moje šibkosti in dvomov in nevroz. Samo štempelj bi rada, da ne bi slučajno kdo mislil, da sem važna.

Odveč je poudariti, kako sem izčrpana, ker jogurt pljuvam po kapljicah, se prirejam za vsak kurčevi štempelj. Pa bi vseeno rada poudarila, ha. Ne ljubi se mi več: prestopati, se opravičevati, se iz sebe norčevati, sebe zmanjševati, se razlagati, se pojasnjevati, pisati tekstov, kot je tale, se zatikati ali znajdevati v položaju, ko je treba pisati tekste, kot je tale, se izmikati, nasmihati, prositi, čakati, se vpisovati, izpisovati, streči in ustreči, jadidadida. Mogoče res ni bila trapasta tista misel, da je modrost zgolj simptom neke utrujenosti.

Tisto noč po Slimanijinem govoru me je žalost potemtakem zajela zaradi vseh zamujenih priložnosti, ko si nisem odločno, ne glede na to, kaj bo o tem porekel pletež uporabnikov in uporabnic Instagrama, rekla pisateljica, pa tudi – in to je verjetno še pomembnejši tudi –, ker me je končno zadelo, kako narobe sem si kot ženska razlagala družbeno vlogo pisateljice. Ta vloga med vsemi drugimi namreč že vsebuje nalogo reči si pisateljica, reči si bralka, ne glede na to, kakšen zločesti ali čudoviti imaginarij se ob tem sprosti v umu ljudi. Pisateljica si mora reči pisateljica in bralka ravno zato, da se sprostijo vsi mogoči družbeni imaginariji in predsodki. Da lahko prav pisateljica nazadnje, ko je vse to na pladnju, ko je vse lepo osvetljeno, pokaže, kako zelo se o ženskah in pisateljicah vsi motijo. Da ima lahko pisateljica o sami sebi, o svojem pisateljevanju – zadnjo besedo.

Intervju 22. 9. 2021

Ko je v kapljici parfuma ujeta zgodovina 20. stoletja

Karl Schlögel Fotografija: Jaka Gaser

V fokusu raziskovanja znanega nemškega zgodovinarja Karla Schlögla so zgodovina stalinizma, ruske diaspore in disidentska gibanja, toda v svojem raziskovalnem pristopu ubira povsem samosvojo pot, saj iz tega sklopa tematik izpostavlja tiste, ki navadno niso v ospredju historičnih naracij 20. stoletja. Takšna ugotovitev velja še posebej za njegovo najnovejšo monografijo Vonj imperijev s podnaslovom Chanel Nº5 in Rdeča Moskva. V njej na ozadju živopisnega in eruditskega opisa razmerij med sovjetsko Rusijo in Zahodom v »stoletju skrajnosti« predstavi (skupni) izvor dveh parfumov, ki sta v 20. stoletju pomembno zaznamovala svet dišav.

Zgodovinar, rojen leta 1948 na Bavarskem, je na univerzah v Berlinu, Moskvi in Leningradu študiral filozofijo, sociologijo, vzhodnoevropsko zgodovino in slavistiko. Do leta 2013 je na Evropski univerzi Viadrina v Frankfurtu na Odri predaval zgodovino Vzhodne Evrope. Za svoje delo (številne znanstvene objave in monografije) je med drugim prejel leipziško književno nagrado za evropsko razumevanje (2006) in nagrado Zgodovinskega kolegija (2016).

»Ena sama kapljica parfuma lahko v sebi skriva vso zgodovino 20. stoletja,« ste zapisali v Vonju imperijev. Misel se zdi malce nenavadna, če jo zapiše poklicni zgodovinar, ki svoje raziskave utemeljuje s pisnimi viri, izsledki dognanj arhivskega dela, a vendar ne gre le za poetični preblisk, kajne?

Mislim, da moramo zgodovinarji v svojih analizah upoštevati, da ljudje vzpostavljajo odnos s svetom z vsemi svojimi čutili. Imamo oči, s katerimi gledamo, roke, s katerimi se dotikamo, z ušesi slišimo in nosove, s katerimi zaznavamo vonje. Pravzaprav je misel, da moramo upoštevati tudi vlogo čutil v analizi zgodovinskih procesov, zaradi svoje očitnosti skorajda banalna. Nekaj raziskav o vlogi in pomenu vonja v različnih zgodovinskih obdobjih že imamo. Izstopa študija francoskega zgodovinarja Alaina Corberta iz leta 1986, v kateri je podrobno opisal vonjave, ki so zaznamovale francosko družbo od druge polovice 18. do konca 19. stoletja, torej tudi v obdobju francoske revolucije. Pomen in vlogo vonja je v širši javnosti ozavestil Patricka Süskind z romanom Parfum, ki je tudi utemeljen na zelo poglobljeni analizi zgodovinskih in družbenih razmer v francoski družbi 18. stoletja. Sam nisem strokovnjak za vonj ali parfume, vendar pa me je to področje pritegnilo med bivanjem v Sovjetski zvezi, saj sem pogosto zaznaval isti vonj. Pojasnili so mi, da gre za Rdečo Moskvo (Krasnaya Moskva), v sovjetskem obdobju zelo znani in razširjeni parfum. Seveda pa nisem nikoli nameraval napisati knjige o parfumih.

Kaj vas je spodbudilo, da ste se je vendarle lotili?

Predvsem spoznanje o zelo nenavadnem izvoru tega parfuma. Parfum, ki je med dišavami najbolj zaznamoval sovjetsko obdobje, so namreč ustvarili francoski oblikovalci parfumov, ki so živeli v carski Rusiji. Nastal je v sklopu slovesnosti praznovanja 300-letnice vladavine ruske carske dinastije Romanovih, torej pred oktobrsko revolucijo. Takšni vezni členi, ki povezujejo zgodovinska obdobja, pritegnejo mojo pozornost. V ospredju zgodovinskih analiz so namreč največkrat prelomni dogodki, pozabljamo pa, da se vedno ohranjajo, tudi ob takšnih rezih, v sedanjosti sledovi preteklega, kar so francoski zgodovinarji zajeli v konceptu longue durée. Tudi po oktobrski revoluciji v Rusiji se ni vse kar čez noč spremenilo. V prvih dveh desetletjih po revoluciji, v obdobju, ki mu namenjam največ pozornosti, so se ohranile sledi prejšnjega življenja.

Druga razsežnost, ki me je spodbudila k pisanju knjige, je usoda dveh francoskih izdelovalcev parfumov, ki sta delala v carski Rusiji. Prvi je ostal v Rusiji tudi po revoluciji, drugi se je po državljanski vojni vrnil v Francijo. V domovini je spoznal Gabriel (Coco) Chanel in ji predstavil vzorce parfumov, ki jih je oblikoval v Rusiji. Ko je med njimi izbrala vzorec št. 5, se je pričela slovita zgodba parfuma Chanel Nº5. V ospredju knjige je sicer zgodba o dveh parfumih, vendar me je zanimala tudi z njima povezana usoda dveh impresivnih žensk: Coco Chanel na eni strani in Poline Žemčužine, soproge Vjačeslava Molotova, tedanjega sovjetskega ministra za zunanje zadeve. Ko sem sledil vsem tem prepletenim zgodbam in jih na koncu opisal, sem prišel do zaključka, da lahko v kapljici parfuma zajamemo zelo različne in hkrati vzporedne zgodbe v zgodovini dveh imperijev.

V knjigi navajate književnike in druge intelektualce, poleg Corbina in Süskinda tudi Nietzscheja, Kanta, Prousta in Joycea, ki so imeli do voha kot čutila precej ambivalenten odnos, a vonjave so povezovali s priklicevanjem spominov. A tudi iz njihovih zapisov je vidno, da so prejšnja obdobja dajala več poudarka temu čutilu in vonjavam, kar verjetno mora upoštevati tudi analiza preteklih obdobij. Nenazadnje o tem pričajo tudi številni reki in pregovori, ki so se v povezavi z vonjem in vonjavami oblikovali v preteklih časih.

Pisni viri so zagotovo ključnega pomena za razumevanje preteklosti. Toda ob tem pozabljamo, da imamo na voljo tudi druge vire, ki bi jim morali posvečati ustrezno pozornost. Če upoštevamo tudi artefakte, ki sodijo na področje materialne kulture, lahko zagotovo celoviteje in bolj poglobljeno razumemo značilnosti družbe v določenem obdobju. Verjetno je osredinjanje na le vizualno in slišno, hkrati pa zanemarjanje vloge in pomena drugih čutil, rezultat intelektualne zapuščine razsvetljenstva. Danes nekateri v akademskem svetu že govorijo o »pokrajinah čutnega« ali celo o »čutnem obratu« v znanosti. Sam sicer mislim, da ne gre za obrat, prepričan pa sem, da moramo upoštevati širši repertoar percepcij in zaznav ljudi, če želimo oblikovati celovito podobo o preteklih, a tudi o današnji družbi.

Iz vaše knjige je vidno, da so te »pokrajine čutnega« bolj trdožive od zgodovinskih prelomov, kakršne so denimo revolucije. To je verjetno povezano s tem, da odnosa do materialne kulture, predmetov, s katerimi živimo in nas obdajajo, ne moremo spremeniti čez noč.

Če zgodovine ne razumete le na ravni diskurza, torej govorjene in pisane besede, temveč kot celosten življenjski prostor, je jasno, da ima slednji več sestavin. Vonj, kot tudi vse zaznave s čutili, je ena izmed teh sestavin. Če jih v analizi upoštevate, se izkaže, da predstavljajo zelo močno kontinuiteto. Po drugi strani pa lahko tudi radikalne spremembe v zgodovini pojasnite na osnovi sprememb v pokrajinah čutnega. Primer, s katerim večkrat ponazarjam to misel, zadeva oktobrsko revolucijo v letu 1917. V tem letu je pokrajine vonjav, s katerimi se je obdajal aristokratski in buržoazni razred, prežela nepregledna množica kmečkega prebivalstva in vojakov iz frontnih linij, ki se je tedaj zgrinjala v  prostore visoke kulture St. Peterburga. Ko so ti ljudje, velikanska smrdeča množica, vstopali v prostore, ki so bili tedaj prostore elite, v avditorij prestižnega Mariinskega gledališča ali v Zimski dvorec, to ni povzročilo le trka različnih ideologij, temveč dveh različnih svetov čutnega, različnih kultur vonjav. Ti vidiki, če mislimo revolucijo kot radikalno spremembo vseh aspektov življenja, so zelo pomembni.

Po revoluciji sta še dolgo sobivala, če tako rečemo, dva režima vonja, kajne?

Aristokrati in pripadniki drugih razredov so odslej živeli skupaj v t. i. komunalkah. To so bili tipični bivalni prostori v nekdanji Sovjetski zvezi. Največkrat je šlo za veliko stanovanje, tudi s po desetimi sobami, v vsaki izmed njih pa je po spremembi sistema živela ena družina. Skupaj so dolga desetletja živeli ljudje, družine, ki sicer niso imeli nič skupnega. V eni sobi so denimo bivali pripadniki nekdanje elite z vsemi svojimi parfumi, v drugih pa ljudje, ki so prvič vstopili v takšne bivalne prostore. Vsaka soba je imela svoj razpoznaven vonj. Flacon, steklenička parfuma, tedaj ni bila le steklenička, temveč tudi simbol razreda, kulture, dekadence in buržoazije. Steklenička ali celo le vonj tujega parfuma sta lahko bila tudi eden izmed razlogov za ovajanje. Sovjetska tajna policija je bila še v tridesetih letih pozorna, če je imel kdo v svoji kopalnici stekleničko tujega, denimo francoskega parfuma.

Podrobno pišete o razvoju parfuma Chanel Nº5, ki ga je razvil francosko-ruski kemik in izdelovalec parfumov Ernest Beaux, tudi o stikih Coco Chanel s pripadniki ruske emigracije, ki je po revoluciji našla zatočišče v Parizu. A razkrivate tudi precej manj znano zgodbo prav tako francoskega parfumerja Augustea Michela, ki je – kot zapišete – iz »najljubšega buketa carice Katarine« ustvaril Rdečo Moskvo. Kako se je pravzaprav  razvijala industrija dišav v Sovjetski zvezi?

Rdeča Moskva je bila ustvarjena leta 1924, vendar so formulo parfuma zlasti v tridesetih letih precej spreminjali. Ustvarili so ga za pripadnike novega, danes bi rekli srednjega razreda, ljudi, ki so naredili kariere v novem sistemu in se vzpeli po družbeni lestvici. Ta razred si je zaželel svoje kulture, kar je bilo vidno tudi v opremi stanovanj. Zlasti v obdobju pospešene industrializacije je, podobno kot na zahodu pripadniki meščanske kulture, ustvaril svoje objekte lepote, kamor so sodili tudi bolj razkošni predmeti. Oblikovanje sovjetske industrije parfumov v tridesetih letih je bil v tem smislu zelo pomemben pokazatelj preobrazbe sovjetske post-revolucionarne kulture. Desetletje prej, ko je bila družba bolj proletarska, ni bilo izražene potrebe po izdelovanju parfumov, novi razred v tridesetih pa je hlepel po lastnem, prepoznavnem načinu življenja in tudi izražanja v kulturi in umetnosti.

Rdeča Moskva je preživela vse spremembe v razvoju Sovjetske zveze. Njegova uporaba je bila očitno pogosta v desetletju pred razpadom Sovjetske zveze in seveda tudi še prej, ko ste tam študirali in opravljali svoje raziskave?

Bila je zagotovo najbolj razširjena, a bil je parfum prve sovjetske generacije. V šestdesetih in sedemdesetih letih, ko se je Sovjetska zveza odprla, so ljudje že lahko kupili tudi tuje izdelke. Predvsem mlajše generacije so iskale nove vonje, največkrat z nakupom poljskih ali vzhodnonemških parfumov ali dišav iz tretjega sveta, zlasti iz Egipta in Libanona, za Rdečo Moskvo pa je obveljalo, da se z njo dišavijo predvsem starejše gospe, babuške. Vedno, še posebej v sovjetski Rusiji, je bila seveda posebnost, če si lahko svojo izvoljenko obdaril s Chanel Nº5.

V knjigi namenjate posebno poglavje Olgi Čehovi, veliki dami nemškega filma, sicer diplomirani kozmetičarki, ki je v vlogi podjetnice in predavateljice slovela kot »izvedenka v zadevah lepotne nege in kozmetike«. Razkrivate tudi zanimivo zgodbo, da je bil Kazimir Malevič, avtor Črnega kvadrata, ene najpomembnejših umetnin 20. stoletja, oblikovalec stekleničke ene najpopularnejših sovjetskih parfumskih vodic, kolonjske vode – Severni. A v knjigi o dišavah ste se posvetili tudi drugim vonjem, ki so zaznamovali 20. stoletje. Tudi vonjem v koncentracijskih taboriščih in gulagih.  

Res je. V knjigi pišem o dveh parfumih, vendar sem želel opisati tudi širše pokrajine vonjav, ki so zaznamovale 20. stoletje. To so vonji revolucije, kontrarevolucije, koeksistence različnih svetov in so vonji katastrof … Dolgo sem razmišljal o tem, kako vključiti te vidike v knjigo. Zdelo se mi je blasfemično vključiti opise vonja v koncentracijskih taboriščih in gulagih v knjigo, ki v podnaslovu vključuje Chanel Nº5. Toda če pišem o vonju imperijev 20. stoletja, tudi vonja katastrof ne morem izključiti. Poglavje, o katerem govoriva, je pravzaprav namig, poziv, da se moramo zgodovinarji in drugi raziskovalci s temi tematikami spoprijeti. Ko beremo spomine ljudi, ki so izkusili kalvarijo koncentracijskih taborišč ali gulagov, vidimo, da ne pišejo le o odlokih in preganjanju v abstraktnem pomenu, temveč vedno zelo konkretno tudi o svojih čutnih zaznavah. Njihovi spomini so prežeti z njimi. Trpeli so z vsem svojim bitjem … Da, sliši se kot blasfemija, toda gre za opredelitev raziskovalnega polja. Pričevalec in velik pisatelj, kot je bil Primo Levi, po poklicu kemik, je vedel, zakaj mora napisati svoje spomine tako, kot jih je.

V fokusu vaših del je Sovjetska zveza, disidenti in begunci, vendar se zdi, da vas bolj kot analize ideologij, različnih sistemov zanimajo stvarna življenja ljudi, tudi povezovanja ljudi in opozarjanje na vzporednice z razmerami med sovjetsko družbo in tedanjimi družbami na Zahodu. Zakaj se vam zdi pomembno izpostaviti te povezave?

Prepričan sem, da je vsaka civilizacija kompleksnejša od institucij, organizacij in ustroja političnih odločitev, ki jo zaznamujejo. Kar zadeva zgodovino Sovjetske zveze, je povedno, da imamo na tisoče knjig o odločitvah centralnega komiteja, knjižnice o njenih političnih organizacijah, morali pa smo čakati skoraj 80 let, da smo dobili prvo knjigo o središču sovjetskega življenja –kommunalki. Si lahko mislite? Vse do devetdesetih let o kommunalkah, o teh osnovnih celicah sovjetskega življenja, ki je trajalo skoraj stoletje, ni bilo niti ene knjige! Ne zanikam vpliva in pomena institucij, političnih odločitev in vloge posameznikov v zgodovinskih procesih. Toda strinjam se z Marxom, ki je v odnosu do Heglovih tez dejal, da je treba najprej upoštevati potrebe človeka od glave navzdol. Šele ko upoštevaš to misel, lahko zares razumeš, kaj se dogaja v politiki in kakšen vpliv imajo lahko politiki s svojimi odločitvami. Ta ugotovitev velja tudi za današnji čas. Spremembe sistema, ki se je razvijal več desetletij, morda celo stoletij, niso odvisne od političnih odločitev ali sprememb v institucionalnem ustroju, temveč so pogojene s transformacijo življenja milijonov ljudi.

Pred dvema letoma je zahodne voditelje in intelektualce razburila misel ruskega predsednika Vladimirja Putina o »preživetosti« in »zastarelosti« liberalizma, vendar je bil tudi evropski zagovor sistema liberalne demokracije premalo prepričljiv in prodoren. Zdi se, da Evropska unija postaja, kot se je izrazil sociolog Jan Zielonka, spričo razraščanja iliberalne demokracije »prazna školjka«. Kako vi vidite ta razmerja?

Ta čas lahko zatrdno podčrtamo le eno ugotovitev: ne vemo, kakšna prihodnost nas čaka. Vidimo, da so vse pridobitve in uspehi v procesu združevanja Evrope ta čas spet na preizkušnji. Vse, kar je bilo po 2. svetovni vojni narejeno v Evropi, da se takšne grozote več ne ponovijo, je na preizkušnji. S to ugotovitvijo se moramo vsi resno soočiti. Politika, diplomacija, odločitve, ki se sprejemajo na najvišji ravni, seveda so pomembne, vendar je prihodnost odvisna od razmer v stvarnem življenju ljudi. Resnično upam, da se bo prostor javnosti in javnega dialoga znova utrdil. Vsi bi po svojih močeh morali prispevati k udejanjanju tega cilja. Morda se lahko učimo iz izkušenj disidentov v sedemdesetih letih. Takrat se je zdelo, da so zelo šibka skupina, vendar se je izkazalo, da v resnici niso bili tako nemočni. Znali so mobilizirati ljudi, artikulirati njihovo voljo, predvsem pa pokazati, da je – kot pravijo – cesar gol. Seveda pa v teh razmerah, ko je še vse odprto, ne gre le za nauke in izkušnje iz preteklosti. Moj središčni pojem zato ostaja čuječnost. Na vse je treba biti pripravljen.

Knjigo Vonj imperijev nemškega zgodovinarja Karla Schlögla, ki je v prevodu Aleša Učakarja izšla pri založbi Beletrina, lahko kupite na tej povezavi.

Kritika 19. 9. 2021

Človek včasih potrebuje več ušes, ki poslušajo

Ilustracije iz knjige Tronci.

K nam zadnje čase na obisk prihaja Tonko Bažič. Glede višine, teže, barve las in sorodnih lastnosti si nismo čisto na jasnem, je pa jasno, da obožuje in obvlada družabne igre; vedno se pojavi takrat, kadar mlajšima dvema za dobro igro zmanjka en igralec (remi in tarok je menda dosti bolj zabavno igrati v troje kot v dvoje), po igri pa ponavadi izgine kot kafra. Na sumu ga imamo, da pred tem poje še kakšen piškot. Zdi se podobno priročen kot Tronci, Izidorjev dober prijatelj z izbranim okusom za avtomobile, na katerega se lahko človek zanese, če doma nima bratca ali sestrice, predvsem pa se skoraj vedno (ob nedeljah rad malo dlje poleži in takrat se ne pusti motiti) oglasi na telefon, pa četudi gre za telefon domače izdelave  ̶  iz kartona.

Izidor je deček s Primorske, bralci ga spoznamo, ko hodi še v tretji razred, ob koncu knjige pa je za spoznanje, dve ali tri modrejši in hodi že v četrtega. Živi z mamo in tatom, strašno rad bi imel pa tudi bratca ali sestrico. Predvsem pa je Izidor iznajdljiv fant. Ker mu tata noče kupiti kosilnice in motorne žage, si ju izdela sam, in ker je osamljen, si omisli prijatelja, ki ga potem kar naprej kliče  ̶  Troncija. Tronci je tisti, ki mu Izidor vse razloži, predvsem kadar je vsega preveč in deček, kot je Izidor, potrebuje na drugi strani slušalke eno veliko uho, ki posluša. Tako med šolskimi počitnicami Tronci, skupaj z njim pa tudi bralci, bolj malo sliši Izidorja, bolj pogosto pa sta povezana, kadar se Izidorju zatrese svet. Skupaj s Troncijem bralci spremljamo Izidorja, ko mamica pri njem naroči zibko za dojenčka in ob dolgem pogovoru skupaj z mamico in očkom zaspi kar na kavču. Pa tudi ko očka mamico, ki se nenadoma slabo počuti, odpelje v bolnico, kasneje pa Izidorju razloži, da se je dojenčku ustavilo srce. Izidorja spremljamo tudi v šoli in na treningih košarke, kamor hodi s sosedom Simonom. Tam je glavni Kevin, ki Simona zmerja z malo ščetko, Izidorja pa z grinto, dokler Izidorju ne prekipi in se vse še bolj zaplete. V takih trenutkih dečki, kot je Izidor, še kako potrebujejo eno uho, ki posluša, pa čeprav imajo ljubeča mamo in tata, ki znata prisluhniti, in dva dobra prijatelja  ̶  sošolca Petra in soseda Simona.

Natašo Konc Lorenzutti poznamo predvsem po realistični prozi za mlade bralce, ki tenkočutno odstira njihov vsakdanjik, z vsemi njegovimi plastmi, tudi tistimi, ki bi jih v družbi včasih raje pustili zakrite. V Tronciju tako naslavlja tudi otroško soočenje s spontanim splavom in medvrstniškim nasiljem. Troncija lahko prebiramo kot na poglavja členjen roman ali pa zbirko trdno povezanih kratkih zgodb. Kot tak se vpenja v niz del, ki jih lahko štejemo med najboljše in (pri bralcih in kritikih) najbolj priljubljene iz opusa Nataše Konc Lorenzutti: od zbirke kratkih zgodb Kakšno drevo zraste iz mačka, preko knjig o Niki (Kdo je danes glavni?, Zvezek in brezvezek) do knjige Nisem smrklja, kjer je glavna junakinja Polona, smrklja iz naslova, stara približno toliko kot Izidor. Za vse naštete naslove velja, da Konc Lorenzutti skozi kratke zgodbe ali poglavja odstira družinski vsakdan, ga barva s posrečenimi humornimi domislicami in z občutkom za otroško »videnje« sveta. Ustavlja se tudi ob najbolj grenkih vprašanjih, od bolezni v družini do smrti domačega ljubljenčka, ki pa jih pretresa v kontekstu povezanih, ljubečih družin, kjer se vedno najde kakšno uho, ki posluša, in ramo, na katero se da nasloniti.

Vsem naštetim knjigam so skupne tudi bogate ilustracije bodisi Tanje Komadina (Kdo je danes glavni?Zvezek in brezvezek) bodisi Ane Zavadlav (Kakšno drevo zraste iz mačka, Nisem smrklja). Slednja je ilustrirala tudi Troncija. Izvrstno je ujela trenutke iz družinskega življenja in se pri tem poigrala s kartonom. Pa ne v smislu kolaža, karton Ane Zavadlav je »le« narisan (tako kot je Izidorjeva kosilnica »le« iz kartona), iz njega pa sestoji dobršen del Izidorjevega sveta. Zdi se, da je kartonast tudi Tronci, ki sicer malo spominja tudi na Kljukca s strehe, verjetno najbolj znanega literarnega namišljenega prijatelja izpod peresa Astrid Lindgren. Nenazadnje sta si Tronci in Kljukec tudi sicer malček podobna: odrasla, a vendarle še malo otroka, zelo človeška, a vendarle posebna, malo ogledalo, malo želja, malo nekaj čisto svojega.

Ob branju Troncija se nam lahko postavi vprašanje, koliko namišljeni prijatelj še spada v svet (približno) devetletnika, ki je vendarle že velik fant, ki bere in piše, se uči o stalaktitih, satelitih in manjšinskih skupnostih. A če smo čisto pošteni, luksuz dodatnega ušesa devetletniku, še posebej takšnemu brez bratcev in/ali sestric, pride zelo prav. Prijatelji, kot sta Tonko Bažič in Tronci, pridejo, ko jih človek potrebuje, z ene strani se zdijo zelo oprijemljivi (nosijo bombone ali pa kradejo piškote), z druge so čista domišljija in obe plati sta naenkrat tu. Tudi kompleksno naravo tovrstnih prijateljstev uspe Nataši Konc Lorenzutti spretno ujeti v zgodbe. Morda pa ima Izidor tako dobrega in posebnega prijatelja na drugi strani slušalke tudi zato, ker zvečer bere več milimetrov debele knjige.

V večplastnosti družinskega življenja, ki ga pred nami odstirata tako Nataša Konc Lorenzutti kot Ana Zavadlav, lahko uživajo mladi in starejši bralci. Še toliko večja škoda torej, da je ustvarjalcem v knjigo ušlo nekaj napak, ki bodo zmotile pozornejše bralce. Peter in Simon, Izidorjeva prijatelja, sta se na strani 83 malo pomešala. Peter, tisti s sestro Nejko, je postal Simon, Nejko je pa obdržal. V enem od začetnih poglavij pa je suha južina postala pajek.

Izidor se Tronciju pohvali, da bere že dvanajst milimetrov debele knjige. Tronci ima sicer štirinajst milimetrov, a ga kljub temu priporočam v branje Izidorjevim sovrstnikom. Na poglavja členjena knjiga je še posebej primerna za večerno branje, zaradi zračne postavitve in ilustracij pa se strani obračajo še hitreje. Po drugi strani je Tronci še kako primeren tudi za skupno branje, najbolje tako, kjer se skupno branje nadaljuje tudi v skupni pogovor, kadar se malim poslušalcem poraja še kakšno vprašanje, razmislek ali pomislek, ali pa takšno, kjer mladi poslušalci po prebranem še malo posedijo v naročju, ker je treba slišano v tišini še malo premisliti. Nenazadnje je Tronci primeren tudi za vzporedno branje, kjer se bralci iz različnih svetov naknadno srečajo ob pogovoru ali pa so samo vsi skupaj bogatejši za dobro zgodbo ter kakšno spoznanje o telefonih, kosilnicah, motornih žagah, zibkah, avtomobilih in kar je še takšnega.

Nataša Konc Lorenzutti: Tronci, Mladinska knjiga, ilustracije Ana Zavadlav, Ljubljana 2021.

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS«.

Panorama 17. 9. 2021

Šlager

Nad pristanom mesec sije,
ladje so šle že zdavnaj spat,
pesem poje v prazne mreže,
v daljavi slišim dude igrat.
 
Na Hrvaško? Ne, nikoli več!
Štirinajst ur v koloni,
plaže vse so kot kakšen nasip,
kamnolom se skrije pred njimi,
 
morje slano ko hudič,
valovi pa kot na naših Slapih.
Melodija se tiho dviga
k starim ladijskim svetilkam,
 
mesec v plimi se guga,
sije na pot proti tavernam.
Iz kataloga: po par stopnicah
plaža, pesek, zasebnost.
 
Resnica: stopnice, kamni, ljudje,
za bajto magistrala,
vrišč paglavcev, trideset domačinov,
da zadremal bi, je utopija.
Tam stare pesmi mornarjev
nikoli ne nehajo zveneti,
molitev tiha, besede hvale,
mreže vedno polne imeti.
 
V Bolgariji pa Čeh je kralj,
ne preračunava kot ubrisan.
Kaj nakladaš, krava zabita?
Pa pojdi k Berounki, ti pička!
 
V Bolgarijo reveži grejo:
če nimaš, pač ne hodi.
Ob svitu spet jadra bela
že skrije sinje obzorje,
 
nad njimi do zadnje sekunde
poletava belkast galeb.
Hrvati so podcenjevalni,
okradejo te, čeprav te nočejo.
 
Čav, hrvaški tovariši!
Morje – same fekalije,
voda smrdi do neba,
odtoki in čudne cevi,
 
na kamenju nagnusna sluz.
Morje pač ne diši.
Za povrh pa še to teženje,
povsod, predvsem pa v vodi.
 
Jugoslovanski policaji –
podkupljivi vsi do zadnjega.
Po vojni je bilo res super,
pozdravljali so nas solzni vsi.
 
Pa si pravim, da v teh krajih
koristila bi manjša vojna.
Če pa to ne, pa vsaj kakšna
nesreča tankerja.
 
Fantek jim s pomola maha,
naj se domov srečno vrnejo,
križca od očija se oklepa,
naj bo morje usmiljeno.
 
Letos sem slučajno zavil
na eno plažo v Rovinju.
Normalna plaža do štirih,
dvesto, tristo ljudi na njej.
 
Od štirih naprej pa »postelja velika«,
kamor si pogledal, en sam seks.
Moški in ženske so zijali,
kako sosedje to počno.
Občasno je kdo zaploskal,
če dosežek je bil izjemen;
vendar nobenih menjav.
Pol teh ljudi je bilo Čehov,
 
in to kar precej aktivnih.
Jadra bela napenjajo
močne roke mornarjev,
ladje počasi odplujejo,
 
usoda večnih romarjev.
En Hrvat me je sijajno
obdelal tam v apartmaju.
Nežen je bil kot nekoč Jirka.

 
Pesem Šlager je iz izbora pesmi z naslovom Iz notranjosti, ki ga je pripravila in prevedla Nives Vidrih, izšel pa je pri založbi Beletrina. Knjigo lahko kupite na tej povezavi.
Kolumna 15. 9. 2021

Belmondo jedan!*

Fotografija: @vuk_gradski

Umrl je Jean-Paul Belmondo. Novica, ki so jo zadnji teden objavili skoraj vsi mediji. Ob njej se je zvrstilo tudi nemalo komentarjev, ki jih je v grobem mogoče razvrstiti v tri sklope. Najštevilnejši so, jasno da, bili tisti generično formalni, ki družabna omrežja preplavijo ob smrti vsake slavne osebnosti: R.I.P., ipd. Žanr seveda ni nov, dovolj bo že, če se spomnimo komada Rasprodaja bola beograjske skupine Riblja čorba z njenega prvega studijskega albuma; s facebooki je le doživel neverjeten razmah. Potem so tu kajpada vsi tisti, ki bi si ob javni zadušnici radi dolili še nekaj v svoj kozarec: »V mladosti sem mu bil zelo podoben, zato so me klicali kar Belmondo«, kar je v konkretnem primeru zanimivo vsaj z vidika igralčeve samoironične izjave, da ženske vedno padajo na grde moške z dobro zgodbo. Samo upam lahko, da so jo premogli tudi vsi igralčevi samozvani dvojniki. Tudi sicer Belmondo v življenju in filmskih vlogah ni ravno skoparil z življenjskimi modrostmi na račun spolov, stanja stvari v svetu in drugih občosti. Spomnimo se tipično godardovskega dialoga iz filma Nori Pierrot (1967), v katerem glavni lik v podobi J.-P. B. izjavi, da osamljeni moški vedno preveč govorijo, še malo prej pa, v pogovoru z ženo, da prihajamo v civilizacijo riti – besede, ki so se v času cenzorskih in javnomoralnih standardov, kot jih narekuje največji svetovni distributer podob Instagram, tako rekoč pozlatile. Ampak pojdimo zdaj k tretjim: to so vsi tisti, ki v smrti vsake legende ocenijo, da takih ne delajo več, da je to samo še en žebelj v krsto umiranja zlate dobe in da se nam kot človeštvu ne piše nič dobrega, saj smo že zdaj obsojeni bolj kot ne le na hollywoodska sranja.

Čas beži in leta tečejo, to drži, tako da včasih niti ne opazimo, da že desetletja prežvekujemo iste pomisleke. Nadvse zanimivo se je zato seznaniti z izjavo, ki jo je Jean-Luc Godard, pod čigar režisersko taktirko je Belmondo dosegel svetovno slavo, leta 1968 (!) podal v intervjuju za Los Angeles Free Press: »Mislim, da hollywoodski standardi še nikoli niso bili tako nizki.« Kriza Hollywooda je torej dolga že pol toliko kot zgodovina filma! Vendar J.-L. G. še zdaleč ni bil kritičen le do ameriškega main stream filma, populaciji, siti blokovske delitve, je s svojimi drznimi izjavami odpiral tretjo pot novega vala, ki je krepil samozavest evropskega in neodvisnega filma. Nikoli ne bom pozabil, kako gladko in naravnost je v istem intervjuju odgovoril na vprašanje glede primerjalne vrednosti ruskega filma: »Med njima (ameriškim in ruskim, op. a.) ne vidim nobene posebne razlike, oba sta zanič.«

Nikakor ne želim preusmerjati pozornost z igralca na režiserja, a njuno sodelovanje je bilo zame preprosto nekaj tako karizmatičnega – na pamet sem znal praktično vsak dialog, vsak samogovor, vsako besedo, skratka, iz »njunih« filmov Do zadnjega diha (1960) in Nori Pierrot –, da se nikoli nisem mogel dokončno otresti občutka, da je bilo tudi v vsaki naslednji Belmondovi vlogi vsaj kanček Michela Poiccarda in/ali Ferdinanda Griffona. Da pri tem nisem prav daleč od resnice, mi pritrjuje Godardov režiserski kredo, po katerem je bil pri oblikovanju lika v vsakem njegovem filmu vsaj v polovični meri udeležen sam igralec. Ne ravno s svojim zasebnim življenjem, zagotovo pa z načinom razmišljanja in izražanja. Res pa je tudi, in temu gre komaj verjeti, tako neverjetno se sliši, da je imel režiser pri izbiri glavnega moškega lika v Norem Pierrotu najprej v mislih Micheala Piccolija, nato Richarda Burtona, Belmondo je bil torej šele njegova tretja izbira.

Kakorkoli že, biti moški lik iz francoskega filma novega vala je bilo zame vselej nekaj zelo imenitnega. Ker je bila tesna identifikacija zaradi kulturnih, okoljskih in navsezadnje tudi starostnih razlik komaj mogoča, saj so bili J.-P. B., Jean Seberg in Anna Karina generacija mojih staršev, sem fascinacijo v dobršni meri predelal v kljubovanje in odpor, ki sem ju doživljal zaradi svoje nepotešenosti ob odraščanju v socialistični družbi mnogih, v osemdesetih premnogih omejitev. V J.-P. B. in A. K. sem našel že skoraj simbolna starša – zvestobi do filma na ljubo je šlo prej za očeta in varuško –, ki sta se mi, v nasprotju z mojima, še začaranima od rajskih sedemdesetih, vsaj trudila ponuditi odgovor, kako se soočiti s trenutkom deziluzije, ko ta v življenju nastopi. Nastopil pa je kar pogosto, že v otroštvu med večurnim čakanjem na ljubeljskih klancih z novim v dlan stisnjenim Matchbox avtomobilčkom ali, še izraziteje, med poznejšimi samostojnimi odhodi z vlakom v Trst, kjer je evforijo po novih nakupih kaj hitro zamenjal občutek popolne bede in globoke frustracije, ko je vlakovna kompozicija stala na meji, moji takratni sodržavljani pa so po odhodu carinikov slačili na kilometre plasti novega džinsa in iz stropnih zračnikov vlekli na tone kave.

Ne, to zagotovo ni bil svet, v katerem bi se želel dokazati, moja nesreča pa je bila v tem, da sem pripadal generaciji, ki je bila premlada, da bi se navezala na Jugoslavijo, in prestara, da bi lahko čez noč posvojila novo stvarnost; generacija, ki je dala zadnje slovenske rekrute JLA, v imenu katere naj bi branila socialistično ureditev in bratstvo in enotnost, le nekaj mesecev zatem pa naj bi sodelovala v delitvi družbenega premoženja in razvila zadržan ter nezaupljiv, v ekstremnih legah celo sovražen odnos do bratskih narodov; izgubljena generacija, katere stisko tako posrečeno ilustrira izjava nesrečnega desetarja Bahrudina Kaletovića z bojišča desetdnevne vojne za Slovenijo: »Oni kao hoće da se odcjepljuju, a mi im kao ne damo.« V takšnem položaju si seveda najstnik ne želi ničesar drugega kot izvedeti, kakšne so stvari videti na in po koncu, kako se jih lotiti v stanju popolne deziluzije, ko je vseeno treba (Il faut!) nekako naprej – že prav, morda ne ravno s samorazstrelitvijo, ki se zgodi na koncu Pierrota, to je vseeno malo preveč radikalno, a nekakšen odgovor je vseeno treba dobiti.

In dobil sem ga predvsem v veliki zdolgočasenosti, ta je po večini posledica preživelih družbenih in spolnih vlog, ki jo J.-P. B. in A. K. premostita z brezciljnim potovanjem na jug, nekakšnih aforizmih in odsekanih dialogih na meji absurda, ki so nadomestili predvidljiv potek in strukturo običajnih, zlasti pa z inovativno montažo zarezali v razvlečenost in nepotrebnost naše vsakdanje komunikacije. Življenjski stil in čustvo, kot bi ju takrat želel gojiti, skratka še nikjer in nikoli nista bila tako živo in zvesto ujeta v tek zgodbe kot prav v omenjenih filmih. Pomenljivo je bilo tudi dejstvo, da je edina prtljaga Michela Poiccarda, ko ta zapusti svoje udobno meščansko življenje v Parizu, stripovski almanah, čeprav kot kulturno visoko izobražen oče v začetnem prizoru Pierrota hčerkici prebira umetnostnozgodovinsko poglavje o španskih slikarjih, posebno Velazquezu. Seveda s cigareto in v banji, nikakor tako, kot so to počeli naši očetje. Opevanje začetkov, kot je to sredi sedemdesetih lahko odmevno počel Arsen Dedić v jugo klasiki Ne daj se Ines, konec osemdesetih ne bi moglo biti bolj passé – naš pač, če si drznem govoriti v imenu svoje generacije, že ni bil kaj prida. Precej več so mi pomenila nekonvencionalna nadaljevanja in radikalne odločitve, ki nikakor niso rešitve, a je v njih zaznati vsaj močno željo po spremembi nezadovoljivo obstoječega.

Težko bi rekel, da je bila priljubljenost francoskega igralca v teh prostorih tudi sicer povezana z (mehkim) uporništvom, a dejstvo je, da se je njegovo ime tu zelo lepo prijelo in enako velja za vzdevek Bébel, kot so mu rekli Francozi. Kvartet 4M je sredi šestdesetih celo posnel istoimensko skladbo, s katero je nastopil na Zagrebškem festivalu. Moški vokalist se v njej živahno pritožuje nad tem, da dekle preveč vneto vzdihuje za Belmondovim smehom, glasom in stasom. Pesem Bébel je dobila celo svoj ples; menda se je zelo priljubila tudi samemu Belmondu, ki je s svojim seštevkom akcijskih, komedijantskih, predvsem pa vlog neprilagojencev poosebljal mnogo več kot le vseživljenjskega šarmerja in menda zelo nezahtevnega igralca, s katerim je bilo veselje sodelovati, saj se ni zmrdoval nad scenarijem in nenehno spraševal, kakšen je bil videti. Bolj pomembno ostaja, kakšnega smo ga videli in doživeli mi: kot upornika, begunca, vélikega junaka skratka. »Belmondo jedan!« se prav zato glasi znamenita replika iz nadaljevanke Na vrat na nos, ki jo osrednjemu protagonistu Banetu Bumbarju nameni že tudi pokojni Bata Stojković v vlogi njegovega očeta. Le želim si lahko, da bi jih tudi sam kdaj tako slišal od svojega. To bi res bilo nekaj … nekaj čisto nehote ljubečega.

*Ti, Belmondo, ti!

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS«.

Panorama 13. 9. 2021

Tri in ena

Bobo-Dioulasso Fotografija: Wikipedija

Ne vem, ali ni pranje oblačil zadnje čase postalo moja glavna preokupacija, ker se želim zamotiti, si nadeti neko črto, da sem tudi jaz koristna, da sem lahko koristna, ali pa gre le za to, da si v vsej razpuščenosti nadenem nekaj skrbnosti in natančnosti. Že od zdavnaj vem, da nikoli ne bom kot tukajšnji domačini – v prvi vrsti zaradi barve kože; karkoli naredim, bom vedno drugačna od njih, čeprav včasih dojamem, da se v nečem razumemo in strinjamo. Pranje oblačil je del tega razumevanja – posebej spodnje perilo mora biti čisto, ker zanemarjenost poglablja revščino. To ni nikakršna igra, temveč skrajno resno počelo, ki ga razume še zadnji prebivalec tega mesta, v katerem sem začasno nasedla. Njegov prebivalci mu pravijo pozabljeno mesto, saj je zadnjih trideset let gospodarska moč države skoncentrirana izključno v glavnem mestu – Ouagadougouju. Tako vsi, ki si skušajo zarisati kvalitetnejše življenje, bežijo iz Bobo-Dioulassoja.

Toda naj je mesto še tako zelo pozabljeno, ima vedno svoje središče. Ali več njih. Moja prva nasedlost v Boboju, kot mestu ljubkovalno pravijo njegovi prebivalci, je povezano z železniško postajo. Od velike hiše z vrtom, v kateri sem pred skoraj dvajsetimi leti, obolela od malarije, našla svoje pribežališče, do železniške postaje, ni bilo prav daleč. Z velikimi zapestnicami na rokah in v rumenem krilu sem lunatično hodila po robu ceste. Ne da bi to tudi zares hotela, sem se izgubila, in ko me je pobral eden od motoristov, sem z roko pokazala v smeri železniške postaje; v skrajni sili bi izrekla tudi ime naselja Petit-Paris, v katerem so nekoč prebivali predvsem tujci. Preden sem odprla škripajoča vrata, ki so vodila na velik vrt, sem imela navado pokukati skozi špranje v betonskem zidu. Verjetno ni šlo toliko za to, da bi ugotovila, kaj počnejo moje tedanje gostiteljice – nenazadnje sem vedela, da so si vsak večer nekaj izmislile, bodisi so priredile plesni večer bodisi so pekle palačinke z mangovo marmelado –, temveč za ostrenje pogleda. Čeprav sem bila tedaj bolj kot kdajkoli prej ali kdajkoli kasneje odprta za pojavni svet, se mu nisem približevala fokusirano, z ogledovanjem, ki bi mi razkrilo bistvo, temveč sem se vedno, in ne da bi se tega zavedala, osredotočala na detajle, medtem ko sem bila z mislimi nekje drugje. To gledanje mimo in skozi stvari, mi je v vidno polje prineslo predvsem detajle, skoraj nikoli celoto, zato se mi je večkrat zgodilo, da sem prehitro obupala. Toda potem sem šele čez čas odkrila, da je že zdavnaj odkrita podoba s svojim naknadnim sojem prišla do mene nepričakovano in me včasih spravila celo v stanje osuplosti.

V tisti hiši nisem imela svoje sobe; spala sem z dečkom in deklico, in še to na tleh. Vse, kar sem premogla, je bila moja domišljija, ki sem jo hranila za večer. Zgodb, ki sem jih pripovedovala otrokoma, se ne spomnim, vem le to, da so se nanašale na mrežo proti komarjem, ki je bila polna lukenj. Otroka me nista spraševala po mojih starših, niti zakaj sem odšla v Afriko. To je bil čas, ko sem obstajala brez temeljnih vezi, ki menda določajo vsakega človeka. In tudi ni šlo za nekakšno hipno prepoznanje, kot se zgodi Handkejevemu sinu, ki je nehote zaspal nekje v Solunu in se prebudil sredi ničesar – moje stanje, ko ti nihče ne ščiti hrbta, se je v tistem času zdelo toliko kot permanentno. Verjetno sem pri večini žensk, mojih sonarodnjakinj, ki so se tedaj znašle v Boboju, zbujala sočutje, pri eni ali dveh morda celo prezir. Bila sem samo tisto, kar se je kazalo v danem trenutku. O meni so vedele le nekaj fragmentov – da sem prihajala iz severa Gane, kjer sem nekaj časa poučevala otroke, pa še to je bilo v zraku. Iz tistega časa sem si vzela, da še danes neznancem ne pripovedujem o sebi, še manj pa o svoji družini, kar sem vedno razumela kot nekaj, kar je stvar prihodnosti in ne preteklosti.

Način pozdravljanja, ki je v navadi v tukajšnjih družinah, mi torej ustreza. Včasih, ko vstopim na tuje dvorišče, oklevam, ali naj si sezujem čevlje, posebej v deževni dobi, ko so ceste razbrazdane do onemoglosti. Potem se vsedem na plastičen stol, ki ga prinesejo posebej zame. Kratkim vprašanjem o moji službi in družini tam nekje v Evropi sledi kozarec ali vrečka vode, ki jo zaradi njene mlačnosti srkam le počasi. Večino pogovora opravi moj sogovornik, tako da sem jaz lahko opazovalka. Vloga, ki mi je vedno najbolj ustrezala. Nekoč me je nek mladenič na Hrvaškem vprašal, zakaj sem vedno tako tiho. Kadarkoli sem skušala biti junakinja, sem se osramotila. Oziroma sem to vlogo, vsaj v lastnih očeh, zase videla kot neprimerno. Junaki so se mi vedno zdeli preglasni, preveč teatralni, in čeprav so v danem hipu osvetljeni, kasneje potemnijo; sama pa sem si vedno želela distance, prostora odmika, v katerem lahko diham.

Zaziranjem v obraze ljudi, ki so mi odprli vrata svojega bivališča, in vendarle mimo njih, sledijo kratki predahi, ki jih zapolnim s pogledovanjem proti prižgani televiziji. Poročilom sledijo oglasi. Napol bebast moški v delovni halji razkazuje svoj dom. Hiša, ki jo je očitno pravkar kupil, je naphana s klimatskimi napravami, velikimi kavči in nasploh pozlato, uvoženo iz Kitajske. Na koncu oglasa sledijo cene hiš. Moj sopotnik me pomenljivo pogleda; nisem prepričana, da razumem. Očitno si želi nekaj komentirati, vendar se vpričo ljudi, ki so se pred napovedanim obiskom preoblekli, skuhali hrano in prižgali televizor, vda. Moški v beli tuniki, brat mojega sopotnika, kot vedno deluje prijazno, medtem ko se njegova veliko let mlajša žena v šumeči obleki sprehaja po hiši. Ko mi poda kozarec vode, se narahlo prikloni. Opazim, da si je populila obrvi in na prazno mesto narisala dve veliki ptici v letu. Čeprav naj bi ustvarjala vtis zrele ženske, iz njenega pogleda proseva dekle, ki se je priženilo v družino z dobrimi manirami. Aristokratsko poreklo v afriškem smislu: privzetje islamske religije in skoraj nevidna adaptacija animizma, ki za otipljivim svetom išče čudežnost. Stvari so namreč tukaj, obstajajo, če nanje pogledaš iz pravega kota, čeprav to njej, z narisanimi obrvmi, nikoli ni nič pomenilo. Ob njenih nogah sedi otrok, deklica, ki še ni vstopila v najstniško dobo. Ko se deli darila in modra plastična vrečka šumi, deklica na tleh ne dobi ničesar. Njen pogled mi ostane v trebuhu. Kasneje mi je pojasnjeno, da so gostujoči otroci v družini predvsem opazovalci oziroma odvisno od matriarhinje. Nne, katere slika visi na steni, je vedno med vse otroke delila nedrčke, spodnjice, mango, ki so ga pripeljali iz bližnje Banfore z osli. Toda Nne že zdavnaj ni več. Od prvega hipa, ko sva se srečali, je med nama vladala zaupnost. Ni me vnaprej obsodila, izraz v njenih očeh je izdajal le skrb. Ali sem dovolj jedla. Ali me je opeklo sonce. Ali potrebujem denar. Res je tudi, da pri pogovoru nikoli nisva uporabljali besed in da sva skoraj vse izrekli molče. Nekoč se je sredi pogovora s svojim sinom, mojim sopotnikom, nagnila proti meni, in mi nakazala, da se pripravlja k nevihti in da naj poberem pravkar oprana oblačila. Bosa, z ruto zavezano okoli bokov, ki sem si jo sproti popravljala, sem se prebudila iz zamaknjenosti in stekla za hišo.

Če ugledam tedanjo sebe z današnjimi očmi, se mi zdi, da se je vse začelo ne s tistim pogledom skozi špranjo v nekem zidu, pač pa, ko sem začela použivati Nnejino bližino. Šele tedaj sem o Boboju začela govoriti kot o mestu, ki me je izbralo. Ono je namreč izbralo mene in ne jaz njega. Ne pomaga, da preklinjam, ko v deževni dobi preskakujem luže in ko podpodje avtomobila zadene ob grbino na cesti. Edina možnost, ki jo imam, je, da pustim, da stvari obstajajo. Enako velja tudi za mestne prebivalce. Nazadnje, ko je cesto prečkala mačka z zlomljeno zadnjo taco, sem zajela sapo in zaploskala z rokami. Zabolelo me je, celo bolj kot zaboli ob pogledu na pohabljenega človeka, toda avtomobil je zdrvel mimo, mačka pa je menda tudi dosegla drugo stran ceste.

V Boboju sem tudi prvič doživela gotovost in smiselnost pripovedovanja. V Gani, med dolgimi vožnjami s kombiji, sem začela kvačkati, toda ker ob sebi nisem imela beležke, so stavki odprhneli. Domnevam, da je šlo za pripoved, in ker so stavki vznikali vsi rahli, kot vzhajajoč kruh, je prav, da so se raztopili v vetru ali v noči, ki smo jo prečkali. Prišli so novi, ki so na plano potegnili nove zgodbe, nikoli zgolj poročila o videnem, ki bi od mene zahtevalo distančno beleženje in pričevanje. Pričevanje bi pomenilo, da sem v zgodnjih dvajsetih na božični večer potovala iz Gane v Bobo, pripoved, da sem se z jogurtom in kruhom v naročju zazirala nekam navzven. Ker je bilo v avtobusu toplo in zarošeno, sem z dahom zarisala lino, skozi katero je bilo moč videti pokrajino z drevesnimi obrisi. Skoraj brez premikov glave sem lahko ugotovila, da je nad pokrajino, ki se je vlekla iz daljave, nasedel oblak nedoločljive oblike, kotanje pa so se samo v času deževne dobe napolnile z vodo, tako da so se sicer osušena polja spremenila v jezera, kjer so spretnejši prebivalci gojili ribe, čeprav tega ne vem zagotovo. Že tedaj sem slutila, da bi se pravkar videnemu lahko približala le tako, da bi napisała zgodbo v tretji in ne v prvi osebi.

Oče me je vedno spraševal, kaj sem izgubila v Afriki. Nikoli ni rekel Burkina Faso, pač pa vedno Afrika, kar je vsiljevalo nekaj ponižujočega do kontinenta in njegovih prebivalcev. Njegov prijatelj pilot, ki je v Ouagadougou nekajkrat peljal predstavnike Nevladnih organizacij, ga je v njegovem odporu še učvrstil z označbo, ki jo je menda obelodanil med kosilom, ali pa je bilo ob kozarcu vina (?), da so cigani v primerjavi s prebivalci »tiste države« zaslužijo oznako šest zvezdic. Zrakoplovcu nisem zamerila te primerjave, pač pa, da si niti ni dal priložnosti.

Ko se vračam v Afriko ali jo zapuščam, navadno izberem sedež ob oknu. Pogled na mesto iz zraka, posebno v nočnem času, ko se svetlobne pike prerivajo med seboj za pozornost, pomeni ne toliko čudež kot odkritje. Toplo brbotanje vleče in iz takšne omehčane ptičje perspektive se zdi, da mesto, zamaknjeno in zatopljeno samo vase, ne potrebuje nikogar.

Boboja nikoli nisem ugledala iz zraka, saj največje letališče v zahodni Afriki danes prerašča trava. Thomas Sankara je podržavil kmetijske površine, ki so jih obdelovali člani kraljeve družine, v kateri sem nasedla, in del zemljišča spremenil v letališče, del pa je razdelil med male kmete. Toda Sankara ni bil edini krivec. Po družinski zemlji so še prej segli kolonialisti v francoski preobleki, pri čemer kroži zgodba o tem, kako je eden od članov družine pripravil zasedo. Na delu zemljišča, ki je mejil na glavno cesto, je postavil barikade. S prastaro puško, ki je delala predvsem veliko zvoka, je opozorilno streljal v zrak. Kasneje, ko so upornika ujeli, in ga vpričo vseh dali prebičati, je kolonialistu iz rok iztrgal bič. Temno rdeča lisa na obrazu belca je bila vredna glave odraslega Afričana, toda storilca so obkrožili, moški in ženske in otroci ter ga zavarovali. Kolonialisti so požgali prazno hišo in prisegli, da bodo naslednjič kaznovali celotno naselje.

Sankari se, vsaj na začetku njegovega predsedovanja, nihče ni upiral. Ker pred njegovim prihodom leta 1984 ni bilo skoraj nikakršne industrije, se je revolucijo razumelo ne kot sestop v predmoderno dobo, pač pa je naturalno gospodarstvo, ko se je dalo košček mila zamenjati s kruhom, predstavljalo izboljšanje življenjske ravni. Vzpostavili so se številni obrati in tako je na tisoče prebivalcev Burkine Faso začelo zadovoljevati najosnovnejše higienske potrebe; v štirinajstih dneh se je z denarjem od prodanih vladnih avtomobilov proti rumeni mrzlici cepilo več kot dva milijona otrok; prepovedalo se je obrezovanje deklic; pismenost se je zvišala na dvaindvajset odstotkov. Toda za tovrstne premike je bila potrebna tudi določena žrtev. Zemljo se je razglasilo za skupno lastnino. Za obdelavo jo je potrebovala vojska, potrebovali so jo otroci berači, ki so jih iz ulic pošiljali v zbirne centre, v katerih so se morali samooskrbovati, in potrebovali so jo mali kmetje. Karizmatičini voditelj je deloval v skladu z idejo, da je potrebno proizvajati doma in konzumirati doma. Zapozneli komunizem, kot so to komentirali v sosednjih afriških državah, predvsem pa na Zahodu. Plamen, ki je brbotal, je grozil, da se bo razširil, in zato ni preteklo dva meseca, ko je Sankara v Adis Abbebi, z roko dvignjeno v zrak, svetovni politični eliti napovedal, da Afrika ne bo plačevala dolgov, in so njegove kosti začele prhneti. Verjetno nikoli ni imel možnosti, čeprav je vsem jasno, da je kljub prezgodnji smrti pustil sled. Tudi zaradi retorične spretnosti je ostal večni heroj. Njegove fotografije visijo po stenah tudi najbolj odročnih hiš in telefonskih govorilnic. Pozabilo se je vse, kar je bilo v njegovem času slabega: javna sodišča, polaganje pušk v roke najstnikov, odvzem zemlje, ki se je dedovala iz generacije v generacijo; v njegovi eri so se velike posesti razdrobile, ne glede na to, da je mnogo od tega ostalo neobdelano.

Zato, si predstavljam, da Bobo Dioulasso iz zraka ne bi deloval kot kotanja, potopljena v tišino, pač pa kot razgibano področje, resda redkeje poseljeno kot Ouagadougou, vendar z več uporniškega duha, ki je skupaj z nostalgijo verjetno resda pregnana vrsta. Kolikokrat sem slišala, »Revolucija je mrtva,« toda dandanes v Ouagadougouju postavljajo muzej Thomasa Sankare. Izključno z donacijami so zbrali več milijonov evrov.

Moja bobojska družina, posebej po očetovi strani, je do danes ostala brez zemlje. Nekdanje dediščine ni ostalo niti za ped. Tisti majhen kos, ki ga je strelec ubranil pred kolonialisti, kasneje pa ga je tudi Sankara pozabil vključiti v pristaniško stezo, je eden od daljnih bratrancev skrivaj prodal županu mesta ter z denarjem svojima odraslima sinovoma kupil motorja ter obnovil streho. Pri nečastnem dejanju ga je zalotila še bolj daljna sorodnica, vendar ji je zagrozil, da ji bo odrezal jezik. To je zdaj obča skrivnost: nenadno izboljšanje življenjskega standarda kot posledica prodaje zemlje. V družini se vedno najde nekdo, ki je pripravljen na velezidajo. Zadnja zgodba, ki kroži, čeprav se je zgodila že pred časom, tik pred Nnejino smrtjo, je odprodaja nekaj deset hektarov obdelovalne zemlje za pičlo vsoto manj kot šesto evrov. Novi lastniki so zemljo razdelili, jo odprodali za nekaj več kot dvesto tisoč evrov, nekdanjega lastnika pa so nagradili z redno službo. Za to, da dan in noč varuje zdajšnjo imovino, ki je zrasla na nekdanji kmetijski površini, mesečno prejme osemdeset evrov.

Zgodbo v družini pripovedujejo z rahlo sklonjeno glavo, nekako mimogrede, kot da gre za nesrečno naključje, ki ga ni moč popraviti, čeprav je jasno, da bog vse vidi in vse ve.

Pogosto si mislim, kaj bi na vse to, kar je zdaj, porekla Nne. Natančno se spominjam trenutka, ko me je med vožnjo z avtomobilom, kakšnih deset let pred njeno smrtjo, prešinilo, da Bobo brez nje nikoli več ne bo enak. Mesto bo izgubilo barvo, otroci, posebno deklice, ki jih je pripeljala iz bližnje vasi v svoj dom, kjer so prvič videle televizijo in okusile kruh, so izgubile priložnosti. Toliko njih. Tržnice, kamor je vsako jutro odhajala zibajoča silhueta v živopisnih oblačilih – zaradi nevarnosti džihaizma – ni več. Ženske so pobrale svoje otroke, košare in dežnike, ki so mestoma le ogrodja, na katere izobešajo preluknjane puloverje in krila, ter se začele zbirati okoli ene izmed številnih lokalnih mošej. Dostop do družinske hiše je tako skoraj onemogočen – ko z avtomobilom prečkamo ozko stezo, pogledujejo izza kotičkov oči. Zanje sem tujka, ki razen nekaterih pozdravov ne govori njihovega jezika. Vedo, da nisem prišla, da bi ostala. Za zdaj sem tu, potem pa bom spet izginila. Vedo, da me nekaj veže na to mesto. Glede na to, da se vsakih nekaj let pojavim kot duh, je jasno, da to mesto tudi ni končna ali izhodiščna točka daljšega pohoda, kot se dogaja večini tukajšnjih popotnikov. Zdi se, da jih je veliko manj kot v preteklosti. V Boboju doslej ni bilo terorističnega napada. Ponoči in tudi čez dan je moč videti skupino mladih vojakov, ki prepevajo in veselo poskakujejo. Ne zdijo se širokopleči, še manj pogumni in tako zmožni premagati nasprotnika, ki se lahko vsak hip izstreli iz svojega skrivališča. Pred časom je Salif Keita, eden najslavnejših zahodno-afriških glasbenikov, stopil pred kamere in jasno izrekel, da v Maliju ni džihaizma, so le skorumpirani politiki, ki se klanjajo zahodnim voditeljem. Ker je imel na obrazu sončna očala, se tisto, kar je izrekel, ni zdelo resno, toda malijskega predsednika Assimi Goito so Salifove besede morale zadeti v srce, vsem drugim pa so vlile upanje.

Salif je nekajkrat přišel v Bobo. Prišel pravim, ker s tem aludiram na tiste njegove koncerte, ki so se zgodili brezplačno, vsaj kar zadeva denarno valuto. Znanka iz Boboja, okoli katere je po koncertu oklepal roke, je kasneje komentirala, da »jo je groza tega človeka z belo poltjo«. Osuplo sem zrla vanjo in mislila, da se šali. Med nama je od nekdaj vladala antipatija, ki se je v tistem hipu še poglobila. Kljub svoji drobnosti in ljubkosti, ki je privlačila številne moške, očitno ni premogla določenega sluha. Najprej do albinov, kakršen je Salif, ki ni belec, pač pa črnec brez pigmenta. Poleg tega, da se naj ne bi izpostavljal soncu, ima tudi težave z vidom. Z njim sem med drugim opravila kratek razgovor v podzemlju Cankarjevega doma in bolj detajlno, ko sem ga spraševala, tudi o politični situaciji v Maliju, bolj se je izmikal ter mi odgovarjal v simbolnem jeziku. Od začetka svoje kariere je Salif Keita zatrjeval, da s svojimi pesmimi ne izvaja griotizma, ni na uslugo pripadnikom kraljevega porekla, pač pa je potomec Sundiate Keite, imenovanega tudi mandinški lev, in eden najbolj umnih kraljev nekdanjega malijskega kraljestva, ki je presegalo ozemlje današnjega Malija. Salif Keita je avtonomen umetnik, ki zmore prepevati o hrepenenju in ljubezni kot nihče drug.

Ob nedeljskih popoldnevih, ko sedem pred goro umazanih oblačil, si na plastično kanto za vodo namestim tranzistor in vrtim klasike. Z glasom Oumou Sangare, ki prepeva o drevesu, ki je padlo, zaradi česar ptiči jočejo, skušam preglasiti bevskanje privezanega psa na sosednjem dvorišču. Če bi bila ta hiša, v kateri začasno prebivam, moja, bi na velikem vrtu posadila kokosova drevesa, bambus ob zidu, ter meto in vrtnice ob stezi. Nekaj drevesnic bi izdrla, saj spodrivajo beton, in posebej v deževni dobi nudijo zavetje komarjem. Toda tisto, kar privlači pri vrtu, ni njegova širjava, temveč tišina. Hiša je pomaknjena navznoter in tako vsemu drugemu pusti dihati. Onstran vrat je včasih slišati zvončkljanje, s čimer kupci železa ali plastike naznanjajo svojo prisotnost. Dve hiši više se nahaja najbolj popularen bar v mestu. Zunanja terasa je zasnovana v rdeči in črni. Dvomim, da je lastnik slišal za Stendhala. Iz terase je mogoče videti luksuzna stanovanja, ki se nahajajo nad barom. Hrup tega opranega denarja ne prihaja do mene. Tudi za bevskajočega psa sem našla rešitev. K zidu, ki ločuje parceli, sem prislonila pisateljsko mizo, katere noge so se vdirale v razmočeno zemljo. Potem sem nanj položila še stol. Ena od deklic, tista lažja, je tako lahko pokukała na drugo stran in psu stresla mačje brikete. Lastnik, ki je novinar pri enem od lokalnih časopisov, se domov vrača šele pozno zvečer in z mojimi pritlehnimi manevri ni seznanjen. In ker ne ve tega, ne ve še vseh drugih stvari: da se navsezgodaj zjutraj vsedem v paviljon in iščem prvi stavek, s katerim bi začela pripovedovati. Morda pa ne gre in nikoli ni šlo za prvi stavek, pač pa za to, kako najti snov, ki bo dovolj odporna in bo zmogła zapolniti drobne zvezke, ki sem jih kupila v Primarku. Jutranji obred mi je potreben, da najprej uglasim svoj srčni utrip in ritmične strukture.

O moji hiši govorim, ker sem v tem mestu nekoč imela hišo. Majhno, skoraj drobno: z dvema sobama in osrednjim prostorom, ki mu tu pravijo salon. V njej sem razprostrla tepih ingverjeve barve in izobesila papirnato luč na peclju. Vse stvari, med drugim tudi kavč, pa steklena miza in šest stolov, je v Burkino iz Evrope prišlo s tovornjakom. Hiša je bila najprej v obupnem stanju – v njej so prebivali mladci, ki so si tu našli začasno zavetje, navlekli žimnice, posode za kuhanje, oglje, s katerim so popackali zidove, zadnjice pa so si menda brisali kar z roko, in si le to potem očistili v vrata spalnice. Skozi pločevinasto streho je vdirala voda, ki je zastajala na betonskih tleh. Kopalnica je bila zunaj, zato se je zdelo smiselno dograditi poseben prostor za tuširanje in angleško stranišče. Kartone ploščic, ki smo jih položili po celotni hiši, sva pripeljala iz Ouagadougouja. Zgraditi dom je pomenilo utišati bolečino in verjetno tudi občutek krivde, ki je sledil izgubi otroka.

K domu je spadal tudi pravi zeleni nasad – začelo se je pri terasi: drobni hibiskusi temno vijolične in bele barve so se v loku vzpenjali proti dvorišču, kjer je bilo prostora približno za dva avtomobila. Ker je bila hiša brez vode, smo izkopali približno dvajsetmetrski jašek. Za hišo sta poganjali dve mangovi drevesi, ob koreninah katerih so se zbirale družine afriških polžev z belo-rjavimi hišicami. Zagrebli so se v zemljo, le del svetlikajoče površine je gledal ven. Delavce sem redno preverjala, ali niso morda z mačetami poškodovali polžje družine. V zameno sem jim ob koncu delavnika skuhala črno kavo in dolila kanček mleka. Naslonjeni na drevesa so pogledovali v notranjost. Okno, ki je gledalo na zadnji del vrta, je ostalo še od prej in tako so železna polkna naša trupla, in ne glede na to, iz katere strani si gledal, rezala na tisoč delov. Takšen vsakdanjik bi se nadaljeval, morda v neskončnost, če se iz Ouagadougouja ne bi pripeljala landlorda. Imeli smo načelni dogovor – vsakršna investicija se odšteje od najemnine; ženska in moški srednjih let sta se razkomotila po kavču, pregledovala račune, in vzdihovala. Vsak od njiju bi sam zase morda deloval zbrano in resno, skupaj pa sta bila neučakana in nesramna. Nista ostala dolgo. Po eni uri prerekanja, ko sem obsedela na tepihu, še vedno z zamaznimi rokami, saj sem pred njunim prihodom za hišo kurila smeti, sta odšla. Nisem ju pospremila do vrat. Od zunaj je v notranjost prodiral mrak, ki se je ob gležnjih zažiral naprej v moje telo. V hiši sem ostala še mesec, dva, ravno toliko, da sem se od nje poslovila. Po tistem nisem več sanjala o steklenem lijaku v na novo zgrajeni kopalnici, niti o širitvi zadnjega dela hiše. Visečo papirnato svetilko sem zložila in pospravila v karton. Celoten servis, ki še zdaj leži v plastičnem lavorju, sem prekrila s servietom, kot da sem na ta način prekrila tudi določeno obdobje v svojem življenju.

Edini kraj, kamor me je odtlej v Boboju sploh še vleklo, je Nnejin grob. Njenega pogreba se nisem udeležila, videla sem le fotografije. Nne oblečena v belo, ki leži v krsti. Krsta, ki leži v zemlji, pri čemer Nne ne morem videti. Vidim le moške, ki stojijo okoli izkopanega groba in jočejo. Najino slovo je bilo drugačno. Pogosto se mi prikrade v misli. Povsem jasno jo vidim, kako se vsede pod drevo na zunanjem dvorišču, ogrinjalko si spodvije pod noge in nekaj časa opazuje mimoidoče ali pa samo zre v prazno. Iz nje seva mir, pa tudi sla po pripovedovanju. Ne vem, kako ji je to uspelo, vem le, da sem jo v sanjah, nekaj tednov pred njeno smrtjo, lahko opazovala drugače kot v resničnosti. Bila je tudi drugačna kot tedaj, ko sva se nazadnje srečali, na dvorišču, posipanem z medeno popoldansko svetlobo. V sanjah je delovala mladostnejša, igriva, skoraj vesela. Spregovorila je v podobah, brez besed. Ni klicala po zaščiti, tega nikoli ni hotela, pač pa je dajala navodila. Za prihodnost. Zanjo ni bilo večje izpolnitve kot to, da si ustvariš družino. Kar zadeva pisanje in sobivanje z družino, sledim njenim navodilom.

Ko pod večer v zdajšnji najeti hiši zmanjka elektrike, se vsedem na stopnice in gledam v krošnje dreves. Čez čas se mi na terasi pridruži šestletni deček, katerega lasje v temi žarijo. Za njim pride maček, ki je čez dan na vrtu lovil metulje in krokodile. Preden spregovori, deček tleskne z jezikom. Čutim, kako se nabira v njem. Išče zavezništvo in bližino. Vpraša me, ali je sončku tudi zmanjkalo elektrike. Pri tem me mirno gleda z velikimi očmi. Oklevam, potem ga pobožam po laseh. V dečkovem glasu zaznavam zvok tukajšnjega dežja in barvo rdečkaste zemlje. Na Nnejinem grobu je pozorno opazoval moška, ki sta sklenila roke v trikotnika in molila. Medtem je izmenično rosilo in sijalo sonce, kot da je nekdo na nekaj odgovarjal.

V bližnjem grmu poskakuje ptič. Videti je mogoče le njegov rep in trzanje v zraku. Postaja hladno, avgusta je v Boboju vedno hladno. Motoristi se naokoli prevažajo v bundah in s pokrivali na glavah. In tudi sama se, medtem ko čakam, vedno namreč na nekaj čakam, z rokami objamem okoli telesa. Mali si je zaželel pečeno ribo, torej sva šla na ribo. Na veliko leseno mizo, ki se sveti od maščobe, pada dež. Nekateri sluzasta telesa obračajo z vilicami in se pogajajo. Menedžer na modro popleskane kolibe je neomajen. Ta moški srednje rasti in z izrazitimi ličnicami, ki ves čas odkimava z glavo, nima občutka, da živi na obrobju ali da je zatiran. Ravno nasprotno: nahaja se v središču sveta in vse kar je pomembno v tistem hipu, je, da iztrži najvišji dobiček. Zase in morda za svoje bližnje. Od časov, ko sem nazadnje obiskala Bobo, se ni veliko spremenilo. Kar je drugače, je občutek, da se je v vse in v vsakogar vcepil veliki jaz. Zdi se, da mu je vse podvrženo.  Ko ponoči ležim v postelji in zrem v ventilator, razmišljam, kaj je jaz v tej pripovedi. Je to praznina, ki jo občutim, ko si želim nekoga objeti, je to strah, ki ga občutim, ko mi elektrika preči trebuh, hip kasneje pa se bolečina poleže in si mislim, da ni še nič izgubljenega. Ali pa so jaz tiste iskre, ki silijo iz podstavka, na katerem ženska peče koruzo. Z ribo v plastični vrečki stojim in čakam, dokler ne začne pripovedovati, da je cena koruze zrasla, odkar so divji lovci, tako jim pravi, na kmetijskih površinah začeli graditi hiše na ključ. V Burkini, kjer sedemdeset odstotkov ljudi živi od kmetijstva, je začelo primanjkovati zemlje. To zgodbo že poznam, na to zgodbo je cikal moj sopotnik, ko smo zbrani sedeli pred televizorjem v Nnejini hiši, zdaj hiši njenega sina, zato se zgolj prestavim na nogi. Ženska mi v koruzni list zavije topel storž. Prižamem si ga k telesu in malega primem za roko. Vse, kar moram narediti, je, da mu sledim. Preden prečkava cesto, si mislim, da so jaz dolge avtomobilske luči, zaradi katerih se za hip počutim izgubljeno, zmedeno, toda hkrati je tu še vedno tisti zapacani, sladkasti vonj, pomešan z vonjem zelenja in samo navidezne svežine, ki me pomirja. Pomislim, da morda nikoli ni šlo za to, da bi v nekom drugem iskala zaslombo, pač pa, da moram zaslombo, in to kljub omahovanju, predvsem dajati.

Malega, ki ima na roki uro, povprašam po času. Ugotavljam, da sem se izgubila. Ne vem, kateri dan je, in tudi uro presojam po svetlobi. Grizlja pečena koruzna zrna in reče, da je ura tri in ena. Ravno toliko, kot mora biti.

 

 Bobo-Dioulasso, avgust 2021

Intervju 10. 9. 2021

»Z razgaljanjem boleče zgodbe iz otroštva sem morala odložiti tudi vse maske.«

Maja Megla Fotografija: Nada Žgank

Novinarki in urednici Maji Megla se je na pragu petdesetih življenje postavilo na glavo. Pojavila se je nenavadna bolezen, ki je ohromila njeno telo in življenje. Poleg tega pa je ravno v tem času izgubila službo, skrhali so se tudi socialni stiki, ki jih je imela z okolico. Svet, kot ga je do tedaj poznala, je izginil. Iz osamljene bolezni se je rešila tako, da je poiskala odgovore na vprašanja, ki so se ji postavljala. Nastala je knjiga Stres, kuga sodobnega časa, ki je postala uspešnica, saj se je prodala v nakladi 2500 izvodov. Sledila je knjiga Smem biti to, kar sem (Reset.Restart založništvo), v kateri spregovori o posledicah čustvenih in telesnih zlorab v otroštvu, o soočenju z njimi in o tem, kako se rešiti iz njihovega prijema ter zaživeti lepše življenje. Tudi ta je že našla številne bralce.

Maja, poznam te kot novinarko, zadnja leta pa si spremenila svojo poklicno pot in postala uspešna avtorica knjig za samopomoč. Kako se počutiš v novi vlogi?

V vseh oblikah sem ista jaz, z enakimi vrednotami in motiviranostjo. Četudi se je igrišče spremenilo in namesto člankov nastajajo obsežnejše knjige, je igra ostala enaka: iskanje resnice in brskanje za odgovori. Od nekdaj me je, tako kot Goethejevega Fausta, gnala radovednost, kaj »drži svet v tečajih«, zakaj smo ljudje in družba takšni, kot smo, kakšni mehanizmi nas poganjajo in kako bi lahko bilo drugače.

Razumevanje pojavov je cilj sleherne raziskave, naj bo to novinarsko delo, znanstveno, psihološko, filozofsko ali družboslovno. V vseh primerih naj bi se oprli na kredibilne vire in te osvetlili z več zornih kotov. Check, double check, re-check je bil temelj vsaj mojega novinarskega pristopa, »preveri, ponovno preveri in še enkrat preveri«. Če podatek, ugotovitev ali zgodbo preverimo pri vsaj treh verodostojnih virih, je velika verjetnost, da so resnični. Z današnjo globalno spletno povezanostjo temu ni več tako. Na družbenih omrežjih se širijo laži, ob pisanju prve knjige Stres, kuga sodobnega časa pa sem podvomila tudi v univerzitetne in strokovne vire. Našla sem kup nedoslednosti, površnosti, napak in »plonkanja«. Preverjanje podatkov sem zato pri pisanju prve knjige povečala na pet do sedem strokovnih virov. Oprla sem se na znanstvene raziskave in izsledke, ki so dostopni na spletnih straneh univerz, kot so Harvard, MIT, Yale, Stanford, Berkeley, Oxford, Cambridge in številne druge, na predavanja znanstvenikov, knjižne izdaje. V drugi knjigi Smem biti to, kar sem sem znanstvenim virom dodala še duhovna znanja krščanstva, budizma in indijske hinduistične, vedske, jogijevske tradicije.

Zdi se mi, da s takšnim pristopom moji prvi dve knjigi nista podobni knjigam za samopomoč z nekaj pravili, vodili ali cilji, temveč sta kompleksni študiji in analizi človeških mehanizmov, res pa je, da sta usmerjeni v konkretne rešitve. Sta priročniške narave.

In kaj je drugače od časov novinarjenja? Sedaj si sama odmerjam čas, ki ga namenim za raziskavo in pisanje. Nihče me ne priganja, nikomur se ne mudi, ne čakajo me novi teksti, ki bi jih bilo treba hitro spisati in zapolniti časopisne strani. V snov se lahko poglobim z natančnostjo in zavzetostjo, kot se doslej nisem mogla. Ker pa sem sama sebi zelo strog šef, delam mnogo več, kot sem nekdaj, a z lahkoto in sproščenostjo.

Pred dvema letoma si izdala knjigo o tem, kako stres lahko uniči telo in duha posameznika in kako se z njim spopasti. Pišeš na podlagi lastne izkušnje. Si povsem uspela izgnati stres iz svojega življenja?

Stres je podporni mehanizem preživetja in nam podvoji moči, ko se soočamo z življenjsko nevarnimi situacijami, zoperstavimo močnejšemu sovražniku ali zbežimo od njega. Problem je ta, da sodobni človek živi stresno prav vsak dan, kot bi bile izredne razmere povsem naravna oblika življenja, vendar niso. Cena, ki jo plačujemo, je visoka. Zakaj?

V stresu telo preplavita adrenalin in kortizol. Prvi podvoji moči, drugi sproži varčevanje z energijo. Ena od niš njegovega varčevanja je imunski sistem, ki ga ošibi. To kažejo številne raziskave, med njimi tudi nekaj desetletij trajajoča raziskava odličnega nevroendokrinologa, profesorja na Univerzi Stanford Roberta Sapolskega. Ko smo v kroničnem stresu in dolgo preplavljeni s kortizolom, smo v stanju dolgotrajno šibkejšega imunskega sistema, kar odpira vrata telesnim boleznim, h katerim smo nagnjeni ali jim izpostavljeni. Kronični stres uničuje tudi možganske celice (nevrone) in med njimi zdravo delovanje nevrotransmiterjev oz. živčnih prenašalcev (serotonina, dopamina, idr.). S slik magnetne resonance (fMRI) je razvidno, da so možgani v kroničnem stresu povsem enaki kot v depresiji. To je le nekaj primerov od ducata posledic. Kronični stres škodi širokemu spektru psihofizičnega zdravja.

Zakaj ga potemtakem sploh dopuščamo, kajne, saj je to povsem nespametno in škodljivo? Zaradi »vrednot«, ki jih živimo: biti uspešen, popoln, boljši od drugih, opazen, všečen, bogat. Podpiramo tekmovalnost, perfekcionizem, narcisizem, neprestano povečevanje storilnosti, ipd. Zaradi tega se z drugimi neprestano primerjamo. Nekatere že premalo lajkov na družabnih omrežjih pobije in se počutijo kot neuspešne in neželene zgube. To ne govorim iz moralističnega vidika. Poglejte samo alarmantne kazalce porasta depresij v zadnjem desetletju na spletnih straneh Svetovne zdravstvene organizacije (WHO) in slovenskega Nacionalnega inštituta za javno zdravje (NIJZ). Zaposlenim se nalaga čedalje več dela in jih hromi s strahom, da bodo izgubili službo in si ogrozili preživetje. Otroci in mladostniki se morajo neprestano dokazovati z uspehom, priljubljenostjo, z zunanjim videzom. Družbena ekonomija podpira rivalstvo, a ta se hrani s podlostmi: zahrbtnostjo, nekorektnostjo, mobingi (trpinčenje podrejenih na delovnih mestih), bullyingi (trpinčenje med enakimi, med vrstniki) ipd. Ustvarjamo trpke človeške psihodrame. Poglejte še podatke o porastu tesnob, fobij in paničnih napadov. Ti niso nastali zaradi koronavirusa, epidemije in njenih omejitev v zadnjem letu. Porast je bil zaskrbljujoč že pred epidemijo. V večjem delu je posledica kroničnega stresa (razen v primerih kliničnega neravnotežja v delovanju možganske nevrokemije).

Kaj storiti? V svoje življenje lahko vnesemo vrsto sprememb, s katerimi nadziramo raven stresa: spremenimo vrednote, življenjski stil, službo, toksične odnose, odnos do uspeha, do sebe, skrb za svojo psihofizično kondicijo, za razvedrilo in ustvarjalnost ipd. Sem stres izgnala? Seveda ne. Kadar smo v nevarnosti, nam na pomoč priskoči stres. Ostri pozornost in zbranost med naporno in dolgotrajno vožnjo. In vsekakor bi me preplavili stresni hormoni, če bi mi pot prekrižal renčeči pes. Vse to so naravni, normalni in zdravi stresni odzivi.

Kakšen je tvoj najpomembnejši nasvet ljudem, ki so ohromljeni in zlomljeni zaradi stresa?

Najprej bi vsakomur zastavila vprašanje, ki ga večina ne sliši rada: ste zares pripravljeni na spremembe? Če niste, boste le jamrali, se smilili sami sebi in se slepili z lažnimi obljubami, kaj vse boste storili, četudi veste, da boste živeli enako kot prej. Malo ljudi je pripravljenih na spremembe. Zelo malo. Spremembe so naporne.

Če to vstopno sito prečkate, vas čaka naslednje, ki ga tudi ne boste radi slišali: kronični stres povzročajo tako notranje kot tudi zunanje okoliščine. Nastaja lahko v težjih življenjskih situacij, kot so izguba službe in pritisk preživetja, smrt bližnjega, razpad zakonske zveze, mobing ali pa bullying. Vse te okoliščine so zunanje. Stres pa si lahko povzročamo tudi sami zaradi svojih visokih pričakovanj, zahtev, vrednot in ciljev. Perfekcionisti so v stresu, ker ničesar ne naredijo dovolj dobro in se ženejo za popolnostjo, ki je ni. Tisti z rano nevrednosti in slabo samopodobo se pehajo za priznanjem, lajki, pohvalami. Svojo vrednost iščejo v zunanjih potrditvah. A žal, če nimamo zavedanja lastne vrednosti, nas nič v zunanjem ne bo moglo nahraniti. Potrebovali bomo vedno nove dokaze, dan za dnem. Potem so nemočni: v stresu so, ker se ne znajo in ne zmorejo spopasti z življenjskimi težavami, ki se jim sesuvajo na glavo. Najverjetneje iz otroštva prinašajo nezaceljene rane, ki jih hromijo. Dodajmo na spisek prijazneže: ti so razvili škodljive obrambne mehanizme, s katerimi si prizadevajo za naklonjenost in sprejetost. Ne znajo reči »ne« in si nakopljejo preveč dela, se zapletejo v neprijetne situacije ali pa vztrajajo v škodljivih, izkoriščevalskih ali disfunkcionalnih odnosih. Potreba, da bi bili ljubljeni in sprejeti, prevpije vse ostale trezne presoje. Vsi ti ranjeni otroci bodo kot odrasli v notranjem kroničnem stresu, saj jih bodo določale rane preteklosti in prizadevanje za sprejetost, ljubljenost, vrednost ipd. Živeli bodo iz svojih poškodb in prilagoditev nanje, ne iz svojega zdravega, ustvarjalnega jedra.

Se lahko izvijemo iz primeža igranja teh škodljivih vlog? Lahko. Ne moremo spremeniti drugih ljudi, zunanjih pogojev, sveta in družbe, še manj svoje preteklosti, lahko pa spremenimo svoje odzivanje nanje. Smo se pripravljeni razgaliti pred samim seboj, spoznati svoje psihološke mehanizme, ozdraviti svoje rane? Malokdo. A pri njih se vse začne. Kdor ne zmore pogledati v svojo temo, v svojo »senco«, kot bi rekel Jung, živi s plašnicami na očeh. Če zapremo oči, ker nečesa ne želimo videti, tisto resda izgine iz zaslona, a še vedno ostane v nas in narekuje naše doživljanje, odzivanje in razumevanje sebe in sveta.

Tvoja prva knjiga je bila uspešnica, imela si dobro obiskana predavanja, delavnice, ogromno ljudi se je nate obrnilo po pomoč. Kakšne so bile njihove zgodbe, kaj so te spraševali?

Po izidu prve knjige sem se s predavanji odpravila po slovenskih knjižnicah in kulturnih domovih, kakšnih štirideset se jih je zvrstilo. Ogromno bralcev mi je tudi pisalo. Našli so me na spletu in družbenih omrežjih. Zaupali so mi boleče in težke zgodbe! Stiske so res velike. Ljudje so zgarani in izgoreli. Pobiti so, ker ne vedo, kako naj se iz težav izkopljejo in si opomorejo. Okrevanje po izgorelosti traja vsaj pet, a tudi do sedem let, čemur lahko pritrdim, saj sem jo preživela. Veliko je depresij in začaranega kroga jemanja antidepresivov, iz katerega si mnogi želijo izstopiti, a ne vedo, kako. Že samo to, da so videli nasmejano osebo, ki je preživela izgorelost in se prenovila, jim je vlilo novega upanja in moči.

Medtem ko je prva knjiga polna fizioloških razlag o delovanju našega telesa, pa je druga knjiga bolj duhovna, prepredena je z nasveti, kako samega sebe ljubeče nahraniti. Zdi se, da tvorita dopolnjujočo se celoto. Se strinjaš?

Res je. Ko se je pisala prva knjiga, je nastajala že druga. Smo kompleksna, večdimenzionalna bitja, preplet telesnega, psihičnega in duhovnega. Na telesni ravni je mogoče najti le omejen del odgovorov na naše bolezenske težave. Ko zbolimo za virozo in poklapani ležimo v postelji, nimamo psihičnih moči in prav nič nas ne zanima smisel življenja ali politična situacija. Ko se sesuje telo, nam zmanjka moči drugje, to izkustveno vemo. Velja pa tudi obratno: psihična travmatiziranost se odrazi na telesu, prav tako depresija. Nedavno sem spremljala večdnevno ameriško konferenco o travmi, na kateri so sodelovali znanstveniki, družboslovci, zdravniki in terapevti različnih strok. Peter Levin, ki ga poznamo po knjigi Kako prebuditi tigra, je v svojem prispevku navedel statistične podatke, da v Ameriki samo pri desetih odstotkih obiskov pri zdravniku odkrijejo fizične vzroke za težave in bolečine. V 90 odstotkih ne najdejo vzroka in ne pridejo do rezultatov. Kaj je potemtakem v teh 90 odstotkih, zaradi katerih »zbolimo«, se je vprašal Levin in dodal, da bi se s tem morala medicina pospešeno ukvarjati, a se ne. V teh 90 odstotkih se večinoma odvija psihosomatika: psihološki razlogi, ki imajo svoje posledice v somatiki, torej v telesnem ustroju. Ko smo pod dolgotrajnim psihičnim pritiskom, nas lahko začne boleti glava ali peči želodec, tudi to smo večinoma izkusili. Fantomske bolečine hrbta, ki jih je desetletja raziskoval ameriški zdravnik Sarno, so tipičen odraz pometanja težav pod preprogo. Problem, ki nas žuli, je prevelik in čustveno prezahteven, zato naredimo obvod in ga kanaliziramo v fizično bolečino, kajti fizično bolečino lažje prenesemo kot psihično. Nato so depresije, ki se odrazijo tako na našem telesu kot v počutju, bolečinski sindromi ipd.

Če psihološke rane, travme in viharji povzročijo tolikšna razdejanja v telesih, kako jih pozdraviti in vzpostaviti psihično ter telesno ravnotežje (homeostazo)? Kaj sploh so zdravi psihološki mehanizmi? Kako razvijati svoje najboljše potenciale? Iz iskanja odgovorov na tovrstna vprašanja je nastala druga knjiga Smem biti to, kar sem. V njej sem osvetlila nekaj naših temeljnih bivanjskih pravic, recimo, da imamo pravico reči ne, postaviti meje, izraziti svoja čustva, poskrbeti za svoje temeljne potrebe, se postaviti na prvo mesto, biti nepopolni in delati napake, imeti lastne vrednote in izbire, biti srečni idr.

Je bilo težko napisati prvi del knjige Smem biti, to kar sem, v katerem govoriš o spolni zlorabi, ki si jo doživela v otroštvu in ki je zaznamovala tudi odraslo življenje?

Zelo. Vsakdo ima pravico govoriti o sebi po svoji presoji in izbrati, kaj bo delil s svetom in kaj ne. Ko pa so vpleteni drugi ljudje, je to drugače. Pri pisanju sem viharila skozi vrsto etičnih dilem. Knjigi sem namreč dodala razgaljajoč, boleč, intimen uvodni del o zlorabi, ko sem uvidela, da knjige ne morem dati v svet, če ne povem, iz katerih izkušenj črpam spoznanja, o katerih pišem. Brez tega pričevanja knjiga izgubi verodostojnost, kajti vem, o čem pišem, ker sem to izkusila in preživela, se z grozo soočila, jo zdravila, pozdravila (kot je sploh mogoče) in se prenovila. Z razgaljanjem težke in boleče intimne otroške zgodbe pa sem morala odložiti tudi vse maske. Ničesar več ne skrivam. Knjiga mi je zato podarila brezmejno svobodo.

Vendar pa knjiga ni namenjena samo žrtvam spolnih zlorab, temveč  vsem, ki so jih v otroštvu zlorabljali tudi na drugačne načine, denimo zanemarjali, zapostavljali in razvrednotili. Kaj žrtve zlorab v kasnejšem življenju naredijo same zase, kako se lahko poberejo in zastavijo življenje na novo?

Spolne zlorabe, posebno v družinah, so še vedno tabu, četudi raziskave ministrstva za pravosodje iz oktobra 2020 kažejo, da je vsak peti Slovenec doživel spolno zlorabo. Zakaj tabu? Ker družbe ne sestavljajo samo žrtve, temveč tudi zlorabljevalci, pedofili, spolni iztirjenci, nadlegovalci in drugi slinavci. Slovenija je premajhna, da bi se lahko pred storilci umaknili na drugi konec države v drugo veliko mesto, kjer bi imeli enako kakovostno ponudbo zaposlitev kot v prestolnici. V Sloveniji ni tega oddaljenega velemesta, kjer bi lahko začeli na novo. Večinoma spolno zlorabljeni ostanejo v bližini zlorabljevalcev, kar je zanje grozno boleče in povzroča neprestano retravmatiziranje. In četudi so spolne zlorabe resda najhujše oblike zlorab, nič manj usodne niso posledice alkoholizma in nasilništva. Tudi ti otroci so bili zanemarjeni, neljubljeni, brez varnosti in zaščite. Vsi imajo rane. Mnogotere. Njihove posledice nosijo v odraslost.

Kot odrasli pa imamo moč izbire: lahko živimo iz otroških ran in škodljivih obramb ali pa rane pozdravimo in se naučimo novih vedenjskih mehanizmov. Kot otroci se iz grobega, nezdravega okolja nismo mogli umakniti. Ko odrastemo smo mi sami odgovorni za lastno dobrobit, za tvorno skrb za sebe, za razvoj svojih potencialov, za svojo srečo in zdravje, za hranilne odnose s soljudmi. Povsem v naših rokah je, kaj bomo v svojih življenju storili. Nismo več nemočne žrtve.

V obeh knjigah citiraš številne znanstvenike in mislece, vidi se, da si tematiko temeljito preštudirala. Ob katerih avtorjih si se največ naučila?

Opiram se na evropsko kulturno, filozofsko in družboslovno dediščino ter sodobno nevroznanost, ki je razprla povsem nova obzorja v razumevanju delovanja človekovih možganov, čustvovanja in kognicije. Že od študentskih časov prebiram knjige vseh duhovnih tradicij sveta, krščanstva, budizma in zena, indijske vedske tradicije, vedante in joge, islamskega sufizma, šamanizma. Morda bi izpostavila le enega, prvega, tistega, s katerim sem začrtala smer svojega življenja.

Na fakulteti sem sredi osemdesetih let ob primerjalni književnosti študirala starogrški jezik s književnostjo. Precej čudaško v času punka in rahljanja socializma. A takrat je postal zame Sokrat v Platonovih dialogih edini relevantni svet, ki me je zanimal. Platonovega Protagorasa sem prebirala kot briljantno literarno (in ne filozofsko) delo, kot dramatično soočenje dveh velikih umov tistega časa, sofista Protagorasa in Sokrata. Prvi je bil vešč retorik, spreten v besedi, mojster leporečja. Sokrata pa površne zunanje spretnosti niso zanimale, temveč resnica. Bil je mojster analize, indukcije in eden etično najvišje stoječih mož. Od takrat do danes se v dva tisoč letih ni kaj dosti spremenilo. Še vedno se, kot je v času mojih študijskih let v svojem delu Umetnost življenja zapisal Erich Fromm, razlikujemo le po tem, ali nas zanima življenjska usmeritev k »biti ali imeti«. V tistih zgodnjih časih mladostnega zorenja ni bilo nobene dileme več: zanima me pot resnice in usmeritev k temu, kako biti.

Kakšne so tvoje izkušnje s slovenskim založniškim trgom?

Trd in neizprosen je, kot katerakoli druga dejavnost, ki je za masko plemenitega služenja človekovi odličnosti tudi nekorektno rivalska, celo izkoriščevalska. Imam založbo Reset.Restart, v kateri izdajam le svoje knjige. Nikogar ne ogrožam in nikomur ne bom nič odvzela. Upam, da ne bom pristala kot plen v kakšnih pogoltnih čekanih (smeh).

O čem bo govorila tvoja naslednja knjiga?

V pripravi jih imam več. Dve sta dozoreli in sta v večjem delu spisani, esejistična in ljubezensko-potopisna. Tudi mene zanima, katera od njiju se bo prva dokončala in stopila med bralce.

Knjigi Stres, kuga sodobnega časa in Smem biti to, kar sem lahko kupite na tej povezavi.

Panorama 8. 9. 2021

POETovia

Dnevi poezije in vina 2021 Fotografija: Matej Pušnik

»Sem glavni junak, ki umre na prvi strani.« –  Claudio Pozzani

20. avgusta se je na Ptuju začel prebujati eden zadnjih festivalov tega poletja, čeprav bi zanj lahko rekli, da tam živi skozi vse letne čase že vse od takrat, ko se je iz Medane preselil v najstarejše mesto Slovenije. Ulice so začele krasiti okrasne vinske steklenice, prostovoljci so po mestu obesili citate avtorjev prejšnjih let, po rokah so se pretakali letaki s festivalskim programom, pod kavo je bilo v kavarnah moč najti nove citate letošnjih gostov … Kljub koroni, ki se je v poletnih mesecih umirila, se je začenjalo nekaj vznemirljivega, nekaj mističnega, poetičnega, zasidranega v ta svet, a presegajočega. Vse je »izgledalo po starem«, vendar pa se je letos osrednji del festivala preselil na novo lokacijo, in sicer na mestno tržnico, kajti pisan Vrazov trg in njegovo okolico (Staro steklarsko) so avgusta začeli prenavljati.

Vse se je začelo s koncertom Magnifica v Dominikanskem samostanu na Ptuju in predfestivalskim dogajanjem, ki se je odvijalo po vsej državi. Tako se je v sredo, 25. 8. 2021, ob počastitvi 25. obletnice Dnevov poezije in vina izvršil prižig interaktivnega pesniškega zemljevida Share a light/Deli luč, ki vsakemu omogoča, da deli svojo misel, besedilo, poezijo in tako prižge luč spodbude k ustvarjanju, lastnemu razmišljanju in pisanju. Po 74. Hudi pokušnji!, kjer so obiskovalci lahko prisluhnili pesnici Maji Vidmar in poskusili vina Ptujske kleti, je sledil koncert Slovenskega mladinskega orkestra in Katalene ter pesniško branje Toma Vebra (SVN), Alena Bešića (SRB), Patricka Cotterja (IRL) in Marka Pogačarja (HRV). Branja in festivalsko vzdušje je bilo moč zaslediti še v 13 drugih mestih po Sloveniji (Ljutomer, Petanjci, Vitomarci, Murska Sobota, Ormož, Juršinci, Selce, Janški vrh, Križevci pri Ljutomeru, Krško, Ljubljana, Medvode, Ptujska gora), v Avstriji (Potrna) in na Hrvaškem (Varaždin).

Kdaj pride ličinka? Fotografija: Matej Pušnik

Večer je zaključila polnočna predstava Kdaj pride Ličinka? Performans je predstavil (ne)kulturo pitja vina, ki je v naši družbi pogostejša od kulture, ki jo spodbuja tudi sam festival. Tematsko se je gledališka stvaritev ukvarjala s procesom uničevanja žlahtne kapljice in njene pretvorbe v sredstvo za opitost, vse to pa je bilo zavito v zgodbo o srednješolski obletnici, kjer bivši sošolci pričakujejo razredničarko (Beckettovega Godota). Prizorišče je bil Sončni park, ovit v ambientalne lučke, napise. Mize in stoli so prinašali realističen vpogled v dogajanje samo, saj so igralci skozi usmerjeno improvizacijo poskušali gledalcu, ki je bil prav tako del predstave, približati idejo, ki so jo predstavljali.

Zgodbe stolov Fotografija: Matej Pušnik

Četrtkov dan je prebudila otvoritev razstave Zgodbe stolov Umetniškega oddelka gimnazije Ptuj pod mentorstvom Dušana Fišerja. Kasneje je na prvem dvoriščnem branju svoje pesmi prebiral letošnji častni gost Petr Borkovec. Češki pesnik je eden izmed organizatorjev praške kavarne Fra, ki veliko pesni o flori in favni. Predstavil je množico pesmi, ki so objavljene v Beletrinini zbirki Iz notranjosti. Ta združuje tri njegova dela iz opusa preteklih 30-ih let. Naslednje intimno pesniško branje je sledilo v temi, in sicer v Rovu pod ptujskim gradom, kjer se je bilo možno pri stalnih 13 stopinjah ohladiti in užiti čudenje, ki je eden glavnih motivov pesnjenja srbskega poeta Dejana Aleksića. V njegovem pesniškem opusu je mogoče opaziti, da rad piše pesmi o preprostih vsakdanjih stvareh, ki jih ljudje velikokrat prezremo ali pa jih imamo za samoumevne in tako izpuhtijo mimo nas (gumb, glavnik, klobuk). Intimna branja se mi zdijo izjemna priložnost za globljen stik s pesnikom, njegovim ustvarjanjem in okoljem, ki ga navdihuje, pa naj bo to notranje ali zunanje. Prav tako je res lepo videti, v kakšnem številu so obiskana ta branja, saj to med drugim pomeni tudi, da bralci želijo več – več stika, več poezije, več besed. Čeprav na festivalu še zmeraj prevladujejo obiskovalci starejših generacij, ki jih morda vino bolj privabi kot poezija sama, se mi zdi, da je bilo letos, v primerjavi s preteklimi leti, več mladih.

Pogovor s Ferijem Lainščkom Fotografija: Matej Pušnik

Dan je nato postregel še z 75. Hudo pokušnjo! in otvoritvijo razstave in pogovora o življenju ter delu velikega slovenskega avtorja in Prešernovega nagrajenca Ferija Lainščka. Zvečer bi se moralo na tržnici pričeti veliko pesniško branje, ki pa je bilo zaradi slabega vremena prestavljeno v kletni prostor muziKafeja – Doma kulture, tako da se je festivalsko dogajanje vsaj za en večer preselilo v njegovo okolico, če že ni moglo biti njegov osrednji del. Tako se je 25. festival Dnevi poezije in vina otvoril z branjem letošnjega Odprtega pisma Evropi, čigar avtor je Durs Grünbein iz Nemčije. Svoje pesmi pa so nato predstavili Olga Stehlíková (CZE), Philipp Hager (AUT), Lily Michaelides (CYP), Linda Maria Baros (FRA) in Claudio Pozzani (ITA). Deževen večer se je zaključil s koncertom Mónike Lakatos –Romanimo. Kljub slabemu vremenu in zimskim temperaturam v avgustu se je toplina prostora, ki ga osrednji prostor poezije na Ptuju oddaja, prelevila v zvok oziroma frekvence, ki so prenašale besede vse od avtorjeve ideje do naših umov, morda celo src. Zanimivo bi bilo razpravljati, iz katerega zornega kota večinoma gledamo poezijo, ali je to racionalni vidik človeških bitij ali so emocionalni vtisi v naših spominih.

Pogovor z Dursom Grünbeinom Fotografija: Matej Pušnik

Slovenski pesnik Peter Semolič je s svojim branjem prebudil festivalski petek v Domu upokojencev. Njegova poetika je iskrena, neposredna in prikazuje veliko narave, zato jo lahko označimo kot poezijo novega intimizma. Njegovo branje je bilo namenjeno starejši publiki, ki je bila zelo številčna in srečna, da so bili lahko tudi oni del zgodbe, ki se tvori že 25 let in se je s Semoličem v Medani tudi pričela. Že čez nekaj ur je sledil pogovor z avtorjem Odprtega pisma Evropi 2021 in naslednje intimno branje, ki je bilo iz prekrasnega vrta Branke Bezeljak prestavljeno v Mestno galerijo Ptuj. Američan Dennis Maloney je včasih deloval kot krajinski arhitekt, zato sam zase meni, da se ukvarja z oblikovanjem prostorov v poeziji, ki pa vsebuje veliko tem o jeziku, mejah le-tega in njegovih prevodih. Obiskovalci so tako obiskali tudi eno izmed postojank festivala sodobne umetnosti Art Stays, ki vse od junija do sredine septembra vsako leto domuje po različnih lokacijah Ptuja. Dan je nato ponudil še 76. Hudo pokušnjo! ter branje nominirancev in finalistov festivala Mlade literature Urška 2021 z glasbeno spremljavo Jureta Bračka in Gašperja Bračiča. Petkove vremenske razmere so kljub zimskim temperaturam zdržale za veliko pesniško branje na Mestni tržnici, kjer so svoja dela tokrat prebirali Efe Duyan (TUR), Dejan Aleksić (SRB), Kim Moore (GBR), Feri Lainšček (SVN), Durs Grünbein (DEU) in Ana Luísa Amaral (PRT), ki se je branju pridružila digitalno. Moderiranje večernega dogodka je vodja festivala Aleš Šteger tokrat prepustil Tilnu Kolarju in Tomiju Petku, ki sta na oder pripeljala sveže besede, nato pa se je večer zaključil s koncertom Mariborčana Žana Hauptmana in njegovega banda. Večer se je zaključil s programom Kino in vino in festivalsko projekcijo dokumentarnega filma o Feriju Lainščku režiserja Primoža Meška ter degustacijo vin Puklavec Family wines.

Videopogovor s častno gostjo festivala Ano Luíso Amaral Fotografija: Matej Pušnik

Zadnji festivalski dan se je pričel z videopogovorom s častno gostjo festivala Ano Luíso Amaral v muziKafeju ter se nadaljeval s Promenado okusov: Poezijo okusov, kjer so obiskovalci lahko poskusili več kot šestdeset vrhunskih vin iz vinskih kleti ptujskega vinorodnega rastišča in se spoznali s ptujsko kulinariko. Medtem se je bralo veliko poezije, s svojo glasbo so navdušili Daniel Marinčič, Opus 6 in Matic Ačko. Pod streho Minoritskega samostana se je zaradi nepredvidljivega vremena strnilo celotno dogajanje – od koncertov do sprehoda društva cesarsko-kraljevi Ptuj, ki je popestrilo dogajanje s tradicionalno kostumografijo, ter cirkuškega sprehoda po mestu, ki je tudi najmlajše zabaval z žongliranjem, baloni ter akrobatiko. Pred velikim pesniškim branjem smo si lahko ogledali še ulično gledališče Pot v Tadam in večmedijski performans Dušana Fišerja Substanca dimenzije 0, ki je nastal v sodelovanju s festivalom Art Stays in mlado igralko Kajo Petrovič. Avtor je skozi gib, sliko in zvok prikazoval bolečino ob izgubi, ujetost in poskus pobega iz sistema. Performans je zaradi svoje abstraktnosti deloval realno-fiktivno in tako tudi dal prostor za vsakega posameznika, ki se najde v tej sliki. Slednje pa je eden glavnih namenov poezije: človeku ponudi zgolj besede, napisane ali izrečene, ki si jih nato vsak interpretira po svoje, pobarva jih v svoje izkušnje, v njih vidi to, kar mu je najbolj pomembno, a hkrati poskuša v svojem svetu doumeti tudi avtorja, ki mu je ta svet zarisal. Tako je v bistvu branje poezije skakanje med različnimi svetovi, zgodbami, ki jih njihovi tvorci ustvarijo, vendar pa nikdar ne do konca, ker je vezni člen prav vsak posameznik, ki jo vzame kot svojo ali pa si jo nekje globoko v sebi celo zapomni. Tako lahko rečem: poezija združuje, pa ne samo besed z mostovi presledkov, ampak tudi ljudi.

Veliko pesniško branje Fotografija: Matej Pušnik

Z večernim velikim pesniškim branjem Maje Vidmar (SVN), Dennisa Maloneya (USA), Josepa Pedralsa (ESP), Hile Lahav (ISR) in Petra Borkovca (CZE) so se končali 25. Dnevi poezije in vina, ki pa ga je še slavnostno zaprl duo Silence, ki je v preteklih letih veliko ustvarjal v okviru gledališča in filma. Kljub koncu še enega uspešnega festivala in nestrpem čakanju naslednjega se intimni del, ki ga festival promovira, nikdar ne zaključi. Organizatorji, sodelujoči, umetniki in drugi želijo širiti kulturo ljubezni do poezije in vina ter do dejstva, da ima prav vsak možnost vzdrževati takšno vzdušje celo leto in ne le zadnji teden avgusta. Takrat je morda lahko bolj ali ne praznik tistemu, kar prebiramo v ostalih mesecih, ali pa opomnik za tiste, ki jih je prenasičenost vsakdanjega življenja odtrgala od ustvarjanja.

Sedaj se po koncu lahko vprašamo: kaj pomeni mednarodno druženje pesnikov in ljubiteljev poezije po letu in pol odrekanja, kulturnega stradanja in suše komunikacije med umi, družbami, idejami in ljudmi? Mislim, da je uspešen zaključek festivala vlil kanček upanja, da kljub delnemu zaprtju sveta ljudje nismo pozabili na umetnost in njeno prelivanje v druga živa bitja, hkrati pa je to tudi pomembna točka zavedanja, da poezija ne umira in ne bo izumrla, dokler bo na svetu človek, ki mu bo do zlaganja črk in besed v nek sistem.

Festival Dnevi poezije in vina vidim kot spodbudo, željo pokazati širši publiki, da poezija ni nekaj strašnega, da je nekaj, po čemer zmore posegati prav vsak. Ne glede na to, ali je proza, poezija ali celo drama, so vse besede napisane z namenom, da jih nekdo prebere. Berimo, potujmo v druge svetove, raziščimo neznana polja ali pa najdimo veselje v najbolj običajnih stvareh, preko katerih stopamo v vsak dan, ne da se ozremo za seboj. Če že ne moremo v svet, pustimo, da ta pride k nam. Dajmo ljudem možnost, da pokažejo besedno barvanje naših duš, bogatenje besednega zaklada in idej. Pri vsem skupaj pa ne pozabimo, da poezija ne živi le tisti en teden na Ptuju v času festivala, poezija je tukaj vedno – že od nekdaj je bila in tudi nikamor ne gre.

Rawley Grau (Fotografija: Dušan Šarotar) Rawley Grau (Fotografija: Dušan Šarotar)
Podkast 5. 9. 2021
Čas poslušanja
Čas poslušanja: 26 min

AirBeletrinin podkast: beremo z Rawleyjem Grauom

Američan, ki že dve desetletji živi v Sloveniji, v mladosti ni želel brati prevodov, temveč je raje študiral jezik, da je lahko bral izvirnike. Na njegovem prevajalskem seznamu želja je trdno na prvem mestu zasidran Edvard Kocbek, tesno za petami pa mu je Marjan Rožanc.

Nedvomno so obvezni zajeten kup slovarjev in slogovni priročnik pisanja, dobro denejo še čaj ali kava … To so ključne sestavine na mizi marsikaterega prevajalca. Tokratni sogovornik AirBeletrininga podkasta, prevajalec in letošnji Lavrinov nagrajenec, Rawley Grau, pa mednje doda še mački – dva priročna grelca.

Manjka še kakšna pomembna začimba, da se naposled skuha prevajalska mojstrovina?

Nedvomno, pri sebi mora imeti vsaj knjigo, ki jo prevaja, kamen iz Save, ki služi kot obtežilnik, da se mu strani ne premikajo med tipkanjem, in pogled na park z borovci.

Rojeni Baltimorčan, ki dve desetletji živi in dela v Ljubljani, je doslej med drugimi v angleščino prevedel dela Mojce Kumerdej, Aleša Debeljaka, Tomaža Šalamuna, Miklavža Komelja, pa Janeza Ramoveša in Andreja Rozmana – Roze; posegel je tudi k Ivanu Cankarju. Iz ruščine pa je v angleščino prevedel izbor poezije in pisem Jevgenija Baratinskega A Science Not for the Earth. Čeprav mu večinoma prevode predlagajo založniki, ima tudi svoj seznam želja. Na prvem mestu je trdno zasidran Edvard Kocbek in njegove novele Strah in pogum, mogoče tudi njegove dnevnike.

Tesno za petami pa mu je Marjan Rožanc in njegovo delo Ljubezen.

Kdaj je začel dihati v slovenskem jeziku in kako mu je bilo, ko se je kot prevajalec kar na glavo vrgel vanj, prisluhnite v podkastu:

Rawley Grau se je v kraljestva besed in svetove, ki jih ustvarjajo, potapljal od otroštva. Prav možno je, da bi mednje zaplaval v vsakem primeru, a je med obiski pri terapevtki za govor že zgodaj zavil v stranske rokave, ki se marsikomu odpirati mnogo pozneje: v svet rim in besednih iger, ki jih je začel oboževati. Posebej pa se je navduševal še nad ugotavljanjem izvora in prvotnega pomena besed.

Do prevajanja in tudi lastnega ustvarjanja ni bilo več daleč. Je pa učiteljica ruščine v srednji šoli premaknila kretnice na njegovi poti tako, da ga je odpeljalo predvsem v slovanske jezike, zlasti v rušino in naposled še v slovenščino. Šlo je tako daleč, da ni hotel brati prevodov, temveč je raje študiral jezik, da bi lahko bral izvirnik. »Danes lahko rečem, da je to bila neumnost. A bil sem trmast,« se spominja v smehu.

Kritika 2. 9. 2021

O pariški komuni skozi oči Karla Marxa

Barikade komunistov leta 1871. Fotografija: Wikipedija

Državljanska vojna v Franciji, kratek tekst velikega misleca Karla Marxa, je dokument o pariški komuni, še danes pomembni in aktualni, četudi 150 let stari družbeni, proletarski revoluciji. Komuna predstavlja upor pariškega delavskega razreda, revolucionarno, avtonomno oblast, ki je nastala ob koncu nemško-francoske vojne in je trajala od 18. marca 1871 do konca maja istega leta, ko so upor v t. i. krvavem tednu od 21. do 27. maja zadušile francoske vladne sile. V okviru Komune so med drugim razglasili enakopravnost žensk in ločitev cerkve od države, nekatere tovarne so izročili v upravljanje delavstvu, vzgojne zavode so odprli za vse in za člane komune uvedli brezplačno šolstvo, policiji pa odvzeli pristojnosti in jo podredili komuni, ki je funkcionirala kot delovno, zakonodajno in izvršilno telo hkrati. Obenem z razbitjem starega državnega aparata so vpeljali neposredno, delegatsko demokracijo. Kot v spremni študiji, ključni za celovito razumevanje besedila, zapiše filozof in zaslužni profesor ljubljanske univerze Božidar Debenjak, je bila pariška komuna »prva revolucionarna prekinitev po porazu revolucije 1848/49«, ko je sicer Evropo zajel revolucionarni val, danes znan tudi kot pomlad narodov, in so številni evropski narodi zahtevali večje pravice ter uresničitev svojih nacionalnih teženj. Govorimo torej o revolucionarnem prelomu po več kot dveh desetletjih od nasilnega utišanja levice in delavskega gibanja.

Vojna

Za kakšno zgodovinsko obdobje pa pravzaprav gre? Nemško-francosko vojno, na ozadju katere je prišlo do vzpostavitve Komune, je začel francoski cesar Napoleon III., ki se je najprej s pučem leta 1851 razglasil za trajnega predsednika, leto pozneje pa za cesarja. Vladal je avtoritarno, a vseeno tako, da je država dosegla gospodarski vzpon. Francija se je z udeležbo v krimski vojni uvrstila med evropske velesile, v državi pa je cvetela korupcija, omenja Debenjak. Španijo (Španka je bila tudi njegova soproga) je cesar štel za francosko vplivno območje, zato mu ni bilo po godu, ko se je v boj za nasledstvo na španskem prestolu vmešal kandidat iz nemške dinastije Hohenzollern. Tako je Napoleon III. 19. julija 1870 napovedal vojno Prusiji. V bitki pri Sedanu (2. septembra 1970) pa so zmagovalci, Prusi, zajeli tudi njega, s tem pa je bilo konec t. i. drugega cesarstva. V Parizu je medtem zavrelo, četrtega septembra je bila razglašena tretja republika, a se je vlada zatekla v Versailles. Vojna se je končala s porazom: 8. februarja 1871 je bil v Versaillesu sprejet dogovor o premirju. Že pred tem je bil pruski kralj okronan za nemškega cesarja, z mirovno pogodbo sta bili pozneje Alzacija in Lorena priključeni Nemčiji, Francija pa ji je morala plačati tudi visoko vojno odškodnino.

Dokument

Karl Marx in Friedrich Engels sta, kot podrobno piše Debenjak, spremljala vse dogodke, povezane z vojno, Engels celo kot posebni vojaški komentator za londonski večernik The Pall Mall Gazette. Na vojno in položaj francoskih delavcev se je z dvema poslanicama odzvala tudi Internacionalna delavska asociacija, mednarodna zveza strank, ki jo danes poznamo pod imenom Prva internacionala in v kateri sta bila aktivna Marx in Engels. Prva poslanica, izdana že štiri dni po začetku vojne, je med drugim napovedala propad cesarstva in svarila nemške delavce pred pasivno podporo nemškemu imperializmu, druga pa je obveljala za odziv na razmere po porazu francoske armade pri Sedanu, kjer je padel v ujetništvo tudi cesar, velik del poslanice pa je bil namenjen kritiki nemških osvajalskih načrtov. Obe poslanici, ki sestavljata pričujočo knjigo (skupaj z Engelsovim uvodom), je napisal Marx, tako kot tudi tretjo poslanico o pariški komuni, ki jo je sam predlagal in predstavlja glavni del besedila, o katerem pišemo.

Državljanska vojna v Franciji je bila torej napisana kot dokument vodilnega organa mednarodne delavske organizacije. Zato, kot nas opozori Božidar Debenjak, ne gre preprosto za enega od Marxovih tekstov, namenjenega neodvisnemu branju, temveč za politični dokument, s katerim se Generalni svet internacionalne delavske asociacije, torej vodilni organ Prve internacionale, obrača na vse svoje člane v Evropi in Ameriki. Značilnost takih političnih dokumentov pa je, da so formulirani tako, da so vsebinsko in izrazno usklajeni s trenutkom objave ter v soglasju z večinskim mnenjem organa, ki je podpisan.

Internacionalna delavska asociacija je bila sicer ustanovljena v Londonu 28. septembra 1864, vanjo pa se je povezalo trinajst, kot piše Debenjak, precej raznorodnih strank, kot so bili britanski owenisti in tradeunionisti, ostanki nemških komunistov, francoski blanquisti, proudhonisti in posibilisti, italijanski mazzinijevci, ruski, španski anarhisti in drugi. Omenjeni so se v okviru Internacionale srečevali, si izmenjevali izkušnje ter se dogovarjali za skupna stališča in akcije. Vodil jo je Generalni svet s sedežem v Londonu, volitve pa so bile vsako leto. Pri nastajanju organizacije je tesno sodeloval tudi Marx. Druga polovica 19. stoletja je sicer bila, kot razloži Debenjak, obdobje kapitalizma svobodne konkurence. Toda okrog leta 1873 se je začela strukturna kriza, v kateri so propadala majhna podjetja (zato je prišlo do pospešenega izseljevanja v Ameriko), nastajali pa so trusti in karteli oziroma monopolni kapitalizem s prvo globalizacijo.

Pariz

Kaj pa se je medtem dogajalo v Parizu? Debenjak piše, da je bilo mesto, v katerem je ves čas vrelo, oboroženo in pripravljeno na obrambo pred sovražno stranjo, za kar je poskrbela nacionalna garda. Po porazu pri Sedanu pa so demonstranti vdrli v parlament in oblastnike prisilili, da so razglasili republiko. A vlada, oprta na stare monarhistične stranke, je potem vseeno neuspešno nadaljevala vojno. Od 15. septembra 1870 do 28. januarja 1871 je pruska vojska oblegala Pariz, a v mesto ni vstopila. 28. januarja sta obe strani podpisali premirje, 26. januarja pa v Versaillesu začasni mir. Vendar so bili Parižani, kot piše Debenjak, ogorčeni nad premirjem in nad škodljivo vladno politiko. 15. februarja so tako izvolili centralni komite Nacionalne garde, vendar je vlada, ki jo je vodil Adolphe Thiers, iz strahu pred ljudstvom in pred izgubo starih privilegijev, ukazala njeno razorožitev. Temu so se uprli, 18. marca pa so se povezali nacionalna garda, komite in delavski voditelji. Pariško ljudstvo vstane, vlada pobegne v Versailles, 28. marca pa je Komuna formalno razglašena. Debenjak piše, da je bila sama Komuna precej razklana, saj je šlo za skupek različnih političnih, družbenih in teoretskih vplivov: večinoma so jo sestavljali desni in levi proudhonisti, blanquisti in drugi, teoretski vpliv Internacionale pa ni bil zelo velik. Kako se je stvar končala, vemo: reakcionarni vladi je v krvavem obračunu Komuno uspelo zatreti, pri tem pa so brez sojenja pobili 25 tisoč komunardov in komunardk. Tiste, ki jih niso uspeli fizično uničiti, pa so skupaj s simpatizerji zaprli in deportirali na drug konec sveta, na Novo Kaledonijo, medtem ko so splošno amnestijo dočakali šele čez več let.

Himna

Zgodovinski intermezzo: v ruševinah Komune se je rodila tudi znana delavska himna Internacionala. Član Komune je bil namreč tudi FrancozEugène Edine Pottier(1816–1887), revolucionar, anarhist, socialist, delavski poet, transportni delavec, član pariškega mestnega sveta. V času zloma omenjene revolucionarne oblasti je napisal pesem Internacionala, himno delavskega razreda. Iz Pariza mu je uspelo pobegniti v Veliko Britanijo, nato je odšel v ZDA, kjer se je pridružil prostozidarjem in tam ostal do leta 1880, ko se je vrnil v Francijo. Umrl je leta 1887, Internacionalo pa je leto dni po njegovi smrti uglasbil belgijski socialist in skladatelj Pierre De Geyter. Pred tem naj bi Pottierjevo delavsko pesem prepevali kar po melodiji marseljeze, francoske himne in ode francoski revoluciji.

Internacionala, zgodba o pozivu k boju za pravičnejši svet s pomembnim sporočilom, da bo ta uspešen le, če bo internacionalen, mednaroden, globalen, je kmalu postala simbol pozitivno naravnanega internacionalističnega pogleda na svet, ki so ga v svoje delo in politična prepričanja vključili prvi delavski aktivisti. Pozneje so v različnih zgodovinskih obdobjih in na različnih koncih sveta pesem za svojo vzele številne delavske, socialistične, komunistične, anarhistične in antikolonialne skupine. Nekaj časa je bila Internacionala uradna himna Sovjetske zveze, prepevali pa so jo na primer tudi študentje, ki so leta 1989 demonstrirali na Trgu nebeškega miru v Pekingu.

Duhovni izziv

Besedilo poslanice ob kronološkem prikazu dogodkov predstavlja natančno analizo dogajanja: opredeljuje udeležence, opisuje različne ukrepe, popisuje dosežke in napake Komune, in sicer vse do njenega bridkega konca. Kot omenja Debenjak, želi Marx povedati svetu, da poraz Komune ne bo pomenil pozabe njenih izkušenj: prisiljena je bila iti v boj brez upa zmage, a je bila prelomna in se kot taka ohranja v živi misli, zapiše. Marx tekst zasnuje v obliki štirih razdelkov: najprej predstavi akterje nasprotne strani, subjekte, ki so se polastili oblasti, ko so v Parizu leta 1870 razglasili republiko, nato opiše krvava dejanja proti članom nacionalne garde. Potem govori o nastanku in značaju Komune in njeni umeščenosti v globalne družbene procese. Zadnji, četrti razdelek pa je posvečen zverinskemu uničenju Komune. Kot zapiše Debenjak, je velikemu mislecu že od vsega začetka jasno, da Komuno čaka poraz, vendar pri tem izpostavi pomembnost Marxovega razmisleka o državi in demokraciji. Komuna je, kot piše avtor spremne študije, prva država, v kateri je v središču interes delavskega razreda, obenem pa brani tudi interese srednjega razreda in kmetov.

Marx sicer piše v svojem eruditskem, pronicljivem, a tudi ostrem in zajedljivem slogu: jasno je, da je dogajanje pozorno spremljal in ga kritično motril. Pariška komuna sicer tudi po njegovi zaslugi, kot pravi Debenjak, ostaja duhovni izziv oziroma zgodba o sistematičnemu uporu ljudstva zoper tlačenje, koruptivno in tatinsko oblast. In dokaz, na kakšna podla dejanja je pripravljena oblast, ko se je prisiljena soočiti z ljudskim gnevom in revoltom. Pričujoče Marxovo delo pa je lahko tudi dragoceno izhodišče za nadaljnje raziskovanje, branje in razmislek o zgodovinskem obdobju, ki je pripeljalo do vzpostavitve Komune, o tem, za kakšen upor je pravzaprav šlo in kaj vse se lahko iz njegove zgodbe naučimo danes.

Karl Marx: Državljanska vojna v Franciji, Studia humantiatis, prevod Cene Vipotnik, redakcija prevoda Marko Kržan, Ljubljana 2020, 138 str.