april 2016 - AirBeletrina
Refleksija 29. 4. 2016

Limonada: Prevaro spremeniti v pop, pop v politično gibanje

Prizor iz vizualnega albuma Lemonade

Julija leta 1962 Sylvia Plath po pomoti izve za afero svojega moža Teda Hughesa z Assio Wewill. Njena groza iz pesmi Words Heard, By Accident, Over The Phone  po njenem samomoru leto kasneje odmeva kot krik ikone feminističnega gibanja. Tako rekoč po pomoti postane nosilka feminizma.

Petdeset let kasneje Beyonce Knowles izve za afero svojega moža Jay Z-ja. Ob tem je nastala pesem Pray you catch me (»Prayin’ to catch you whispering / I’m prayin’ you catch me listening«), s katero je začela obračun s sabo, njim in z zgodovino. To brez pomote, s polnim nadzorom Beyonce, sproži skrbno načrtovano afro-feministično umetniško-politično gibanje, del katerega sta tudi ta teden na HBO prvič predvajani enourni vizualni album / ustvarjalni dokumentarec Lemonade in izdani istoimenski album, umetniška izdelka prevarane ženske, ki mora na pot skozi celo zgodovino sebe kot zasebnice in sebe kot afroameriške ženske, da se lahko ponovno telesno vzpostavi.

Po telesnem in čustvenem ponižanju se skozi pop himne vrača v otroštvo, k prvim opazovanjem ženskosti svoje mame, si ponovno prvič nadane šminko, ugotovi, da jo je oče vzgojil v vojakinjo (»Daddy made a soldier outa me«), in s tem prevrednoti, kar je pela z Destiny’s Child (»I need a soldier«), v besede Glorie Steinem: »postale smo moški, ki smo jih hotele poročiti«. Med kopanjem po koreninah spozna, da jo je tudi politična zgodovina vzgojila v borko. Pri praskanju za svojimi temelji in brskanju po svoji dediščini se ji pridružijo nosilke afroameriške kulture: pevka Nina Simone, balerina Michaela DePrince, teniška igralka Serena Williams, članice njene družine: sestra Solange, mama Tina, hčerka Blue Ivy, pa tudi matere žrtev policijskega nasilja, zbrane pod imenom #blacklivesmatter. Skupaj z njimi se s po-afriški-kulturi-navdahnjeno poslikanimi obrazi, po zadnji modi svoje družbene zgodovine zoperstavlja hurikanom (Katrina!), da bi preživela brutalnost telesne ničvrednosti, zasnovane na nočnem brskanju po zgodovini klicev na telefonu svojega moža (»ashes to ashes, dust to side chicks«).

Beyonce v lepi rumeni obleki z visokimi petami in z bejzbolskim kijem, malček podobno, a z bistveno več okusa in političnega razmisleka kakor Carrie Underwood v Before he cheats, nič več »crazy in love«, ampak samo še »crazy«, uničuje s prevarami kontaminirano mesto, konkretneje New Orleans, tisti iz prve sezone Pravega detektiva. Veliko se psuje, veliko se pleše, veliko se tudi drži za roko s prijateljicami (»me and my whoadies bout to stroll up«). Z vprašanjem »Ali me varaš?« njeno menstrualno, orgazmično, jezno telo, da bi bilo spet zmožno mehkobe in nežnosti, postane pričevalec v dvanajstih pesmih, dvanajstih poglavjih, dvanajstih stopnjah s čustvi nabitega boja z zgodovino, v kateri so vsi moški izdali vse ženske. Ne bo se pustila izgoreti v zgodovini – poslušala bo tiste med prednicami, ki so dvignile glavo (»suicide before you see this tear fall down my eyes«). To niso Dnevi zavrženosti Elene Ferrante, to je boj za zmago in večje politično dejanje od tistega, za katerim stoji Hillary Clinton. Bolj ko Bey govori o sebi, bolj postaja aktivistična (»f**k you, I’ll build anew«). Iz boja prevarane žene nastaja gibanje za svobodo, nadaljevanje boja Malcolma X in v znamenju njegovih besed iz govora Who Taught You to Hate Yourself?, da je »najbolj nespoštovana, nezaščitena in zavržena oseba v Ameriki črna ženska«. To je sicer načela že s svojim nastopom na letošnjem Super Bowlu, oblečena zelo podobno Črnim panterjem.

Umetniški projekt Lemonade je referenčno prepreden z nepriznanimi avtoricami, potomkami priseljenk iz afriške celine. Koherenco zgodbe si brechtovsko podajajo mednaslovi in poezija 27-letne somalijsko-britanske pesnice Warsan Shire iz njene pesniške zbirke Warsan versus melancholy (the 7 stages of being lonely), ki opozarja, da »ne moreš narediti doma iz človeškega bitja« in da »moraš moškemu pustiti iti, če želi iti, ker si strašna in čudna in lepa in vsakdo tega ne zna ljubiti«  A ne le poetične, tudi vizualne reference so nabrane iz nepriznanega kanona afroameriških avtoric, režiserk, kot sta Kasi Lemmons (Eve’s Bayou) in Julie Dash (Daughters of the Dust).

Lemonade kljub temu ne pade v pop jeznih prevaranih punc, v puščavi kričave Alanis Morissette v You oughta know, marinke Katy Perry v Part of me, skozi gozd razočaranj drveče Taylor Swift v Out of the Woods in celo mlajše »to the left, to the left« vzklikajoče Beyonce v Irreplaceble. Če je ravno ona še pred nekaj leti skrušeno ugotavljala »If I was a boy, I’d put myself first«, zdaj ne upa več, da se bodo moški spremenili, ampak raje sama postavlja punce v formacijo ter jih pripravlja na revolucijo in ljubezen. Lemonade dopušča, celo zahteva celjenje srca, pri čemer med drugim vpelje Kintsugi, japonsko umetniško tehniko ponovnega sestavljanja razbitih posod. Beyonce sicer požge spalnico in ameriški Jug – resnici na ljubo, to si oba zaslužita –, a s svojo referenčno mrežo oboje tudi postavi na novo in album zaključi kot gospa Carter (priimek, ki ga je prevzela ob poroki z Jay Z-jem). Resnična čustva namreč ne poznajo groženj, kot jo je naučila njena babica (»nothing real can be threatened«). Temu se pridruži posnetek Jay Z-jeve babice, veznega člena celotnega albuma, ki za svoj 90. rojstni dan pove, da je, ko so ji postregli z limonami, iz njih vedno naredila limonado.

Njen boj se tako v zasebni sferi konča v ponovni gotovosti ljubezni. Ponovno vstajenje te ljubezni pa se poveže s ponovnim vstajenjem afroameriške ženske. Nastopi upanje, ki se drži besede svoboda, z možnostjo nove svetlobe, rojstva njene hčerke, opazovanja in mentoriranja mladih črnskih umetnic (#blackgirlmagic), ki v tem vizualnem albumu stojijo ob njej – svoboda postane rojevanje hčera in učenje punc o moči žensk (»when you love me, you love yourself. Love God herself.«). Njeno zaupanje izkušnjam prednic, skupaj z odločno milino vzgajanja novih generacij, postane nov temelj, ki ga prevara ni zdrobila. S puncami v belih oblekah stopajo v vodo, da bi se zacelile (»baptize me now that reconciliation is possible. If we will heal, let it be glorious.«). Poglejte te ponosne, nadarjene punce, strateško postavljene po zaslonu – zgodovina »najbolj zavrženih, nezaščitenih in nespoštovanih žensk« se lahko začne razblinjati pred gledalčevimi očmi.

Lemonade tako za sabo ne pusti ostankov ljubezni, ki bi jih lahko razstavili v zagrebškem Muzeju prekinjenih zvez, ampak nosi napoved aktivizma, prerazporeditve družbenih moči, girlpowerja. Medtem ko se mediji obremenjujejo s potrditvami avtobiografskih elementov tega umetniškega projekta, je Beyonce že začela turnejo »Formation« in občinstvo zna besedila o boju, ljubezni in celjenju na pamet že samo nekaj dni po izidu albuma.

 

Panorama 28. 4. 2016

Victor Țvetov in Anca Zaharia: dve pesmi

 

Foto: Nicolae Trocin (vir: deschide.md)

Victor Țvetov (Victor Neaga) se je rodil leta 1990 v vasi Nimoreni, v okraju Ialoveni, v Republiki Moldaviji. 2012 je končal študij novinarstva in komunikacijskih ved na Državni univerzi v Moldaviji in vpisal magistrski študij romunske literature v evropskem kontekstu na filozofski fakulteti v Kišinjevu. Njegov pesniški prvenec În lipsa unor lucruri importante (V odsotnosti nekih pomembnih stvari) je izšel leta 2015 pri založbi Max Blecher v Romuniji. Leta 2014 je še z dvema pesnikoma in vizualnim umetnikom ustanovil literarno revijo Lolita.

 

nekega poletnega jutra

nekega poletnega jutra
me je prebudil vonj po truplu v moji sobi
povohal sem sebe in bil nekaj časa v dvomu
zunaj je sijalo sonce premočno za to jutranjo uro
vztrajen vonj po truplu mi je vrtal po želodcu
kot sveder

po dolgih urah iskanja krožniku juhe
ki sem ga pojedel ob smradu neznanega mrtvega telesa
sem odprl omaro da si vzamem majico
pod njo je ležala mrtva miš kot bi spala
obrnil sem glavo in pogledal svojega mačka
ki si je poleg svetilke lizal kožuh
kot kak premični arhitekturni spomenik

pozneje
sem miš pokopal na dnu vrta
postavil sem ji križ
in nisem zmolil molitve
tiste ki storijo samomor pokopljejo v kotu pokopališča
medtem ko pop ostane doma
in bere knjigo

 

na vasi je najbolje

na vasi je najbolje
v tem zasebnem prostoru
nekdo zgrabi kokoši za peruti in
zaslišim samo zvok sekire po tnalu
pok
in upam da je iz prve zadela vrat
tvoj stari ne zna nabrusiti sekire
vsaj to če se mu smilijo živali

na vasi je najbolje
zjutraj si umijem zobe s tem kar je ostalo na ščetki
od prejšnjih dni
okrvavljeno tnalo in brezglave kokoši
in sreča je natlačena v vsak kvadratni meter
kot peresa v blazini ki jo je naredila gospodinja
in jemo meso
in naši trebuhi rečejo hvala
in jaz izobražen rečem hvala
in kri na tnalu se suši in veter odnaša preostalo perje
in jaz sem pri sebi doma
hud naliv je napolnil vrt z blatom
in skozi okno brezupen razgled
in kosti so od daleč vržene psu
nekdo zajame vedro vode
se spotakne
jo polije in zajame še eno
pes je razumel iz prve

 

 

vir: hergbenet.ro

Anca Zaharia je mlada pesnica, ki živi v Brașovu. Njen pesniški prvenec Sertarul cu ură (Predal s sovraštvom) je izšel decembra 2015 pri založbi Herg Benet. Vključuje 73 pesmi, ki jih odlikujeta poseben slog in tematika. Njen »predal« je napolnjen s čustvi in z občutji sodobnega človeka. Je odraz sveta, v katerem živimo.

 

*

če se starka ki ti želi dati zgibanko
kakšne načrte ima jezus zate?
ali brošuro je satan resnična oseba?
umakne ko upreš oči
vanjo in te pusti pri miru
pojdi veselo proti pivnici na koncu ulice
takrat veš da delaš dobro to kar delaš
in da ne potrebuješ več
novega tatuja
pa si ga vseeno narediš
če slučajno starke
postanejo odporne na drugih 5
ki jih že imaš
ali ne okusijo sovraštva v tvojih očeh
morda nisi več
tako jasen kot si znal biti
v srednji šoli svoje moldove

 

*

24 let imaš in niti hudič te ni vzel
24 let imaš in nihče te ni zaprosil za roko
tiste ki so te hoteli za ženo
si zavrnila kot trapa
kot da bi od ne vem kje lahko prišel kak boljši
kot da bi si to zaslužila
mama, vse to si mi rekla
namesto vse najboljše
namesto navadnih dobrih voščil
brez želj da bi menjala priimek
zakonski stan
število oseb za katere naj bi bila odgovorna
številko obleke
premer vagine po 2-3 porodih
ki mi jih želiš ali si mi jih želela
žalostno je da boš iste stvari ponavljala
spet pri 34. pri 44. in – brez smisla – pri 54.

 

Prevod: Leonard Gabriel Ciocan in Nataša Sedej

 

Kritika 25. 4. 2016

O ženskah, poeziji in smrti

 

Na pričakovanja, da bo dnevnik Cesareja Paveseja, italijanskega pesnika, prevajalca, pisatelja in urednika, nekakšno poročilo o vseh njegovih aktivnostih in obenem odraz burnega časa, v katerem je nastal, lahko že ob prvih vrsticah kar lepo pozabimo. Dnevnik, pisan med leti 1935 in 1950, je predvsem uvid v vsakodnevna premišljevanja umetnika, ki nam prek posameznih datiranih vrstic odstira lastne zamisli, ideje, pa tudi strahove, ljubezni in razočaranja. Nabor tem, ki se jih v svojih razmišljanjih loteva Pavese, je širok in razvejan. V prvih mesecih dnevniškega pisanja se intenzivno posveča poeziji; tako denimo skuša analizirati potek pisanja lastnih pesmi od prvih zasnutkov, vtisov in podob do končnega piljenja verzov. Ukvarja se s pomenom simbolov ter razmerji med formo in vsebino, med naučeno veščino in prirojenim talentom. V dnevnik vključuje premišljevanja o umetnikih, ki jih je cenil in nekatere tudi prevajal, denimo Shakespearja, pa Danteja, Dostojevskega in Joycea.

Pavese je premišljen pisec, mojster jezika, ki kar naprej od nežnih, liričnih pasaž igrivo prehaja k poučnosti kratkih in jedrnatih stavkov. Med posameznimi zapisi vzpostavlja rdečo nit tako, da določene misli bodisi nadgrajuje, jim oporeka ali pa se jih le spominja, s čimer daje vtis, da svoje spomine tudi sam vneto prebira, v njih išče ponoven navdih in še neodkrit smisel. Dnevnik mu daje možnost nadzora nad lastnim življenjem, posamezni datumi pa postanejo iztočnice za vnovično obujanje že preteklih vtisov. Ob vsakem izteku leta sledi tudi krajši povzetek doživetega, ugotovljenega, napisanega in narejenega, njegovi spomini pa tako prav zaradi številnih ponavljanj, prepletov, nekakšnega kroženja idej in zamisli postajajo svojevrstna umetnina.

Razmišljanja o poeziji in literaturi nasploh se kasneje umikajo analizi notranje bolečine, ki muči občutljivega in vase zaprtega, od družbe odtujenega umetnika. V zapisih se Pavese izkaže za izjemno kritičnega, že kar posmehljivega opazovalca sebe in svojega značaja, ki se mu zdi naravnost »beden.« Tako brez zadržkov piše o neuspehih v ljubezni, o občutku lastne nedoraslosti in veliki žalosti ob slutnji, da bo vedno ostal sam in mu v življenju ne bo uspelo doseči zanj najpomembnejših ciljev – osrečiti ženske, si ustvariti družine in jo imeti rad. Ob tegobah zasebnega življenja mu tudi literarno ustvarjanje postaja kljub nedvomnemu uspehu v vse večje breme in napor. Ljubljene izbranke, ki ga kar naprej zapuščajo, načenjajo njegovo samozavest; »nikoli ne moreš kriviti drugega za lastno nesrečo, vedno si odgovoren sam,« večkrat poudari Pavese, ki vse bolj obsedeno prisega na idejo, da se bo nesreča, ki si jo doživel enkrat, ponavljala v nedogled. In ki nato vedno znova kot v šali navrže: »No, zdaj se pa potolaži.«

 

Umetnost življenja
Cesare Pavese
Leto izdaje:
2016

Prevajalec:
Dean Rajčić

29,00 €

Eden najpomembnejših italijanskih ustvarjalcev se tako izkaže tudi za enega najbolj žalostnih in osamljenih. Umetnikova razmišljanja so polna pronicljivih uvidov, a ne pretresejo toliko kot dejstvo, da je dnevnik v celoti predvsem izpoved samomorilca, ki se ob pisanju opogumlja za najodločilnejši korak. Življenje je umetnost, ki jo moramo izpeljati v stilu; zakaj bi potem tisto ključno, torej konec, prepustili usodi, se dolga leta sprašuje Pavese, ki nikoli zares ne prikriva dejstva, da se v svetu počuti nekako odveč. »To je končni obračun tega leta, ki se še vedno ni končalo in ki ga tudi ne bom končal. […] Ne bom več pisal,« svoje spomine pomenljivo zaključi Pavese, ki si le dober teden kasneje pripravi preveliko količino uspaval. Žalosten iztek literarnega besedila preraste v žalosten iztek umetnikovega življenja; branje dnevniških zapiskov pisatelja pa posledično še nikoli ni bilo bolj poučno, čustveno – in mučno obenem.

 

Cesare Pavese: Umetnost življenja. Ljubljana: Beletrina, 2016. 479 strani, 29 €.

 

Panorama 22. 4. 2016

Noč knjige z novim romanom Gorana Vojnovića

 

Vabljeni!

 

“Knjiga pa govori o tem, da alternativa ljubezni ni svoboda, ampak osamljenost. Današnji svet je neracionalno in nepremišljeno obseden s svobodo, ni pa pripravljen sprejemati nesvobode in je rajši osamljen. Mislim, da človek potrebuje partnerja, družino, odnose. In če to ima, seveda ni svoboden. Če pa tega nima, ne more biti niti izpopolnjen niti srečen. Situacija, v kateri se je treba nečemu odpovedati. Problem odnosov je, da želimo in ljubezen in svobodo, tega pa se ne da.”

Goran Vojnović o svojem novem romanu v pogovoru z Nadino Štefančič.

 

“Še vedno mislim, da je naslov rahlo bedast, ampak klinčevo dobra knjiga, ta Figa. Še boljša od Čefurjev raus!, če si lahko to mislite. In če so mi jo z Beletrine dali v ekskluzivno branje zato, da bi jo reklamiral, naj jim tokrat bo: prednaročite jo, kupite jo, podarite jo, sposodite si jo, berite jo. To je roman tega leta, težko bo kaj boljšega.”

Aljoša Harlamov v kritiki Vojnovićevega novega romana

 

Figa
Goran Vojnović
Leto izdaje:
2016

Prevajalec:

29,00 €

Panorama 21. 4. 2016

Dolenjski prasci

Martin je za volanom, jaz pa sedim zraven in se tresem. Ne zebe me, pol litra cvička me je pogrelo, samo živčen sem. In pijan. Tako sem pijan, da se mi zdi, da vonjam Minin parfum.

Tiho!

Zakaj bi vonjal Minin parfum v Martinovem avtu? In kaj počnem jaz v Martinovem avtu? Spet sva se napila in spet je dobil ideje. Samo da me nocoj ni peljal domov po moje tablete. Raje je zapeljal do Jožeta in vdrl v njegov svinjak. V avtu sem se presedal in molil, da bi ga ujel Jože ali da bi ga pujsi pohabili, klinca nadutega. Ampak ne. S sekiro je fental pujsa, ki sva ga na hitro stlačila v prtljažnik.

Tiho, pujs, sploh te ni!

Martin je sekiro vrgel na zadnji sedež, za primer, če ga ustavi policija, in že sva zdrvela proti Novemu mestu. Ne vem, zakaj takrat nisem skočil ven. Zdaj moram sedet tu in moram poslušat Slaka na radiu, poslušat moram Martinove govore in zdaj moram poslušat še glasove pujsa iz prtljažnika.

Nisem več pujs, zgolj njegov duh, prikazen, ki te naproša: maščuj me! Iz onstranstva kličem: maščuj me!

Ne kličeš me iz onstranstva, ampak iz prtljažnika. In sploh te ni, samo tablet nisem vzel. Pa še na glas te ne morem ogovorit, ker bi Martin mislil, da se mi spet meša. Že tako pravi, da sem žabar brez jajc. Jaz sem samo previden. Sem mu rekel, da pejva jutri v Šenčur kot vsi normalni ljudje, on pa se gre raje aktivista in mora osebno vreč zaklanega pujsa pred vrata novomeškega mesdžida.

Mesdžid? Kaj pa je to?

To, dragi duh pujsa, ki ne obstajaš, je muslimanska molilnica.

Ta tip te napeljuje k nezakonitemu dejanju? Fentaj ga! Vzemi sekiro in lop po betici!

Tiho! … Tiho. Musliči tud men niso najbolj všeč. Ampak po moje niso taki kreteni kot tale … Glej ga, kar med vožnjo pije. Pravi, da ne zarad korajže, ampak iz principa: pravi, da je Alah kot dohtar iz Henčkovega komada, ki sitnari: “pusti vino, pust prašiča.” Zato Martin pije, medtem ko pelje na črno zaklanega pujsa.

Na črno sem bil zaklan? Moja koagulirana kri je vroča od srda. Poberi sekiro! Policiji boš rekel, da si ga hotel zaustavit, pa se je branil, takrat si ti segel po sekiri in –

Tiho, ti, duh pujsa, ki te ni. Martin je vzkipljiv in kreten, ampak tak prasec spet ni. Samo malo manj mora pit. Čeprav ne vem, kako mu bo to uspelo. Ravno je odprl okno in ven vrgel izpraznjeno steklenico. Zahteva, naj mu dam še eno. Tri ležijo za sedežem, obrnem se in poberem eno s tal, kjer zagledam – Minin uhan? Najbrž ni njen. Je pa take kupila par tednov nazaj.

Seveda je od Mine. Privoščil si jo je na zadnjem sedežu. Njen parfum se voha po celem avtu.

Vem, tudi sam ga vonjam. Parfum je lahko od kogar koli.

Vendar ne vohaš njenih sokov. Moj rilec pa je, čeprav že pokojni, ustvarjen za odkrivanje tartufov pod zemljo. Zadnji sedež je prepojen z njenimi sokovi.

Nemogoče. Mina ni taka. Ona ne bi –

Naj dokončam. S svojim super rilcem v njenih sokovih zaznavam visoko raven kortizola, ki se izloča v stresnih situacijah. Posilil jo je, prasec! Jaz sem samo pujs, on je pa pravi prasec. Posiljuje, musliče nadleguje in – nesreča vseh nesreč – nezakonito kolje nedolžne pujse. Docela antipatičen karakter, zrel za odstrel, oziroma, v tem primeru, za udarec s sekiro.

Martin ni tak. On že ne bi –

Kaj da ne bi? Se spomniš, kaj je zadnjič rekel: da se strinja s kamelojebci v eni stvari: babe imajo lepo zacunjane, da ne zbujajo skomin. Gotovo je videl tvojo Mino, zalo Minkico, vso našminkano in fletno, in se jo odločil povaljat na vrhu cvička polnih flaš.

A misliš?

Pri svetem Antonu, mojem zavetniku! Sveti Anton je bil celibaten puščavnik, ampak še zmeri je mel večja jajca od tebe!

Ne bo šlo, glej, ustavil je avto, odtočit mora.

To je tvoja priložnost. Boš vse življenje reva, ki živi pri fotru? Ne privošči temu stvoru niti sapice blagega dolenjskega zraka več!

Tiho! V redu, v redu. Glej, pobiram sekiro.

Lepo …

Stopam iz avta.

Aha …

Oziram se naokrog.

Dej, zamahni že, ti peder cagavi!

Če ga pa ne najdem.

Jaz ga vidim … V praproti leži?

O, pismo, koma je.

No, delo ti je olajšal. Zdaj ga daj.

Ni treba. Srce mu ne bije. Cviček ga je končno pokopal. Kakšen kisel konec.

Ni še konec.

Saj je mrtev. Nisi tega hotel?

Hotel sem, da ga ti fentaš. Ampak ti nisi naredil nič. Sedi za volan, pelji do Novega mesta in vrzi moje pokojno mastno truplo pred vrata mesdžida.

Čakaj, da razmislim. Če grem kar nazaj domov, mogoče ne bo noben vedel, da sem bil z njim. Upam.

Musliči sicer bombardirajo ljudi, ampak imajo vsaj jajca, da še sebe razletijo zraven. Kaj imaš pa ti? Tablete pa invalidnega fotra, na katerega se vedno zgovarjaš ko en cucek popedran.

Mina zna bit žalostna, rada je imela Martina.

A sem bil zato na črno zaklan? Dedci bojo pocepal po praproti, deželo bo pa podedoval kontingent

kamelojebcev in klincolizcev.

Čakaj, čakaj … Če potihem odklenem zadnja vrata, mogoče ne bom zbudil očija.

Kritika 19. 4. 2016

Meja, pri meji, z Majo

Vsem, ki smo v zadnjih letih obiskovali predavanja Matevža Kosa ali vsaj na hitro zavili v Malo Dramo, Maja Haderlap, avtorica romana Angel pozabe, nikakor ni tuja. Če je šlo pri romanu za sicer precej lirično ubesedovanje vpliva druge svetovne vojne na prebivalce avstrijske Koroške, med katere sodi tudi sama, se s svojo četrto pesniško zbirko z naslovom Dolgo prehajanje zabubi med verze in poskuša za trenutek odmisliti realnost, če že ne v celoti, pa vsaj njene bolj krute dimenzije. Zbirka je izvirno izšla v nemškem jeziku, za prevod pa je poskrbel Štefan Vevar, vendar lahko njeno poezijo brez pomislekov štejemo tudi za slovensko. V njenih pesmih se namreč, še bolj simbolno kot v romanu, izraža stanje med dvema jezikoma, narodoma, kulturama, nenehno zavedanje subjekta, da stoji na robu, na meji, če hočete.

Zato je Dolgo prehajanje hkrati boleča in mehka zbirka, ki se razprostira med obema svetovoma Maje Haderlap; skozi same pesmi na simbolni ravni, skozi prevod pa še na dejanski. Je tudi zbirka, ki poskuša iz tega razkola ustvariti nekaj več, kot le vzpostaviti delitev na eno in drugo, na domače in tuje, na tukaj in tam. Ne gre za nek klišejski dialog ali načrtno iskanje kompromisa, ampak za notranji pogum, ki si v pesmi drzne vpisati negotovost, razpetost, zaskrbljenost: »to sem jaz in spet nisem. / dežela vmes, nerazdružena,« zapiše v pesmi laguna pri gradežu, v pesmi prevajanje pa: »se jezik / zna oprijeti drugega jezika ali ga / le pahniti od sebe? lahko beseda, / vsaka, tvegano prestopi na drugo stran /…/?«. Avtorica se nekje poistoveti z mestom več imen, Trstom (pesem trieste trst triest), drugje pa se celo zanika: »samo na ime pozabi, ime ne pomeni nje«. Tudi ko dežuje, dežuje »na eni strani hiše«, saj sta svetova vedno dva, znotraj nje – to nakazuje tudi ilustracija na naslovnici, na kateri dve človeški silhueti vsaka na eni strani držita hišo. Tako je prehajanje iz naslova mogoče razumeti kot prehajanje iz jezika v jezik, njegovo trajanje pa je sicer označeno kot dolgo, morda pa je celo nenehno.

Čeprav je zbirka torej napisana v nemščini, nas že njen prvi del z naslovom skoraj domov pelje v bližnje kraje, v Piran, Komen, pa potem še v Trst, Benetke. Tako se pesmi že s prvim stikom zasidrajo v naš kulturni prostor, kar se stopnjuje do vrha zbirke, dela z naslovom karantanija, v katerem se pesnica vrne v čas Samove države in se s ciničnostjo, ki ni zajedljiva ali škodoželjna, ampak bolj zabavno dobronamerna, loteva ultimativnega simbola slovanstva. Ta drža se izpolni predvsem v tretji pesmi cikla: »siti kraljev, vendar neomajni / so slovenci ujeli matjaža korvina / in ga zaklenili v goro, za boljše čase, / ko bo sila«. Kralj Matjaž se vrne v zadnjem delu zbirke, a po videnem »je kralj pomahal v slovo / in se zasmejal in zajokal in vstopil v rov«. Nasploh se zdi, da gre pesnici pripovedovanje zgodb, čeprav miniaturnih, dobro od rok, saj so ravno pesmi, ki pripovedujejo nekaj konkretnega (vaški kralj, kraljevi imitator), najmočnejše. Začuda ji uspe tudi nenehno vračanje v naravo in opisovanje njenih čarov, saj tam uporablja mnogo posrečenih poosebitev (»jesensko sonce že obmetava oblake z bleščečimi barvami«), se pa dobro znajde tudi v »urbanem« okolju. Najbolj medle so pesmi o pesmih (pesem in smisel, moleča pesem) in nekatere lirične pesmi, ki so preveč zasanjane in zavite v meglo, da bi lahko posedovale naboj zgodbenih pesmi.

Slogovno gre na prvi pogled za zmedeno zbirko, saj so ločila brez izjeme postavljena pravilno, velika začetnica pa je popolnoma izpuščena, kar ni ravno ustaljena praksa v sodobni poeziji – čeprav, če smo natančni, v sodobni poeziji ni ustaljenega skoraj nič, ker gre za zelo raznolike pisave –, toda med branjem se tak zapis izkaže za edinega naravnega. Pike zaradi odsotnosti velike začetnice za sabo namreč ne delujejo kot končno ločilo, ampak kot hipen premolk, kot možnost za vdih. Večjo nespretnost prepoznamo v formi, saj pesmi, prebrane na glas, praviloma delujejo kot pesmi v prozi. Torej kot široki verzi z obojestransko poravnavo, zapisani na mah in v bolj prozaičnem slogu, sploh pri zgodbenih pesmih. Vendar pa so besedila v zbirki na žalost razdeljena na verze, kar izpade prisiljeno, kot da bi hotela avtorica s tem samo zadostiti pričakovanjem, kako je videti sodobna poezija. Pesmi bi neprimerno bolje delovale »v enem kosu«, saj bi s tem ostajale zveste svojem ritmu, ki bolj odgovarja pesmim v prozi.

Če pustimo ob strani nekaj pomanjkljivosti, je Dolgo prehajanje predvsem pogumna zbirka, ki se ne boji vprašanj jezika, meje, razdvojenosti in (ne)pripadnosti, prav tako pa si drzne vzeti si čas. Zaveda se, da so to teme, ki zahtevajo resnost, a ne na račun populistične aktualnosti, raje jih izrazi skozi lirski subjekt, ki se zdi zaprt, a je dejansko najbolj globalen od vseh: »zbežala / sem iz mesta, se umaknila / za mejo. nobeno pismo / me ni doseglo in vsa so / ostala brez odgovora. / kjer sem bila, reži vrzel. / kjer sem, vse prerašča moja senca.« Maja Haderlap tako ni revolucionarna ali programska, ne obremenjuje se z narejeno veličino, ampak se hoče samo izraziti, v kateremkoli jeziku že.

 

Maja Haderlap: Dolgo prehajanje. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2016. 88 strani, 22,95 €.

 

Refleksija 18. 4. 2016

Kako je Shakespeare postal Shakespeare?

Aprila mineva 400. obletnica smrti enega največjih (morda celo največjega) dramatikov vseh časov, Williama Shakespeara. Pri Beletrini je v zbirki Koda nedavno izšla ena njegovih najbolj opevanih biografij zadnjih let, ki jo je napisal Stephen Greenblatt (1943), ameriški literarni kritik, akademik in teoretik, sploh pa eden največjih specialistov za renesanso ter poznavalcev Williama Shakespeara. Objavljamo njen predgovor, v katerem avtor pojasnjuje, na kakšen način je pristopil k analizi Shakespeara.

Ob tem vas tudi vabimo, da se nam v sredo, 20. aprila ob 17.00 pridružite v SNG Drami, kjer se bo odgovorna urednica AirBeletrine, Manca G. Renko, o Shakespearu pogovarjala z dr. Svetlano Slapšak in prevajalko knjige dr. Marijo  Zlatnar Moe. O svojem dojemanju Shakespeara bo spregovoril tudi igralec in ravnatelj SNG Drame, Igor Samobor, ki bi prebral tudi nekaj odlomkov. Več o dogodku najdete tu.

 

Will in svet
Stephen Greenblatt
Leto izdaje:
2016

Prevajalec:
Marija Zlatnar Moe

34,00 €

 

Mladenič iz podeželskega mesteca – brez lastnega premoženja, brez dobrih družinskih zvez in brez univerzitetne izobrazbe – se v drugi polovici osemdesetih let 16. stoletja preseli v London in v izredno kratkem času postane ne le največji dramatik svoje dobe, ampak vseh časov. Njegova dela privlačijo tako izobražene kot nepismene, tako svetovljanske meščane kot podeželane, ki prvič pridejo v gledališče. Občinstvo spravlja v smeh in jok, politiko spreminja v poezijo, predrzno meša robato burko in filozofsko prefinjenost. Z enakim uvidom dojema intimno živ­ljenje kraljev in beračev, v enem trenutku se zdi, da je študiral pravo, v naslednjem teologijo, potem antično zgodovino, hkrati pa lahkotno oponaša govor vaških bebčkov in uživa v vražah. Kako lahko razložimo tak dosežek? Kako je Shakespeare postal Shakespeare?

Gledališče je bilo v Shakespearovem času, prav tako kakor v našem, izrazito družabna oblika umetnosti, ne igra brezkrvnih abstrakcij. V dobi Elizabete in Jakoba je obstajala vrsta drame, ki se ni kazala v javnosti; poznali so jih kot bralne drame in niso bile napisane za uprizarjanje ali celo tiskanje. Namenjene so bile branju v zasebnosti majhnih sob, najraje brez oken. Ampak Shakespearove drame so vedno potrebovale zrak: bile so in še vedno so s tega sveta in za ta svet. Shakespeare ni le pisal in igral za neusmiljeni trg komercialne zabave, njegove drame so izražale tudi močno zavedanje politične in družbene resničnosti njegovega časa. Težko bi ravnal drugače: da bi dramska skupina, katere delničar je bil, preživela, je morala na leto za okrogle lesene zidove gledališča privabiti od 1500 do 2000 gledalcev s plačano vstopnico, konkurenca drugih gledališč pa je bila huda. Rešitev ni bila v aktualnosti – zaradi državne cenzure in z gledališči, ki so v svojih repertoarjih pogosto dolga leta uspešno reciklirala ista besedila, bi bilo biti preveč aktualen celo tvegano –, temveč v silovitosti zanimanja. Shakespeare se je moral dotakniti najglobljih strasti in strahov svojega občinstva in njegov nenavadni uspeh v lastnem času kaže, da mu je to sijajno uspelo. Tako rekoč vsi drugi dramatiki so se prej ali slej znašli na robu revščine, Shake­speare pa je, nasprotno, zaslužil dovolj, da je kupil eno od najboljših hiš v svojem domačem mestu, kamor se je preselil po zgodnji upokojitvi pri nekaj več kot petdesetih.

To je torej knjiga o izjemni zgodbi o uspehu, ki se upira razlagi: njen cilj je, da odkrije dejansko osebo, ki je napisala najpomembnejši opus leposlovja v zadnjih tisoč letih. Oziroma je, ker je dejanska oseba stvar dobro dokumentiranega splošnega spomina, njen cilj stopiti na senčne steze, ki vodijo od življenja, ki ga je živela, v književnost, ki jo je ustvarila. Poleg iger in pesmi so ohranjene sledi Shakespearovega življenja številne, a blede. Garaško delo številnih rodov po arhivih je prineslo omembe njegovih sodobnikov, precejšnje število dokumentov o dramatikovem trgovanju s premoženjem, dovoljenje za poroko, zapise v krstni knjigi, sezname nastopajočih, v katerih je naveden kot igralec, davčne odločbe, manj pomembna sodna pričevanja, potrdila o plačilu za opravljene storitve in zanimivo oporoko, vendar pa nobenih na prvi pogled očitnih namigov, ki bi razložili veliko skrivnost njegove izjemne ustvarjalne moči. Znana dejstva preverjajo že stoletja. Že v 19. stoletju so obstajali izvrstni, podrobni in dobro dokumentirani življenjepisi in vsako leto prinese novo letino, včasih z novo prigarano drobtinico ali dvema iz arhivskih najdb. Toda ko bralci preštudirajo tudi najboljše med njimi in ko potrpežljivo pregledajo večino ohranjenih sledi, nič bolje ne razumejo, kako je dramatik prišel do svojih dosežkov. Shakespeare se, nasprotno, zdi dolgočasnejši in pustejši kot prej in notranji izvir njegove umetnosti še bolje skrit kot prej. Te izvire bi bilo težko odkriti že, če bi biografi lahko črpali iz pisem in dnevnikov, spominov sodobnikov in intervjujev, knjig s pojasnjevalnimi zapisi ob robu, zapiskov in osnutkov. Nič od tega ni ohranjeno, nič, kar bi lahko ponudilo jasno povezavo med brezčasnimi deli in njihovo univerzalno privlačnostjo na eni strani ter življenjem, ki je pustilo svoje sledove v zmedi birokratskih kartotek tistega časa, na drugi. Delo je tako osupljivo, tako sijajno, da se zdi, da je prišlo od boga, ne od navadnega smrtnika, kaj šele od navadnega smrtnika s podeželja in s skromno izobrazbo.

Seveda se spodobi, da prikličemo čarovnijo neskončno bujne domišljije, človeške nadarjenosti, ki ni odvisna od »zanimivega« življenja. Strokovnjaki že dolgo plodno raziskujejo, kako je ta domišljija preoblikovala knjige, ki jih je, kot kažejo dokazi v samih dramah, Shakespeare skoraj zagotovo prebral. Kot avtor je le redko začel z ničle; značilno je, da je vzel gradivo, ki je že krožilo, in ga oplemenitil s svojo izjemno ustvarjalno močjo. Kdaj pa kdaj so njegove predelave tako natančne, da je knjiga, iz katere si je izposojal, skoraj zagotovo ležala na njegovi mizi, medtem ko je njegovo pero hitelo po papirju. Toda nihče, ki se s silovi­tostjo odziva na Shakespearovo umetnost, ne verjame, da izvirajo njegove igre in pesmi samo iz branja. Vsaj toliko kot knjige, ki jih je bral, so njegovo umetnost ves čas sooblikovali tudi problemi, s katerimi se je soočal kot mladenič: Kaj naj počnem s svojim življenjem? V kaj lahko verjamem? Koga ljubim?

Ena od najvidnejših značilnosti Shakespearove umetnosti je stik z resničnostjo. Tako kot pri številnih drugih avtorjih, katerih glas je že davno utihnil in katerih telo se je zdrobilo v prah, nam ostajajo samo še besede na papirju, a še preden nadarjen igralec Shakespearove besede oživi, te besede že vsebujejo živo prisotnost dejanske, življenjske izkušnje. Pesnik, ki je opazil, da preganjan trepetajoč zajec »ves rosen bega« (Venera in Adonis 703), ali ki je svoj omadeževani ugled primerjal z »dlanjo barvarja«, dramatik, ki je zapisal, da mož reče ženi, da je mošnja v »predalu, pregrnjenem s turško vezenino«, ali čigar princ se spomni, da ima njegov revni družabnik v lasti samo dva para svilenih nogavic, od tega enega v marelični barvi – ta umetnik je bil nenavadno odprt do sveta in je odkril način, kako dovoliti temu svetu v svoje delo. Da bi razumeli, kako je to lahko naredil tako zelo učinkovito, je pomembno, da si podrobno ogledamo njegovo besedno umetnost – njegovo obvladovanje retorike, njegov nenavadni dar za obračanje besed, njegovo obsedenost z jezikom. Da bi razumeli, kdo je bil Shakespeare, je pomembno, da gremo po jezikovnih sledeh, ki jih je pustil za sabo, nazaj v življenje, ki ga je živel, in v svet, do katerega je bil tako odprt. In da bi razumeli, kako je Shakespeare uporabljal svojo domišljijo, da je življenje preoblikoval v umetnost, moramo uporabiti lastno domišljijo.

 

 

Prevedla: Marija Zlatnar Moe

Panorama 15. 4. 2016

TOP 20 »literarnih« komadov

William Michael Harnett: Glasba in literatura, 1878 (vir: wiki)

Pomlad je tu, bliža pa se že tudi čas dopustov, ko boste sedli v avto in se odpeljali na dolgo pot proti morju. Če ne spadate med geeke, ki v avtu poslušajo podcaste ali zvočne knjige, ampak bi si želeli malo dobre glasbe; in če ne veste, kaj poslušati (pa so vam glasbene kvote zagnusile radijske postaje), vam AirBeletrina pomaga z lestvico 20 glasbenih komadov, navdahnjenih z literaturo. 20 komadov različnih izvajalcev, zvrsti, žanrov, med katerimi so tako kultne kot manj znane pesmi, tako hiti kot vaši bodoči najljubši komadi – kot nalašč za edinstveno kompilacijo. Vabljeni k poslušanju!

 

1. The Smiths: How Soon Is Now?

Spodobi se, da so na vrhu ravno The Smiths, saj je Morrissey, kot je očitno po tem seznamu, navdih izdatno iskal med drugim tudi v knjigah. Tako si tudi ikonični začetek nič manj ikoničnega komada How Soon Is Now? verze I am the son and heir / Of nothing in particular izposoja iz romana Middlemarch George Eliot: »To be born the son of a Middlemarch manufacturer, and inevitable heir to nothing in particular.«

 

2. Nick Cave & The Bad Seeds: Red Right Hand

Tudi Nicku Caveu ne manjka literarnih aluzij. Največji vir njegovega navdiha sta sicer ljudska umetnost in Biblija. Blizu slednjemu pa je tudi referenca iz komada Red Right Hand, kjer je naslovna besedna zveza pobrana iz Izgubljenega raja Johna Miltona: »What if the breath that kindled those grim fires, / Awaked, should blow them into sevenfold rage, / And plunge us in the flames; or from above / Should intermitted vengeance arm again / His red right hand to plague us?«

 

3. Lana Del Rey: Off to The Races (Born to Die)

Verjetno vas pojavitev Lane Del Rey na tej lestvici preseneča, toda morda boste manj presenečeni, če vam razkrijemo, da je njena literarna referenca roman Lolita Vladimirja Nabokova? Prvi verz predrefrena, Light of my life, fire of my loins, je hkrati tudi prva poved omenjenega romana (»Lolita, light of my life, fire of my loins.«); sta pa v pesmi hrepeneči in objekt njegovega hrepenenja ustrezno zamenjana.

 

4. David Bowie: 1984

George Orwell je bil eden primarnih navdihov številnih glasbenikov (nižje na lestvici sta še dva komada, navdihnjena z njegovo literaturo), pa očitno tudi eden najljubših avtorjev Davida Bowieja, ki je želel po njegovem romanu 1984 pripraviti mjuzikel. Ko zanj ni dobil avtorskih pravic, je že narejene pesmi porabil za klasični album Diamond Dogs (1974), na katerem je poleg komada, ki se je uvrstil na našo lestvico, na primer še komad z naslovom Big Brother.

 

5. Radiohead: Paranoid Android

Besedila britanskih legend Radiohead so pogosto že sama po sebi na meji poezije. No, marsikdo vseeno ne ve, da eden najboljših rokovskih komadov sploh, Paranoid Android, s svojim naslovnim junakom cilja na robota Marvina iz Štoparskega vodnika po galaksiji Douglasa Adamsa. Mislimo si lahko, da le-ta nad tem ne bi bil pretirano navdušen. Mimogrede, ker smo se odločili, da se lahko posamezni izvajalec na lestvico uvrsti le z eno svojo pesmijo, vam tule puščamo še povezavo do komada Exit Music (For a Film), ki pripoveduje zgodbo Romea in Julije.

 

 

6. The Cure: How Beautiful You Are

Še en bend, ki moč svoje glasbe pogosto črpa iz sveta književnosti, so The Cure. Komad How Beautiful You Are je predelava pesmi Les Yeux du Pauvre (Oči revežev) francoskega pesnika Charlesa Baudelaira. Podobno kot je komad s politično nekorektnim naslovom Killing an Arab uglasbitev osrednjega dogodka romana Tujec Alberta Camusa. Težko čtivo, ni kaj.

 

 

7. Franz Ferdinand: Love and Destroy

Franz Ferdinand so morda, kljub vsej svoji satiri in ironiji, še en bend, ki ga na taki lestvici nikakor ne bi pričakovali. No, komad Love and Destroy se precej neposredno nanaša na roman Mojster in Margareta Mihaila Bulgakova. Ljubezen in uničenje, prav gotovo.

 

 

8. Jefferson Airplane: White Rabbit

No, to je pa eden tistih komadov, ki se mu nismo ne mogli niti želeli izogniti. Jefferson Airplane in njihov Beli zajec so največje potrdilo, da je mogoče Alico v čudežni deželi napisati samo pod vplivom česa res močnega. In lahko smo samo šokirani, ker raba le-teh Lewisu Carrollu nikoli ni bila dokazana.

 

9. Metallica: For Whom The Bell Tolls

Ljubitelji Ernesta Hemingwaya bodo v naslovu takoj prepoznali njegov znameniti roman Komu zvoni? In čeprav so Metallica prvi in eden redkih težkokovinskih bendov na tej lestvici, je treba na tem mestu priznati, da so zlasti metalci tisti, ki pogosto vpletajo literaturo v svojo glasbo, kar je pripisati predvsem njihovi epski naravi – sumljivi manko tovrstne glasbe na naši lestvici pa je mogoče pripisati le-tej nasprotni liričnosti AirBeletrininega uredništva.

 

10. T’Pau: China In Your Hand

Tale komad govori o Frankensteinu Mary Shelley. Brez heca. Zdaj, ko to veste, povezave ne boste več mogli preslišati. V njegovi daljši, albumski različici je slednja sicer še nekoliko jasnejša, saj vsebuje verz, ki v radijski različici umanjka (And we could make the monster live again.). Pa še recite, da na AirBeletrini ne izveste vsak dan česa novega.

 

11. Kate Bush: Wuthering Heights

Viharni vrh je edini roman Emily Brontë, to pa ni edini komad Kate Bush, povezan z literaturo – če vam njen glas ne para živcev (delu AirBeletrininega uredništva ga), prečekirajte še The Sensual World, ki se navezuje na kultni Joyceov Ulikses, natančneje na zaključni Mollyjin notranji monolog.

 

12. Nirvana: Scentless Apprentice

Tudi tale referenca je verjetno marsikomu ušla, kar je deloma pripisati Cobainovem momljajočemu načinu petja; toda že sam naslov razkriva, da gre za aluzijo na roman Parfum Patricka Süskinda.

 

13. Led Zeppelin: Ramble On

Iz komadov, ki se navdihujejo pri Tolkienovem Gospodarju prstanov, bi lahko sestavili najmanj pet takih lestvic, a smo se omejili zgolj na enega, pri čemer gre najbrž tudi za najbolj znan (in kvaliteten) primer.

 

14. Bob Dylan: Desolation Row

Bob Dylan je še eden tistih tekstopiscev, pri katerih literarne reference najbrž niso noben šok. Iz njegovega repertoarja smo izbrali komad, ki se navezuje na modernistična pesnika Ezro Pounda in T.S. Eliota.

 

15. Bruce Springsteen: The Ghost of Tom Joad

Tom Joad je glavni junak romana Sadovi jeze ameriškega pisatelja Johna Steinbecka.

 

16. The Doors: End of the Night

Naslov komada se navezuje na roman Louis-Ferdinanda Celina Potovanje na konec noči. Komad bi se lahko dejansko na karkoli. 10-12-3-7=32

 

17. Incubus: Talk Shows on Mute

Incubus v besedilu komada aludirajo tako na Orwellov 1984 kot na roman Ali androidi sanjajo električne ovce? Philipa K. Dicka. Da bi bilo še bolj pestro, se videospot očitno navdihuje pri Živalski farmi prvega.

 

18. Pižama: Dj gmh

Da se ne bomo ozirali samo po tujih, dodajamo na častno mesto lestvice še en domač primer. SLOLvenski klasiki v klasično reperski obliki, še preden je avtor napisal knjigo o tem, postal velika zvezda in se pred oboževalci umaknil v ilegalo (no, saj je že prej živel na Trojanah). V komadu so med drugim omenjeni Prešeren, Grum in Cankar.

 

19. dead prez: Animal in Man

Pa še en reperski komad. Znova Orwell, tokrat res Živalska farma.

 

20. Manowar: Achilles, Agony, And Ecstasy (In Eight Parts)

In za konec še najglasnejši in najbolj epski komad na lestvici. Po Homerjevi Iliadi.

 

 

BONUS: Leonard Nimoy: The Ballad of Bilbo Baggins

Tole se sicer ni uvrstilo na lestvico, ampak samo zaradi tega, ker je preprosto predobro.

 

Smo spregledali vaš najljubši komad? Javite nam v komentarju spodaj ali na družabnih omrežjih.

 

Panorama 12. 4. 2016

Na kraju zapisano 5: Kochi, Indija

Fotografija: A.Š.

Aleš Šteger o zadnji izvedbi svojega projekta: »23. marca 2016 sem 12 ur prebil s šoferji Rikš v indijskem Kochiju, mestu z znamenito multikulturno preteklostjo in sedanjostjo, mestu, kjer ima tradicionalno močno vlogo komunistična stranka na eni ter številne religije na drugi strani. Potem ko sem večkrat pisal na politično nevralgičnih točkah (mesto atomske katastrofe, študentski protesti zaradi uboja študentov Ayotzinape, begunska tragedija na Balkanu), so me tokrat zanimali bogastvo kulturnih razlik, mobilnost in neposreden stik prebivalcev z izjemno bogatim prepletom kulturnih tradicij Indije. Dvajset let nazaj je bilo moje prvo potovanje po Indiji največji kulturni šok mojega življenja. In odlična šola. V dvajsetih letih se je marsikaj spremenilo, a obenem Indija ostaja zvesta sami sebi. Kako je videti 12 ur v njihovem mestu iz perspektive šoferjev rikš, teh poznavalcev skritih prehodov, stranpoti, mojstrov premikanja po prenatrpanih ulicah Kochija? Kako reagirati s pisavo na to, da tokrat, za spremembo, nisem izbiral mikrolokacije, kjer bi pisal, jaz sam, marveč sem se prepustil izboru neznancev, ki poznajo mesto bolje kot svoj žep?«

 

Kontekst izvedbe projekta v Kochiju, Indija (23. marec 2016)

Kerala, ki leži na jugovzhodu indijskega polotoka, je v številnih ozirih posebnost. Po eni strani gre za enega najbolj naprednih delov indijskega podkontinenta, za  del Indije, ki slovi po visoki stopnji splošne pismenosti in ljubezni do umetnosti. Slednje je bržkone tudi posledica več desetletij trajajoče vladavine indijske komunistične stranke, tudi danes ena najmočnejših opozicijskih strank, ki ima največ možnosti, da na aprilskih volitvah ponovno prevzame oblast. Obenem je Kerala in njeno glavno mesto Kochi primer religiozne strpnosti, kjer hindujci in muslimani sobivajo z judovsko manjšino in sorazmerno velikim številom pripadnikov raznih krščanskih cerkva. To je Indija v malem, s svojimi  temnimi in svetlimi platmi, ki jih med drugim povezujejo – šoferji rikš.

 

Filozofija projekta – izhodišča

Projekt Na kraju zapisano se je prvič zgodil v petek, 21. decembra 2012, na dan, za katerega je bil prerokovan konec sveta. Na »kraju« zapisano je potrebno razumeti v dvojnem pomenu besede »kraj«, kot zapisano v nekem izbranem kraju, a tudi kot zapisno v končni/začetni točki neke specifične časovne perspektive. Vsak datum in kraj je potrebno razumeti z vso neposrednostjo, potrebno ga je razumeti kot poziv k radikalnemu premisleku, kje smo in kam gremo. Četudi to ni bil prvotni namen projekta, sta datum in kraj sovpadla z množičnimi protesti, ki so se na ta dan odvijali na ljubljanskem Trgu republike. Namen projekta Na kraju zapisano je torej radikalna interakcija med jezikom literature na eni in krajem in časom njenega nastanka na drugi strani, med intimo pisave in hrupom časa.

Šteger ni novinar, tekst, ki nastaja, pa ne publicistična reportaža. Zavestno ohranja držo literature.

Literatura je zanj nekaj, kar ne loči ne od ja, kar ne pristaja na popreproščene interpretacije, marveč je zavezana kompleksnosti, zastranitvam, presenečenjem, notranjemu in zunanjemu ritmu. Sebe kot avtorja postavlja v nemogoč položaj: pisati na javnem mestu, v vnaprej določenem času in kraju, brez možnosti kasnejših popravkov teksta. S tem je kot avtor kar se da ranljivo izpostavljen realnosti, ki ga obkroža. Kar Šteger napiše (in fotografira) v vnaprej določenih dvanajstih urah, bo že naslednji dan objavljeno v knjižni obliki, v časopisih in na spletu. Vse napake, vsi zdrsi, vsa umanjkanja so del procesa in projekta. Še več: projektu gre ravno za tipanje robov tega, kar se da izreči, za tipanje lastne nezadostnosti avtorja napram velikim vprašanjem, ki določajo njegov kontekst: protivladni protesti, nuklearne katastrofe, soočanje s sistemskim nasiljem, ilegalne migracije. Štegerjev projekt je izrazito politične, angažirane narave, a obenem spodkopava politično navijaštvo z nekim povsem drugim pristopom, ki mu ne gre za navijaštvo ali moraliziranje, marveč za raziskovanje, kaj kot posamezniki sploh še lahko nešablonskega izrekamo, in s kakšnim – kje najdenim jezikom?

 

V naslednjih dneh bo tekst izšel tudi kot posebna publikacija, ki bo po simbolni ceni dostopna v boljših knjigarnah.

Kot elektronska knjiga je dostopen že zdaj na naslednjem naslovu: http://www.skrito.si/files/Na_kraju_zapisano_5.pdf.

Vsi, tudi prejšnji teksti iz cikla Na kraju zapisano, pa vse, ki jih zanima, čakajo na spletni strani avtorja: www.alessteger.com

 

Panorama 11. 4. 2016

Goran Vojnović: »Če predolgo ostaneš mlad, te krivičnost sesuje«

(foto: Jože Suhadolnik)

 

Goran Vojnović je napisal roman o čustvih. Po provokativnih naslovih Čefurji raus! in Jugoslavija, moja dežela ima njegovo novo literarno delo nežen, okusen, istrofilski naslov – Figa. Če je njegov prvi roman poklonil jezikoslovcem 183 strani materiala za raziskovanje fužinskih sociolektov in je drugi roman zgodovinarjem ponudil svež pogled na jugoslovansko vojno zločinstvo in njegovo dediščino, je tretji roman vodič po odnosih za vse, ki imajo dom. Je roman o ljubezni za vedno, o vsem, kar se mora zgoditi, da nastane družina, je tudi program za spravo s sabo in svojimi preteklostmi in je roman o selitvah, odhodih in tavanjih na poti domov. V dolgih, deročih, v eni sapi izpisanih opisih počutja se protagonist sprašuje o svobodi kot zmožnosti izmišljanja, kot alternativi ljubezni, kot pobegu, kot ločitvi, a se izkaže, da »resnično pomembna vrsta svobode«, če si sposodim besede Davida Fosterja Wallacea, »vključuje pozornost in zavedanje in disciplino in trud in da nam je resnično mar za soljudi in smo se zmožni za njih žrtvovati, znova in znova, na neštete drobne male neseksi načine, vsak dan.« Z avtorjem romana sva se pogovarjala ne le o odnosih, ampak tudi o tem, zakaj ne verjame v dokumentarni film in zakaj ga ne boste videli po Utrechtu oprezati za Johnnyjem Štulićem.

Kakšna je razlika med prišleki in priseljenci?

Ne vem, če obstaja razlika. Občutek tujosti je zelo podoben. Občutek, da ne pripadaš nekemu prostoru, je tako intimen, da ni vezan na to, od kod in zakaj si prišel.

Vaš roman Figa je namreč zelo Kovačičevski, tudi tematsko se povezuje z njegovimi Prišleki.

To me veseli, ker je Kovačič moj daleč najljubši slovenski pisatelj in Prišleki definitivno najboljše, kar je bilo po mojem mnenju v slovenščini napisanega. Vem, da se tihotapijo stvari, ki jih bereš, v to, kar pišeš. Veseli me, da se je to pretihotapilo.

Kakor je pri Kovačiču nemščina jezik drugega, tudi v Figi hrvaščina ni več jezik prvoosebnega pripovedovalca.

Junak drugače uporablja ta jezik. Zanj postane jezik spominov. Tako je pri večini priseljencev, ki so pripadali nekemu jezikovnemu okolju, potem pa to okolje zamenjali. Jezik postane vezan na spomine iz otroštva in ima drugačno funkcijo in drugo moč, nagovori na drugem nivoju. Podobno v Sloveniji kot materinščina funkcionirajo dialekti. Govorimo v pogovornem jeziku, dialekti pa pri veliko ljudeh ostanejo jezik otroštva, odraščanja, družine.

V Figi družinske teme iz vaših prejšnjih romanov dobivajo resnejšo noto. Iz ločitve na primer, se v Čefurjih raus! še norčuje, v Figi je že resna stvar. Kdaj je ločitev nehala biti komedija?

V Čefurjih raus! se lahko delamo norca iz nje, ker se ne zgodi. Na ta način zmanjšujemo strah pred njo. V čefurskem svetu prvega romana se otroci posmehujejo staršem, ki se ne upajo ločiti, ampak s tem govorijo o svojem strahu. Ločitev je postala tako vsakodnevna, da se nam ne zdi nič posebnega, ampak je. Že zlizana fraza gre, da je to druga najbolj stresna stvar takoj po smrti bližnjega. To, da družba ne doliva olja na ta ogenj, je samo olajševalna okoliščina. Napredek v družbi je, da vemo, da je ločitev včasih nujna, še vedno pa je izrazito travmatična, boleča stvar.

Z ločitvijo je v Figi na nek način povezana osvoboditev ženske, junakove babice. Svoboda se sicer v romanu pojavlja v več oblikah, tudi kot nasprotje ljubezni.

Svoboda je načeloma izmišljena stvar. Hrepenimo po njej, čeprav je ni. Z rojstvom smo postavljeni v kontekst odnosov, do katerih imamo dolžnosti in odgovornosti. Ta svoboda, o kateri sanjamo, pomeni pretrganje vseh odnosov, intimnih in družbenih.

Odsotnost odgovornosti do soljudi prinaša občutek svobode?

Dosti ljudi misli, da je dovolj prekiniti z odnosom in boš zaživel svobodno. Imel boš eno odgovornost manj. Knjiga pa govori o tem, da alternativa ljubezni ni svoboda, ampak osamljenost. Današnji svet je neracionalno in nepremišljeno obseden s svobodo, ni pa pripravljen sprejemati nesvobode in je rajši osamljen. Mislim, da človek potrebuje partnerja, družino, odnose. In če to ima, seveda ni svoboden. Če pa tega nima, ne more biti niti izpopolnjen niti srečen. Situacija, v kateri se je treba nečemu odpovedati. Problem odnosov je, da želimo in ljubezen in svobodo, tega pa se ne da.

Je ta občutek povezan s stavkom »Morda smo le odrasli.«? Kaj pomeni ta odraslost?

Sam jo vidim kot izgubo mladostniških iluzij in zavedanje, v kakšnem svetu živiš. Na nek način odločanje o tem, ali boš še naprej poskušal ustvariti iluzijo ali sprejel svet takšen, kot je. Mladi težko sprejemajo krivičnost sveta, red stvari v družbi, svoj irelevanten položaj. Odraslost nastopi, ko si to prisiljen sprejeti. Nič pozitivnega ni v tej odraslosti, je pa nujna. Če predolgo ostaneš mlad, te ta krivičnost sesuje. Moraš odrasti, da lahko živiš svoje življenje ne glede na to. Temu lahko rečemo konformizem, odraslost, ravnodušnost do sveta – enostavno se zapreš v mikrosvet svoje družine in prijateljev, za katere skrbiš.

Dokler je človek občutljiv na ves svet, ne more odrasti?

Saj ostaneš občutljiv, vse te še vedno gane, ne čutiš pa več potrebe po tem, da bi pustil vse, kar imaš, in šel spreminjat svet. Nekaj te bolj kot prej veže na nek prostor in ljudi.

V vseh treh zgodbah romana se ponovi družinski vzorec. Hčerke, preveč navezane na očeta, in očetje, ki odhajajo …

Znotraj družine se določeni vzorci ponavljajo, ni jih nešteto. Vedno se vrtimo v krogu okrog tistih nekaj, ki jih je težko pretrgati. Imajo svojo zgodovinsko logiko, ki jo ljudje sprejmejo in vsiljujejo naprej. Seveda gre včasih za pozitivne vzorce, včasih pa se je težko zavedati, da so ti vzorci lahko tudi nekaj, s čimer bi bilo treba pretrgati. Tipičen primer je patriarhalna tradicija, ki se prenaša v prostor in čas, za katerega mislimo, da smo z njim že zdavnaj pretrgali. Ne kaže se več kot neenakopravnost žensk, ampak se ohranja na neki subtilnejši ravni, odnosu med partnerjem in partnerko, odnosu do sinov in hčera. Ljudje, ki to najbolj prenašajo, si ne bodo priznali, da gledajo različno na položaj ženske in moškega v družini in družbi. Eno je, kar smo podedovali od obdobja patriarhata, kar se na primer kaže v zloglasnem primeru, da je na SAZU-ju samo, mislim da pet žensk. To se bo verjetno počasi spreminjalo. Drugo pa je to, kako se vzorec prenaša v navidezno liberalne, moderne, odprte družine, kjer smo vsi enakovredni, vsi kuhamo – tukaj se patriarhalnost prenaša na veliko bolj subtilen, nezaveden prostor. Tu pa bo trajalo še veliko časa, preden bomo vzorce zamenjali. Ali pa jih mogoče ne bomo nikoli.

Ravno preteklosti, s katerimi so junaki samo navidezno pretrgali, se v romanu vračajo in jih nadvladajo.

Moja želja in sporočilo knjige je, da lahko prekineš, če se najprej zavedaš, kaj se ti dogaja, kaj je tisto, kar si podedoval, kar prenašaš nezavedno. Šele z zavedanjem se lahko soočiš in rečeš, da je to preteklost, na osebni in družbeni ravni. Ne moreš reči »gremo naprej«, preden s stvarmi ne razčistiš. Mnogi bi radi naprej, preden se soočijo s preteklostjo.

In po nujnosti nas bo to dohitelo?

Seveda. Pogosto v družbi še veliko raje in bolj kruto kot v intimnem svetu. Je pa to dolg, mučen proces, ki ga ni vsak sposoben, mnogi se mu upirajo. Lažje je reči, da te ne zanima in vse to prenašati naprej.

Kako so postali Bosanci nezavedno Slovenije?

Ja, tako to vidi eden od junakov romana. Obsodba, da je vedno drugi tisti, ki nadzoruje stvari. Kot levica očita desnici, da vlada iz ozadja – in obratno. Ena stran očita drugi tisto, kar počne sama. Slovenci – Bosanci. Levi – desni. Vedno obstaja potreba po tem, da se najde nekdo, zaradi kogar nekdo drug ni uspešen. Najlažje je okriviti nekoga, ki je drugačen. V končni fazi to vodi do fašizma.

Jaz tega nisem razumela kot obsodbe. Bosanci so bili v rudnikih in gradbenih podjetjih, so torej rudarili in gradili Slovenijo, od spodaj gor, jo gnali naprej.

Obsodba gre v obe smeri, tudi v smer pozitivne diskriminacije, seveda. »Če pa ne bi bilo Bosancev, pa tudi nič ne bilo.« Ampak to je popolnoma enako oddaljeno od resnice kot druga stran. Nekdo, ki pride v nov prostor, je prisiljen biti bolj aktiven, se je prisiljen ustvarjati, ker nima povezav in mreže. Ljudje pri nas nimajo pozitivnega odnosa do tistih, ki se mrežijo, iščejo priložnosti, ponujajo ideje. Nekatere pa ta ista situacija pasivizira, ustavi, onemogoči, ker so s prostora, v katerem so bili kreativni, prišli v prostor, v katerem nimajo odprtih poti. Obe različici sta poenostavljenje.

V romanu pišete proti dokumentiranju. »Kakšen grd izraz – dokumentirati – ta zgodba je še vedno lepa, ker je nihče ne dokumentira.« Se da to nedokumentirano sliko posneti?

Moram reči, da že v filmskem svetu ne verjamem v dokumentarec. Ko poskušamo nekaj dokumentirati, spreminjamo realnost. Dokumentarnost ni dokument, ampak je že posnemanje. Danes je šel dokumentarni film v smer umetniškega filma, priznal je sam sebi, da se ničesar ne da dokumentirati takšnega, kot je, ampak da lahko kvečjemu kaj ustvariš, komentiraš. Tako je tudi v življenju.

Kako torej deluje spomin? Nedokumentarno?

Predvsem je nezanesljiv. Spomini so zgodbe, ki smo jih sami povedali o spominu. Ko začnemo pripovedovati, postavimo zaporedje asociacij in to naprej odpira sled dogodkov. Način, na katerega smo zgodbo povedali, bo bolj ostal v spominu kot to, kar smo doživeli.

Potem spomin lahko drži skupaj prej literatura kot film?

Tudi film je zgodba. Nizanje asociativnih podob je še bolj filmsko kot literarno. V tem smislu film bolj posnema spomine. Slika, ki prebudi sliko, ki prebudi sliko, in se sestavlja v pripoved. Na ta način pa delujejo tudi besede, vzbujajo v nas določene asociacije, še posebej v poeziji. Besede imajo tudi to moč, vežejo nase naše spomine in imajo v nas zgodovino.

Ali pot do slovenskega filma vodi skozi literaturo?

Pri meni je bilo obratno. Pot do literature je vodila preko slovenskega filma.

Zvezdništvo pa je najprej prišlo v literaturi.

Mislim, da bo tako tudi ostalo. Težko vidim, da bi lahko v filmu ponovil uspeh romana Čefurji raus!. Nemogoče je ponoviti, nimam pa niti želje pokušati ustvariti nekaj tako odmevnega in popularnega. Imamo slovenski filmski režiserji močnejše literarne vizije kot filmske?  Ne vem, mogoče.

Je črka v Sloveniji privilegirana v primerjavi s filmom?

Enako sta zapostavljena. Bralcev je vedno manj, tako kot gledalcev. Odnos do literature je enako ravnodušen kot do filma. Razlika, ki jo opazim, je edino v tem, da v Sloveniji na leto izide sto romanov, posneti pa so le trije ali štirje filmi. Bralec lahko izbor prilagodi svojemu okusu, gledalec pa je prisiljen gledati, kar je, ker je tega tako malo in je zato veliko bolj kritičen. Tako ne beremo vsi istih romanov, gledamo pa vsi iste filme.

O kom bi raje posneli film: o legendi športa, kot je Dražen Petrović, ali rokenrola, kot sta Johnny Štulić in Milan Mladenović?

Težko vprašanje. O obeh in o nikomer. Težko bi se uprl brskanju po njunih svetovih, ampak to bi bilo hkrati brskanje po svojih občutkih in spominih. V nekem smislu mi je všeč, da ti svetovi ostanejo čim manj raziskani, na ravni legend, spominov, da ne pridem preblizu svojim idolom. Z raziskovanjem bi izgubil distanco, ki omogoča prostor občudovanju, otroški domišljiji. V Sloveniji imamo problem, da stojimo v vrsti za kruh za svojimi idoli, zato zvezdnikov nimamo. Nikoli ne bi šel v Utrecht loviti Štulića, sam sebi bi s tem nekaj vzel.

Bi Štulić danes napolnil ljubljanski stadion?

Bi. Mislim, da je še zadnji, ki ga bi res z veseljem vsi šli gledat, obenem pa je ravno on tisti, za kogar mislimo, da ravno on tega ne bo naredil. Če bi rekel, da pride, se verjetno ne bi mogli upreti, hkrati pa bi bili vsi razočarani, da je to naredil. Občudujemo ga, ker se ni šel vsega tega, ker se je umaknil. On je bil naš Jim Morrison, ki ni umrl, ampak za nas pravzaprav je. Šel je stran, v Utrecht ali pa v raj, nekam, kamorkoli.

 

 

Figa
Goran Vojnović
Leto izdaje:
2016

Prevajalec:

29,00 €

Kritika 8. 4. 2016

Ki jo moraš imeti rad

 

Tretji roman Gorana Vojnovića z rahlo bedastim naslovom Figa bo neizmerno osrečil tako njegove največje oboževalce kot njegove najbolj zagrizene sovražnike. Oboji bodo namreč hitro ugotovili, da gre za nekakšno logično nadaljevanje romanov Čefurji raus! (2008) in Jugoslavija, moja dežela (2012). Tematsko se zgodba znova napleta okrog družine, čefurjev, razpada nekdanje države in vojne, ki jim doda še problematiko izbrisanih ter se v večji meri kot prej naveže na elemente ljubezenskega romana. Vse to pa je enkrat več zapakirano v pripoved, ki teče s tako lahkoto, da boste na koncu komaj verjeli, kako hitro ste prebrali skoraj 400 strani dolg špeh. Najbrž je poleg Vojnovića samo še Andrej E. Skubic resnično izmojstril ta »konverzacijski« tip proze, kjer ima bralec zaradi deloma pogovorne oblike povedi, ki sta ji podrejena tako opis kot struktura zgodbe, živ občutek, kot da ne bere knjige, ampak posluša pripovedovalčevo izpoved. Malo je metaforike, ki bi bila opazno lirična, umetelna, da ne rečem papirnata; posamezni dogodki in prizori pa imajo zmeraj pridih anekdotičnega, kot da je neka emocionalna nota že vgrajena vanje in samo še čaka bralca, da jo pobere. To je ena od ključnih sestavin, ki je Vojnoviću prinesla priljubljenost pri bralcih, četudi je nekatere med njimi tudi preslepila s svojo navidezno preprostostjo in premočrtnostjo, da so romanoma odrekali večjo umetniško vrednost. No, Figa bo s svojo monumentalnostjo in z očitnim trudom, da bi poglobila nekatera tematska jedra prejšnjih dveh romanov, te zadnje odkrito izzvala.

Če sem ob prvencu opozarjal, da roman z neprestanim potrjevanjem stereotipov o čefurjih izgublja nekaj svoje družbeno-kritične ostrine in ostaja na pol poti; in če je bil drugi roman mestoma neroden v gradnji prepričljive zgodbe o iskanju pogrešanega očeta, kar je v svoji oceni odlično zaznala Ana Geršak; je novi roman kompleksnejši v gradnji celotnega kompleta literarnih likov, strukturno pa trden in skrben do najmanjšega detajla. Zgodba zajame tri generacije, tri pare, razmerja znotraj njih in med njimi. Pripoved se začne z dedkom Aleksandrom Đorđevićem in babico Jano Benedejčič; nadaljuje z njuno hčerjo Vesno in Safetom Dizdarjem ter zaokroži z njunim vnukom Jadranom, za katerega se kmalu izkaže, da je pravzaprav pripovedovalec zgodb(e), in Anjo Černjak. Njihova razmerja zaznamuje krhko ravnovesje med ljubeznijo in osamljenostjo, med izpolnjenostjo in željo po begu, občutljiva ločnica med temi nasprotnimi poli pa je strah – strah pred nebogljeno iskrenostjo, v kateri bi morali biti točno in samo tisto, kar so, goli in brez izgovorov. Pripovedovalčev dedek je tako pred leti na vrat na nos za eno leto službeno odpotoval v tujino, pri čemer ni bilo videti, da bi ga babica pretirano pogrešala; ko jo je ob njegovi vrnitvi zadela možganska kap in ji začnejo odmirati spomini, pa ga začne počasi simbolično zapuščati ona. Oče Safet nekega dne na začetku devetdesetih preprosto izgine, pusti ženo in otroka v Ljubljani, sam pa se pojavi v domači Otoki v Bosni; česar mu Vesna nikoli ne odpusti (kot ne odpusti očetu), četudi nikoli ni povsem jasno, koliko je tega kriv sam in koliko je šlo za objektivne okoliščine. Jadrana pa samega z njunim sinom v trenutku njegove pripovedi zapusti Anja; a ni dosti manjkalo niti, da bi jo prej zapustil že on.

Figa
Goran Vojnović
Leto izdaje:
2016

Prevajalec:

29,00 €

Motivi za njihove pobege so različni, za zgodbi iz preteklosti morda nikoli zares pojmljivi. Ne bi rad preveč razkril, saj bi s tem pokvaril konec, toda Vojnović bralcu pred nos postavi kar nekaj znamenj, da stvari niso tako enostavne ali tako samoumevne, kot se kažejo; a jih bo bralec v vseh svojih razsežnostih doumel najbrž šele ob koncu: »To je svoboda. Da se vidiš, kakršnega se želiš videti, ne takšnega, kakršnega te vidijo drugi.« Lahko bi trdili, da gre celo za nekakšen končni tvist, preobrat, v katerem se izkaže, da osrednje gonilo dogajanja pripovedovalčeve zgodbe ni zgolj kriza srednjih let in otročji upor proti temu, da bi odrasel in postal en tak navaden buržuj, ki rešuje svetovne probleme na piru v Daktariju (čeprav je deloma, na površini tudi to), temveč nekaj globljega, eksistencialnega. Na ta način Vojnović prebrisano utemelji tudi kak stereotipni opis, predvsem v napetem razmerju med Safetom in Danetom, Jadranovim stricem. Sicer pa glede karakterizacije tokrat ne bi smelo biti pretiranih pripomb. Tudi ženski liki, večen problem sodobne romaneskne produkcije, posebno moških avtorjev, so izrisani individualistično, zlasti seveda Anja, ki je s svojo navzočo odsotnostjo ter v končni vlogi razkrivalca neprijetne resnice takorekoč najpomembnejša oseba romana.

V odlomkih, kjer skuša Vojnović zgodbo poglobiti in razširiti z večjo gostobesednostjo in z manj zamolki in namigi; duševno stanje likov opisati, namesto prikazati, se pripoved sicer nekajkrat prelomi v sentimentalnost (tak je mogoče tudi malo zadnji prizor romana). Tu je pač očiten manko na pripovedni, slogovni ravni, kjer bi namesto klišejskih metafor, ponavljanj in parafraziranj moralo stati kaj lucidnejšega, a znotraj takega obsega je takih mest premalo, da bi pokvarile izjemno dober vtis – posebno, ker jih posekajo oni drugi odlomki. Vsi trije časi pripovedi, vse tri zgodbe, ki se prepletajo, so predihane s tipično Vojnovićevo in naravnost očarljivo toplino in duhovitostjo. Protagonisti romana so tako človeško slabiški, tako iskreni v svoji neiskrenosti, pa tako preprosto živijo normalno naprej kljub vsemu temu, da nimaš druge izbire in jih imaš pač rad. Kljub zgodovini, ki pesti njihova razmerja, nesporazumom, neizrečenemu, kljub preteklosti, ki seda nanje, je tam tudi ljubezen. A ne »literarna«, usodna, velika ljubezen – ta je kvečjemu del problema; ampak ljubezen, ki se med dvema posameznikoma stke na dolgi rok, skozi skupne spomine, dobre in slabe, preko premoščanja težav, tudi preko vsakodnevne rutine. Ljubezen, ki se jo dedek na vse pretege trudi ohranjati, včasih z votlim nasiljem – nekaj najbolj grozljivih in pripovedno najmočnejših prizorov je vezanih prav na ta del romana; ljubezen, ki Jadranu, temu v bistvu dobremu fantu, a papku, pade v naročje tako rekoč iz druge roke – ker je bil potrpežljiv in ravno tam. Te posamezne anekdote, ti drobni prizori so najmočnejše Vojnovićevo orožje, kot so bili že v prvencu, a jih je za razliko od drugega romana nekako bolj elegantno, brezšivno in čuteče nanizal v višjo strukturo, v roman in pol z naslovom Figa.

Še vedno mislim, da je naslov rahlo bedast, ampak klinčevo dobra knjiga, ta Figa. Še boljša od Čefurjev raus!, če si lahko to mislite. In če so mi jo z Beletrine dali v ekskluzivno branje zato, da bi jo reklamiral, naj jim tokrat bo: prednaročite jo, kupite jo, podarite jo, sposodite si jo, berite jo. To je roman tega leta, težko bo kaj boljšega.

 

Goran Vojnović: Figa. Ljubljana: Beletrina, 2016. 402 strani, 29 €.

 

Montaža 7. 4. 2016

Resna, žalobna in težka ljubezen do bližnjega

 

Vir: www.sng-ng.si

Premierna uprizoritev avtorskega projekta po motivih romana Pascala Brucknerja Ljubezen do bližnjega (2005), ki sta ga v SNG Nova Gorica zasnovala režiser Jernej Lorenci in dramaturg Matic Starina, se je zgodila na véliki četrtek, 24. marca 2016, ko je papež opravil tradicionalni obred umivanja nog s sveto krizmo (letos simbolično tudi enajstim beguncem, med katerimi so bili trije muslimani in en hindujec). Toda Lorencijeva novogoriška »krizmena maša« se je bolj kot na Brucknerjevo ironično zamisel o dobesednem »žrtvovanju« lastnega telesa naslonila na refleksije igralcev o pojmovanju vseh oblik ljubezni: od naivne najstniške zaljubljenosti preko pohotne seksualnosti in zakonske/družinske ljubezni pa vse do nasilne mržnje, v katero se sprevrže užaljeno samoljubje. Toda končni izdelek avtorske ekipe je bil tokrat bolj zaključna seansa psihoterapevtske skupine kot polnokrven (post)gledališki dogodek.

Pascal Bruckner v romanu Ljubezen do bližnjega (slovenska izdaja je izšla v zbirki Beletrina leta 2007, prevod Jaroslav Skrušný) ironično zastavi svojo idejo o radikalnem pojmovanju ljubezni do slehernega člana človeške skupnosti. Protagonist romana krščanski postulat o ljubezni do sočloveka vzame dobesedno. Prvoosebni pripovedovalec tako pravi: »Obdarovati človeka, hkrati pa drugemu obljubljati usluge, če bo le dovolj potrpežljivo počakal nanje: to je postala moja nova veroizpoved.« A Lorencijeva postavitev se je pred publiko prikazala v precej drugačni luči. Njegova improvizacijska uprizoritev se je popolnoma izgubila v aktualizaciji »slovenskega« pojmovanja izkazovanja ljubezni do bližnjega in posttravmatskih izkušenj posameznikov.

Predstava se sicer začne obetavno: Matija Rupel pride na oder v podobi francoskega »darovalca organa«, Sébastiena iz Brucknerjevega romana, a ga med nadaljnjo uprizoritvijo kar izgubimo; njegova vloga ni izpeljana do konca oziroma obvisi v zraku. Žal tudi Vesna Vončina le nakaže navezavo na fatalno Doro iz Brucknerjevega teksta, nato pa zvodeni v slehernico, katere najdrznejša gesta je objemanje soigralcev (in izbranega gledalca iz prve vrste). Ostali igralci ohranijo kar svoja imena in se ne navezujejo na romaneskne junake. Maja in Miha Nemec odigrata labodji spev vsakodnevnega zakonskega para, ki doživlja razpad in (ne brez humorja) krpa posledice neiskrenega skupnega življenja. Marjuta Slamič se postavlja v kožo ženske, ki ne ljubi svojega telesa in »se odbija« od ene ljubezenske avanture do druge, pri tem pa postaja vse bolj in bolj nesrečna, kajti njeni moški so vase zagledani vsaj toliko, kolikor je ona vanje. Njen tandem z Gorazdom Jakominijem prikazuje odnos med strastno žensko in otopelim samozadovoljnežem à la Charles Bovary, s Kristijanom Gučkom pa zapada v razmerje naivno zaljubljene žrtve z nasilnim nadutežem. Z enako silo, kot si Marjuta Slamič strastno želi Gučkove iskrene ljubezni, se skuša Miha Nemec razkleniti okov konvencionalne družinske navezanosti in se polastiti Marjutinega telesa, vendar so njeni čuti imuni na njegovo telo (zato mu ne ostane drugega kot ostati v bledečem zakonu?). Ana Facchini izpoveduje zgodbo osamljene ženske, ki se mora spopadati z dejstvom, da je podobno težko biti sam kot z nekom, saj si v samoti želimo bližine in v bližini samosti. Njej bi bilo vredno nameniti večjo vlogo; celo njena vokalna kapaciteta pri glasbenih vložkih ni povsem izkoriščena. Žiga Saksida najprej pripoveduje žalostno zgodbo o slovesu, na koncu pa razelektri ozračje z zabavno anekdoto o tem, kako je pri sedemnajstih letih priklenjen na posteljo in povsem paraliziran pod pogledom fizioterapevtke doživel veleerekcijo. Peter Harl je raznežen nad rojstvom otroka, kar je njegovo družinsko gnezdece še bolj povezalo, to je pa tudi vse, kar mu je dovoljeno/omogočeno izraziti. Vladimir Hmeljak je v predstavi bolj inštrumentalist kot igralec.

Pomembno dejstvo, ki neizpodbitno zaznamuje predstavo, je torej nenavezovanje na izvirni roman, ki v bralcu vzbudi prvinska vprašanja o smislu in pomenu ljubezni do sočloveka. V zgodbi romana sicer spremljamo okrog 40-letnega Sébastiena, ki s svojim telesom nudi užitke vsaki ženski, starejši od 18 in mlajši od 60 let. Njegova požrtvovalnost in darovanje lastnega jaza simbolizirata najvišjo obliko ljubezni do sočloveka, ki je je v današnjih okoliščinah zmožen le malokdo. Čeprav ga na poti do njegove uresničitve radikalnega sprejemanja ljubezni do drugačnih sprva ovirata krščanska morala in zanikanje privlačnosti do drugih, se osvobodi predsodkov in zaživi svobodno življenje, kjer se ne ozira na svoje predstave in lažne predsodke o ljubezni kot o sredstvu za izpolnjevanje spolne pohote.

Gledališki projekt Ljubezen do bližnjega se, kot že rečeno, oddalji od primarne snovi istoimenskega romana oziroma se omeji le na njegove določene aspekte. Vzporednice lahko potegnemo le z odrskim prikazovanjem določenih karakteristik, ki jih v knjigi prepoznamo pri določenih osebah. Največja pomanjkljivost predstave je, da gledalcu ljubezen do bližnjega predstavi le z ene perspektive, in sicer samo v nesrečnih in propadajočih odnosih. Ljubezen do bližnjega skozi predstavo postane ljubezen do trpečega. Najbolj izrazito je prav prikazovanje trpljenja, ki ga igralci občutijo ob propadanju ljubezenskih zvez/razmerij. Zelo nazoren prikaz nasilja in prav slovenceljskega jamranja in skrivanja za navidezno sliko srečnega zakona v gledalcu spodbuja prepoznavanje samega sebe in svojih bližnjih v stereotipnih značilnostih igralcev. Kot gledalec sem se med predstavo večkrat počutil kot psihiater na psihoterapevtskih seansah, saj mi je izpoved igralcev na trenutke že najedala živce. Prizori, ki kažejo nasilje, varanje in neiskrenost v zakonu, se ponavljajo in v gledalcu gradijo odpor. Poleg tega v predstavi ni bilo zaznati prikaza radikalne ljubezni, ki jo Pascal Bruckner zelo eksplicitno pokaže preko Sébastienovega prostituiranja in njegove želje po širjenju ljubezni in razdajanju samega sebe. (Francozi se od Slovencev očitno ločijo po sposobnosti ohranjanja distance, po vehementni neobremenjenosti z moralo ipd., pri Slovenceljnih pa je vse resno, žalobno in težko. Oziroma – naj se izrazim banalno – če so Francozi sposobni golega fuka, Slovenci premoremo zgolj fukotožnost.) Igralci nam z odra izpovedujejo svoje osebne zgodbe, preko katerih se kaže njihova ljubezen do najbližjih, ne pa tudi do bližnjih (Sébastien in Dora v romanu pri ljudeh nista izbirčna).

Osebna vključenost igralcev in njihova življenjska izpoved dajeta predstavi pridih cenenega in na hitro improviziranega projekta, kar predstava v končni fazi tudi je. Klasični teater pri Lorenciju sicer težko pričakujemo, toda prosti slog predstave je na trenutke toliko moteč, da začnemo pogrešati gledališko igro. Za igralce je bilo »terapevtsko« delo z režiserjem gotovo izjemno izpolnjujoče in navdihujoče, toda gledalci bi na odru raje kot »metodo« z vaj vendarle videli gledališko predstavo. Velik problem, ki se pojavlja, je tudi preveliko število igralcev oziroma slaba razdelitev teksta. Žiga Saksida ima, na primer, kljub svoji prepoznavnosti, zelo malo teksta, pa še od tega nazadnje ostane skorajda samo še šala na račun nabreklega spolnega organa. V zvezi s tekstom me je zelo motila tudi uporaba ljubljanske mestne govorice. Ker člani igralskega ansambla v večini ne prihajajo iz Ljubljane, njihovo spakovanje po mojem mnenju deluje manj pristno oziroma bolj posiljeno, še posebno za novogoriško gledališko sceno.

Najsvetlejša točka predstave je verjetno prav njena komičnost (nekaj ironične distance projekt vendarle premore). Lorenci je problematiko trpljenja v ljubezni in neprijetnih ter smešnih mladostniških erotičnih prigod prikazal skozi zabavne anekdote igralcev. Primarni namen predstave sicer ni bil ustvariti stand-up komedijo, ampak ta del režiserju še najbolj uspe. Spet pa se moramo zavedati, da je večina šal dokaj cenenih in vzetih iz vsakdanje mladostniške zafrkancije. Humor na račun spolnosti in prvih ljubezenskih izkušenj tako kaže na povsem infantilen pristop zasedbe k temi ljubezni do drugih. Ko poslušaš igralce, kako vneto razlagajo o svojih prvih simpatijah, te navdaja občutek, da sploh ne razumejo poglavitnega problema ljubezni, ki ga je v romanu izpostavil Pascal Bruckner. Ljubezni ne moremo pojmovati samo kot trenutno zaljubljenost, kot metuljčke v trebuhu in trpljenje ob neuresničitvi ljubezenskih čustev – Lorenci ostaja na površini. Najboljši možni prikaz radikalne, pristne in nesebične ljubezni, ki jo Bruckner ironično demonstrira skozi prostitucijo, je nedvomno ljubezen do vsakega posameznika, ki se v času praznikov in velike noči kaže tudi v ravnanju najvplivnejše verske institucije in najpomembnejšega predstavnika katoliške cerkve – papeža Frančiška. S svojo gesto, ko je umil noge beguncem, je svetu prikazal resnično nesebično in prostovoljno ljubezen tudi do najbolj ubogih in preganjanih ljudi. Tu je bil torej še papež radikalnejši od Lorencija.

Priznati moram, da sem po branju Brucknerjevega romana pričakoval, da bo Lorencijeva predstava kontroverzna in mogoče na nek način celo odvratna. Zadnje smo si – po pravici povedano – tudi želeli. V njeni mlačnosti pa nekako izzvenijo vsi problemi in zagate, ki nam jih ponuja ljubezen. V očeh dokaj konservativne publike (sodeč po razpletu referenduma o družinskem vprašanju) projekt verjetno ni vzbudil pretiranega razmisleka, avtorefleksije in kritičnega mnenja do ustaljenih družbenih pogledov in heteronormativnosti. Seveda režiserju ne moremo očitati, da v predstavo ni vključil idej o homoseksualnosti oziroma biseksualnosti, ampak se je striktno držal le idej o moškem in ženski kot zakonskemu idealu. Taka uprizoritev bi verjetno v Novi Gorici, ki je – roko na srce – res provincialna, dvignila veliko prahu. Tako pa je (p)ostala samo eno izmed mnogih umetniških del, ki na žensko gledajo kot na usodni objekt, ki je vedno razlog za ljubezenske zdrahe in moško nečimrnost.

 

Ljubezen do bližnjega. Avtorski projekt. Navdih po motivih iz romana Pascala Brucknerja. Režiser: Jernej Lorenci. Dramaturg: Matic Starina. Krstna uprizoritev v SNG Nova Gorica, 24. 3. 2016.

 

Kritika 6. 4. 2016

Kvarni učinki “ženskega” kramljanja

Jane Austen, Življenje je, karte na mizo, naravnost obupna knjiga in bržkone jo je bilo smiselno izdati le zato, ker je – v primerjavi z nekaterimi drugimi biografijami – kratka, zaradi česar bo morda pritegnila vsaj enega ali dva bralca več. Zataknjena nekje med biografski roman, biografijo ter literarno-zgodovinsko študijo z isto mero spektakularno pogori pri vseh vpletenih zvrsteh.

Če na delo pogledamo s perspektive »biografskega romana«, je absolutno preveč monotono, suhoparno, nespretno spisano, mrtvo. V njem ne moremo občudovati niti slogovnih spretnosti niti bogatega besedišča in – posledično – tudi ne kakršnekoli estetike na ravni sintakse. K temu vsekakor ne prispeva prevod, ki je ravno tako slab kot knjiga sama; v besedilu se najdejo napačne uporabe sklonov, napačne uporabe besed, slovenščini neustrezna sintaksa in tako dalje, napak pa je pravzaprav toliko, da sem se spraševala tudi o tem, kako (in ali sploh) je bil ta tekst lektoriran.

A prevod na stran: v besedilu je preveč golega podajanja podatkov in premalo dejanske življenjske zgodbe Jane Austen, absolutno premalo pripovedovanja ali celo »opisa«, da bi lahko vlekli prepričljive vzporednice z žanrom biografskega romana. Seveda ni v pomoč, da tisto nekaj pripovedovanja, kolikor ga delo že ravno zajema, temelji na klišejih ali celo na popolnih nesmislih, kakršna je denimo sentimentalno zapisana ugotovitev, da so Jane Austen zagotovo prizadele smrti, s katerimi se je soočala, zlasti smrti njenih bližnjih.

Za nameček osebe v tej knjigi še zdaleč ne delujejo žive; so nekakšne ploske podobe, kakršne se samodejno vzpostavljajo iz nabora podanih podatkov. Poleg tega je nujno omeniti, da se nekateri pasusi (s kupom podatkov) tako neprijetno ponavljajo, da sem kot bralka razočarano ugotavljala, da je več kot očitno, da avtorica nikakor ne ve, s čim naj napolni teh nekaj (relativno maloštevilnih) avtorskih pol, in da se skuša izmuzniti na najbolj neprepričljiv, cenen način. Ampak če sem iskrena, niti ne vidim neke resne potrebe (razen podrejanja komercialnim namenom) po tem, da bi biografijo, ki je samosvoj žanr z bogato tradicijo in široko plejado različnih uveljavljenih pisateljskih pristopov, »razbremenili« oziroma »napravili privlačnejšo« z nekakšnim prisilnim združevanjem z romanom oziroma leposlovjem oziroma »ustvarjanjem dramaturškega loka pripovedi«.

Žal pa v tem oziru Jane Austen: življenje »pogori« še toliko prej. Očitno je, da avtorica nima dovolj znanja, da bi spisala zgoščen, podatkovno bogat tekst, ki bi dajal slutiti, da stoji za napisanim natančna raziskava življenja pisateljice. Tako sem sama določene podatke, za katere sem dobila vtis, da so podani nekoliko preveč pavšalno, poiskala na spletu: pogosto sem že z nekaj kliki našla podrobnejše, bolj natančne, pa tudi bolj prepričljivo spisane in z več viri opremljene članke o svojem predmetu zanimanja. Takšen je denimo primer »skrivnostne smrti« Jane Austen: kroži namreč več bolj ali manj vznemirljivih teorij o tem, zakaj in kako je v resnici umrla (pojavljali so se celo namigi, da je šlo za umor), Shields pa precej samovoljno zaključi, da je zelo verjetno umrla zaradi raka na dojkah – nekoliko neokusen, čeprav po svoje pretresljiv, je ta podatek v luči tega, da je v času pisanja knjige tudi Shields bolehala za rakom na dojki (in kasneje z njim žal tudi izgubila bitko).

Podobno kot v tem primeru se včasih zdi, da avtorica Austen oziroma njen značaj nekoliko preveč samoljubno prilagaja tistemu, kar ji pač ustreza, ali tistemu, v čemer se je prepoznala sama. Tako recimo precej prostora posveti pripovedovanju o tem, kako Jane Austen ni imela miru za pisanje, in o njeni tesnobi ob dolgotrajnem čakanju na objavo: podobno je avtorica biografije sama le tu in tam lahko pisala, kajti njena osnova okupacija je bila »biti gospodinja«.

Nazadnje je tu še en, najbolj moteč način, preko katerega skuša Shields »zapolniti tekst«: čeprav Jane Austen nikakor ni bila nekakšna pisateljica avtobiografskih romanov, avtorica nenehno »analizira« njene romane in jih skuša na silo vzporejati z njenim življenjem. Zlasti to počne z odnosom med Jane Austen in Cassandro Austen, njeno sestro, s katero je imela pisateljica problematičen in nikakor ne enoznačen odnos – Shields se vse preveč trudi, da bi ta odnos idealizirala in ga nekako približala odnosu med Elizabeth ter Jane Bennet. Pa tudi to neposrečeno vzporejanje dogajanja v romanih z biografskimi podatki Austen: »analize« romanov so tako profane, tako nenatančne, tako srhljivo samovoljne, da sem bila ob branju mestoma prav osupla. Tu se torej – najbolj neuspešno – kaže nekakšen »poskus analize dela Jane Austen«, ki pa je v svoji pavšalnosti prignan skorajda do absurda. Naj opomnim, da vendarle ne gre za nekakšno obrobno osebo iz literarne zgodovine, nekakšno obskurno avtorico vprašljive kvalitete, temveč za pisateljico, ki so ji posvečeni celotni študijski predmeti, celo oddelki, in o delu katere so bili napisani številni doktorati ter monografije. Naravnost žaljivo je torej o njenih romanih pisati skorajda z nekakšno pokroviteljsko opravljivostjo in v njih iskati profane sorodnosti z življenjem pisateljice same.

Prav s temi postopki pa se avtorica tudi najbolj približuje repeticiji tiste ustaljene podobe o Jane Austen, ki bi se ji bilo nujno izogniti: knjiga se osredotoča na odnose, na nesrečno ljubezen, osamljenost (v odsotnosti »pravega moškega«) in se ne potrudi, da bi se pri analizi del izognila pavšalnostim. Prav zato ta knjiga Jane Austen ne vzpostavlja kot veliko pisateljico, kar je dejansko bila, temveč kot neporočeno, sanjavo žensko z angleškega podeželja, ki je z nekoliko samoironije rada pisala o svojih sovaščanih.

Če k temu prištejemo vznesene pasuse o ženskih zavezništvih in še spremno besedo, ki brez vsakršnega fokusa, naključno, nenatančno in nekako prozaično, popreproščeno vzpostavlja odnos med Jane Austen, Carol Shields ter Alice Munro (pri čemer predvsem slednje ne umesti dovolj prepričljivo v kontekst) ter skorajda čenčavo piše o nekakšnih ženskih zavezništvih in ženskem razumevanju, je jasno, da sta tako biografija kot spremna beseda pisani s skrajno klišejske pozicije in Jane Austen nikakor ne podeljujeta mesta, ki ji pritiče, temveč s svojo postfeministično dikcijo le še utrjujeta prepričanje, da gre za »žensko pisateljico«, ki piše o »ženskih zadevah«. Navsezadnje si prevajalka, Katarina Mahnič, drzne v uvodu k svoji spremni besedi zapisati celo takole: »Vsi vemo, kdo je Jane Austen. No, vsaj ženske zrelih let gotovo dobro poznamo njo in njena dela.« Seveda. Vsaka srednjeletna dama, ki tu in tam prečita kakšno »romanco« (pustimo ob strani literarno-teoretske netočnosti, kajneda), npr. Dnevnik Bridget Jones, in tam prebere nekaj o tem, kako je Darcy iz filma Prevzetnost in pristranost neizmerno seksi, ko v sami srajčki skoči v ribnik, »dobro pozna njo in njena dela«. Si lahko predstavljate, da prevajalka oziroma, morda še bolj prikladno, prevajalec Zolaja ali Tolstoja ali Dostojevskega napiše: »Saj vsi vemo, kdo je Dostojevski. No, vsaj vsi moški intelektualci dobro poznamo njega in njegova dela«? Najbrž ne.

Tovrstno slikanje Jane Austen (tako v biografiji kot tudi v spremni besedi) vzpostavlja kot »žensko pisateljico«, katere dela je nemogoče brati mimo njenega spola, ki naj bi bil – po tovrstnih interpretacijah – pravzaprav nekakšno osrednje gonilo njene ustvarjalnosti. Pri tem je gladko spregledana absolutno, neprimerljivo drugačna recepcija motivno in tematsko (pa tudi idejno) sorodnih del, kakršen je denimo Semenj ničevosti, ki pa ga, kajpak, ni napisala ženska, temveč moški. Tovrsten pristop za vselej ločuje »žensko« in »moško« ustvarjalnost, tega ločevanja pa niti danes še nismo presegli, na kar, kot rečeno, po nekakšni krožni logiki kažeta tudi ta biografija ter prevod s spremno besedo.

Nasprotno: vse popularnejše so, pravzaprav, avtorice, ki pišejo prav o svoji »ženskosti« in o svojem »vzpostavljanju sebe kot ženskega bitja«. Dober primer je, recimo, popularna Lena Dunham. Temeljno razločilo tovrstnega ustvarjanja od dejanske literarne umetnosti, ki ima nekakšno težo, je gola koncentracija na »spol«, na lastni osebnostni razvoj, lastne banalne izkušnje. Gre za popis »ženske«, za vedno novo vzpostavljanje »ženske« in ne za kakršnokoli motrenje družbe, družbenega, odnosa do kateregakoli pomenljivega družbenega mehanizma ali dogajanja. Ženska (pa tudi »žensko ustvarjanje«) je lahko torej le to: ženska. Zanimajo jo lahko le »ženske« zadeve in nemogoče je, da bi to pozicijo kakorkoli presegla. Tako pisanje je dejansko samo simptom percepcije »ženskega ustvarjanja«, kakršna se je vzpostavljala tudi v pričujoči biografiji Jane Austen. Ampak tovrstne recepcije, dopolnjene z nadaljevanjem »ženske ustvarjalnosti«, žensko družbeno gledano vselej znova utemeljujejo kot bitje, katerega gonilo je njen lastni spol in ki mimo spola ne more delovati ter svojega spola ne zmore dejansko reflektirati (postfeministične kvazi-refleksije so seveda dokaz nezmožnosti in ne možnosti).

Ironično je, da je prav zaradi tega razločka, te delitve na »žensko ustvarjanje« napram »ustvarjanju« (ki je nujno moško), Jane Austen privzemala ironično pozicijo, v kateri je navidezno ohranjala svojo vlogo »spodobne ženske«, a je v resnici ta odnos nenehno prevpraševala, in sicer s toliko pronicljivosti, kot je bilo v njenih okoliščinah, v njenem času sploh mogoče, hkrati pa – za razliko od sodobnih avtoric in/ali bralk – pravzaprav ni govorila o rečeh, o katerih se zdi, da je govorila. 

 

Carol Shields: Jane Austen: Življenje. Ljubljana: Modrijan, 2015. Prevod in spremna beseda: Katarina Mahnič. 160 strani, 16,90 €.

          

Kritika 4. 4. 2016

»Za mene ste vsi enak južnjaški drek!«

 

Knjige, po katerih bralci posegamo, do nas največkrat pridejo na dva načina. A) O določeni knjigi slišimo same pohvale/kritike svojih kolegov (največkrat komparativistov) in se zato iz  radovednosti odločimo, da jih bomo prebrali, ali pa – to se ne zgodi tako pogosto – B) knjige do nas pridejo po čistem naključju in jih prostovoljno nikdar ne bi prebrali. Tekoči trak spada v to drugo kategorijo, saj mi, ko sem prebrala kratek opis na eni izmed spletnih strani, tema ni pretirano dišala. Rudniki me ne zanimajo in o Vegradu sem slišala čisto dovolj. Naključje je vseeno hotelo, da sem knjigo morala vzeti v roke, in po treh tednih (za ta roman si je treba vzeti čas) sem enega izmed petih nominirancev za letošnje kritiško sito končno prebrala. In bila presenečena. Pozitivno. Zakaj?

Ker je Tekoči trak izjemno družbenoaktualno branje, in to kljub temu da je omejeno na Velenje. Da tematizira stavko izčrpanih (večinoma) bosanskih delavcev, ki so se ujeli v past, saj jim, »če ne bodo delali brez plačila, ne bodo podaljšali delovnih pogodb, brez pogodb pa ne bo dovoljenj za bivanje. Ko delovne vize potečejo, bi se morali vrniti, od koder so prišli. Brez plačila. Tako je bilo edino upanje, da bodo morda nekoč nekaj le dobili plačano, če bodo delali brez plačila« (str. 25). Na koncu se za stavko pred Megradom vseeno odločijo, a ne zato, ker bi dejansko upali, da bodo kaj dosegli, temveč, kakor ugotavlja protagonist, le zato, da se bodo vsaj enkrat po dolgem času do sitega najedli. Stavko delavcev namreč kot aktivni opazovalec spremlja osrednji junak Tekočega traku, En, ki se medtem spominja tudi stavke v proizvodnji gospodinjskih aparatov (Gorenje), kjer se je zaposlil, ko je fakulteto po materini smrti obesil na klin, in kjer je delala tudi njegova punca Dida.

En, Dida in Didin brat Seid so predstavniki t. i. mlajše generacije, vendar stojijo na nasprotnih polih. En in Dida predstavljata mlade, ki so študirali zato, da jim v prihodnosti ne bi bilo treba delati, a so se na koncu kljub vsemu znašli za trakom. Dida se zahvaljujoč vezam in južnjaški lepoti kmalu prebije gor, v pisarne, En pa skupaj s svojo repersko skupino Trije bosanci En slovenc ugotavlja, da se v Republiki Banani veliko bolj obrestuje dilati travo, kot pa delati na pošten način. Kljub temu En v romanu predstavlja aktivni princip, saj se proti obstoječim razmeram ves čas bori in opozarja na nepravilnosti, zaradi česar na koncu celo izgubi službo. Veliko bolje jo odnese Seid, Didin brat, ki se spretno prilagodi sistemu; sočasno z napredovanjem po družbeni lestvici postaja vedno bolj slep za krivice, ki se dogajajo tistim, ki so nižje od njega in jih kot delovni inšpektor vedno pogosteje odpravi z besedami, »da to pač ni v njegovi pristojnosti.« Starejšo generacijo v romanu predstavlja Sejid, Seidov in Didin oče, ki je s trebuhom za kruhom prišel v takrat obljubljeno deželo, Slovenijo, v kateri je kmalu padel na realna tla in postal eden izmed voditeljev rudarske stavke, ki se je v Tekočem traku zgolj spominja.

Z mešanico pogovorne, narečne, južnjaške in knapovske govorice je Rezman poskrbel za izjemno avtentičnost prizorov in spretno karakterizacijo junakov, ki se pred bralcem s strani na stran razkrivajo, kot bi šlo za ljudi iz mesa in krvi. Morda je za njih tudi šlo, saj je večina dogodkov iz romana vzeta iz realnega življenja. Posebno humoren je sicer tragičen prizor stavkajočih pred Megradom, ki direktorici (Hildi Tovšak) na fotografijo narišejo hitlerjevske brčice. Navsezadnje v Rezmanovem romanu za to tudi gre – za velike živine, ki so v pehanju za dobičkom razčlovečile najnižji sloj – delavce in jih iz ljudi zreducirali na številke. Na to apelirajo vzdevki nekaterih izmed junakov (Un, Dva, Tri, En, Koščena …), ki so vsi pripadniki t. i. delavskega razreda, medtem ko posamezniki, ki so se povzpeli po družbeni lestvici, v nasprotju z množico ohranjajo lastna imena (Sejid, Seid, (Se)Dida), s čimer jim je v krutem kolesju kapitalizma priznana neka vrednost.

Na drugi strani je zanimiv tudi naslov romana, ki povzame celotno bistvo dela – tekoči trak je prostor, ki ne dopušča človeškosti, iz ljudi želi narediti robote, ki bodo zgolj mehansko opravljali naloge, za katere so zadolženi: »Eden za drugim, neustavljivo vsake tri minute so prihajali kubusi. Zzzzzzzink,  zzzzzzzink, črna, bela, črno-bela , modra, rdeča, rumena, rumeno-zelena in grnk, grnk, grnk, trije obrati stekla. Konec. Oddih. Zzzzzzzzink, zzzzzzzink, črna, bela, črno-bela, modra, rdeča, rumena, rumeno-zelena in grnk, grnk, grnk, trije obrati stekla. Konec. Oddih. [… ] osem ur. Pet dni. Popoldne. Zjutraj. Ponoči. Zzzzzzzzzink, zzzzzzzink, črna, bela, črno-bela, modra, […] Pet dni. Štiri tedne. Dvanajst mesecev. Pet let« (stran 59). Opis dela v proizvodnji gospodinjskih aparatov Rezman opiše do izmučenih delavk docela neprizanesljivo, a vseeno (oziroma ravno zato) izredno prepričljivo.

Konec romana Enu ne prinese nobene spokojnosti, nobene luči na koncu tunela; skupi jo, ker je drugačen, ker verjame v nekaj, v kar tisti zraven njega ne, pri čemer je najbolj ironično, da so krivci za njegovo nesrečo enako kot on brezimni, brezperspektivni posamezniki iz zatohlega in tesnobnega mesta, ki bodo vedno bolj nestrpni drug do drugega, namesto da bi skupaj iskali resničnega krivca. Edina tolažba, ki jo konec ponudi, je ljubezen kot edina možna oblika preseganja krivic sveta; prvič je omenjeno Enovo resnično ime, s čimer je na simbolni ravni končno prepoznan kot prava oseba.

Tekočemu traku lahko očitamo le, da so nekateri rudarski in pogovorni izrazi bralcem včasih nejasni, kar sicer povečuje avtentičnost povedanega, ter da je na trenutke obdelava fabule moteča, saj pripovedovalec nenehno menja časovno perspektivo, zato bralcu dostikrat ni jasno, kaj spada v preteklost in kaj v sedanjost. A to za končni vtis o romanu ni bistvenega pomena, zato lahko zaključimo, da gre za izjemno prepričljiv prikaz dogajanja v zatohlem mestu, ki bi ga zlahka preslikali v današnjo družbeno realnost. V njej bi si poseben premislek zaslužili predvsem nedavni dogodki v Šenčurju. Konec koncev smo vsi skupaj za tiste nad nami »enak južnjaški drek.« Ali kakršen koli že.

 

Peter Rezman: Tekoči trak. Maribor: Litera, 2015. 211 strani, 21 €.

 

Panorama 1. 4. 2016

Nespregledano: marec

 

Ilustracija: Ana Baraga

Marca smo že lahko nekaj dni brali zunaj na soncu, medtem ko nam je v naročju predla mačka. In zaradi tega tokratno Nespregledano začenjamo nekoliko lahkotneje, z literarno pivsko igro. A brez skrbi, v nadaljevanju se boste lahko hitro zresnili: preberete si lahko med drugim članek o tem, kako se bo založniški svet spremenil z novimi načini opazovanja bralskih navad; o digitalnem eksistencializmu; pismih samomorilcev kot literarnem žanru; koncu Pogledov itd. In če želite zaključiti, tako kot ste začeli, lahkotneje in pomladno, si za konec prihranite članek o pticah, ki se te dni vračajo v naše kraje.

 

18. Dodatno pijačo spij za vsako značilnost, našteto pod točkami 10–17, če sta avtor in protagonist knjige Američana, moška, belca, strejt, v srednjih letih, ateista, liberalca in neduhovita. Deveto dodatno pijačo spij, če sta protagonist in avtor Američana, moška, belca, strejt, v srednjih letih, ateista, liberalca in neduhovita. Deseto dodatno pijačo spij, če ima protagonist vse naštete lastnosti in je poleg tega še nekoliko cmerav.

J.D. Evans: The Literary Fiction Drinking Game (mcsweeneys.net, marec)

 

Natančno ta manko nadzora, nezmožnost upreti se naraščajoči hitrosti in obstojnosti digitalnega sveta, je vero v paranormalno napolnil z novo energijo.

Rhian Sasseen: The rise of the creepynet (Aeon, 7. marec)

 

Moja teza je, da islamski družbenoekonomski sistem ni združljiv z neoliberalno različico kapitalizma, ker gre za izrazito skupnostno religijo z močno socialno noto, ki je popolno nasprotje neoliberalnemu individualističnemu pristopu. Pravi musliman naj bi vselej deloval v korist skupnosti in ne bi smel nikoli pozabiti na tiste na robu družbe. Tretja najpogosteje uporabljena beseda v Koranu, najpomembnejšem viru islamskega prava, je ne nazadnje adl oziroma socialna pravičnost.

Primož Šterbenc v Gregor Inkret: Protiislamski diskurz v Evropi ni nekaj novega (Pogledi, 8. marec)

 

Podjetje g. Rhomberga ponuja založnikom dražljivo možnost pokukati čez ramena bralcev. Jellybooks sledi vedenju bralcev na enak način kot Netflix, ki ve, katere serije ste si pogledali na mah; ali Spotify, ki ve, katere pesmi preskočite.

Alexandra Alter in Karl Russell: Moneyball for Book Publishers: A Detailed Look at How We Read (New York Times, 14. marec)

 

Paradoksalno, pa vendar, resnični propad moralnega reda in etičnega delovanja se v praksi pogosto maskira kot del višjega božjega načrta. Posamezniki in skupine, ki so si zares dovolili vse, so si to praviloma dovolili natanko v imenu Boga. Religija v tem oziru deluje kot neka povsem razformljena (kar pomeni, da je sposobna privzeti kakršnokoli formo) in čista substanca. Še tako surovi klavci koljejo v imenu Boga.

Anej Korsika: Boga ni in ni vse dovoljeno (Pogledi, 16. marec)

 

Danes že tipične in vseprisotne tehnološke inovacije 21. stoletja so istočasno preoblikovale in okrepile najbolj temeljna načela absurda. Postali smo Sizif, ki poriva skalo po hribu, posejanem s hiperpovezavami in tweeti, ki nenehno, zaman osvežuje spletno stran eksistence.

Michael Seidlinger: The Modern Sisyphus: Albert Camus Goes Online: Struggling With—And Against—The Internet (Literary Hub, 18. marec)

 

Pogodbe in ostali dokumenti o poslovanju ŠOU, ki smo jih pridobili od vira, ki se zaradi bojazni pred povračilnimi ukrepi ne želi javno izpostaviti, kažejo na sporno deljenje študentskega denarja nekdanjim študentskim funkcionarjem.

Anže Voh Boštic: Sumljivi posli ljubljanske študentske organizacije z nekdanjimi študentskimi politiki (Pod črto, 21. marec)

 

Po tem, ko je veliki izpovedni pesnik John Berryman skočil z Washingtonskega mosta Avenue na ledeni breg reke Mississippi (še prej pa pomahal mimovozečemu avtomobilu), je njegova žena Kate v košu za smeti našla zmečkano sporočilo, napisano na hrbtno stran kuverte. Pisalo je preprosto:

O moja ljuba Kate, naredila si vse, kar si lahko.

Nezaposljiv sem in zgolj v napoto.

Pozabi me, znova se poroči in bodi srečna.

Dustin Illingworth: The Suicide Note as Literary Genre (Literary Hub, 23. marec)

 

Konec Pogledov prispeva k izginjanju kulturnega habitusa (po Pierru Bourdieuju), enako kakor vsaka knjigarna v mestu manj pomeni izginjanje knjige iz javnega okolja, čeprav se posameznik tolaži »bom pa kupoval na spletu, pa še ceneje bo (morda)«. Morda bo res. Le da bo nakup na spletu narekovala vnaprej ustvarjena potreba, medtem ko je knjigarna v mestu, če je kdo stopil vanjo, to potrebo po svojih močeh soustvarjala, in v tem kontekstu bi se morali zavzemati za pravico do pogledov tudi za tiste, ki vidijo stvari drugače.

Andrej Blatnik: Za pogledi tema (LUD Literatura, 24. marec)

 

Polarna čigra se vsako leto pari in gnezdi na skrajnem severu ter pred črnimi dnevi in ledenim vetrom odleti do Antarktike ter tam uživa v poletnih morskih pašah. Potem se spet vrne na sever ter v enem letu preleti čudežnih 80.000 kilometrov. Ker je najstarejša ptica z obročkom dočakala 34 let, so ornitologi izračunali, da je v življenju preletela kar 2,4 milijona kilometrov, kar je toliko, kot da bi šla trikrat do Lune in nazaj.

Irena Štaudohar: Kje so doma ptice? (Sobotna priloga, 26. marec)

 

Ko se danes morda kdo čudi, zakaj se je Janši nenadoma »poslabšalo« in je postal izjemno žaljiv, zakaj je začel licitirati medijske prostitutke in jim kot kakšen zvodnik predpisovati cene, potem tak ne res ne pozna okoliščin. Ne, ni se poslabšalo, neodzivnost je dobesedno tlakovala pot radikalizaciji njegovih diskreditacij, dajala mu je krila. Za sabo ima prakso stoterih podobnih tvitov, spregledanih in netematiziranih. In tudi te dni, po vseh reakcijah nase, z nezmanjšano ihto nadaljuje s svojim napadi ravno zato, ker se mu ne zgodi hudega. Ker ga mediji ne znajo ali nočejo kaznovati.

Boris Vezjak: Prostitutke in medijski zvodniki: kako so Janšev tvit soustvarili novinarji (In media res, 26. marec)

 

Tema je pri romanu Davida Mitchella omenjena na samem koncu. Pri romanu Chimamande Adichie je tema v ospredju in v središču. Mitchellov roman je »igriv« in poganjajo ga protagonisti. Roman Chimamande Adichie govori o rasi. Bralci so vabljeni, da se srečajo z Mitchellom kot literarnim umetnikom, ki se uvršča v dolgo tradicijo leposlovnih pisateljev, Adichie pa nas obvešča o rasnih vprašanjih. Redukcije celotne spogledljive, humorne lepote romana Chimamande Adichie na »nežno zgodbo o rasi« je preprosto narobe in na meji pokroviteljskega. Toda po drugi strani vse to kaže na sistemsko pristranskost v načinu, kako so bralcem predstavljeni afriški romani.

Ainehi Edoro: The Anthropological Unconscious or How Not to Talk About African Fiction (Brittle Paper, 30. marec)