oktober 2014 - AirBeletrina
Kritika 30. 10. 2014

Kako je lisičja beštija zvabila Tacamuco v svoj brlog

Svetlana Makarovič: Zlata mačja preja

Na podolgovati, z vijoličnim prtom pogrnjeni mizi so se bleščali kozarci soka, tu pa tam tudi vina, in nedotaknjen jedilni pribor. Dobronamerni fant, ki ga zadnja leta vse pobliže spoznavam in se zaradi njegove odkritosrčnosti in marljivosti skoraj navdušujem nad njim, se je nekoliko nagnil proti meni in me vprašal: »Ali si kdaj razmišljala, da bi pisala za otroke?« Roke sem položila na mizo, mogoče celo odpila iz kozarca, in se začela izmikati, češ, da bi morala pred tem »kaj smiselnega za otroke tudi prebrati«. Tisto, kar poznam ali kar si v knjigarnah izbirata moji deklici, je vse preveč princeskasto navdahnjeno, v najboljšem primeru se konča s poročno tančico, ki se vleče za kočijo, ali pa še huje, zabeljeno z eksplicitno moralistično poanto. Včasih se mi takšnih pravljic niti ne ljubi brati, poleg moralizma v njih odkrivam še polno jezikovnih napak ter komaj za ščepec inovativnosti, zaradi česar se izgovarjam: »Jutri, jutri pa vama zares kaj preberem«.

Še preden mi je uspelo do konca formulirati misel, se je z one strani mize oglasilo dekle z dolgimi lasmi, za katero sem nekje zapisala, da bi lahko bila eno tistih deklet, ki na temnomodrem Chagallovem nebu jahajo konje. »Ali ni neverjetno,« je dejala mehko, »kako te ljudje, ko imaš enkrat otroke, začnejo spraševati, ali boš začela pisati tudi pravljice?«

Bil je trenutek samorefleksije. Tišine, ki ji je sledil smeh. Vem, kaj je Chagallovo dekle hotelo reči, toda moj pomislek sega še dlje: kako naj deklicama, ki sredi nakupovalnega centra premišljujeta o smrti (»najprej je umrla tvoja babica, nato zajček, kasneje bo umrla tvoja mamica in nato še ti«), ki sta prepričani, da se je treba vsaj enkrat na dan ustaviti in poslušati bitje svojega srca, za kateri je nekoč starka v Afriki dejala, da sta tako popolni, kot bi ju naročila iz trgovine, ustvarim paralelni svet. Svet, ki bo popolnejši od tistega, v katerem že bivata. Bolj magičen. Ampak hkrati tudi bolj resničen, če je o resničnosti v otroškem svetu sploh relevantno govoriti.

Boris A. Novak je v spremnem zapisu – Dobrota pravljic Svetlane Makarovič – k razkošni knjigi pravljic Zlata mačja preja zapisal, da imajo pravljice vselej dvojno dno: ob domišljijski svobodi, ki omogoča gozdnim živalim, da govorijo, ob vsem humorju, ki sili bralce v smeh, razkrivajo tudi temnejšo plat – zgodbo o odraščanju, o odhajanju iz tople jutranje postelje, v meglo, kjer nič ni več jasno in domačno. »Na domišljijsko zakrinkan in nevsiljiv način pravljice naučijo otroka, kako naj se upre močnejšim, kako naj se upre zlu,« zapiše Novak. Ampak tu moram za trenutek postati: nevsiljivost je na ontološki ravni resda samoumevna vsem pravljicam, če je namreč navzočnost dveh različnih ravni vprašljiva, potem to ne morejo biti več pravljice, toda način, kako je nadnaravno speto z naravnim, kako se do obojega opredeljuje pripovedovalec, se od pravljice do pravljice vendarle razlikuje.

Svetlanine pravljice, zbrane v več kot tristo petdeset strani obsežno knjigo in opremljeno z ilustracijami različnih avtorjev, včasih tako premišljenih in lucidnih, da si le težko predstavljamo, da bi še lahko ločili besedilo od podobe, so upovedane brez velikih besed, z naravnim pripovednim darom, ki poustvari izhodiščno situacijo pravljice: odhod živalice ali kateregakoli drugega gozdnega bitja v svet. Da se Svetlana pri tem nanaša na izvirno slovensko ljudsko pravljico in tudi širšo indo-evropsko bajeslovno tradicijo ter da jo avtorsko reinterpretira, čivkajo že vrabci na strehah; zanimivejše je pregledati, kje se zgodi avtorska metamorfoza, ali še bolj, kako se Svetlanine pravljice, navidez napisane s posebno smetanasto lahkotnostjo, ranljivostjo, ljubkostjo, s katero orisuje posebej svoje junakinje, približujejo temnemu obodu oziroma te živalice začnejo z razširjenimi očmi vstopati v svet odraslih.

Pravljica Tacamuca je gotovo ena najbolj reprezentativnih Svetlaninih pravljic. Poleg tega da v njej nastopa že ponarodeli (Svetlanin) lik – muca – vsebuje tudi druge značilnosti: v njej najdemo situacijskost, ki se nanaša na ljudsko izročilo desetnice (deseto hčer, ki mora zapustiti varnost doma in se znajti v krutem svetu), zlobna, zajedljiva bitja, pogosto v ženski preobleki, in predvsem padec v temno votlino zla, rešitev iz nje, pa tudi pripovedni samorefleksivni obrat in avtoričin nevidni, vendar ključni komentar, ki se postavlja na stran izpostavljene živalice. Te so v Svetlaninih zgodbah, in seveda tudi v skladu s pravljičnim kodom, bistre, iznajdljive, včasih pa tudi pretirano zasanjane in lahkomiselne. Ena takšnih je Tacamuca, ki je ostala brez doma, vendar je po naravi vesele narave; če je lačna, gleda oblake in si predstavlja, da so smetana, popije malo vode in si misli, da je mleko, in ko najde mačji tolar, si kupi svilen trakec za okoli vratu.

Tacamuca je zaradi svoje čutnosti in nežnosti kot tista nedokončana misel iz Novakovega spremnega besedila. V njem nam pravi, da je eno od najpomembnejših odkritij Svetlane Makarovič, ki doslej še ni pritegnilo nobene pozornosti, tesna povezava principa moči in seksualnosti. Z umetniškim pogumom nam pesnica omogoča vpogled v strašno resnico nasilja: kaže nam, da je nasilje seksualno motivirano. Shujšana in izlakotena Tacamuca se ponudi v službo najprej zajcu, nato jazbečevki, dokler v gozdu ne naleti na lisico. Njena naivnost se kaže v tem, da se z zajcem pred služenjem ne domeni za plačilo, medtem ko pred vrati jazbečevkine hiše z zadnjimi močmi pokaže svojo pravo mačjo držo: »Jaz nisem služkinja, ampak Tacamuca,« odvrne jazbečevki in si popravi svoj lepi zeleni trakec. Že jazbečevka s tem, ko Tacamuci zabrusi, da ne sme govoriti z njenim možem, zazna muckino čutnost, ta pa še bolj pride do izraza v srečanju z lisico. »Ta ničvredna beštija«, kot lisico sočno poimenuje pripovedovalka, si Tacemuce poželi; odpelje jo v svoj brlog, kjer jo bo skušala spitati, nato pa si jo bo privoščila za kosilo.

Gorazd Vahen: Tacamuca

Pripovedovalka nam ob srečanju Tacemuce z lisico od strani zašepeta opombo: lisica je mucko nagovorila z »mala« moja, kasneje pa celo z »ljubica« in »mucica«. To lahko pomeni samo eno: seksualno željo, o kateri pa pripovedovalka molči. Opozori nas le, da tisti, ki kaj takšnega izreče, nima dobrih namenov. Pri tem Svetlana ne posega v pravljično antinomijo, ne razdružuje naravnega od nadnaravnega, temveč zgolj vpelje avtorski glas, ki je na strani žrtve. Prišepetovalka je torej omiljena, modernizirana verzija moralističnega glasu iz ljudskih pravljic. Če nismo pozorni, njenega glasu niti ne opazimo; šele pod drobnogledom se razkrije, da nastopa v vlogi odbiralke dobrega od zla, ki otroke uči, kako ravnati s seboj, da pridejo (pridemo) čisti skozi gozd. Njena zmernost, podkrepljena z umetniško pretanjenostjo, ki bi se, če bi tako naneslo, opredelila tudi proti privzdignjenemu prstu in ga opsovala (to pretanjenost so posrečeno zaslutili tudi ilustratorji), se izkaže v opisu sicer strašnega boja med jazbečarjem in lisico, nad katerim pa se avtorica ne naslaja, kot bi bilo pričakovati v kakšni ljudski pravljici ali celo sodobni risanki: »Dlaka je letela v šopih na vse strani, oba sta krvavela iz več ran, pa nista odnehala ne eden ne drugi.«

Tacamuca je torej rešena – in še pomembneje: odgovorjeno je na vprašanje, kako je mogoče, da avtorica najtemnejših balad, kadarkoli napisanih v slovenski književnosti, obenem piše tako svetle, ljubeznive in duhovite pravljice za otroke? Svetlana se veliko dlje pomudi pri opisu muckine naivnosti, čutnosti, lepote, kot pa pri temnem kolesju, v katerega se zapredeta pes in jazbečar; pa še onadva sta tam le zato, da omogočita prevlado dobrega.

Bolj od končne poante avtorico zanima umetniško variiranje, oziroma domišljijsko potovanje, kot pa sam cilj; naj je lisica še tako determinirana s poželenjem in s svojim (povnanjenim) želodcem, na koncu tudi ona izkusi pomanjkanje. Najdlje, do koder se avtorica spusti v moralizatorskem kozmosu, je, da poreče, kako je prav, da je tudi lisica spoznala lakoto; v skrajnem primeru pa svoje moralizatorske težnje preusmeri v psovke, v katerih je nenadkriljiva. Lisičina seksualna sla je zdaj skompresirana, in ko jo vidimo tavati skozi temnomodri gozd (temnomodra se kot leitmotiv vleče skozi kar nekaj ilustracij, posebej subtilno pa je izrisana v pravljici Smetiščni muc ali pa v Pekarni Mišmaš), vemo, da je takšno razmerje sil nujno, da Tacamuca zaživi; ne samo kot muca, temveč kot umetniško bitje. Glede na to, da je Svetlana večino svojega življenja delovala kot samostojna ustvarjalka, slutimo, da je Tacamuca tudi pripoved o njenem umetniškem postavljanju na noge. Čeprav je že od začetka jasno, da ima vsaka živalica v gozdu svoj namen in smisel, se šele skozi prehojeno pot izriše njihovo čisto bistvo.

Tacamuca se po tej izkušnji še loti čuvanja malih dihurčkov – v zameno za hrano –, toda potem se nenadoma prelevi v pripovedovalko. »Nikoli več ji ni bilo treba stradati, kajti vsi so radi poslušali njeno pripovedovanje, čeprav so vedeli, da si včasih tudi kaj izmisli, zato da bi bilo bolj zanimivo.« In za tiste, ki ne verjamejo zgodbam in mislijo predvsem na svoj želodec kot lisica, odpre čevapčičarnico. Njena grozljiva izkušnja privede do svobode, do samostojnega (odraslega) življenja, ki prinaša zadovoljstvo tako njej kot ljudem okoli nje.

Za Svetlano verjetno ne drži le to, da je s svojo nenadkriljivo umetniško močjo zlomila, kot pravi Boris A. Novak, monopol moških ustvarjalcev in da nas je na svet naučila gledati z ženskimi očmi (pri čemer je s pomočjo temnega ženskega pola izključila vsakršno idealizacijo), temveč da nas je tudi odrasle spomnila, kako se moramo, najraje od dvanajste do ene ponoči, kakor tisti prebivalci iz Mišje vasi, po kamnitih stopnicah spustiti v klet in s pordelim obrazom pred pečjo speči kruh svojega hrepenenja.

Zdaj pa dovolj, nobenih izgovorov več! Knjiga pravljic je odprta …

 

Svetlana Makarovič: Zlata mačja preja. Ilustrirali Suzi Bricelj, Zvonko Čoh, Kostja Gatnik, Marjanca Jemec Božič, Kaja Kosmač … Spremno besedilo napisal Boris A. Novak. Bibliografijo sestavila Petra Koršič. Ljubljana: Mladinska knjiga založba (Zbirka Svetlanovčki), 2014. 381 str., 39,90 eur.

Panorama 28. 10. 2014

Tradicionalni natečaj za kratko zgodbo 2014

Ilustracija: Ana Baraga

Cenjene in spoštovani, AirBeletrina tudi letos razpisuje tradicionalni natečaj za najboljšo kratko zgodbo. Rok za oddajo prispevkov je 5. december 2014. Peterica finalistov bo o svoji uvrstitvi v veliki finale obveščena najkasneje 16. 12. 2014.
19. 12. 2014 se bodo vsi finalisti predstavili na zaključnem večeru, kjer bo tudi razglašen(a) avtor (avtorica) zmagovalne zgodbe. Večer se bo nadaljeval v tradicionalno Beletrinino prednovoletno zabavo.

Glavna nagrada je 300 evrov in objava na AirBeletrini. Žirija se lahko odloči za objavo več zgodb, ki bodo vse honorirane. Vsi finalisti bodo prejeli tudi knjižne nagrade.

Pravila igre:
Vsak avtor ali avtorica sme sodelovati le z eno zgodbo, ki naj bo izvirna in še neobjavljena. Zgodbe naj bodo natipkane na računalnik, v pisavi Times New Roman, z velikostjo pisave 12, razmakom 1.5 in obojestransko poravnavo. Dolžina zgodb naj ne presega 10.000 znakov brez presledkov. Besedila, ki ne bodo zadostila vsem naštetim kriterijem, bodo žal izločena. Zgodbo, ki naj bo podpisana samo s šifro in ne z imenom in priimkom, v štirih izvodih pošljite z navadno pošto na naslov: Beletrina, Borštnikov trg 2, 1000 Ljubljana, s pripisom AIRBELETRININ NATEČAJ. Pošiljki priložite zaprto ovojnico, ki naj vsebuje vaše osebne in kontaktne podatke: ime, priimek, poštni naslov, telefon, elektronski naslov. Tudi ta ovojnica naj bo opremljena z vašo šifro.

Žirijo sestavljajo člani uredništva AirBeletrine (Manca G. Renko, Aljoša Harlamov, Matjaž Juren Zaza, Katja Perat). V primeru tradicionalnega razkola 2:2 bo žiriji pri izbiri pomagala zunanja članica Eva Mahkovic.

Lani je na natečaju zmagala zgodba Nike Jurman

 

*Žirija si pridržuje pravico, da nagrade v primeru slabe letine ne podeli. To se še ni zgodilo, zato naj vas svarilo ne odvrne od pisanja.

*Natečaj omogoča Javna agencija za knjigo – JAK.

Kritika 27. 10. 2014

Vsi smo (bomo ali smo bili) Lena Dunham

Prizor iz serije Punce (Girls)

Lena Dunham je popkulturni fenomen, pravijo poučeni. Avtorica HBO-jeve serije Punce (Girls) in nekaj kratkih filmov je pred kratkim postala tudi resna pisateljica – vsaj tako se jo z nemalo ironije trudijo promovirati njeni založniki. Pri sedemindvajsetih je napisala avtobiografijo z naslovom Not That Kind of Girl, ki je nato izšla pri njenih osemindvajsetih. Fenomenalna je zato, ker je mlada, uspešna, kreativna in ženska. Fenomenalna je, ker poleg tega jemlje zdravila za obsesivno-kompluzivno motnjo in druge psihološke težave že od svojih ranih let, ker izhaja iz njujorške umetniške družine, ki se skozi življenje vozi v višjem srednjem razredu, ker ima nenavadno lezbično sestrico Grace, ker je veganka, ki se včasih spozabi z grškim jogurtom, ker ima smisel za humor, ker je vsestransko nadarjena, premetena in liberalna (ali: spolne odnose je imela dostikrat, z veliko različnimi ljudmi). 

O Leni Dunham se navadno razpravlja kot o glasu generacije, ki o odgovornosti in zavezi in večnosti ve približno toliko kot hišni hrček o svobodi. Sama nesrečne vloge glasnice ne prevzema, ima se največ za glas; tega ne gre pripisati skromnosti, temveč predvsem Leninemu dobremu občutku za samo sebe: vprašanja generacij, grupacij ali ljudi zunaj njenega neposrednega emocionalnega okolja je ne zanimajo. V tem je jasna in, četudi bi se našel dušebrižnik, ki bi preklel kognitivno krajino vase zazrte mladine, bi moral taisti dušebrižnik Leno hkrati tudi občudovati. Ko namreč govorimo o izpovedovanju, vselej govorimo tudi o poštenju in iskrenosti, ki bi na sebi morala nositi voljo do cele resnice in Lena nam celo resnico o sami sebi prostodušno predaja. Če pa že ne resnice, pa vsaj tisto zgodbo, ki jo za lažji spanec pripoveduje tudi sama sebi, ne samo drugim. Tako s serijo Girls kot s knjigo Not That kind of Girl lahko, če smo približno Leninih let in ne pretirano revni, dobimo nekaj novih prijateljic: pohotnih, raztresenih prijateljic s sumljivim  stilom oblačenja in prehranjevanja, ki gate menjajo kot fante in zaradi ljubezni ne trpijo tisoč noči, pač pa o zadevah srca kramljajo sproščeno ali pa na amfetaminih.

Not That Kind of Girl je izrazito avtobiografska in izpovedna (nekateri kritiki so navajali tudi možnosti esejev, ampak žal ne vem, kaj bi s tem) knjiga, razdeljena na pet enot, in sicer Love&Sex (Ljubezen in seks), Body (Telo), Friendship (Prijateljstvo), Work (Delo) in The Big Picture (Celota), kar smelo povzame fokus napaberkovanih zapisov. Skoznje med nami in Leno steče popolna identifikacija. Pri tem, seveda, zanemarimo geopolitične značilnosti njenega frenetičnega manhattanskega in našega polfrenetičnega polkmečkega obstoja ter druge podrobnosti, kot je na primer spol. Nas, nekajindvajsetletnike in Leno povezuje nekajindvajsetletna izkušnja sveta, ki je za nas kakopak občečloveška. Jedro nekajindvajsetletne izkušnje sveta je, verjetno, da svet in njegovi ljudje niso popolni in da bomo vsi, ki se bomo namenili postati osebe, več prijateljev izgubili kot pridobili. Gre, torej, za izkušnjo neke stopnje razvoja, ki razen v naših za lobanjo velikih vesoljih nima absolutne vrednosti. S tega vidika so se mi pričeli izrisovati problemi knjige Not That Kind of Girl, ki bi jih rada, materiji ustrezno, predstavila brez pretveze objektivnosti.

Knjiga Not That Kind of Girl

1. Ob Lenini prozi sem se vseskozi spraševala, kaj mi pravzaprav daje. Ker sem njenih let in sem se obnašala tako promiskuitetno kot ona in vem toliko kot ona, torej zlasti to, da nismo popolni in da, ja, ženskam tudi okoli bradavic pričnejo poganjati kocine in da bomo na koncu vsi debeli, me cela zadeva s prikazovanjem nepopolnosti ni ganila. Been there, done that, realized stuff. Bistveno bolj me zanima, zakaj je razkazovanje nepopolnosti (nepopolnih teles, nepopolnega seksa, nepopolne duševnosti, nepopolnih odnosov, nepopolnih beležk in delovnih zvezkov) tako velika stvar, da se o tem pišejo članki in snemajo dokumentarci in kaj vem, kaj še vse. Ne razumem, zakaj je zahodna civilizacija še vedno stara šestnajst let in tako fenomenalno plehka in zabita, da se ne sramuje medijskega razpihovanja življenjskega dejstva, da med nami nepopolnimi živijo milijarde nepopolnih ljudi. Halo? Bi se lahko vzeli malo v roke? This shit is getting (c)old.

2. Ob Lenini prozi sem se vseskozi spraševala, kaj bi pravzaprav dala mojim starejšim prijateljem ali pa moji mami, ki žal ne bere angleško. Pri prvih bi po vsej verjetnosti identifikacija stekla po liniji spominjanja, moji mami pa ne bi bilo nič jasno – kakšna zdravila proti depresiji, kakšnih petdeset spolnih partnerjev, kakšen liberalni kolidž, kakšne tunike z motivi banan in kakšno razvajeno veganstvo? –, vsi pa bi do knjige verjetno zavzeli nekoliko pokroviteljski odnos. Pa niti ne zato, ker so budale (vse lepo o prijateljih in starših), temveč zato, ker se nam, ko se ozremo na tisto, kar smo preživeli in dali skozi, vse skupaj zdi sicer potrebno, vendar zanemarljivo. Zdaj smo pač nekje drugje, zdaj smo nekdo drug, s preteklim selfom pa se povezujemo sicer sočutno, vendar zgolj z galantnim »bo že«, ker, hej, nenazadnje bo res »bo že«. Težko verjamem, da bi Not That Kind of Girl bralca nad tridesetim letom starosti posebej vznemirila, razen če je, seveda, izjemno plehek. V tem primeru bi ga knjiga prisilila v soočenje z nekaterimi postavkami o tem, kdo sploh mi smo. 

3. Seveda bi lahko prejšnjo točko zaključila z »kdo sploh je ženska«, vendar tega nalašč nisem storila. Verjetno zato, ker imam do vprašanja ženskosti podoben odnos kot do vprašanja popolnosti – world, get over it. Ker pa sem razumna punca in sem zato razumela Hegla, vem, da bo naš duh za veliki dvig od historičnega predsodka ženskosti moral pojesti še veliko žgancev. Veliko žensk se bo moralo umazati v svoji ženskosti in pisati knjige o tem, kako je videti vagina, ko je nihče ne gleda, in kako neznosni so lahko menstrualni krči in kako smo vse po malem lezbijke in kako nezveste smo v resnici in kako mogoče ne bi menjale kariere za dojenčka ipd. V tem kontektsu je Not That Kind of Girl pomemben dokument, zopet primeren posebej za tiste, ki jih vedno znova preseneti, kako razrite, bojevite, nesnažne, trpežne, trmaste, površinske smo ženske pod kožo. Lahko smo takšne – ali pa tudi nismo. 

4. Po vsem tem me je begalo, zakaj sem knjigo sploh prebrala do konca. Po dolgem razmisleku (približno pet voženj domov sem tuhtala o tem, kaj je z Leno in kako naj se odvadim lupljenja mandarin in tipkanja hkrati) lahko priznam, da zato, ker je spisana precej luškano, kot rečejo v Ljubljani. Lena je duhovita in hitra, sklepa hipsterske asociativne vezi in je predvsem živa živa živa, neposredna in občasno nespoštljiva, je, skratka, cel človek, ki se izpoveduje. Sicer bi si kot bralka želela, da bi uredniki opravili svoje delo in mi ne bi bilo treba drseti skozi kopico prehranjevalnih načrtov in drugih seznamov, toda recimo, da so tam zaradi golega ekshibicionizma. Lena je pogumna, vsekakor.

5.  Na vse to pa si je treba zastaviti še vprašanje, kako je kaj z Leno in Literaturo – zdi se, da je ta dilema umestna in relevantna. Od literature pričakujem, da bo vase zmogla in si upala zajeti protislovja, pod katerimi se javlja človek, da ne bo žugala, kjer bi morala razumeti, da ne bo vpila, kjer bi morala poslušati, da ne bo obsojala, kjer bi najprej in predvsem morala ljubiti, in da ne bo prodajala zamisli, ki jih sama ni nikoli imela. Da bo, skratka, resnicoljubna. In da ne bo proizvajala pesmi o majhnih stvareh, ki si menda zaslužijo pozornost, saj si je, iskreno, ne zaslužijo. Lena nam vse zgoraj našteto lahko servira, čeprav je s svojo glavo čisto in povsem v svoji riti, saj je k sreči v dolgem procesu zatikanja samo vase, tekom projekta postati oseba, v taisto glavo pospravila zadosti zmeren in toplosrčen odnos do sveta.

Not That Kind of Girl bo najbolj vznemirila najstnike in najstnice. Nas, ki to nismo več ali mislimo, da nismo, pa lahko navda z upanjem, da so zunaj še prijatelji za nas, da so zunaj še iskrivi in oživljeni ljudje. To je v povodnji rokohitrskih izpovedi in samopromocijskih besedil in slabe literature, ki se utaplja v načrtih in prognozah in strukturalizmih, komaj kdaj pa še spregovori o čustvih živih ljudi, dragoceno bolj od odkritja družinske zlatnine.

 

Lena Dunham: Not That Kind of Girl, Random House 2014.

Kritika 23. 10. 2014

Umetnost: med samopomočjo in čudežem

Kaj je človek, da ga tako upoštevaš
in misliš nanj v svojem srcu,
da ga obiskuješ vsako jutro,
ga preizkušaš vsak trenutek?
Jobova knjiga

Slovenci do enega največjih pripovednikov avstrijske književnosti Josepha Rotha (1894–1939), ki ga književna kritika postavlja ob bok Robertu Musilu in Franzu Kafki, gojimo mešane občutke. Nekaterim se od ponosa orosijo oči ob dejstvu, da si je mojster svetovne klasike za opis propada veličine in moči avstro-ogrske monarhije v svojem romanu Radetzkyjeva koračnica, izdanem leta 1932, za osrednje junake izbral moške treh generacij slovenske družine Trotta, doma iz Sipolja nekje na Slovenskem. Spet drugim pa njihova zvedava žilica za konkretnost detajlov ne da miru ob ugotovitvi, da plemeniti Trottovi izvirajo iz »tihe, dobre vasice«, obdane z listnatim gozdom in jelkami, s cerkvijo in mošejo, z muslimani ob večerni molitvi in ženicami v pisanih rutah. Podobno kot zgodovinar Peter Vodopivec se sprašujejo: »Je Roth res tako slabo poznal razmere na jugu monarhije, da je pomešal narode in zemljepisna imena, pomaknil slovensko narodno mejo predaleč na jug ali celo zamenjal Slovenijo s Slavonijo?« Nasprotno pa se nemški bralci, tudi ne Rothovi kritiki in življenjepisci, s tem vprašanjem niso bog ve kako na debelo ubadali. Opazili so sicer, da je Roth kot veliki literarni kronist propada avstro-ogrske monarhije gojil simpatijo do »slovanskih kmetov«, kaj več pa jih nikoli ni zanimalo. Morda tudi zato, ker je avtor najverjetneje kar sam »konkretne Slovence in konkretne geografske in nacionalne razdalje, kraje in narode očitno zavestno pomešal«.

Domovina Avstro-Ogrska je bila za »izbranega« Juda s skrajne vzhodne meje monarhije skoraj mitičen imperij. V njem se je, izhajajoč iz lastne izkušnje rojstnega mesta Brody, govorilo v več jezikih, molilo v različnih božjih hišah in živelo v večnacionalnih okoljih. Po propadu monarhije je Roth po sili razmer postal človek brez domovine, »edine domovine, ki jo je kdajkoli imel«. Kot večni popotnik je na »begu brez konca«, od Nemčije do Rusije, od Rusije do Italije, od Italije od Albanije, od Albanije do Poljske, od Poljske do Francije, vse bolj izgubljal nit svojega življenja, dokler ni kot protinacistični emigrant, oslabljen od alkohola, umrl v eni od pariških bolnišnic za ubožne.

Hkrati pa je svojo izgubljeno domovino idealizirano in rahlo utopično poustvaril v svojih romanih. V najbolj krhkih trenutkih zgodovine Avstro-Ogrske, ko je monarhija razpadala in nazadnje tudi razpadla, ji je – in nam je, ne glede na cerkvice in mošeje na slovenskih tleh – v Radetzkyjevi koračnici in Kapucinski grobnici sredi izgubljenega časa in kot po kakem nepojasnljivem čudežu nostalgije zgradil brezčasni literarni muzej. Muzej sveta in ljudi, ki so po obeh svetovnih vojnah v svoji realnosti za vedno izginili.

Job: Roman o preprostem možu
Joseph Roth
Izdaja:
eBesede, 2014

Prevajalec:

Job, roman o preprostem možu

Glej, številne si poučeval
in krepil utrujene roke.
Omahujoče so dvigale tvoje besede,
utrjeval si klecava kolena.
Zdaj pa, ko je prišlo nadte, si užaljen,
ko je zadelo tebe, si prestrašen.
Jobova knjiga

Tako kot nam je Roth v svojih delih ohranil nostalgični svet avstro-ogrske monarhije, nam je v svojem najbolj ali morda celo edinem uspešnem romanu Job, roman o preprostem možu iz leta 1930 (v slovenskem prevodu Ane Jasmine Oseban je kot prevodni zamudnik pri založbi eBesede izšel šele letos) ohranil svet vzhodnoevropskih Judov, ki so po propadu monarhije in nastanku nacionalnih držav, kot pravi Claudio Magris, zapustili svoje domove, da bi se vključili v razviti industrijski svet in se tako podali na samouničujočo pot, ki je vodila k izgubi domovine in posameznikove osebnosti.

Mendel Singer je:

 »bil pobožen, bogaboječ in običajen, čisto vsakdanji Jud. Opravljal je skromen poklic učitelja. V svoji hiši, ki je obsegala samo prostorno kuhinjo, je otrokom predajal znanje Svetega pisma. […] Njegovo življenje je bilo gotovo vselej težko, včasih celo mukotrpno. Obleči in nahraniti je moral ženo in otroke. (Četrti je bil na poti.) Bog je njegova ledja blagoslovil s plodnostjo, njegovo srce z mirnodušnostjo in njegove dlani z revščino. […] Vsako jutro se je Mendel zahvalil Bogu za spanec, za prebujenje in za dan, ki se začenja. […] Njegova vest je bila čista. Njegova duša krepostna. Ničesar mu ni bilo treba obžalovati in po ničemer ni koprnel. Ljubil je ženo in užival v njenem telesu. […] Sinkoma, Jonu in Šemarju, je ob neposlušnosti nalagal udarce. Najmlajšo Mirjan pa je pogosto crkljal.«

Ko pa se družini pozneje zaradi četrtega, očitno zaostalega Menuhina, življenje kmalu popolnoma postavi na glavo, je Singerjeva vera kljub rabinovi napovedi, da bo otrok nekoč ozdravel in da ga bo bolečina naredila modrega, grdota dobrotljivega, bridkost blagega in bolezen močnega, iz dneva v dan šibkejša.

Zakaj in čemu človeku trpljenje, na to poskušajo odgovoriti mnoge religije. V judaizmu so verski učitelji sprva razlagali, da je trpljenje kazen božja za življenje, ki ne ustreza postavi. Kmalu pa se je izkazalo, da kljub življenju po postavi trpljenje še vedno obstoji. Satan kot nasprotnik Boga in počelo za zlo se je v Svetem pismu pojavil razmeroma pozno. In sicer tako, da je prišel k Bogu in mu poočital, da je Job bogat zato, ker mu ob veri v Boga dobro gre. Če pa bi mu Bog bogastvo odvzel in mu naložil trpljenje, bi od Boga odpadel. Tako je Bog na temelju satanovega predloga Joba udaril z boleznijo, a se Job svoji veri kljub trpljenju ni odrekel. Zato je bil na koncu preizkušnje (znova) obdarovan z bogastvom in srečnim življenjem.

Roth pa je v svojem romanu ustvaril posebno različico biblijske Jobove knjige. Njegov osrednji junak Mendel Singer v primerjavi z biblijskim likom nikoli ni bil premožen, z obupno revščino in trpljenjem je bilo prežeto vse njegovo življenje. Najprej v domačem, galicijskem štetlu pred prvo svetovno vojno, med vojno in po njej pa se kalvarija nadaljuje v ameriški emigraciji (»Da se vam je treba toliko preganjati po svetu! Sam hudič vas žene z enega konca na drugega.«), dokler čudež Singerja ne pripelje nazaj k Bogu.

Njegova otroka, sin in hči, sta se ameriškemu načinu življenja v sli po bogatem življenju hitro prilagodila in si opomogla, v novem, bolj demokratičnem okolju sta celo omehčala pravila stroge judovske vere. Mendel Singer jima je sprva

»zaupal na besedo, da je Amerika Božja dežela, New York mesto čudes in angleščina najlepši jezik. Američani da so zdravi, Američanke lepe, šport pomemben, čas dragocen, revščina nadloga, bogastvo lastna zasluga, vrlina pol uspeha, samozavest ves uspeh, da je ples higienski, kotalkanje nuja, dobrodelnost naložba, anarhizem zločin, stavkajoči delavci sovražniki človeštva, hujskači hudičevi zavezniki, sodobni stroji blagoslov nebes, Edison največji genij. Kmalu bodo vsi ljudje letali kot ptice, plavali kot ribe, videli v prihodnost kot preroki, živeli v večnem miru in v popolno slogi gradili nebotičnike, segajoče do zvezd. Svet bo zelo lep, je spreletelo Mendla, srečen moj vnuk!«

Pa vendar se je vse njegovo občudovanje prihodnosti mešalo z občutki domotožja po Rusiji. Sam je bil prestar za novitete in prešibak za zmagoslavja.

Ko se začne prva svetovna vojna, se mlajši sin Šemarja javi v ameriško vojsko in pade. Najprej od žalosti umre mati Debora, lepa Mendlova hči zboli za shizofrenijo, od Rdečega križa pa izvedo, da je starejši sin Jona pogrešan in da je najverjetneje padel kot ruski vojak. Tudi o bolnem Menuhimu ni nobenih obvestil. Čemu takšno življenje, se sprašuje Mendel, zakaj zlo prizadene pravične, tiste, ki živijo po postavi? Zakaj je na svetu toliko trpljenja, če pa je Bog vsemogočen in dober? Roth prav mojstrsko opisuje, kako se začne sesuvati in se končno sesuje ves njegov svet. »Konec, konec, konec z Mendlom Singerjem! Nima sina, nima hčerke, nima žene, nima doma, nima prebite pare, nima hiše, nima Boga! Konec, konec, konec je z Mendlom Singerjem!«

Tik pred končno katastrofo pa ga reši čudež. Pri katerem pravzaprav ni nič čudežnega. Nič takšnega, kar bi impliciralo vmešavanje Boga v življenje človeka. Toda rabinova prerokba je resnična. Bolečina je božjega izbranca naredila modrega, grdota dobrotljivega, bridkost blagega in bolezen močnega. Mirni, na videz vsakdanji stavki, ki se kot v kaki legendi kar lesketajo od skrivnosti.

Roth je bil Job

O, da bi kdo stehtal mojo žalost,
in obenem položil na tehtnico moje trpljenje!
Jobova knjiga

Joseph Roth je bil, če gledamo z očmi njegove judovske vere, gotovo izbranec. Bog mu je dal neskončno veliko talentov in ga udaril z neskončno mnogimi tegobami.

Njegov talent je bila, na primer, magičnost njegovega pripovednega jezika, njegova pisateljska domišljija, med tegobami pa je bil najverjetneje najmočnejši panični strah pred zapuščenostjo, osamljenostjo.

Že v otroštvu je iz njegovega življenja najprej izginil oče. Ni sicer umrl, ampak se mu je zaradi nekega neuspelega posla omračil um. Po letih zdravljenja v umobolnici ga je pod streho sprejel neki rabin in zanj skrbel do njegove smrti. Po eni strani je bilo to za družino olajšanje, po drugi strani pa je vanjo prinašalo velike težave. Očetova bolezen je namreč v očeh judovskih vernikov veljala za božjo kazen, ki se je prenašala tudi na otroke. Da bi ji ubežal, si je mladi Joseph pred neznanci rad izmišljal, da je nezakonski sin oficirja in plemkinje, v glavnem pa se je svojemu očetu »maščeval« s sijajnimi ocenami v šoli. Govoril je poljsko, ukrajinsko in jidiš, a si je za svoj jezik izbral nemščino.

Prav tako se je Roth tudi vedno bal, da bo ostal brez partnerske ljubezni. Njegova žena Friedrike Reichler je pet let po njuni poroki zbolela za shizofrenijo, stroški za njeno zdravljenje so sčasoma postali neobvladljivo finančno breme, dokler se njen um ni popolnoma omračil in je leta 1940 (domnevno) umrla v rokah nacionalsocialističnega zdravnika za evtanazijo. Videti je bilo, da je Roth svojega Joba namenoma ustvaril v dnevih, ko je v Parizu sam skrbel za svojo ženo in kljub »črnim zidovom okrog sebe« še upal, da bo se bo zgodil čudež in bo Friedl ozdravela.

»Doletelo me je prekletstvo […] dovolj veren sem, da verjamem v prekletstvo. Samo Bog mi lahko pomaga.« Toda že leta 1929, leto dni pred izidom Joba, je v pismu Reneju Schickeleju zapisal: »Od avgusta je moja žena težko bolna. […] mene pa preganjajo in obdajajo temni in rdeči demoni, ne morem misliti, ne morem premakniti niti prsta, nemočen sem in paraliziran, nebogljen, brez obetov za okrevanje.«

Edino oporo je Roth lahko našel le v moči literature. Bila mu je sredstvo, da je svoje zasebno trpljenje lahko prenesel v javno. Job je bil neke vrste kompenzacija, poskus, da je lahko pojasnil, kar se mu je v življenju zdelo nezdružljivo: občutek preganjanja in potrebe po miru, občutek neobvladljive krivde in samopravičniške drže, občutek ljubezni in hkrati sovraštva do sebe in drugih. Roth si je, četudi svojih težav ni mogel rešiti, vendarle prizadeval iziti iz njih. Job je bil ena od (literarnih) možnosti samopomoči, toda čudež, ki ga je pripravil za svoje bralce, v njegovo življenje ni prišel. Vedel je, da je njegova poustvarjena Jobova zgodba zgolj utvara, da je on sam, ne pa Job tisti, ki ne zmore več verjeti v Boga.

Ali kakor je strnil Stefan Zweig:

»S kakšno skrito umetnostjo je oblikovan Job, bodo razumeli samo poznavalci, kajti njegova preprostost, njegova globoka nežnost naredita večji vtis in sta silnejši od vsega rafiniranega in občutno zavestnega. […] Namesto da bi človek bral, doživlja. In se ne sramuje, da ga končno enkrat resnično umetniško delo povsem sentimentalno pretrese.«

Joseph Roth in Stefan Zweig v Belgiji leta 1936

 

Joseph Roth: Job, roman o preprostem možu. Prevod Ana Jasmina Oseban. Ljubljana, eBesede, 2014. 160 str., 9.90 evrov (broširana izdaja).

Kritika 23. 10. 2014

Gradišnik kuha mineštro a la portuguesa?

 

Ko sem partnerju z malce privoščljivim nasmeškom na obrazu prebrala odlomek iz Gradišnikovega potopisa En kuža v Lizboni, da o ljudeh ne govorimo, v katerem portugalsko tradicionalno jed cozido à portuguesa opiše kot gmoto kosti in razmočenih kožnih ovojkov, me je mrko pogledal izpod pregovorno močnih portugalskih obrvi ter malce užaljeno zamahnil z roko. Do podobnega podaljšanja te obrazne okončine bi prišlo, če bi Gradišnikovo pisanje pomolili pod nos kateremukoli vsaj malo zavednemu Portugalcu. Blatenje kulinaričnega nacionalnega ponosa ter poudarjanje hruškavosti ženskih pripadnic je pač neodpustljivo, zato ni čudno, da je razburkalo diplomatske vode, v katere je Branko Gradišnik hočeš nočeš zaplul na krovu s svojo ženo, veleposlanico Republike Slovenije Bernardo Gradišnik. Njegov prispevek o maščobnih oblogah Portugalk, objavljen v Delu, je tako izzval pravo malo mednarodno afero. Pisala mu je takratna portugalska veleposlanica v Sloveniji ter sprožila plaz pisateljevih opravičil in poskusov večje selektivnosti v izražanju in kritiziranju portugalske realnosti v nadaljevanju.

No, kot največje Gradišnikove odlike gre izpostaviti prav humor, pogum in iskrenost. V mnogoboju, kjer so ostale discipline še eruditsko znanje, izpričano zanimanje za lingvistična vprašanja in cinično-kritični zorni kot, avtor v slovenskem okolju podira rekorde. Vse to bralci od njega že nekako pričakujemo in s »kužkom v Lizboni« nadaljuje v zaželenem ritmu. Bojim se le, da je pričakovanja že preveč ponotranjil in tako prednost namenil predvsem zanj tipični obdelavi, tema pa mu je nekako prišla sama nasproti in ga pocukala za rokav. Državo na repu psičke Evrope, Portugalijo, kot jo imenuje, je namreč imel priložnost ovohavati vse do njenih zagorelih neder, saj je v državi kot sopotnik svoje žene preživel kar dve leti. Kljub temu Portugalska še zdaleč ni edina provenienca vsega zapisanega. Pisca pogosto zanese v druge loge, v pretekle trenutke in k raznim anekdotam, ki nimajo absolutno nič skupnega z njegovim bivanjem v Lizboni ali potovanjem po državi Luzitancev.

V dikciji sodobne umetnosti bi lahko rekli, da avtor »prevprašuje medij«. Oddalji se od kodeksa klasičnega potopisa, a se obenem mestoma vseeno potrudi, da navrže nekaj žanrsko pravovernih opisov. Štimunga dela se dejansko približuje dnevniškim zapiskom, saj njegova pisava neredko izzove občutek, da Gradišnik nima interesa predstaviti neke obče situacije, ampak predvsem sledi temu, kar se piscu dogaja iz dneva v dan. Če bi se z Gradišnikovo knjigo pod pazduho podali na pot raziskovanja Portugalske, bi se torej počutili podobno izgubljeno, kot se počuti sam v družbi malopridneža garmina, ki ga vedno znova zvabi na stranpoti. Zato pa toliko več izvemo o njegovi vlogi v diplomatskih odnosih – tako na primer resnicoljubno poroča o tem, kako v ženinem imenu piše državnim institucijam in posreduje pri Peterletu in Vajglu z upanjem, da se bosta zavzela za nadaljnji obstoj slovenskega veleposlaništva na Portugalskem. Žal, kot vemo, neuspešno.

Gradišnika bi lahko primerjali z gargantovsko TV-zvezdo Anthonyjem Bourdainom, le da je primarno orodje prvega namesto kuhalnice pero. Čeprav je Bourdain zaprisežen boem, našega Gradišnika pa vleče bolj na asketsko stran, dosežeta isti sladko-kisli učinek. Kljub temu da se lahko smejim Bourdainovim šalam ter prisluhnem njegovemu pritoževanju, si ne morem pomagati, da mu ne bi v istem zamahu očitala, da ima najboljšo službo na svetu, ko z brbončicami okuša meso jastogov in pije kri v restavraciji El Bulli, pa kar ne neha tarnati. Podobno je z Gradišnikom. Opisuje na primer »kalvarijo« selitev po luksuznih lizbonskih okoliših: prvič jih je motila odmaknjenost zelenih površin, na račun katere je bila na udaru psiha njihovega kužka, drugič jih je budil hrup iz sosednjega bara, nazadnje pa so pristali v eni najprestižnejših sosesk, prav poleg impresivnega samostana Jeronimos in slaščičarne, kjer pripravljajo znamenite kolačke pasteis de Belem, a še vedno ni bilo vse idealno. Najemnine, ob katerih se povprečnemu Slovencu zamegli pred očmi (npr. trije tisočaki in pol), očitno še ne zagotavljajo, da stanovanje zadostuje potrebam Gradišnikove družine. Ob takih in podobnih dejstvih, ki v knjigi zavzemajo veliko prostora, se beročemu posamezniku, vajenemu manjšega eksistenčnega udobja, še nekaj časa kolca.

Od bralčevega želodca je torej odvisno, ali se mu bo po mineštri a la Gradišnik spahovalo ali ne. Sestavine so raznovrstne: od čisto konvencionalnih opisov portugalskih znamenitosti, receptov ter poročil o uspešnosti kužka pri agilitiju (Mar to koga res zanima?) in hčere pri biljardu, poglobljene analize določenih fenomenov, teorije o izkoriščevalskem sistemu in osmrtnice do pripovedi o težavah njegove prijateljice Milene. Informacije o Portugalski so le začimba v tej juhi, ki se vse predolgo kuha. Čeprav ne gojim osebne zamere do debelih knjig, vseeno ne dvomim, da bi, če bi iz zajetne Gradišnikove enolončnice odstranili to ali ono, ta šla toliko bolj v slast.

Na zadnji platnici »potopisa« En kuža v Lizboni, da o ljudeh ne govorimo (Strogo zaupno na Portugalskem) je sicer navedeno, da se je avtor »odločil opozoriti Slovence, kaj jih čaka, če bodo sledili portugalskim zgledom reševanja krize«, a naj vas to ne zavede. Četudi je ta problematika delno res predstavljena, se izgubi v leguri drugih podatkov, med katerimi so številčnejši tisti, ki se neposredno dotikajo ega pripovedovalca. Tudi v primerih, ko se Gradišnik dotakne Portugalije, je popolnoma očitno, da portugalsko bit motri iz čisto slovenske perspektive, ob tem pa se ne izogne določeni meri generalizacije. Je torej Gradišnik prvi slovenski (besedni) konkvistador? Vprašanje, na katerega bo morda odgovorila naslednja knjige v seriji Strogo zaupno, ki bo govorila o Slovaškem.

 

 Branko Gradišnik: En kuža v Lizboni, da o ljudeh ne govorimo (Strogo zaupno na Portugalskem). Ljubljana: Cankarjeva založba, 2014. 400 strani, 29,95 €.

Refleksija 21. 10. 2014

Kdo je Lana Del Rey? (Ali: The Other Woman)

Lana Del Rey v videospotu za pesem Ride.

Who are you?
Are you in touch with all of your darkest fantasies?
Have you created a life for yourself where you can experience them?
I have. I am fucking crazy.
But I am free.[1]

Zdi se, da ima glavnina kritik (»strokovnih« in »laičnih«), ki padajo na življenje in delo glasbenice, pevke, žive umetnine (o tem, med vrsticami, pozneje) Lane Del Rey, rojene kot Elizabeth Woolridge Grant, velike težave s tistim lucidnim prepletanjem, ki (u)porabnike umetnosti (nekatere bolj, druge manj) pesti, odkar umetnost, kot od vsakodnevnega rituala ločeno izrazje, pač obstaja: »Je to res?« ter: »Je to izmišljeno?« 

Povedano drugače: ta kritika močno hrepeni po enoznačnem odgovoru v dvojici resnično/fikcija, ki pa ga seveda ne dobijo. Razen če ga ne ustvarijo same. Te kritike namreč de facto izvirajo iz teze, da je medijska osebnost, ki jo poznamo kot Lano Del Rey, nekakšen konstrukt, fiktiven lik, odrsko-umetniška persona, analogna denimo Ziggyju Stardustu Davida Bowiea / ki je (bil) David Bowie. In zakaj? No, ker, pizda, pač ni možno, da bi kakšna ženska bila s toliko moškimi. Mogoče bi se ta žalostna računica še nekako izšla, če bi govorili zgolj o parjenju, preznojenih one night standih po hotelskih sobah, vendar gre pri Lani primarno za povezanost, za koprnenje, za radost, hozano in dalje: za razočaranje, obup, izgubo, iskanje. Za – da poenostavim vso prekleto stvar – staro, dobro ljubezen. Človek, sploh pa mlad človek (navsezadnje govorimo o umetnici, rojeni leta 1985), pač ne more imeti takšne energije, tolikšne moči, da bi lahko živel ter nato tudi preživel vso to ljubezen, kajne? Vsa ta ekstremna nihanja? Kajne? Kaj ne bi vendar postali nekakšne supernove, se razgradili na atome in dalje na podatomske delce, izgoreli v eksploziji občutij? Mislim, vsak Lanin komad temelji na drugem moškem in vsak novi je povrh vsega še bolj odpičen, odfukan, sfukan in moralno sporen kot prejšnji (starejši gospodje, do katerih Lana ne skriva naklonjenosti, pa bajkerji ter dalje: narkomani, preprodajalci drog, nasilneži, zvodniki …). Tako to pač ne gre v tem, tako imenovanem resničnem življenju, kajne?

Kajne?
Mogoče res ne, a o teh stvareh si ne drznem razpravljati, zato bi, namesto da se zatekam k nekemu enoznačnemu odgovoru, raje razstavil vprašanje samo.
In to tako temeljito, da sploh ne bo več vprašanje.

Tej zagati se torej lahko izognemo na zelo preprost način, ki pa zahteva nekaj deepthroatinga. Lastnega ega seveda. In kozlalni refleks ima svoje mnenje glede tega: noče. Pa vendar: dilem okoli teh ali onih person umetnikov vseh kalibrov se enostavno rešimo s tem, da (si) priznamo transparentnost meje med fikcijo in resničnostjo ter, mogoče še pomembneje, da (spet: si) priznamo, da sta fikcija in resničnost medsebojno povezani ter ena drugo nenehno oplajata.

Na tej točki se vse zruši.
Na tej točki se vse sestavi.[2]

Navsezadnje pa nam že Lana sama na pladnju servira prav isto stvar. Misel, ki je na nek način ekvivalentna tisti o bolhah, ki imajo bolhe in so hkrati drugim bolham bolhe, gre takole:

In the land of Gods and Monsters
I was an Angel
Looking to get fucked hard
Like a groupie incognito posing as a real singer
Life imitates art
– Gods & Monsters

 Ni dovolj? Dajmo še eno:

It’s a love story for the new age
For the six page
We’re on a quick sick rampage
Wining and dining
Drinking and driving
Excessive buying
Overdose and dyin’
On our drugs and our love
And our dreams and our rage
Blurring the lines between real and the fake
– National Anthem

Obstajajo pa še drugi indici: ponavljajoča se besedna zveza »the other woman«, ki lahko, tako kot backdoor man Jima Morrisona, označuje več (ali v najslabšem primeru vsaj dve) stvari hkrati. Tudi njena podoba, pojava, ki na fotografijah in v videospotih spominja na uglajene melanholične sepia dive šestdesetih, po drugi strani pa to isto drobno telo poje o svoji pički, ki ima bojda okus po Pepsi Coli ter onegavljenju z bajkerji in narkomani itd., ipd.

No, do te točke bi morali že ugotoviti, da Lane pač ne bomo mogli dojeti enoznačno in dobesedno.[3]

Odvrzite kalkulatorje, prosim.

Lana Del Rey v videospotu za pesem Ride.

Vendar pa bi človek pričakoval, da smo kot vrsta že preboleli realizem, se naučili par stvari, ki so nam jih v buče poizkušali vtepsti Barthes in Foucault in drugi … Žal se zdi, da temu ni tako; ljudi primarno še vedno zanima, kdo s kom (kolikokrat) spi in (kako pogosto) kdo koga vara. Poudarjam: primarno. Če bi bil ta interes sekundaren ali terciaren, s tem najbrž ne bi bilo nič narobe; tako kot je placebo efekt navsezadnje še vedno efekt, je biografsko dejstvo pač dejstvo – zanimivost iz življenja nekoga drugega. Ampak: ali nam te informacije, tako kot osebam kot tudi sprejemnikom sporočanja (torej: umetnosti), kakorkoli pomagajo? Bomo užitek, ki nam ga umetniško delo ponuja, dojemali bolj intenzivno, če poznamo število spolnih partnerjev te in te pevke ali igralke, količino drog, ki jih je ta in ta pisatelj ali kitarist zaužil, da je zapisal ali posnel to ali ono delo? Močno dvomim. 

Nekdo bo mogoče rekel, da je vse to pač YOLO. Samo enkrat živiš. Znori se, dihaj, vozi, bejbi; inhaliraj, fukaj, sprejemaj, anything goes. Nekakšna žalostna različica nietzschejanskega nihilizma torej, ki pa sploh ni tako nova in revolucionarna, kot bi nekateri zagovorniki te miselnosti radi pridigali. Živeti hitro, biti lepo truplo … Kaj ne zveni to tako suho, suhoparno, nekako prežvečeno in prazno? Nekako preveč … No, realistično.

Pokusimo torej stvar malo izboljšati.

Vzemimo dve stvari. Svinčnik in stavek »Živeti hitro, biti lepo truplo«. Nato prečrtajmo besede »hitro«, »lepo« ter »truplo«. Tako nam ostane: »Živeti, biti«. To pa je že nekaj povsem drugega, veliko širšega in tako globokega, kot le hočemo. Za »živeti, biti« so potrebna metaforična jajca, pogum. Vsak bedak lahko tišči na gas sfriziranega avtomobila in se odloči, da njega pa že ne bodo jebale tako neumne stvari, kot so denimo ovinki, toda zares živeti, izkusiti svobodo, izgubiti se … To pa je nekaj povsem drugega. 

»I was a singer – not a very popular one, I once had dreams of becoming a beautiful poet, but upon an unfortunate series of events saw those dreams dashed and divided like a million stars in the night sky that I wished on over and over again, sparkling and broken. But I didn’t really mind because I knew that it takes getting everything you ever wanted, and then losing it to know what true freedom is.«

YOLO je za pussyje.

V »filozofiji« YOLO namreč ne najdemo ničesar o kakovosti izkušenj, ničesar o osebni svobodi, ki se je ne da izraziti – niti dojemati – z izrazi, ki označujejo kvantitativna razmerja. Obupati je nekaj najlažjega, kar človek lahko stori. Upati, vztrajati, zaupati in ljubiti? To pa niso tako preproste stvari.

Onkraj premočrtnih ugibanj ali pa celo dognanj, kdo neko drug sploh je, nam – in s tem bolj kot ne izumljam le mlačno vodo – ostane pač (zgolj) umetnost. Umetnost nekoga drugega, življenje in izseki iz življenja nekoga drugega.

In kaj to ni dovolj?

Ne zanimajo me vaši avtomobili, vaše življenje v spalnici, jutranje navade, večerne razvade, finančni obračuni, proračuni in poračuni. Če vanje nisem neposredno udeležen, gre za meni nedojemljive stvari; z njimi razen morebitnega duhomornega seštevanja in odštevanja preprosto nimam kaj početi. Vse je enako fiktivno in oddaljeno od mene kot karkoli drugega. In v tem – spet – vse enako resnično.

In tako je resnična tudi Lana.

Če se za konec povrnem k vprašanju v naslovu tega sestavka, naj še sam pristavim lonček in previdno poskusim priti do kakšne ugotovitve, ki se po možnosti konča s piko in ne z vprašajem ali negotovim tripičjem. Denimo: po Barthesu in z miselnimi podaljški v teorijo performansa, bi lahko rekli, da je Lana Del Rey umetnina zabrisanih meja med fikcijo in resničnostjo (med resničnimi ljubezenskimi vezami in tistimi, ki so se zgodile le v njeni glavi, mogoče pa komu tretjemu), medleča v trenutku, boleča v svobodi, ki, zaradi teh kvalitet, stopajoč po poti v mitizacijo, postaja večja od življenja, večja od skupka fikcije in resničnosti in tako ni več ne eno niti drugo, temveč tisto, kar je, se manifestira na meji oziroma preseku: užitek.

Lahko pa bi rekli tudi tole: če v vso to medlenje vpletemo še religijo, natančneje Jezusa (Lana je navsezadnje menda odraščala v precej religioznem okolju), pa lahko rečemo, da je ta oseba/persona, ki se je »prefukala vse do vrha«, počela stvari, ki jih je pač počela (in potem seveda poročala o njih) zato, da jih nam ne bi bilo treba.

Vendar pa se tako spet zgolj približamo užitku prejšnjega odstavka.
Kdo torej je Lana del Rey?

No, poklicno, karierno – bi rekel, da – je pevka, umetnica. Osebnostno … No, res ni na meni, da bi sodil, kdo je Lana osebnostno. Ali kdorkoli drug. Simbolno pa je – če kaj – ljubezen. Ljubezen, mit v nastajanju. Ljubezen, ki ne ločuje in ne izbira. Je užitek, ki mi orosi oči ali mi na obraz namala nasmešek. Entiteta, ki (me) boli. In preko nje smo za odtenek bolj resnični. Užitek, moj užitek in jaz.
And that’s how we roll
Wishing we’d Ride

 Brez večplastnih, velikokrat celo paradoksalnih izkustev ni bolečine. In brez bolečine ni spoznavanja. Spoznavanje pa vodi k užitku v najširšem pomenu besede.
Lana je torej toliko resnična, kot je resnična njena izpoved.
To je: tista Lana Del Rey, ki jo poznamo mi. Tista, ki jo lahko poznamo in spozna(va)mo prek njene umetnosti.
Kdo je pa tista druga?
 To ve le ona sama.
Če.
Ker, denimo:

„Every night I used to pray that I’d find my people, and finally I did on the open road. We had nothing to lose, nothing to gain, nothing we desired anymore, except to make our lives into a work of art.“

In smo spet na začetku.

Lana Del Rey v videospotu za pesem Ride.

 

[1] Vsi citati v besedilu, če le ni drugače označeno, izhajajo iz video različice skladbe Ride.

[2] Na lastni koži sem izkusil (seveda v veliko manjšem spektru) to, kar opisujem zgoraj: že samo v krogu mojih znancev se je pojavilo neposredno povezovanje med rakom na modih in posledično kastracijo pripovedovalca Teles v temi ter mano kot (neko drugo) osebo. Toda ne glede na to, kakršne predstave so si ustvarili ti ljudje, dejstvo, da sem približno dve leti svojega življenja preživel v bolestnem strahu pred rakom na modih, ostaja nespremenjeno. Tisto je bila moja resničnost. Resničnost, ki pa ni identična z resničnostjo (protagonista) romana.

[3] V ugovor sebi je tu seveda treba omeniti, da je nastopajoči (naj si gre za performans, klasično gledališče, koncert …) v trenutku, ko stopi na oder, že a priori nekdo drug. Toda kdo drug? In v oziru na kaj? Koga? V vsaki situaciji smo nekdo drug, a vedno v oziru do nekega drugega sebe. Če torej ta nekdo drug okrajšamo, nam spet ostane zgolj preprosta afirmacija bivanja: sem/smo. Kaj ni to dovolj? Osebno seveda rad verjamem, da je:
»My mother told me I had a chameleon soul, no moral compass pointing due north, no fixed personality; just an inner indecisiveness that was as wide and as wavering as the ocean …«

Kritika 20. 10. 2014

Hrup v božjih ušesih

Uvodna leta 21. stoletja vse bolj spominjajo na stanje zmačkanosti naravnost epskih razsežnosti. S tem hočem reči, da si šele sedaj v retrospektivi prihajamo nekoliko na jasno, kaj za vraga se je bilo zgodilo v zloglasnem 20. stoletju, čigar faustovski prekucniški duh in njegove posledice je možno (kakor mačka) čutiti še dandanes. Stoletje, ki je s seboj prineslo dva svetovna vojaška konflikta, nezamisljiv tehnološki razvoj in najbolj radikalne poskuse preloma s kakršnokoli tradicijo, je s svojo sofisticirano barbarskostjo pustilo precej konfuzne vtise in posledično kolosalno zadrego, kako ga misliti kot sosledje med seboj kavzalno in strukturno povezanih dogodkov. Nič čudnega torej, da se velikemu številu avtorjev takšnih in drugačnih intelektualnih provenienc zdi rajnko obdobje stotih let tako zelo fascinantno za raziskovanje. Če si je Alain Badiou v svojem 20. stoletju zastavljal vprašanje, kako je preteklo stoletje mislilo samo sebe, in če je Gérarda Wajcmana v Objektu stoletja zanimalo, kako se je videlo skozi oči vizualne umetnosti, se Alex Ross, sicer glasbeni kritik in pisec pri New Yorkerju, v leta 2007 izdanem delu Drugo je hrup sprašuje, kako je (iz)zvenelo.

Avtor te obširne knjige (skupaj z opombami in drugim šteje namreč dobrih 698 strani) z glasbo 20. stoletja opravi v treh delih, sledeč kronološki logiki – Drugo je hrup loči obdobja na leta med 1900 in 1933, 1933 in 1945 ter 1945 in 2000, pri čemer se drugi del posveča bolj družbenim okoliščinam in omejitvam, ki so jim bili izpostavljeni skladatelji v treh različnih politično-ekonomskih sistemih (komunistična Sovjetska zveza, nacistična Nemčija in ZDA s svojim liberalnim kapitalizmom), medtem ko se preostala dva dela nekoliko bolj osredotočata na samo naravo zvokovnih in kompozicijskih eksperimentov, ki so kot rezultat bojev med različnimi estetskimi usmeritvami vedno znova redefinirali (takratno) pojmovanje glasbe. Vsekakor je treba že na tem mestu dodati, da je ta premik perspektive v drugem delu vsaj nekoliko problematičen – če lahko v podpoglavjih, naslovljenih z Umetnost strahu: Glasba v Stalinovi Rusiji in Fuga smrti: Glasba v Hitlerjevi Nemčiji, ki začneta in zaključita pripoved o glasbi v obdobju od 1933 do 1945, beremo odlična pričevanja o (nazadnjaškem) vplivu nacistične in komunistične politike na glasbeno produkcijo, začinjenim s širitvijo represivne (samo)cenzure v omenjenih državah in njunih satelitih, ostaja problematika rasističnega izključevanja afroameriških glasbenikov iz akademske sfere znotraj meja ZDA domena izključno prvega dela knjige in s tem posledično predstavljena kot sicer pereč problem, vendar izvirajoč iz predsodkov in stereotipov, ki so jih gojile ljudske množice, ne pa iz same institucionalne opore takratnega družbeno-političnega trenutka.

 

Drugo je hrup
Alex Ross
Leto izdaje:
2014

Prevajalec:
Leon Stefanija

34,00 €

Če zanemarimo omenjeni ideološki zdrs in se za trenutek posvetimo jeziku, s katerim Ross operira v Drugo je hrup, lahko rečemo, da je knjiga nekakšen vzorčni primer dvojnega kodiranja znotraj neleposlovne literature. Opisi skladateljskih del so tako nekakšna sinteza izredno ekstatičnih, skorajda liričnih besednih izlivov in trdega, strokovnega vokabularja glasbene teorije, ki bo laično bralstvo (h kateremu se pripisujem tudi sam) bolj zbegalo kot razsvetlilo. Vendar pa je kakršenkoli strah pred hermetično zaprtostjo teksta odveč – bralcem, ki jim niti strokovni niti poetični opisi morda ne zadostujejo, da bi si lahko dovolj sonično predstavljali glasbo, o kateri je v knjigi govora, imajo namreč to interaktivno možnost, da v svoj internetni brskalnik vtipkajo naslov www.therestisnoise.com/audio, kjer je mogoče brezplačno prisluhniti večini skladb, izpostavljenih v delu; le-te so lično razvrščene glede na svojo pojavitev v posameznih poglavjih. Prav tako je na www.therestisnoise.com/glossary mogoče najti razlage posameznih glasbenih terminov – kar sta nedvomno gesti, prijazni do povprečnega bralca. Simpatična pa je tudi Rossova ideja, da namesto nizanja imen in njihovih glasbenih dosežkov postreže tudi z biografskimi ozadji skladateljev, pri čemer se ta povsem organsko zraščajo s temeljno zgodbo, ki se trudi povedati nekaj o prelomnic polni pustolovščini glasbe 20. stoletja. Sicer pa je imen v knjigi za malo morje, zato bi bilo morda koristno, če bi vsebovala še imensko kazalo – lista glavnih junakov namreč vsebuje imena od Richarda Straussa pa vse do še danes aktivnih skladateljev, kot sta Philip Glass in Pierre Boulez.      

Zanimiva je prevajalčeva odločitev glede prevoda naslova, ki z izbiro različice Drugo je hrup namesto Ostalo je hrup funkcionira kot nekakšen moto ne samo glasbene umetnosti 20. stoletja, pač pa umetnosti nasploh. Revolucija, s katero je postreglo omenjano stoletje, namreč še zdaleč ni bila omejena samo na področje tehnološkega razvoja; slednji je bil samo eden izmed simptomov, ki so jih splavile nove teoretske paradigme tako v naravoslovnih kot družboslovnih disciplinah – te pa so navsezadnje tiste, ki so s spremembo perspektive preoblikovale in (vsaj nekatere) še zmeraj oblikujejo naš pogled na svet. In umetnost tu ni nobena izjema. Razvoj glasbe, kot jo poznamo danes, je tako kot razvoj vsega ostalega človeškega delovanja vključeval moment idiosinkratičnega mišljenja onkraj okostenelih mentalnih form ter institucionaliziranih praks, značilnih za določen družbeno-zgodovinski horizont. Z drugimi besedami: tudi glasba se je pričela misliti onkraj uveljavljenih norm in definicij, ki so po svojem izvoru datirale še v čase prejšnjih stoletij. To pa je v prvi vrsti pomenilo, da je začela kot svoj integralni del dojemati tudi tisto, kar ji je bilo poprej tuje, Drugo, in kot tako videno zgolj kot neestetski hrup, nevreden akademskih razprav ali pozornosti občinstva. Ljudska glasba, jazz, atonalnost, nepravilni ritmi, repetativnost, govor, ptičje petje, urbani in elektronski zvoki, hrup in tišina, mehanična preciznost in kaos … – vse to je klasična glasba na svojem dolgem maršu skozi najbolj krvavo epoho človekove zgodovine absorbirala vase.

Egon Schiele: Arnold Schönberg, 1917 (Wikipedia)

Glasba v Drugo je hrup pa je predstavljena tudi kot kampfplatz, s tem pa razkrinkana vsakršnega romantičnega lišpa, ki odmeva v podobnih idealističnih frazah, kot je ta, da glasba ne pozna meja. Ross namreč slikovito prikaže, kako so si različne estetske prakse svojo legitimnost skušale izboriti tudi tako, da so se sinhronizirale z ideološkimi boji, sicer potekajočimi zunaj (vsaj v predpostavkah) avtonomne kulturne sfere, z namenom razorožiti in utišati opozicijsko videnje moderne kompozicije. Eden izmed glavnih junakov te bojevite epopeje je bil (za ilustrativni primer tega, kar imam v mislih) Arnold Schönberg, sicer utemeljitelj atonalnosti in dvanajsttonskega komponiranja, ki je znal ob svitu prve svetovne vojne zaigrati tudi na nacionalistična čustva, z namenom, da bi razmejil svoje ustvarjanje od francoskih stanovskih kolegov, še zmeraj fasciniranih nad tonalitetnimi in čisto zvenečimi melodijami. Zato je v svoji avantgardistični drži, ki ji ni bilo mar ne za kompromise ne za poslušalstvo, sklenil, da so »prehodni ali potepuški akordi (…) bolni izrodki incestnih zvez«, da so »sentimentalni«, »filistrski«, »kozmopolitski«, »poženščeni«, »hermafroditski« – še več, v njegovih očeh in očeh njegovih učencev so poosebljali »vohune«, »odpadnike« oziroma »hujskače«. Schönberg naj bi tako po Rossovem mnenju rasistični pojem »degeneriranosti« prenesel tudi na glasbo, kar je ironično glede na dejstvo, da je bil sam Žid ter da je njegova glasba ravno zaradi svoje atonalnosti v času nacistične Nemčije pristala na črnem spisku »degenerirane umetnosti«. Povezava med politiko in glasbo pa ni edina, ki se je loteva oziroma na katero v Drugo je hrup opozori Alex Ross. Knjiga (sicer resda precej mimogrede) popisuje tudi druge zunanje vplive, ki se jim glasbenemu področju ni uspelo izmakniti: tehnološki napredek (možnost snemanja in iznajdba nove instrumentacije), postopna podreditev glasbene produkcije logiki trga (zaton mecenstva in zanimanja za klasično glasbo, vzpon popkulture) in prelomnice v drugih umetnostih (Rauschenbergove Bele slike kot predhodnice Cageeve 4’33”) so vse dogodki, ki so sooblikovali zvok 20. stoletja in ga sooblikujejo še dandanes.

V epilogu tako poudarja, da je bilo glavno orožje skladateljev že od nekdaj njihova zmožnost sintetiziranja različnih (glasbenih pa tudi umetnostnih) zvrsti in slogov v še ne slišane vzorce zvoka. Prav zato, navkljub ugotovitvam, da je popkultura detronizirala klasično glasbo, kar se tiče njenega družbenega vpliva in množičnosti, nad situacijo, v kateri se je znašla sodobna kompozicija, ne obupuje. Ross namreč izpostavlja, da je, čeprav zelo subtilen in podtalen, vpliv določenih novo nastalih kompozicijskih praks slišati tudi v glasbi, namenjeni širši publiki – od malček bolj »obskurnih« Velvet Underground in Sonic Youth vse tja do komercialno uspešnejših Björk in Radiohead. Glasba bo ostala vitalna, vsaj tako Alex Ross, dokler se bo (povsem v maniri 20. stoletja) zmožna spopadati z lastnimi izzivi ter nanje odgovarjati z relativno prepustnostjo za zunanje vplive in ustvarjalno močjo, ki bo le-te zmožna kanalizirati v »veliko fuzijo«, nekakšno utopično sonično enklavo, v kateri »bistri pop umetniki in ekstrovertirani skladatelji govorijo bolj ali manj isti jezik«. Iz njegovih ust v božja ušesa.

 

 Alex Ross: Drugo je hrup. Poslušati dvajseto stoletje. Ljubljana: Beletrina, 2014. Koda. 698 strani, 34 €.

Kolumna 17. 10. 2014

Rojstvo podjetnikov iz duha krize

Ali ste vedeli, da se ljudje med seboj včasih že neznosno razlikujemo? Ne le, da so lasje nekaterih posameznikov izjemno kakovostni, lasje večine pa ne, ne le, da imamo drugačne navade, ljudje se razločujemo zlasti po tem, na kakšen način dan za dnevom tešemo svoj življenjski smisel in cilje, ter nenazadnje po tem, v katere obvezne in neobvezne dejavnosti se investiramo. Slednje se z lepo besedo latinskega izvora imenuje vokacija. Poklicanost, po domače.

Zakaj modrujem o nečem, česar se menda vsi zavedamo? Ker se v resnici tega ne zavedamo vsi. Vse prepogosto se dogaja, da se ljudem natika pričakovanja, s katerim sami nimajo kaj početi, ker se v njih zrcalijo manj kot kuža v luži. Hkrati je v družbeni klimi sodobnosti nekaj tečnega, kar vseskozi upravičuje taisto brezkompromisno natikanje pričakovanj in povsem nerazumnih zahtev. Eno od pričakovanj je v času, ko nas je finančna kriza s svojo govorico zlizala do kosti, dobilo še posebej mogočna orlovska krila: po novem smo vsi rojeni za to, da postanemo podjetniki alias vsi smo ambiciozni, polni inovativnih idej in mladostniškega zagona.

Prejšnji teden sem se po sili razmer znašla med ljudmi, ki niso želeli razumeti, da se sama ne čutim poklicane za to, da bi razvijala spletne aplikacije ali pa začela distribuirati goji jagode in, da mi zamisel odpreti lastno podjetje, ki bi pač proizvajalo nekaj, ne ustreza. Gre za to, da sem nadarjena in utrjena v natanko dveh tipih dejavnosti in se bom, kolikor se ljudje za časa življenja – če je sreča z duševnim zdravjem – razvijamo, razvijala dalje prav v teh dveh tipih dejavnosti in morda še v katerem drugem. Vsakršna volja do napredka ni le emocionalna, pač pa tudi časovna investicija in v kolikor, torej, na planetu Zemlja ne bom več neskončno dolgo in v kolikor mi bo po petdesetem letu starosti zmanjkalo energije za samouresničevanje, moram svoje prioritete in svojo poklicanost primerno urediti. Od vsega skupaj bi imela rada kaj več kot le tone denarja, recimo tisti prhki občutek, da si nekaj storil prav zase, ne za dobo. 

Vem, da vse skupaj zveni naivno, kajti ‘suck it up’; če človek ugotovi, da služb ni, potem je treba iz črevesja ven izčrpati nekaj dobrih idej za boljše življenje in glavo iztakniti iz svoje riti, kakor se vulgarno reče. Invencija samega sebe in svoje finančne stabilnosti je krasna lastnost, ki je načeloma dana vsem, kolikor so duševno zdravi, vendar ima tudi takšno izumiteljstvo svoje limite. Nekaterih dejavnosti ne moremo in nočemo opravljati, vsi razlogi za to, kolikor ne gre za razloge lenobe, pa so enako upravičeni in dostojni. Nekateri zadostnih idej ali želja ali znanja za ustanavljanje firm ali za vključitev v vrtoglave vragolije prostega trga nimamo. Nekateri v ozadju pišemo, obdelujemo razpisni material, proizvajamo znanstvene članke o renesančnih freskah, prevajamo knjige, ki jih naposled berejo dijaki, ki pri šestnajstih dobijo vizijo za lastno podjetje, spet drugi zdravimo duševno bolne ali duševno stabilne with too much time on their hands. Če tisti, ki ne proizvajamo materialnih dobrin, ne dobimo in ne najdemo priložnosti za to, da bi se v svoji identiteti dokončno usmradili, potem se bomo vsekakor prilagodili. Vse dotlej pa nam dovolite, da imamo čustva in izobrazbo, ki jih imamo in jih želimo imeti. Dovolite nam, da na trg delovne sile vstopimo po modelu, ki je antipodjetniški, v poklice, za katere se zdi, da se zabrisujejo v antipoklice in se, kar je najpomembneje, želimo dovršiti v tistem, kar nam je ljubo.

Pritisk prave poklicne izbire, ki se izvaja nad ljudmi, se stopnjuje. Antagonizem med pravo in nepravo poklicno izbiro postaja tako velik, da je dovoljeno s podjetništvom novačiti še-ne-čisto-zares ljudi (osnovnošolce, dijake in nasploh druge pubertetnike). Vse ostalo, kar bi utegnilo navduševati odraščajoče posameznike, se rokohitrsko odpravi z argumentom nehvaležne in trde življenjske poti, ki ne prinaša denarja. Pravzaprav je postala naracija uspeha/ambicije v naročju novega tisočletja srhljivo shizofrena. Po eni strani nenehno poudarja trud za status, kri, pot in spermo, prelite v realizacijo posameznikovih sanj, trdi, kako je vse mogoče, kako je tunel od volje do moči mogoče prepotovati le, če je človek neprizanesljivo osredotočen na zadevni objekt volje. Po drugi strani pa se doba vedno znova izkaže za hinavsko tercialko, ki bi rada imela velik in razkošno cvetoč vrt, ne da bi bila vanj pripravljena vložiti nekaj krvi, potu ali sperme (figurativno rečeno, seveda) in bo zato namesto pravih rožic posadila zimzelena drevesa in resje, ki tako ali tako nikoli ne crkne. Tempo kapitalističnega časa je visok in od narcistične osebe zahteva, da uresniči lastne želje, obenem pa vzklika, naj bo na cilju hitro, in ji daje vedeti, da bo na cilju hitro zgolj, če se bo odločala za not-to-bumpy rešitve, naroča ji, naj se do samostojnosti in naposled bogastva dokoplje po liniji najmanjšega odpora, naj, skratka, ustanovi podjetje. Stanje je zares patološko navzkrižno, verjetno od krize duha ne moremo pričakovati več konsistence kot od vrhunca duha, pa vendar – v takšnem svetu se je izjemno težko orientirati. Kapitalizem nam nikoli ni postavljal lahkih nalog, saj se nikoli ni potrudil za doslednost, v dilemah vokacije pa nam je v srce in dušo v zadnjih demokratiziranih desetletjih pometal same svinjarije, nič enoznačnega. Da je naš položaj čudaški, nazadnje dokazuje tudi javno mnenje, ki vpije, da se podjetništva lahko lotimo z enako mero spokoja kot izberemo popoldanski površnik in da je podjetništvo oblika neke dejavnosti, ki zase zahteva relativno malo priprav in znanja, utemeljena naj bi bila predvsem na volji in navdihu, vseeno pa je zaželeno, da se oseba udeleži katerega od dostopnih tečajev ali seminarjev v organizaciji ZRSZ in različnih društev za promocijo samoniklosti.

V vrvenju slabih poslovnih idej in propadlih projektov je očitno najbolj kritičen prav slab občutek za resničnost, izjemno nevarna pa je odsotnost občutka za oceno človekovih zmožnosti in pogojev njegove dejavnosti. Podjetništvo se prikazuje kot odrešenika, izvleklo nas ne bo le iz globalne in zasebniške finančne zagate, temveč bo vsa človekova udinjanja enkrat za vselej postavilo na svoje mesto in na zidove časa načečkalo nekaj novih vrednot. Žal pa je za celotno zgodbo o novih začetkih, tako kot za pričujočo kolumno, zgolj bohotna in gosta zmeda vrednot, želja, ambicij, talentov, veščin, zahtev in pričakovanj, od katerih mora vsakdo sam zase v tihoti noči odbrati prave. Postati podjetnik ni nič več kot obliž čez precej globoko ureznino individualizma, kapitalizma in večnega Beckettovega »kaj pa zdaj, včasih tihega, včasih glasnega kot natakarjev ‘kaj za popit?’«. Postati podjetnik je nova doza peska v oči, ki nam preprečuje videti, kako izjemno dinamičen in kruto fleksibilen je svet dela in zaposlovanja; kako je ob vsem, kar smo odpisali kot iracionalno, še najmanj iracionalno vztrajati pri tistem, kar imamo radi, v čemer smo dobri in v čemer se želimo izpopolnjevati do konca svojih dni, saj nam potreb trga dela ne bo uspelo nikoli ujeti ali jim zadostiti, ker bodo vselej zgolj bežale mimo s svojimi vrečami denarja. Namesto ‘suck it up’ zato predlagam ‘fuck it’. Kompromisov ne želim sklepati zgolj zato, ker je kolektivni duh v krizi, zame bo humanistika imela smisel, četudi je ta smisel kisel, vse do trenutka, ko bo vse skupaj skrepenelo v nič in se bom zares primorana pobrigati za tiste preklete, neokusno izsušene goji jagode.

Refleksija 16. 10. 2014

Nekromantika stvari. O duhovnem bistvu hipsterstva

1. Hipsterji niso nič novega. V zgodovini literature, mišljenja in umetnosti – ali preprosto v zgodovini drž, attitudes – najdemo figure, ki bi danes – če bi hodile po ulicah Brooklyna ali Berlina – nosile tesen črn jeans in široke pletenine. Haman, Baudealaire, Huysmans, Benjamin. A namesto v oblačila živih so ti liki zgodovine odeti v mrtvaško, bolj belo tkanino: hipsterijo njihovega duha najdemo le še na papirju. Na straneh svojih knjig še vedno čakajo nekoga, ki bi jim priznal: »Ja, bili ste prvi svoje vrste. Bili ste hipsterji že sto let pred svojim krstom.« 

2. Nikoli ni ničesar dokončal. Njegovi eseji so bili delo preroka. Tako kot profet ne more ničesar dovršiti sam – kajti za izpolnitev svojih prerokb potrebuje drugega človeka, mesijo, ne več povsem človeka – tako je tudi Walter Benjamin pisal brez upanja, da bo sam dosegel zadnjo črko. Vendar to ne pomeni, da je bil »zazrt v prihodnost«. Nasprotno, Benjamin se je obdal s preteklimi stvarmi: njegov svet je bil tako zasičen z ruševinami, fragmenti in citati, da je bil prihod Novega lahko resnično le še čudež ali katastrofa. Njegova strast je bilo delo zbiratelja. Kajti stvar – v Benjaminovem primeru knjigo – lahko postavimo v zbirko le po njeni smrti. Zbirka je grobnica reči, Benjamin je bil njen nočni čuvaj. Danes bi rekli: Walter Benjamin je bil prvi mislec retro duha.

3. Kaj pomeni misliti in živeti retro? Ko si zavrti ploščo tropicália ali Satiejev mp3, hipster noče obuditi duha neke glasbe; ko mu z vratu visi Lomo fotoaparat ali Sonnyjev Walkman, hipster ne oživlja neke umrle tehnologije. Njegov posel ni reaktualizacija, njegov interes ni resurekcija duha. Stvar ga prične vznemirjati šele tedaj, ko ponikne duh, ki je stvar ustvaril in ohranjal pri življenju. Hipsterja predmet zanima le kot lupina, ki jo za seboj pusti življenje nekega duha. V tem skrepenelem ovoju pa ne prične tkati lastnega življenja; retro predmetov hipster ne aktualizira v neki novi rabi. Secondhand kupljeni šal ga ne greje pri vožnji s kolesom, Rog bicikel ga ne popelje do kavarne, zeleni čaj ga ne prebudi, budnosti ne izkoristi za delo. Seveda se včasih zgodi, da imajo stvari prav ta učinek, ampak to se posreči tako rekoč neodvisno od hipsterjevih načrtov. Z retro predmeti se namreč ne obkroža kot uporabnik, marveč kot zbiratelj. In če te objekte kdaj že uporablja, jih rabi le zato, ker je uporaba sestavni del njihove ekshibicije v zbirki.

4. Tradicionalni zbiratelj, e.g. ljubitelj starin, redkih knjig ali modelčkov vojnih strojev, se trudi svojo zbirko obdržati kar najdlje stran od sebe. Zdi se mu, da njegova bližina žali dostojanstvo teh relikvij. Zato plastificira knjige, modele in medalje da zapreti v vitrine, znamke shrani v zaščitne folije. Da bi jih lahko malikoval, zbiratelj umakne svoje stvari čim dlje od sebe. Pri hipsterju je povsem drugače: zanj je glavno razstavišče prav on sam. Bolj kot plošče v njegovi zbirki so za hipsterja pomembni bendi, zbrani v njegovem okusu, bolj kot čevlji v omari hipsterko zanima naključno izbrani – vendar nedvomno American Apparel – par dokolenk na njenih nogah. Hipster svoje telo obloži s skorjo mrtvih mod, svojo dušo pusti zrasti v krošnjo paradoksnih mnenj in preferenc. A kljub temu si nikoli ne dovoli, da bi v neki stvari pognal korenine. Med njim in rečmi namreč obstaja distanca, globlja od zbirateljskega malikovanja, trdnejša od vsakršne vitrine. Do svojih stvari je hipster ironičen. 

5. Kaj je bistvo hipsterske ironije? V Doctrina christiana je Sv. Avguštin razvil razliko med frui in uti, med uživanjem in rabo. Resnično uživamosamo v večnih stvareh, tj. v Bogu. Nobene druge dobrine ne moremo uživati same po sebi, saj je njena vrednost odvisna zgolj od tega, ali pripomore k doseganju ljubezni do Boga. Ko si prizadevamo za dobrobit drugih ljudi, ko torej svojega bližnjika ljubimo, je ta ljubezen kvečjemu preludij višje ljubezni, usmerjene v Boga. Celo ko jémo jabolko, ne uživamo v sadežu po sebi, temveč ohranjamo pri življenju samega sebe in s tem ugajamo Božji volji. V tem smislu jabolko zgolj uporabimo, in ne »zaužijemo«.

Motili bi se, če bi menili, da nas je cerkveni oče hotel odvrniti od razmerja s posvetnimi stvarmi. Kajti naše razmerje s končnimi rečmi je spremenil v resnični most ali nexus do večnosti: naša raba posvetnih dobrin je po Sv. Avguštinu nabita z možnostjo odrešitve. Toda ravno zato, ker vršenje našega odnosa do svetnih stvari prehaja iz sebe v ljubezen do Boga, je pravilna raba končnega hkrati identična zapuščanju končnega. Tako lahko Martin Heidegger upravičeno pravi, da je »fruitio Dei navsezadnje v nasprotju z imetjem sebstva [Haben des Selbst],« da uživanje Boga razveljavlja končne pogoje naše eksistence, naposled tudi samo končno sebstvo. Človeško razmerje s stvarmi gre samo od sebe preko in ven iz stvarskega območja proti neskončnemu.

Sv. Avguštin si nikoli ni belil glave z vprašanjem, kaj se zgodi sstvarmi, ki jih je nekdaj bilo mogoče rabiti pravilno, tj. usmeriti v doseganje ljubezni do Boga, a jih je čezmerna potrošnja, nemarnost ali preprosto minljivost človeške mode iztrgala iz sfere možne rabe. Toda kakšno držo naj zavzame krščanski človek do bundesliga frizure, zmuckanega telovnika iz osemdesetih ali polomljenega Nintendo Gameboyja? Kako naj ravnamo s končnimi stvarmi, ki smo jih pustili za seboj na poti do večnosti? Zdi se, da odgovor na to zagato ponuja prav hipsterstvo: ker si od porabljenega predmeta ne more več obetati niti koristi niti odrešitve, ga hipster uporablja samo še ironično. Ironija je vračanje k rečem, ki jih je skupnost ljudi pustila za seboj v svojem odrešenjskem gibanju proti neskončnemu. Ironija je vrnitev k zavrženim stvarem, ki so otrpnile v nemočno, ljubko, neodrešljivo karikaturo, v svojo lastno pomanjševalnico. Ironija je odnos do predmeta onkraj možnosti uti & frui.   

6. V intervjuju za Playboy iz leta 1964 je Vladimir Nabokov dejal, da je »za svojo nimfico potreboval pomanjševalnico z dovolj lirično prozodijo«. Od tod Lolita, spevna ljubkovalnica španske Dolores. Nabokov črkuje ime svoje junakinje z neprikrito slastjo: »prva črka mora zveneti kot v „liziki“, kot spolzek in delikaten „l“«. Z isto naslado preizkuša njeno ime tudi Humbert Humbert, nesrečni ljubitelj nimfic: »Lo-li-ta: vršiček mojega jezika napravi tri korake dol z neba in ob tretjem tleskne ob sekalce.« Pomanjševalnica naredi iz besede igračko. Obloži jo s sladkobnimi priponami, pomnoži njene zloge, spremeni jo v igrišče ust, jezika, zobovja in glasilk. Toda v Humbertovem igračkanju z Lolitinim imenom lahko prepoznamo tudi napoved oblasti, ki jo bo imel nad Lolito samo, nad njeno persono in telesom. Tako kot njenemu imenu ne pusti, da bi iz ljubkovalnic (Lo, Dolly, Lolita) zraslo v odraslo obliko (Dolores), tako hoče tudi Lolito sámo ohraniti v diminutivni ali pomanjšani verziji, kot »nimfico«, suspendirano med otrokom in dekletom. Ali ni to resnični namen vseh ljubkovalnic? Ali ne nastane pomanjševalnica prav iz vere, da bo groteskno poigravanje z besedo spremenilo v igračko tudi imenovano bitje ali stvar? V pomanjševalnici je izražena nenavadna moč jezika, da brez žalitvic ali sramotenja, temveč zgolj z lastno produktivno močjo – z mehaničnim dodajanjem pripon – bitjem vzame njihovo resnost. Vendar neresno ne pomeni vselej tudi neškodljivo. Lahko si zamislimo paradiž, v katerem bi šaljivi Adam vse živali in reči poimenoval s pomanjševalnicami. Na takšnem raju bi bilo nekaj peklenskega: spominjal bi na trušč Boschevih slik ali na gomazenje Gogoljeve proze, na vrvež samovarčkov, kočijic in noskov. Humbert Humbert sam priznava, da so nimfice hudičevo seme.   

7. Strah pred možnostjo, da bi nas drugi vzeli resno – ali da bi drugi pomislili, da se resno jemljemo sami – je temeljno dejstvo sodobne kulture. Ta absurden odpor pred resnostjo je dosegel svoj vrhunec z izumom posebnega parajezikovnega grafema, smeškota, ki je namenjen izključno blažitvi učinka in ironizaciji lastnih besed. Oprosti J. Hvala ;). Rad te imam J. Pozoren bralec bo nedvomno opazil, da je že sama beseda »smeško« potopljena v milje neresnosti: poznamo zgolj njeno pomanjševalno obliko, kakor da sploh ne bi obstajala odrasla verzija obraza, ki ga smeško pomanjšuje. Toda od kod sploh potreba po smešku? Zakaj nas skrbi, da bodo drugi jemali naše besede preresno? Ironija nasploh in smeško posebej puščata odprto možnost, da se od svojih besed umaknemo. Umik je osrednje gibanje moderne kulture, linija bega je prehitevalni pas sodobnosti. Kot je pokazal Pierre Rosanvallon, sta dva temeljna gradnika »neoliberalizma« – parlamentarna demokracija in delniška družba – osnovana prav na ideji, da lahko volivec in delničar vselej umakneta svoje zaupanje. Bistvene institucije naše kulture, lastniške strukture, komunikacija in spolne zveze niso nič drugega kot odloženo gibanje umika. Če bi lahko vse družbene vezi sodobnosti formulirali v jasno izraženo pogodbo, bi na njihovem koncu stal neobhodni smeško (»Pridružujem se vaši veri 🙂 «, »Glasujem za delavsko stranko 🙂 «), ironično znamenje, da si puščamo odprto možnost pobega pred sklenjeno zavezo.           

8. Hipster se naseli v kulturi umika, postane njen »idealni tip«. Njegova zmožnost pobega je namreč univerzalna: z držo ironije se lahko umakne pred opredelitvijo okusa in družabnih preferenc, pred svojo sodobnostjo, celo pred samo identiteto. Hipster, c’est un homme sans ipséité,hipster je človek brez istosti, Novi Abelard. Kaj imamo v mislih, ko govorimo o »identiteti« nekega človeka? Identiteta se običajno določi tako, da iz aktivnosti posameznika (denimo iz njegove potrošnje hrane, kulturnih dobrin, iz njegove komunikacije in dela) izluščimo izčrpen sistem preferenc. Njegova »identiteta« ni nič drugega kot seznam preferenc, zaradi katerih raje moli k enemu bogu kakor k drugemu, raje bere časopis kakor gleda novice, raje pije pivo kakor vino itd. Ta identiteta kot sklop preferenc pa postane pri hipsterju vprašljiva. Ko hipster ironično posluša pop glasbo iz osemdesetih ali nosi Hello Kitty majčke, nam njegova ironija signalizira, da te glasbe raje ne bi poslušal, da Hello Kitty raje ne bi nosil. Hipster razstavi delovanje in nagnjenje: iz njegove dejavnosti ne moremo nikoli sklepati na njegov okus, v njegovi aktivnosti se ne razodeva hierarhija preferenc. Vsa njegova dejanja se odvijajo tako rekoč ob breznu negativne volje, na robu tega brezdanjega dopolnila: »Ampak raje ne bi«. Z ironično držo nam hipster demonstrira, da človeška aktivnost ne potrebuje zadostnega razloga, zaradi katerega neko dejanje izvršimo »raje« ali »prej« kot kakšno drugo; nasprotno, hipster deluje, misli in zaznava kljub temu, da »raje ne bi«. V hipsteriji se razodeva neko mračno trpljenje, nekakšen leibnizovski pekel modalne indistinkcije, v katerem stvari so, pa čeprav raje ne bi bile, v katerem se ljudje predajajo najbolj prismojenim domislicam, pa čeprav bi raje ne počeli vsega tega. Prav v tem nas hipsterstvo spominja na svojega prednika iz poznega 19. stoletja, dandizem. Dandies so se lahko, podobno kot današnji hipsterji, umaknili pred sodobnostjo samo za ceno nekega trpljenja. V svojem občevanju s svetom so izkazovali vzvišeno suverenost (»dendi si prizadeva doseči brezčutnost,« pravi Baudelaire); a ker so bili od svoje sodobnosti oddaljeni, so jo morali herojsko prenašati. »Raje ne bi, ampak bom potrpel«: mar ne postaneta v tej formuli umik pred svetom in njegova afirmacija nerazločljiva? Ali tudi hipsterstvo skriva v sebi še neko nepoznano afirmativno moč, ki kot protitok preplavlja brazdo njegovega bega?   

9. Evropska literatura je v poznem 19. stoletju izumila nov odnos do lastne zgodovine. Rečeno shematično: vse do tega obdobja – ki se dovrši s fin de siècle estetiko – so pisatelji razumeli zgodovino literature kot dobro definiran korpus klasičnih besedil, na katerega se lahko oprejo v svoji literarni proizvodnji, iz katerega lahko črpajo prepoznavne motive, oživljajo njegove figure ali pa samo aludirajo nanj kot na tiho mrmranje tradicije. Pri tem so vselej pričakovali, da bo vešči bralec prepoznal referenco na tradicijo in našel v tem pripoznanju samem nov vir estetskega ugodja. Vez s tradicijo zato ni bila zgolj povezava s preteklim, temveč hkrati tudi navezava na sodobno bralno publiko, ki uživa v skupni zakladnici občih mest in literarnih figur. V 19. stoletju prične to živo tkivo tradicije odmirati. Referenca na zgodovino literature ne pomeni več obujanja smisla, skupnega pisatelju in bralcu. Nasprotno, pisatelj se v odnosu do zgodovine vse bolj predstavlja kot privilegirani bralec, ki poseduje edinstven dostop do nekega sicer nepoznanega besedila, svojo lastno literaturo pa zasnuje kot postopno razodevanje ali prisvajanje tega teksta.

To novo držo do zgodovine literature – ki ni več uživanje v skupnem telesu tradicije, ampak prej delo samotne arheologije – lahko zasledujemo vse od Fitzgeraldovega prevoda Hajamovih Rubajat in Baudelairove tematske prisvojitve Poa do Nietzschejeve predelave zoroastrizma. Besedilo iz preteklih dob ali še nepoznan sodoben tekst je nekaj, kar mora pisatelj šele odkriti, in ne več element skupnega smisla, na katerem deležita pisec in bralec. Zgodnji vrhunec te estetske drže najdemo v Huysmansovem Proti toku, romanu o Des Esseintesu, osamljenem plemiču in vrhunskem dendiju, ki se pred svetom skupnega okusa umakne natanko s postopkom estetskega odkritja. Des Esseintesse potaplja v zgodovino nekanoničnih latinskih avtorjev in mračno zapuščino francoskega katolicizma, med sprehodi po Parizu išče prostore globokega užitka, ki so se izmuznili bledi svetlobi meščanskih ugodij, na obrobju estetske zavesti svojega časa najde še nepoznane slikarje (Gustave Moreau) in pravkar rojeno poezijo simbolizma (med drugim Mallarméja), svoje stanovanje naposled opremi kot ladijsko notranjost, kot zatočišče velikega »odkritelja« lepega. Njegov okus je konstruiran proti toku; neko stvar presodi kot primer lepega samo pod pogojem, da je ni pred njim občudovala nobena druga človeška sodba.  

Ta estetska drža ni umrla skupaj z Des Essentiesom. Evropska literatura 20. stoletja se bo vedno znova vračala k ideji, da sta predhodnik in vzor nekaj, kar mora pisatelj šele odkriti, in ne figuri iz skupnega nabora literarnih referenc. Nabokov, Borges ali Calvino bodo to arheološko strast prignali vse do samorefleksivne igre, v kateri si pisatelj poljubno izmišlja avtorje in besedila, ki jih njegov lasten tekst domnevno šele najde. Toda odmev te drže lahko najdemo tudi v nekem širšem kulturnem gibanju onstran literature. Hipsterstvo osnuje svoj specifični okus – oziroma to, kar se morda imenuje okus samo po analogiji – prav na ideji, da moramo svoj način delovanja in mišljenja, svoj življenjski slog, nenazadnje svoje bende odkriti prav proti toku prevladujočega okusa. »Odkriti« tukaj ne pomeni »ustvariti«: nasprotno, svoj okus mora hipster najti med že izdelanimi vzorci človeškega vrednotenja in delovanja, ki pa jih je prevladujoča moda zavrgla ali – za hipsterja celo še bolje – v svoji plitkosti spregledala. Globoko pod plastmi sedimentiranih okusov moramo odkriti drobce lepote: to bi bila temeljna naloga hipsterjevega posla, osnovni trik njegove nekromantike stvari. Des Esseintes je bil eden prvih, ki so živeli po tej formuli.

10. Nikoli ničesar ne ustvari. Njegova drža je samo nasprotje dela. Kajti prepričan je, da vsako človeško prizadevanje nujno vključuje naivnost, nezdružljivo z njegovim najhujšim strahom: da bi se jemal preresno. Vendar to ne pomeni, da je hipster komična figura. Nasprotno, hipster se obkroži z mrtvimi stvarmi: njegov svet je tako zasičen z obskurnimi referencami, preživelo modo in citati, da bi lahko bilo kakršnokoli znamenje duhovitosti resnično le še čudež. Njegova strast je delo arheologa. Kajti stvar – oblačilo, bend ali frizura – lahko postane atribut njegovega okusa šele po svoji smrti. Okus je grobnica stvari, on je njen nočni čuvaj. Na hipsterju ni nič novega.

 

Naslovnica revije Razpotja, v kateri je bil sprva objavljen pričujoč članek. (oblikovanje: David Istvan)

Besedilo je izšlo v poletni številki revije Razpotja. Novembra lahko pričakujete novo. Uredništvo AirBeletrine priporoča, da si priskrbite svoj izvod (naročite se na revijo!). V prihodnosti se lahko veselimo več sodelovanja med Razpotji in AirBeletrino.

Panorama 14. 10. 2014

Življenje in delo vodiča po berlinskih beznicah

(Foto: Avtorjev Pub crawl arhiv)

»Pingvini!« se po tlakovani poti malega berlinskega parka razleže hripav moški krik.

»Pingvini!«, »Pingvini!«, »Fantje, pingvini!« v odgovor zadoni odmev, ki se kot električni tok prenese do konca gruče.

Trideset odraslih avstralskih dedcev si na ukaz usklajeno, kakor bi bili en sam mož, odpne hlačni pas. Kavbojke popadajo na gležnje. Kolona se za hip ustavi, nato pa v upočasnjenem ritmu prevali dalje. 

V standardnih belih majicah in črnih gatah, brezhlačno racajoč v vrsti pobi nenadoma res spominjajo na antarktični marš. Mimoidoči obsojajoče zmajujejo z glavami.

Dekleta se hihitajo, vzklikajo »O moj Bog!«, fotografirajo s telefoni. Vedo, da je predstava namenjena predvsem njim.

Eden od pingvinov se med pijanskim zibanjem prevrne na travo in obleži kot novorojenček. Pod karajočim pogledom starejšega para, ki sprehaja psa, hitro pristopim in ga z nadrkano kretnjo dvignem na noge: »Ej, ne otežuj mi dela, stari.« 

Kljub temu da teče tretji mesec moje kariere vodiča po berlinskih beznicah, se ne morem otresti teh s sramoto pogojenih zdrsov v vlogo strogega patriarha.

Nocojšnja skupina šteje 72 alkoholne omame žejnih duš. Kot navadno, gre za skoraj same Avstralce, poleg njih pa še za peščico Angležev, tri Američanke in dva Izraelca. Z glavnim vodičem Johnom jih morava varno (ne da bi poškodovali sebe ali kakega domačina) dostaviti v tri pajzle, jih nato vkrcati na S-bahn, preživeti vožnjo in jih, končno, spraviti v klub.

Ko nama vse te preznojene in zariple obraze uspe strpati v prvi lokal, tesno, kletno luknjo, kjer DJ svojo najljubšo glasbeno podlago (Metallica) na vsake kvarte preseka s komadom Teenage Dirtbag, si lahko zunaj vzameva deset minut predaha.

John si zvije cigareto. Sam na telefonu brskam po fejsbuku. Po dveh minutah relativnega miru se na ulico iz lokala usuje skupinsko štetje. »Grem pogledat,« stečem po stopnicah. Sredi kroga razgretih teles sloki Avstralec izvaja sklece. Prijateljčki mu pomagajo s štetjem in dobrohotnimi zmerljivkami (»Dajmo do desetke, pusi!«). Pri osmici dolginu levica na politem opažu rahlo zdrsne – preden se zopet ujame, z glavo narahlo trči ob pod. Hitro oddela še dve skleci, skoči na noge, me pogleda in smeje navrže: »Vse je v redu, šefe.«

Pogled usmerim k tlom, kjer se z naraščajočo hitrostjo izrisujejo debele kaplje krvi. »Kri ti teče, človek!« zavpijem.

»Ah, fak.« ob vsesplošnem krohotu sune glavo nazaj in sproščenih korakov odide na stranišče.

»Boš v redu? Grem s tabo?« panično bevskam. Brez odgovora izgine na hodnik.

Na koncu tega nadpovprečno napornega večera se bosta najina pogleda zopet križala v vrsti pred klubom, čez približno tri ure. Pred vstopom v diskoteko je potrebno preveriti, ali se je katera od naših strank izgubila na poti, ali se je v skupino primešal kak tujek in ali je potrebno nesrečnika, ki je grobo precenil svojo pivsko toleranco, poslati domov, preden to na veliko bolj krut način storijo varnostniki. Točno tu, na samem koncu alkoholne parade, me spričo vsesplošne raztreščenosti vedno znova zajame rahel panični val. (»Bodo varnostniki človeški? Bom vsem tem pijancem sposoben zagotoviti vstop? Kaj počnem s svojim življenjem?«) Mrzlično si prizadevam strniti vrsto, ko zagledam suhčevo glavo, ki iz nje moli kot kakšna vesela sončnica.

»Hej, šefe!« me razigrano pozdravi. Iz nosnic mu mahedrata dva scefrana trakca toaletnega papirja, prepojena s strjeno krvjo. Človek nima ene same skrbi na celem svetu.

»Uh, raje si daj tole ven, če želiš priti v klub,« rečem, pri čemer ne vem, ali bi se smejal ali obupal nad človeštvom.

»Aha, bom … Ej, šefe, hvala, ker si tako lepo skrbel za nas,« odgovori. 

Bizarna zaposlitev, ki je ob tovrstnih večerih sicer povod za tiho kontemplacijo, se mi zopet nekoliko prikupi.

Bolj mlad, bolj nor

Dokler na nemškem zaposlitvenem portalu nisem zasledil oglasa, si sploh nisem predstavljal, da znotraj panoge zabaviščnega turizma obstaja nekaj tako presunljivo poljubnega, kot je »pub crawl«; da so mase turistov pripravljene plačati za storitev, ki sestoji iz vódenega plazenja po barih, zagotavljanja ustrezne stopnje alkoholiziranosti in bdenja nad njihovo varnostjo.

Razgovor za službo poteka v baru na trgu Hackescher Markt, petnajst minut pred začetkom četrtkovega bakanala. Šefica Kristina, markantna pojava sredi tridesetih, ki je bila sama osem let vodička po beznicah, mi brez uvoda predoči finese svoje kadrovske politike: »Ljudi najemam izključno po prvem vtisu. Če imam občutek, da bo nekdo dober z ljudmi in da ni popoln idiot, potem nimava več kaj debatirati … Tebe sicer najemam izključno zato, ker si Slovenec in se mi sliši eksotično. Res me zanima, če lahko države iz bivšega Vzhodnega bloka izpljunejo kakega dedca, ki zna prevzemati odgovornost – ker tile naši so sami pusiji.«

Po petnajstih minutah enosmernega kramljanja Kristina pograbi svoje cigarete in me pahne proti trgu, ki se je medtem prelevil v mravljišče. Vodiči na odmerjeni kotiček vozijo zaboje s pivom, telefonirajo lokalom, z letaki mahajo mimoidočim. Poleti »pub crawl« zrase v industrijo – trume Avstralcev, ki po maturi ali diplomi potujejo po Evropi, se za par dni ustavijo v Berlinu, kjer je zadnja noč rezervirana za organizirano pijanščino. Našemu turističnemu podjetju glavnino prihodkov prinašajo predvsem te organizirane skupine, ki znajo biti obenem tudi najbolj divjaške. Povprečna starost udeležencev je okoli dvajset let, potovanje v Evropo pa zelena luč za preverjanje dejstva, ali smo dovolj nori, da lahko upravičimo svojo mladost.

Preden jih za en večer dobimo v roke, se mladiči že cel mesec svaljkajo po avtobusu, kar pomeni, da so polni medsebojnih zgodb, romanc in zamer, ki se pod vplivom destilatov v vsej svoji razčustvovanosti razlijejo na plano. Za vodiča to pomeni predvsem veliko kimanja in razumevajočega objemanja (»A ne, da bi bil Steve bolj srečen z mano? A ne, da nisem hudobni kurbir? A ne, da sem boljši človek od Meg?«)

Še pred drugim barom me zaradi treh babnic, ki jih kljub nenehnemu moledovanju konstantno zanaša na cesto, stisne konkretna doza strahu. Kristus, bom res vse svoje bodoče večere prebrodil pod tiranijo vprašanja, ali bomo nocoj vsi preživeli?

»Ma, ne, stari, tole res ni nobena znanost, še posebej, če si z glavo pri stvari. Kar zatuli na njih, če je treba. Sicer se pa držiš plana, razdeliš informacije, priženeš skupino do lokala in paziš, da ti kdo ne pade pod tramvaj. V bistvu si samo nekakšna zmes natakarja in varuške,« me bodri John. »Je pa res, da tega ne moreš početi vsak dan, ker se ti lahko zmeša … ali pa postaneš alkoholik. V vsakem primeru se boš tukaj naučil ogromno o osnovah človeške psihologije.«

Opazim, da kljub brezplačni pijači, do katere smo v barih upravičeni vodiči, John nikoli ne naroči alkoholov – tudi ko ga mladež sili, naj pri priči trči z njimi. »Zadržim v ustih in potem pljunem ven ali pa si zlijem mimo ust. Tako nič ne opazijo. Ko sem začel z vodenjem, sem bil pol leta konstantno nažgan. Sploh ne vem, kaj se mi je takrat dogajalo. Bil sem blizu norosti, živel sem kot Hunter Thompson. Čista tema, stari …«

Hunter Thompson?

Nekoliko se pomirim.

Frend Faruk

Življenjski ritem se obrne. Dnevi postajajo kratki, noči se zažrejo v dneve. Delam tri do štirikrat na teden, preostanek časa se z zavijanjem v domače odeje privajam na nove bivanjske okoliščine.  

K sreči je naval na »crawl« tako velik, da skupin skoraj nikoli ne vodim sam. Poleg ljubkega kolektiva in nasekanih hord moji življenjski sopotniki nenadoma postanejo raznoteri kadri nočne zaposlitvene sheme. Prostitutke z ulice Oranienburger Straße (predel je znan po prostituciji), po kateri se vsak večer valimo, se nam že na daleč poizkušajo izogniti, ker jim z zganjanjem galame odganjamo stranke. Tu in tam katera jezno zavrešči, češ naj malo kontroliram svoj podivjani trop, ki pleza po prometnih znakih in tuleč oponaša Borata (»VERI NAJS, HAV MAČ?«).

»Pardon gospa, pardon, pardon …«

Za razliko od uličnih dam so dilerji naši veliki oboževalci. Že tretji dan šihta mi mladi Palestinec v reperski opravi, jahajoč svojega BMX-a, lahkotno predlaga ustanovitev drznega startup projekta – vsak večer mi bo odbil dvajset odstotkov profita, če mu dovolim njegov produkt (»MDMA, najboljši v Berlinu«) prodajati naši napol nezavestni klienteli. Malo pomislim in rečem: »Ne, hvala.«

Uro kasneje vodička Andy potrdi smotrnost moje poslovne odločitve: »Tile fantje sploh niso pravi dilerji. Prodajajo zdrobljene uspavalne tablete. Če ti bo kdaj kdo med turo nenadoma zaspal, ti bo takoj jasno, kaj se je zgodilo.«

Večino časa me prisotnost skoraj-kolega-razpečevalca postavlja pred dilemo, kako nekoga odgnati, ne da bi v njem zdramil agresivne vzgibe. Tiste večere, ko nas neizprosno obletava, se zato zatečem k občim socialnim apelom: »Prosim nehaj, Faruk, zaradi tebe me bodo odpustili.«

Kasneje se tu in tam zaklepetava o palestinskem vprašanju. Nekoč se sredi podobne debate nenadoma zave, da je sodelavec Oscar, ki sedi poleg naju, Američan, zato sunkovito vstane, zavpije »Samo za nafto vam gre!« in se ogorčeno odpelje proč … Lep čas ga ni več na spregled.

Morda še najbolj tragično in v svoj univerzum zaklenjeno skupino predstavljajo »flašarji« – večinoma brezdomci, ki pred bari z velikimi Lidl vrečami čakajo na naš prihod. Ti reveži porezanih rok se preživljajo z zbiranjem steklenic, ki jih vračajo v trgovine. Brskajo po smeteh, čistijo po parkih, zbirajo po pločnikih. Na berlinskem tlaku je tudi med vikendi težko naleteti na odloženo steklovino. Včasih zaradi nje teče kri. Meje revirjev so ostro začrtane, nasilni pretepi so pogosti. Nestabilni ekosistem nočnega Berlina je krhke narave.

Ljudje, ki navadno povzročajo največ težav, so ravno takšne provenience – starejši lokalci, domači izobčenci, ki se iz nepojasnjenih razlogov prijavijo na turo. Prvi teden sem na žalost zraven, ko eno naših, sumljivo starih in očitno težko zadrogiranih strank odkrijemo na stranišču lokala, kako onemogla počiva sredi lastne scaline, kozlanja ter dreka, trenutek za tem, ko si je privoščila katarzično razbijanje po ogledalih. Tovrstni sateliti, kokainski prenapeteži in potrebnjaki, ki težijo ženskam, so najpogostejši razlog za to, da je treba poklicati policijo …

Po dveh mesecih dela, ko se nekako le uspem priključiti tirnicam norije, se pride moj najljubši sodelavec  Matthew, Anglež angelske potrpežljivosti, na delo nenadoma poslovit z velikimi sončnimi očali, ki komajda zakrivajo otekle, sveže brazgotine. Prejšnji večer je želel na noge pomagati pijanemu Nemcu, ki ga je skupina Avstralcev podrla na tla, ker je nadlegoval njihovo prijateljico.

»Hotel sem mu pomagati, preden ga zbrcajo do smrti.«

Ko ga je prijel za roko, je tip skočil na noge in ga z vso silo boksnil v obraz, da je z glavo treščil ob tla.

»Odločil sem se, da je morda prišel čas, da neham …«

Svastika in sausage fest

Kljub začetnim šokom se tudi »pub crawl« nazadnje razlije v rutino, iz kaotične podlage izstopajo vzorci, konstante in pravila. Celo pijanski ekscesi se po treh mesecih izravnajo in stlačijo v okvir pričakovanega. Dekleta sicer rada bruhajo na vlaku, tipčki pa tolčejo po stvareh in skandirajo »Aussie, Aussie, Aussie, oi, oi, oi!«, toda razen občasnih prerivanj, uriniranja po javnih površinah in padcev po tleh do konca sezone nisem več priča težkim kršitvam civilizacijskih norm. Pravzaprav mi srce od groze zastane samo enkrat.

Našim organiziranim skupinam turistična agencija pred pričetkom hajke razdeli bele majice, po katerih nato s flomastri drug drugemu v spomin čečkajo razne neslanosti (»Jaz sem pedofil«, »Fafanje tukaj!«). Toplega avgustovskega večera pa na polovici začrtane poti sredi svoje kohorte nenadoma zagledam svetlolasca, ki mu je nekdo s črnim flomastrom čez polovico hrbta izrisal mastno svastiko, in nesrečnik zdaj že dobri dve uri kolovrati z njo po Berlinu. Zgrabim najbližji flomaster in kričeč na okolico kot ubrisan zdirjam črtat prepovedane krake …

Precej zanesljiva enačba, ki vodiču še pred začetkom večera omogoča oceniti težavnost prihajajoče ekskurzije, je razmerje med številom moških in žensk. Če je prvih več kot dve tretjini, so na obzorju skoraj zagotovo težave, saj po zakonu instantno skurjenih sanj v hipu postanejo tečni kot driske. »Nocoj imaš ‘sausage fest’«, je poved, ki me vedno navda z grozo. Spet bo treba z ljubečo besedo in sladkimi obljubami miriti vse te jezne hodeče penise…

(Foto: Met džezz)

V čisto vsaki skupini, naj bo še tako polna naduvanih najstnikov ali testosteronskih manijakov, se najde človek, s katerim ti uspe med pogovorom zlesti onkraj medlenja nad dejstvom, da ima Avstralija res prijetno klimo, Nova Zelandija pa največje število ovac na posameznega prebivalca, in v čisto vsaki skupini se najde erudit, ki s pogledom ošine mojo izkaznico ter med genialnim prebliskom vpraša, če se moje ime slučajno izgovori »Met džezz«.

»Se, se.«

Berghain vs. pub crawl

Na fenomen sistematičnega tenstanja po barih je morda še najbolj zanimivo gledati v luči njegove umeščenosti v konkretno okolje, lučaj proč od naštevanja in zgražanja nad alkoholno podkurjenimi divjaštvi, v katerih smo po vsej verjetnosti (v manj organizirani obliki) do nedavnega sodelovali tudi sami. Pub crawl je posel, ki nikjer na svetu ne uživa občega spoštovanja, toda ravno Berlin se rad izpostavlja kot mesto, ki mu je prav sovražno nenaklonjeno. Ob tem se pogosto navrže sintagma, da gre za res »anti-berlinsko stvar«.

Znanka prijateljice, Slovenke, ki živi v Berlinu, me ob priznanju dejstva, da delam kot vodič po beznicah, nekoč odkritosrčno privije: »Pa ti ni nič nerodno … tukaj delati to, kar delaš?«

Ko jo vprašam, s čim se ukvarja sama, mi mirne vesti, celo ponosno navrže: »V marketingu sem. Branding.«

Da je v hierarhiji ponudbe zabave res težko pasti nižje, je najbolj očitno ob mimohodu naše povorke, zlasti takrat, ko s svojo navzočnostjo oplazimo kakšen hip lokal in se na nič hudega slutečo gručo pričnejo lepiti sarkastične pripombe, cinični komentarji ter naravnost zgroženi vzdihi: »O moj Bog, pa saj ne morem verjeti, pa saj ne morem verjeti … je to pub crawl?!«

Moj bivši cimer, sedemindvajsetletni grafični oblikovalec Nemec Malte ob eni najinih večernih debat precej plastično ubesedi kolektivne očitke: »To, kar se greste vi, je čisti nateg. Noben pravi Berlinčan ne hodi v tiste vaše pajzle … Stari, enkrat sem v Kreuzbergu videl avtentični berlinski pub crawl. En tip je stal pred neko luknjo, ki je še sam nisem poznal, in svoji skupini iz žepov talal tiste droge, ki so jih želeli … enemu travo, drugemu koko, tretjemu ekstazi. Temu bi se še sam pridružil, to bi bila vsaj neka verodostojna berlinska izkušnja.«

Prava berlinska izkušnja kakopak zahteva pravi Berlin, privid mesta, ki naj bi izginjal, a seveda nikoli ni zares obstajal. Nemška prestolnica se hitro spreminja – najemnine rasejo, število turistov leti v nebo, na vrata trka veliki kapital. Mladi iz premožnejših družin, t. i. »kreativni sloj«, ki je nekoč gentrificiral priseljenske soseske (Kreuzberg, Neukölln, zdaj Wedding) in je predpogoj trenutnega stanja, se v strahu pred negotovo prihodnostjo oklepa svojih utrdb. Rezultat je stroga klasifikacija potrošniških praks na tiste, ki so zaželene, in na tiste, ki jih je potrebno oblivati s prezirom. Čim se je pri nakupu potrebno nekoliko pomujati, nekaj na novo odkriti ali prestati selekcijo, je človek na poti blagoslova. Sem spadajo razne pop-up kramarije, skriti dogodki, obedi presenečenja in diskači tipa Berghain, kjer te mora bolek na vratih obvestiti, ali si estetsko dovolj pismen, da si zaslužiš vstop. Pub crawl je s svojo absolutno odkritostjo, z guncanjem afen vsem na očeh njihovo diametralno nasprotje. Nihče ni zavrnjen, participacija v izenačujoči vedenjski pohabi je obvezna. V naših najgrših momentih svetu skupaj nastavljamo lice.

Včasih opazim, da se sram okolice, ki nas mora trpeti, prenese tudi na moje sodelavce in celo sam se parkrat zalotim, kako tožim nad nerafiniranostjo naših strank, nad večno prihajajočimi, kmetavzarskimi Avstralci, nad našim nemogoče neokusnim žurerskim repertoarjem.

Kljub podobnim momentom šibkosti mi je v teh trenutkih, ko letošnjemu pub crawlu zaradi konca sezone odzvanjajo poslednji takti, jasno, da ga bom prav zaradi njegove brutalne iskrenosti na smrt pogrešal.

Zaposlitev je prehodne narave, urnik ubijalski, plača pa slaba – večina vodičev ne zdrži dlje od enega leta …

Ne vem, najbrž se v resnici sprašujem, kako lahko človek po tem, ko je več mesecev poln strahov in adrenalina s stoglavimi množicami znova in znova potoval na konec noči, spet sede nazaj v ofucani stol prejšnje eksistence?

Po moje težko.

 

Prvi del berlinske zaposlitvene sage si lahko preberete tukaj.

Kritika 13. 10. 2014

Vsakič se besede razlijejo drugače

(Sedem točk dnevnega reda in še sklep)

Ob novi pesniški zbirki Bojana Sedmaka, še preden jo grem brat, pomislim na število sedem. Najbrž njegov priimek ni kar tako. Kot se v njegovem korenu skriva nekaj mističnega, globoko med črke zaritega, tako bi lahko uvodoma dejali tudi za pesniško zbirko Zamahi med belo, rdeče … Zatorej, da bi dodobra kritiško pretresli tkivo nove zbirke, napovedujem sedem točk dnevnega reda in še sklep na koncu!

1. Zunanja zgradba pesmi je dokaj strogo urejena, linije verzov občasno likovno poravnane, prevladuje število sedem. Večina kitic ima namreč sedem verzov, ki so praviloma srednjega obsega, ali, če bi poskušali tudi tukaj s t. i. »Sedmakovo formulo«, potem hitro ugotovimo, da mnogi verzi vsebujejo natanko sedem besed, preostali pa pet, šest ali osem, odstopanja v obe smeri pa so praviloma redka.

2. Naslovi? Nič ne bo iz tega. Jih ni! Kjer je predviden prostor zanje, ostaja belina, praznina za padec bralčevega očesa, ki se lahko kot poetično kopje prepiči skozi list in nadaljuje svojo koničasto pot še naprej po Sedmakovem vesolju. So arabske številke (pravzaprav vrstilni števniki), ki uvajajo nekakšne med seboj prepletene sklope in »cikle«, več od tega pa ne najdemo …

 Ustaviti se velja še pri naslovu celotne zbirke, ki je, to je treba poudariti, večplasten, a tudi ohlapen in obenem pomensko zamejen. Če zamahi namigujejo na gibanje, potem se to zaradi pesniškega trenja, ki ga povzroči predlog med, nekoliko upočasni … vse do pridevnikov belo in rdeče. Naslov torej zamahuje na več načinov: samo belo, samo rdeče, belo in rdeče ter z vsemi odtenki vmes. Pustimo simboliko obeh barv ob strani, četudi, resnici na ljubo, njuno simbolično vrednost pesnik večkrat vsebinsko razveže in razpre.

3. S številom sedem se zlahka zedini tudi lirski subjekt, izpovedovalec, ki mu je treba takoj priznati včasih kar strašljivo sposobnost bruhanja besed, ki kot da jih po eni strani lahkotno artikulira, širi in drobi, po drugi pa ves čas vzdržuje in kontrolira. Takšen artikulacijski model je seveda značilen za izdelane pesniške glasove, kar Sedmak nedvomno je.

Število sedem ima, če gre verjeti nekaterim numerološkim zapisom, še vrsto podpomenov, značajskih potez človeka, ki je z njim zaznamovan. Med drugim lahko o tem preberemo: »zanimanje za duhovnost, drugačna valovna dolžina, intelektualnost, jasnovidnost, analitičnost, perceptivnost, znanstvenost, eksaktnost, meditativnost, mističnost, strokovnost, načitanost, treznost, telepatija, vizionarstvo, globina, idealistične sanje, instinktivnost, refleksivnost, iskanje resnice, studioznost, modrost.«

In če natančno premislimo naštete lastnosti, ugotovimo, da je subjekt v teh pesmih uresničen skozi skoraj vse našteto – predvsem pa skozi dvojnost (»enkrat sem imel dve osebni«). Po eni strani je strog in matematično precizen, po drugi nastopa kot poduhovljen uresničevalec neke resnice, kot vizionar znotraj širokih meditativnih prostorov. A tudi povsem konkretnih, realnih situacij, v katerih ponovno nastopa v binarni opoziciji med zgodovinsko determiniranostjo, izraženo z argumentom dejavujevske pojavnosti (»nenadoma me strese deja vu v vsem tem / sem že bil to sem že videl sanjal«) in evforično osvobojenostjo (»kako širna je duša človeška vesoljna / prostranstva so prepojena z velikim / tokom podob …«).

4. Prava poslastica pa so te pesmi za jezikovne sladokusce, za po izvirnem stilu koprneče bralce poezije. Jezik je namreč kompleksen in preprost obenem; na mikroravni je izrazito prizemljen, figure mestoma blizu klišejskim, a temu spretno ubežijo z izvirnimi pomenskimi soseščinami, besednim tokom, s povezavami naprej in nazaj. Nobena beseda ni, tako kakor to tudi subjekt (»nisem sam da so povsod tam zunaj / še drugi«), osamljena pričevalka te poezije, ker je ravno dovolj povezana z besedami pred njo in tistimi, ki ji še sledijo.

Je pa tudi dovolj oddaljena, da lahko izstopi, skoči pred bralca, zazveni s posebnim zvenom, udari v že tako intenzivnem ritmičnem ozračju (»zamrznitev stavka besede v prelivu«), omogoči ponovno drsenje po že prebranem – in vsakič se besede razlijejo drugače, na nov, bliskovit način (»evforije magma poezije iz globočine«).

Pri tem pa ne gre spregledati, in to še zlasti!, zvočno izjemno bogate ornamentike, spretnega poigravanja z rimo (»vsaka psiha sije / iz sinjine slike iluzije like fantazije«), glasovnimi soseščinami (npr. s soglasnikoma g in d, ki nas zvočno drgneta v zaporedju besed: »dregajo drug drugega«), zrcalnimi besednimi preobrati (»rim na mir«) ter kopice podobnih zvočnih elementov. In vsa ta sredstva niso sama sebi namen in si ne podredijo ostalih komponent pesmi.

 5. Ko se ustavimo pri naboru tem in motivov, hitro zaznamo avtorjev izbrušen pristop, analitično in preudarno izbiranje, sestavljanje motivne konfiguracije. Pravzaprav se, kot to počne s subjektom in na ravni jezika oziroma stila, tudi tu tematsko premika v vse mogoče smeri. Hodi po zgodovini z »zanosom vnetih / venetov«, lebdi v medprostorih, opazuje od daleč, »izza britvice ekvatorja«, telebne ob trda tla in deli usodo vseh nas, ki smo tudi tu, se dotika žensk, mest, ulic, Evrope in Slovenije, umetnosti, pisanja, pesnjenja, celo lastnih ustvarjalnih postopkov …

Se pa slednji pojavljajo zelo poredko, kot okruški, hipni prebliski in ne kot neka stalna substanca ustvarjalnega samopremisleka ali avtoanalize. Pa vendar si lahko tudi iz tako naokrog razsutega materiala ustvarimo celovito sliko o pesniškem položaju subjekta, o lirskem jazu znotraj izpovedovalca, o zadregah in radostih, ki jih ta doživlja pred, med in po pesnjenju. Ta je zanj danost. S pesnjenjem je pomirjen. Ne utrujajo ga pretekli glasovi, kakor se to v današnjem pesništvu rado dogaja, pač pa se poigrava z njimi, jih nagovarja, jim »krade« verze in jim podarja nazaj svoje nove, nadgrajene in aktualizirane. Tako tudi ne preseneča na koncu zbirke objavljen seznam mnogih avtorjev, katerih citati so v pesmih uporabljeni ali pa gre za očitne aluzije na njihova besedila.

Pa še nekaj je treba dodati pod to točko, ki se na koncu prav tako zasuče okoli števila sedem. Pesmi so namreč povezane s sedmimi državami, v katerih je pesnik bival v času njihovega nastajanja. Prav od tod nagle menjave prostorskih kulis, multikulturnost, evropska širina, logika kozmopolitizma, znotraj katerega smo vsi povezani v enovito, pa vendar razdrobljeno in oddaljeno (ne)človeško tvar.

A širino jemlje kot enega osrednjih načel; zato si, kjer se tematsko preveč zoži in omeji, pomaga z vnašanjem tujejezičnih vložkov (»they / are shouting stupid things foreigner / out fuck them i think they cant even / sing /…/ zukunft braucht herkunft«) ali pa kar z enim temeljnih globalizacijskih pojavov – s spletom in z njegovimi elementi (»bolje od googla«).

 6. In potem se znajdemo še pred dejstvom, da je vse zapisano z enim zamahom, v enem hipu, zato ne preseneča, da se je avtor odločil pesmi zapisovati brez vejic, pik in ostalih ločil. Vse je kot drveči tok črk, zaporedij besed, ki se prelivajo, stapljajo in dograjujejo. Pri tem seveda ne gre za Sedmakovo modno muho, še manj načrtni odklon, ki bi naj prinašal nekakšen »šok«, izvirajoč iz upora zoper pravopisno normo; gre za premišljeno brisanje tistega dela pesniške materije, ki bi preveč omejevala, nekatere izjemne soseščine besed pa tako rekoč povsem onemogočila.

Tu se je pesnik povsem zbližal s sodobnimi načeli in teorijami »virtualizacije« jezika, ekvivalence le-tega s spletno-računalniškim okoljem, in bralca, ki je praviloma nemiren, impulziven in nenehno stremi k novim jezikovnim sunkom ter podobam. Taka zgoščanja besed v drseče zaporedje posledično prinašajo svojevrstno pesniško napetost, notranji tok, ki ne prizanaša in ne popusti, predvsem pa pred nami slika specifičen pojav lirskega suspenza: vsaka situacija je ravno dovolj zaprta in odprta hkrati, da stremimo po novi …

 7. … zato se oblikujeta poseben notranji ritem in stil. Da, gotovo je primarna liričnost, a ob temeljitem zbližanju je še vse kaj več; celo dramatičnost se nakazuje!

In v taki atmosferi notranji ritem v pesmih ne popušča. Silovit je od izhodišča pa vse do zaključnega verza, ki zaradi strukture celotne pesniške zbirke nikoli ni zaresen miselni finale, pač pa pušča manj ali več nedorečenosti, novih možnosti, izhodišč in teženj …

Sklep

To je pesniška zbirka, ki je občudovanja vredna, predvsem ko gre za vprašanje vsebinske in zvočne silovitosti, navdušuje pa tudi njena premišljena celostna struktura. Pa še nekaj je gotovo njena odlika – bere in prebere se sicer resda sorazmerno naglo, a mnoge podobe in pesniški utrinki iz nje intenzivno zamahujejo še mnogo časa po prvotnem branju …

 

Bojan Sedmak: Zamahi med belo, rdeče. Maribor: Založba Pivec, 2014. 152 strani, 18,90 €.

Panorama 10. 10. 2014

Smela sem začeti graditi svojo prihodnost. S petimi dolarji v žepu. Alma Karlin in Panamski prekop

Pred kratkim sem od zgodovinarjev, ki se ukvarjajo s preučevanjem zgodovine slovenskega izseljenstva, hotela izvedeti, koliko ljudi s Slovenskega je sodelovalo pri izgradnji Panamskega prekopa, najhitrejše ladijske povezave med Atlantikom in Tihim oceanom ter svetovnega tehničnega čuda, ki so ga po revoluciji, spektakularnem stečaju in več kot 30.000 smrtnih žrtvah med delavci dokončali leta 1914 in letos slavi stoletnico svojega obratovanja. Kakšen bi se zagotovo moral najti.  A odgovora nisem dobila.

Potem pa se je pred menoj začela barvati čisto posebna podoba. Pa ga vendarle imamo, sem si govorila, pa JO vendarle imamo! 12. oktobra 2014 bo minilo 125 let od njenega rojstva. Nedolgo po tem, ko je ameriški predsednik Thomas Woodrow Wilson 12. julija 1920 tudi uradno odprl Panamski prekop, je namreč tudi svetovna popotnica, poliglotka in pisateljica Alma M. Karlin (1889–1950), doma iz Celja, stopila na panamska tla. In se že na začetku svojega potovanja okrog sveta neizbrisno vpisala v zgodovino Paname, saj je leta 1921 postala prvi uradno zapriseženi tolmač ženskega spola mesta in province Panama.

Zemljevid Paname iz knjige Alme Karlin (Der Todesdorn, Prismen Verlag, Berlin, 1933)

Zelo lepa, zelo nezdrava, grešna Panama

Celjanka Alma M. Karlin je proti Panami, ki je bila na njeni poti okrog sveta med novembrom 1919 in decembrom 1927 njen drugi večji popotniški cilj, zaradi svoje obubožanosti potovala v tretjem razredu ladje Imperial. Edini vrednejši predmet, ki ga imela pri sebi, je bila poleg polomljenega kovčka le erika, na katero je pisala svoje popotniške zapise ter svoja literarna dela. S seboj, na primer, ni imela niti posode, v katero bi ji polnili juho z nekaj krompirja in ostanki kosti, niti ne posteljnine. Ponoči je spala na izposojeni žimnici, s torbico, skrito na trebuhu, in z iztegnjeno roko na eriki. Nič hudega, saj je zaradi tropske vlage in skrbi, kako bo preživela, spala le za vzorec.

»Nekega dne sem s tako velikim obupom zrla na razvaline svojih sanj in pričakovane biti, da sem se spontano odločila skočiti čez ladijsko ograjo v valove, ki so bučali ob vijaku.«

Zdelo se ji je sicer prijetno, da bi končala v valovih, a se je zgrozila ob misli, da bi jo morski psi počasi glodali z vseh strani. Kljub vsemu se je bilo še najbolj varno izkrcati na panamskih tleh. »Stala sem na tleh Združenih držav med angleško govorečimi ljudmi in sem smela začeti graditi svojo prihodnost. S petimi dolarji v žepu.«

V letih 1920 in 1921, ko jo je obiskala Alma, se je Panama delila na več kilometrov široko kanalsko cono, ki je bila v lasti Američanov, in na zaledje na obeh straneh, ki je bilo republika. V coni A je bil uradni jezik angleščina, v njej so večinoma živeli belopolti uslužbenci prekopa, podrejeni zakonom, ki so veljali v ZDA. V coni B, ki je bila ograjena s carinskimi zapornicami, pa so prebivali navadni delavci, najnižji uradniki prekopa, trgovci in najnižji panamski sloji.

»Vilinsko lepa« Balboa, bogato mesto ob pacifiškem vstopu v Panamski kanal, v katerem so Američani zgradili tudi sedež njegove administracije, se ji je zdela kot »en sam očarljiv park« s »sanjsko lepimi« lesenimi vilami sredi tropskega razkošja hibiskusa, bugenvilij, jasmina, palm in bananovcev. Soproge višjih uslužbencev prekopa so vsako jutro obiskali neutrudni peki, mesarji, zelenjadarji in sladoledarji ter pobrali naročila. Kupovali pa so lahko tudi vsakovrstno blago iz Združenih držav, ki so ga uvažali s svojimi ladjami in plačevali po cenah, veljavnih v New Yorku. Višji uradniki prekopa so lahko stanovali razkošno za simbolično najemnino, zase in za svoje bližnje pa so imeli na voljo tudi brezplačno zdravstveno oskrbo.

Alma je seveda nemudoma opazila, da prebivalci zaledja s sovraštvom gledajo na bogate ameriške gringe iz kanalske cone, ki naj bi imeli v zunanjepolitičnih zadevah vedno glavno besedo, v notranjepolitičnih pa zelo pogosto, »njih divja sla po udejstvovanju pa je [bila] v nadvse mučnem nasprotju s sanjavim, z vse na jutri odlašajočim razpoloženjem domačinov«, ki so bili revni in brez pravega političnega glasu.

V panamskem zaledju, v Chorrillu, ki so ga ustanovili leta 1915 zaradi velikega pritoka imigrantskih delavcev, so bile hiš(k)e veliko manj imenitne. Trgovino so imeli v rokah večinoma Kitajci, njihove trgovine pa so bile temačne in neprijazne, v njih naj bi mrgolelo ščurkov in drugih nadležnih žuželk.

»Če pa ščurek vendarle pade zraven na tehtnico in je že prepozno, da bi ga trgovec odstranil, pri temnejšem blagu hitro udari po njem in ga pomeša medenj, ali pa se ga, kot pri beli moki ali sladkorju, znebi z mnogimi ogorčenimi vzkliki velikega presenečenja. In kako prisega, da gre za edini primere te vrste v vsej trgovini!« Japonski brivci so na ulici urejali svoje stranke, na vogalih so kot mumije posedale debele prodajalke loterijskih listkov, »kajti v Panami ljudje denar veliko raje zadenejo, kot pa da bi ga zaslužili«, v stranskih uličicah so ves čas klepetale domačinke v prosojnih oblačilih. »Moški vseh dežel, narodnosti in barvo pa so obletavali vse, kar je bilo ženskega spola.«

Pri treh gracijah

Alma je na lastni koži najprej dodobra (pre)izkusila življenje v revnejši coni B. Pri treh črnskih »gracijah« na Avenidi B si je najela majhno dvoriščno sobico, za katero je za vsako noč sproti plačala 50 centov. »Miza, stol, železna postelja, polomljeni predal in umivalna mizica na treh nogah. To je bil novi dom.«

Obsojena trpeti najhujše pomanjkanje, da bi lahko obdržala skromno sobico, si je lahko v naslednjih tednih za zajtrk privoščila le skodelico mlačne vode, zbrane iz deževnice, enkrat na dan pa si je na trgu Santa Ana kupila dve žemljici za deset centov, pri čemer je »trepetala pred starko, ki je sedela v pekarni in goljufala pri teži kruha«, ter blagoslovila moškega prodajalca, ki ji je vedno podaril še četrt žemljice za povrh. Za večerjo pa je največkrat le grizla prt.

»Kadar res dolgo žvečim, se mi vsaj rahlo zazdi, kot da sem nekaj pojedla. Ko pa pekoča bolečina v trebuhu postane neznosna, spijem nekaj gnusne mlačne vode – si v želodcu naredim jezero.«

Včasih se je za odrešilnega izkazal obisk cone A, kjer se je bohotilo sadnega drevja s sočnimi tropskimi sadeži. Večkrat je na skrivaj pobrala drobne slive in jih sesala, da bi imela občutek, da jé, nekoč pa je iz umazanije pobrala celo košček sladoleda, ki ga je izgubil sladoledar. »Kakršnakoli napaka z moje strani – telesna ali duševna – bi me odplaknila v prekop; zato sem se delala, kot da sem v redu in mi nič ne manjka.«

Njene finančne skrbi pa so jo vse bolj dušile. V uradih v Balboi je iskala zaposlitev kot prevajalka, a so jo povsod zavrnili, češ da tovrstni posli ne cvetijo najbolje. Seveda je bila tudi pripravljena pomivati nočne posode v bolnišnici, delati kot natakarica v baru (»prenežna in prefina, rojena za kaj drugega«) ali kot prodajalka, toda »v nobeni trgovini, na nobenem uradu in nobeni stojnici nisem mogla nič zaslužiti, in po vsaki zavrnitvi se je pojavilo vprašanje, če ne bi bila pripravljena …« Kmalu je morala po manjše posojilo k Rdečemu križu, zastavila pa je tudi svoj nakit, in sicer pri nemškem lastniku posredovalnice dela na Avenidi B, ki ji je slednjič predlagal, naj postane pomočnica v njegovi pisarni.

»Brati, risati, sanjati – budni pa niste nikoli!«

Panamski pragozd, risba Alme Karlin. Hranijo jo na rokopisnem oddelku NUK.

»Sčasoma sem prevzela dolžnosti pisarne, ki jih ni bilo veliko: evidentirala sem prosta delovna mesta in iskalce dela, med katerimi so bile predvsem črnke, vpisovala sem hiše, ki so bile naprodaj, in v neko drugo knjigo njihovo opremo. Poleg tega sem sprejemala telefonske klice in nadzorovala slabo stoječo trgovino, ko je šel lastnik na tržnico, da bi nakupil vsakodnevno zelenjavo za svojo ženo. Za to uslugo mi je nudil v svoji hiši hrano in stanovanje, in ker sem bila tako rekoč brez sredstev, sem bila prisiljena sprejeti njegovo ponudbo.« Pri svojih gostiteljih je dobila vojaško posteljo v dnevni sobi, umivati se je morala zunaj na odprti verandi, hrana pa je bila sicer skromna in vedno enaka, a sveža in takšna, da jo je lahko po dolgih tednih stradanja spet »jedla z žlico«.

V pisarni je bil sivolasi lastnik posredovalnice dela do Alme sprva zelo prijazen in pozoren. Posojal ji je svoj časopis, ji nosil banane iz domačega vrta, ji pogosto odstopil del svoje popoldanske malice, ji od časa do časa v denarnico na skrivaj pridal nekaj drobiža, odnesel njene čevlje v popravilo, ji priskrbel puder proti tropski srbečici in ji celo dovolil, da je smela kaj zaslužiti tudi postrani, z manjšimi prevodi in voščilnicami, ki jih je sama risala in izdelovala v obliki knjižice s trakcem, zanje pa je dobila po 25 centov.

Doma na Kaledonijski ulici pa je življenje sčasoma postajalo vse bolj neznosno. Če je hotela ob večerih brati kakšno knjigo, sta ji zakonca to preprečila (»Brati, risati, sanjati – budni pa niste nikoli! Nimate nič za šivati, dekle? Praktičnost, praktičnost!«), če je hotela slikati, ji je gostiteljeva žena, drobna in bolehna žena Kitajka, skrila slikarski pribor in ji zaradi ljubosumnosti izkazovala tudi vse večje sovraštvo. Slutila je namreč, da je moža mlada Evropejka začela vse bolj vznemirjati tudi kot ženska. Alma je vedela, da bi morala zbrati dovolj denarja in se nemudoma odseliti. Vprašanje je bilo le– kako? 

Prva zaprisežena tolmačka mesta in province Paname

Na poti v urad je Almi razbijalo srce, v glavi, grlu in nogah je občutila neobvladljivo nervozo. Razpisano je bilo delovno mesto za sodnega prevajalca mesta in province Paname in Karlinova se je nemudoma prijavila k opravljanju izpita. Pri prvem poskusu je imela zgolj dva tekmeca. Mlajšemu mešancu uglajenega videza so šle naloge dobro od rok, za črnca pa so bile kar precej trd oreh. Tudi Almi so se vprašanja večinoma tehnične narave zdela zelo zahtevna. Še posebej zato, ker je morala iz dveh zanjo tujih jezikov prevajati v tretji tuj jezik, medtem ko sta preostala kandidata lahko prevajala iz svoje materinščine, hkrati pa sta dobro poznala tudi domačo zakonodajo. Pri preverjanju iz treh jezikov, angleščine, španščine in francoščine naj bi dobila visoke ocene, a sam uspeh ji ni pomagal. Minevali so tedni, o novi zaposlitvi pa ni bilo ne duha ne sluha. Razpis so čez nekaj časa še enkrat ponovili. Tokrat se je Alma s pismom obrnila na državnega sekretarja Paname, a po dveh obetajočih odgovorih je nenadoma vse potihnilo, njeno upanje pa uplahnilo. Nekega dne pa je v osrednjem panamskem časniku prebrala, da so prav njo izbrali za novo tolmačko. »O blaženost brez konca in kraja!«

Ko je na pošti dvignila dekret o svojem imenovanju in na ministrstvu za pravosodje tudi slovesno zaprisegla, so njeno ime vnesli v veliko knjigo in ji izročili uradne pečatnike. Njeno delovno mesto je bilo v knjižnici, hkrati pa je morala biti navzoča tudi pri obravnavah na vseh šestih panamskih sodiščih. Določili so ji mesečno plačo v višini 150 pesov, posebej pa je smela zaračunati tolmačenje pri civilnih zadevah. Postala je prvi uradni tolmač ženskega spola v zgodovini Panamskega prekopa, prva ženska »sodna prevajalka mesta in province Panama«.

»Pri opravljanju svojega poklica tolmačke na različnih sodiščih v Panami sem se seznanila z najzanimivejšimi ljudmi. V izdatni meri sem spoznavala razne odlike domačinov. Črnci z Jamajke so bili do skrajnosti prepirljivi. Pričkali so se z vsakomer in uporabljali zmerljivke, ki so s svojo domišljijo in neposrednostjo lahko zadovoljile vsakršen okus; črnci s celine pa so bili pogosto obtoženi posilstev, zlahka so se spozabili nad otroki in so bili tudi sicer nedobrodošli. Mešanci so bili pogosto dejavni kot zvodniki v ulici rdečih latern in so prisiljevali črnske deklice, da so mornarjem kradle denar. Polnokrvne Indijance so večinoma obtoževali zaradi zastrupljanja; mešanci z belo krvjo pa so se morali zagovarjati predvsem zaradi goljufij in sleparstva. Tatove pa si našel med vsemi rasami.«

Rjavi vampir

Portret Alme Karlin. Hranijo ga na rokopisnem oddelku NUK.

Po Alminem pripovedovanju naj bi bilo najbolj vznemirljivo in najbolj dragoceno njeno poznanstvo s kolumbijskim čarovnikom ali Rjavim vampirjem, kot ga je imenovala. Najprej je zanj prevedla nekaj poslovnih pisem, ki so vsebovala denarne zahtevke za različne »čarovniške usluge«, potem pa se ga ni mogla več znebiti: »Vedno mi je sledil na svojem kolesu in klical moje ime. Spominjal me je na hudiča iz otroških slikanic, on, ki je bil veliki čarovnik in čarovniški poet. Neznosno je smrdel po več dni starem potu – mrzla voda bi pač lahko oslabila žar njegovega bitja. Njegov beli psiček pa je moral vsak dan v kopalno kad in še s kolonjsko vodico ga je bilo treba odišaviti. Življenje mu je tako rekoč brizgalo izpod nohtov; njegovi pogledi so bili kot bliski strele, ki te oplazijo z električnim nabojem; njegov duh je bil nemiren, željan rodovitnosti kot tropska zemlja, šepet njegovih besed pa je bil podoben ognjeni sapi, ki se dviga iz kakega kraterja. […] Dokler se je vozil zraven mene, sem v žilah čutila gomazenje, kot če bi bila popila močno kavo, toda takoj ko je izginil, me je obšla nerazložljiva slabost. Noge so se mi tresle, možgani so plavali. In naslednje jutro sem le s težavo vstala, kot po kakšni težki, komaj prestani operaciji. Zato bi lahko rekla: Kolumbijec je vampir.«

Toda namesto da bi se ga Alma bala, jo je Rjavi vampir – vsaj sprva – celo zabaval.

»Kot vsi ljudje iz tropov je govoril o ljubezni. Bi mogoče hotela ljubezenski napoj? Seveda ne. Kaj pomaga zlato tistemu, ki ne želi kupiti ničesar? Bi se morda hotela naučiti prerokovanja prihodnosti iz kavne usedline? Tega bi se pa vendarle lahko lotila! Torej sem mu dala svoj naslov v Balboi.«

Kadar jo je obiskal, ji je veliko pripovedoval o verovanju raznih indijanskih plemen in svojem šolanju za vudujskega šamana, ki je bil poleg čarovnika tudi zdravnik in duhovnik. V tako imenovano šolo za mojstre magije globoko v kolumbijskem pragozdu so sprejemali zgolj čistokrvne Indijance, ki pa so pred belci svoje pridobljeno znanje praviloma skrbno skrivali. V tej šoli so si kandidati pridobili znanje o najrazličnejših rastlinah in njihovih tako zdravilnih kot tudi smrtonosnih učinkih, razvijali so svoje medialne sposobnosti, se učili prerokovanja iz kokinih listov in zaklinjanja s čarobnimi besedami. Tisti učenci, ki so se še posebej izkazali, so odšli v še bolj odročne kraje k peščici najbolj izurjenih mojstrov, ki so jih naučili uporabe »višje psihomagične moči«, močne miselne koncentracije in črne magije. Rjavi vampir naj bi bil eden izmed njih.

Srečanja z njim so bila vedno nenavadna, tako za Almo kot tudi za druge ljudi v njegovi okolici.

»Srce ti je bilo hitreje, kot po kakšni zelo dobri črni kavi. Ko je odšel, so se ti tresla kolena in vsi udje so te boleli. Bil si popolnoma izčrpan, kot da bi te kdo izsesal, in kar nekaj časa je trajalo, da si si spet pridobil nazaj svojo polno moč.«

Toda največje presenečenje je bilo za Almo spoznanje, da si jo Rjavi vampir pravzaprav želi za »ljubezenske usluge«. Seveda so se mu takšni načrti hitro izjalovili in sledilo je maščevanje. »Ko je opazil moj odpor, se je v njegovem pogledu zabliskalo kot v očeh razdražene živali.« Po neuspeli hipnozi, proti kateri je Alma sprožila »miselni tok silovite obrambe«, naj bi sledil še poskus omamljenja s smrtonosnim čarobnim praškom. Uradna analiza naj bi pokazala, da je šlo za neznani strup, katerega glavni učinek bi imel za posledico hudo omrtvitev, po daljšem vdihavanju verjetno celo smrt. Vsi uradniki so pri tem sicer imeli oči in ušesa za drobno gospodično prevajalko, ukrenili pa niso prav ničesar.

Med panamskimi gobavci

Med popotniškimi skicami (Reiseskizzen), ki jih je Alma s svojega potovanja okrog sveta redno in brezplačno pošiljala v objavo bralcem celjskega nemškega časopisa Cillier Zeitung, najdemo tudi zapis Živi mrtveci.

Celjanka v njem opisuje, kako se je nekega dne skupaj s še drugimi turisti s čolnom odpravila na Palo Seco. Med potniki je bila tudi deklica, ki je v svojih rokah živčno vrteča rdeč trak, znamenje, da je bila okužena. »Brez spremstva se je peljala počasni smrti naproti – v grob živih.« Bila je namreč gobavka.

S posebnim dovoljenjem in v spremstvu zdravnika je Karlinova smela v poročevalske namene obiskati bolnišnico in si ogledati »nesrečnike«. »Potem stopamo počasi od koče do koče, od trpečega do trpečega …« Alma vidi njihove strahotne gnojne mehurje, kakor sito preluknjano kožo na nosu, njihovo trdo, slonovo kožo, njihove noge, ki so postale velike brezoblične kepe, odpadajoče prste.

»Gobavci ležijo slepi in hromi, strašansko iznakaženi, pogosto nemi in izobčeni na vroči trati in čakaje na smrt nagonsko obračajo mehurjaste, polgnile obraze proti soncu. Tako čakajo in čakajo, dokler počasi ne prenehajo misliti in se le še živalsko – napol – zavedajo sebe. Šele tedaj pride angel smrti in narahlo upihne komaj še tlečo iskro življenja …«

Pove tudi, da zdravniki za zdravljenje lepre uporabljajo posebno smolo, imenovano chaulmoogra, izpiranja z jodom in Hansenovo metodo ter pohvalila ameriško vlado, ki naj bi za te žive mrtvece naredila vse, kar je bilo mogoče.

Tamkajšnji ljudje pa so ji ob odhodu povedali tudi ganljivo zgodbo. Neka mati gobavka je svojo malo hčer pustila pri tujih ljudeh in šla med žive mrtvece z veselim občutkom, da je njen otrok na varnem. Po dolgih letih ločenosti jo je hči tik pred smrtjo le obiskala in obe sta izmenjali lahen poljub. Čez čas je hčerin mož sredi nežnih ženinih prsi opazil rumeno rjav madež. Jokaje je mlada žena priznala materin poljub. Čez nekaj časa jo je neutolažljivi soprog pokopal.

Veter je žalostno vel, ko se je Alma poslavljala od Pala Seca. »Ne slišim in nočem slišati petja mornarjev, saj mi v ušesih še zmeraj odzvanjajo ujeti glasovi gobavcev in hripavo klicanje otrok; še zmeraj vidim ogabno odebeljeno kožo, škrlatne lise, zmaličena ušesa, štrclje rok in nog brez prstov; vonjam gnilobo iz notranjosti žrtev in slutim obup človeka, ki mu je lahko edina želja le rani grob.«

A tudi to je bila Almina Panama.

Panorama 9. 10. 2014

Nobelov nagrajenec za književnost 2014: Patrick Modiano

Patrick Modiano, Nobelov nagrajenec za književnost 2014

Imamo novega Nobelovega nagrajenca za literaturo. Ne, ni Philiph Roth in ni Haruki Murakami, letošnji lavreat švedske akademije je francoski pisatelj Patrick Modiano, ki je na Guardianovi lestvici favoritov za Nobelovo nagrado 2014 z dvema odstotkoma glasov zasedel častno zadnje mesto. Ker ga v slovenskih berilih za osnovne in srednje šole ni bilo moč najti, gre sklepati, da je slovenska bralna publika spet tik pred tem, da v svoja srca spusti avtorja, za katerega je prvič slišala danes ob enih popoldne.

Leta 1945 rojeni sin judovsko-italijanskega očeta in belgijske matere je avtor osemindvajsetih romanov, od katerih je enega napisal v sodelovanju s Catherine Deneuve, dobitnik Goncourtove nagrade leta 1978 za roman Ulica Boutiques obscures (prevedla Mojca Schlamberger Brezar, Družba Piano 2008) in dobitnik Grand Prix National des Lettres za življenjsko delo leta 1996. V slovenskem prevodu lahko beremo še roman Vila Bolest (prevedel Vital Klabus, Obzorja 1981)  in otroško knjigo Katarina, mala balerina (prevedla Nadja Dobnik, Družba Piano 2007).

Obrazložitev švedske akademije pravi, da je Modiano nagrado prejel: »za umetnost spomina, s katero je priklical najbolj nezapopadljive človeške usode in razkril življenjski svet okupacije.«

S podobnimi besedami je svoje pisanje okarakteriziral tudi Modiano sam: »Kot vsak, ki nima niti tal niti temeljev, sem obseden s svojo predzgodovino. In moja predzgodovina je težavno in sramotno obdobje okupacije.« Njegovo književnost obsedajo teme časa, spomina in izgube, teme, ki so po njegovem mnenju neizogibne teme vsakega romanopisja. »Imel sem manijo,« zapiše Modiano, »gledanja nazaj, vedno prisoten občutek nečesa izgubljenega, ne nujno raja, a vsekakor izgubljenega.«

Slovenskim bralcem, ki jih bodisi pritegne umetnost spominjanja bodisi v večjih družbah ne bi radi izpadli nenačitani, torej želimo srečno pot v knjižnice ali knjigarne. Še sreča da imamo Nobelovo nagrado, da nam vsako leto znova predstavi kakšnega pisca, ki smo ga v poplavi tiskane besede izgubili z vidnega polja.

Panorama 8. 10. 2014

Matere (odlomek)

Pavol Rankov (vir: old.nadaciatatrabanky.sk)

Eden najuspešnejših slovaških prozaistov Pavol Rankov (1964) v slovenskem literarnem prostoru ni neznanka. Z njegovim kratkoproznim opusom smo se seznanili revijalno in v zbirki sodobnih slovaških humoresk Pozitivci (JSKD, 2012), knjižno pa smo lahko doslej prebirali njegov romaneskni prvenec Zgodilo se je prvega septembra (ali pa kdaj drugič) (Sodobnost International, 2012). Rankov se je namreč sprva uveljavil predvsem kot izvrsten pisec kratkih zgodb, v katerih je jasno začrtal svojo prepoznavno avtorsko pisavo s prvinami fantastike. Doslej je izdal štiri zbirke: S odstupom času (1995), My a oni / oni a my (2001), V tesnej blízkosti (2004), zadnja, Na druhej strane, je izšla lani. Zanje je avtor prejel številne nagrade in priznanja.

 

Zgodilo se je enajstega septembra

Leta 2008 se je iz pisca kratkih zgodb nadvse uspešno prelevil še v romanopisca. Z zgodovinskim romanom Zgodilo se je prvega septembra (ali pa kdaj drugič) je Rankov doživel izjemen uspeh tako pri strokovni kot obči bralski javnosti: prejel je cenjeno nagrado bralcev osrednjega slovaškega dnevnika SME, nominacijo za prestižno prozno nagrado Anasoft litera, naslednjega leta pa sta sledili evropska nagrada za književnost (2009) in inscenacija v Slovaškem narodnem gledališču. V romanu z obilico (črnega) humorja in fantastičnih prvin z usodami treh prototipskih Srednjeevropejcev izrisuje vso absurdnost in tragičnost obdobja med letoma 1938 in 1968.

Po tem uspehu je v minulo stoletje zasidral tudi svoj drugi roman Matere, katerega odlomek predstavljamo v nadaljevanju.

 

Osrednja dogajalna črta Mater je življenjska zgodba Slovakinje Zuzane, ki jo Rdeča armada ob koncu druge svetovne vojne, potem ko Slovaško osvobodi nacističnih in klerofašističnih spon, obsodi izdaje in odpelje v eno sovjetskih delovnih taborišč. Ker je Zuzana noseča, otrokovega očeta pa ubijejo, v ujetništvu prestaja dvojno kalvarijo. Rankov zgodovinsko verodostojno pripoved, ki jo zasnuje kot zapisano ustno zgodovino, vseskozi spretno prepleta z današnjostjo, in čeprav roman odpira intimen pogled v dogajanje, na katerega ne bi smeli pozabiti, se obenem dotika temnih lis družbenega sprejemanja materinstva v sedanjosti. Pripoved, ki razkriva absurdnost zgodovine in paradoksnost materinske ljubezni.

Roman Matere je leta 2011 na Slovaškem prejel nagrado Literarnega sklada za izvirno literarno delo, leto pozneje pa so mu prisodili tudi »nagrado nagrad«, posebno nagrado, ki jo revija RAK vsakoletno podeljuje najboljši izmed vseh nagrajenih slovaških knjig preteklega leta.

Roman v prihodnjih tednih izide pri založbi Sodobnost International.

 

Izbrani odlomek je z začetka romana in prikazuje okoliščine protagonistkine internacije v sovjetsko delovno taborišče.

 

 

MATERE (odlomek)

ZABREMZATI

(nar. iz nem. zadržati, zavreti)

Sonce še ni imelo prave moči, niti do poldneva ni uspelo posušiti zemlje, napite od nočnega deževja. Zuzana je klečala v mokri travi. V rokah je držala odprto knjigo, čeprav je molitev za pokojnega moža znala že na pamet. Od joka pordele oči je uprla v velik kup pred kratkim nakopičene zemlje.

Nemška komandantura niti po dolgem prepričevanju ni dovolila, da bi župnik ruskega partizana pokopal na blagoslovljeni zemlji na pokopališču. Fantje iz vasi so morali skopati jamo v zamrznjeni zemlji tik pod pobočjem, točno tam, kjer so ga ubili. Telo so zavili v rjuho in ga pokopali v trugi, ki so jo na hitro zbili skupaj iz surovih dil. Župnik je grob vseeno požegnal. Boljševik ali nacionalist, pred Bogom smo vsi enaki, je okrcal gardista, ki se je med nadziranjem pokopa obregnil vanj.

Ko je šla fronta mimo, je bila Zuzanina prva misel, da je treba grob dobro obzidati. Vedela je, da njena mati za to ne bo dala niti ficka, zato se je odločila, da se bo obrnila na ljudi v novoustanovljenem narodnem odboru. Samo tega se je bala, da bi morebiti Alekseja hoteli prenesti na spodnje pokopališče ali, bogvari, celo v Sovjetsko zvezo. Tukaj pod hribom ga je imela blizu. Vsak dan je lahko šla k njemu, včasih celo trikrat. Mati se je kajpada jezila, bala se je, kaj bodo rekli ljudje, ko Zuzana takole javno objokuje ljubčka boljševika.

A Zuzani je bilo malo mar. Čez nekaj tednov bo tako in tako vsak videl, da pričakuje otroka. Malega Alekseja. Gotovo bo fantek. Aleksej Aleksejevič. Že dalj časa je iskala besede, s katerimi bo to povedala materi.

Zuzana se je pokrižala. Že je hotela zapreti molitvenik, ko ji je pogled ušel na dno desne strani, kjer je bila molitev za pokojne starše. Spomnila se je, da bi lahko v imenu svojega otroka zmolila za njegovega očeta. Eno roko si je položila na trebuh, kot bi se hotela povezati z otrokom, z drugo je trdno prijela knjižico, saj je veter začel pihati med liste:

»Vsemogočni Bog, ki si zapovedal spoštovati očeta in mater, usmili se duše mojega očeta …«

Ko se je Zuzana vračala po hribu navzdol k hiši, je opazila, da se ji od njihovega vrta bliža trojica moških. Dva sta bila sovjetska vojaka, rdeči našitki na njunih uniformah so se bleščali v hladnem marčevskem soncu, tretji pa je bil miličnik, po kmečko oblečen civil z rdečim trakom na rokavu. Da le ne bodo hoteli Alekseja odpeljati kam stran, jo je spet prešinilo.

»Ste Zuzana Lauková?« jo je vprašal miličnik, ko so se srečali sredi travnika.

»Sem, saj to veste,« je odgovorila Zuzana.

Moški je prezirljivo našobil ustnice:

»Vašo izjavo rabimo v zvezi z neko rečjo, z nami boste šli.«

Sovjetska vojaka se zanjo nista pretirano zmenila. Hodila sta spredaj in se ob neki zadevi nadvse zabavala.

»Gre za Aleksejev pogreb?« je vprašala Zuzana.

»Ne vem,« je rekel moški z rdečim trakom. »Spodaj v Levoči vam bodo povedali. Vzemite dokumente in, če želite, še kaj za obleč. Lahko da bo spet dež.«

Zuzana je stekla, da bi dohitela vojaka. Hotela je uloviti čim več njune pojoče ruščine, ki jo je spominjala na Alekseja.

 

Ko so prišli pred hišo, je mati že stala na dvorišču.

»Kaj se pa dogaja?« je vprašala.

»Ničevo,« se je nasmehnil eden od vojakov in odmahnil z roko.

»Res ni nič,« je Zuzana mirila svojo mater. »Ne vznemirjajte se, mamca.«

»Izjavo mora dati v zvezi z neko rečjo, z nami bo šla,« je miličnik ponovil svoje besede. Obrnil se je k Zuzani in ji strogo ukazal:

»Ala, noter, po dokumente. Ancvaj!«

    

V kuhinji je Zuzana odprla omaro, iz katere je vzela svojo osebno. Vstavila jo je v molitvenik.

»Tudi pesmarico boste vzeli?« je bil začuden miličnik.

»Če bo treba čakati, bom vsaj molila,« je pojasnila Zuzana.

Moški je skomignil.

Zuzana je odšla v sobo, da bi vzela plet. Vrata so ostala priprta, tako da je slišala mater, kako sprašuje možaka, če je zdaj že pri Rusih. Moški ji je razlagal, da je vsak videl, kaj se je dogajalo po okoliških vaseh, ko je šla tod mimo fronta. Rusi so podivjali, nekdo je moral zbrati pogum, da jih je zabremzal. Mati ga je zajedljivo vprašala, ali je predtem tudi Nemce bremzal. Moški pa ji je zabrusil, da bo zanjo bolje, če zapre gofljo.

Zuzana se je domislila, da vendarle ni treba, da po Levoči hodi kot stara tetka z molitvenikom v rokah, zato se je preoblekla v materino temno modro tahmašno kiklo, ki je imela na sprednji notranji strani všit žep. Knjižico je spravila vanj.

Pri ograji je stal ruski avto. Vojaki so že sedeli notri in čakali na Zuzano, ki jo je mati objemala in tako močno stiskala k sebi, kot da je sploh ne misli izpustiti. Miličnik je nazadnje moral stopiti iz avta in hčer materi na silo iztrgati. Mati je planila v jok in hotela Zuzano znova prižeti k sebi. Miličnik jo je odrinil in zavpil:

»Stran, svojat!«

Ruska vojaka sta se smeje spogledala.

Zuzana se je usedla in avto je speljal.

 

RUBAŠKA

(rus. bluza, srajca)

Zuzana je iz domačega kraja redko šla v Levočo, zato jo je mesto vsakič znova očaralo s svojo starožitno lepoto. Njeno siromašno življenje v Zálesni Porubi je bilo v popolnem nasprotju s prelepimi mestnimi hišami, ki so bile kot nekakšni velikanski kamniti spomini na razkošno in slavno življenje levoških meščanov v preteklih stoletjih. Zuzana je včasih pomislila, da se je rodila v napačnem času. Najlepši so že minili, ostale so samo te čudovite stavbe, a še v njih danes ne živijo več plemeniti in ponosni ljudje, kot bi se spodobilo.

Mestno poveljstvo Narodnovo komissariata vnutrenih del je zasedlo hišo, ki je imela neposreden razgled na prostran pravokoten trg in stavbo minoritskega samostana. Zuzana je stala pri oknu v drugem nadstropju in opazovala živahen vrvež na trgu. Odločno korakanje sovjetskih vojakov in nekoliko upočasnjeno, skorajda previdno hojo domačinov. Hodnik za njenim hrbtom je bil tih in prazen, sem ter tja se je kdo sprehodil od enih vrat do drugih. Čakala je že dobre pol ure, a je še nihče ni opazil. Mogoče so celo pozabili, da so jo dali pripeljati sem. Častnik, ki je hotel govoriti z njo, je mogoče odšel, ker so ga poklicali glede kakšne pomembne zadeve, ona pa bo čakala tukaj vse do večera, potem pa se bo morala ponoči sama vrniti domov v Zálesno Porubo.

Končno so se le odprla vrata na koncu hodnika. Na vratih se je pojavila ženska v civilu in jo odločno poklicala:

»Zuzana Lajukova, idite sjuda! Bistro!«

»Moje ime je Lauková, Zuzana Lauková,« je popravila žensko, ko sta skupaj stopili noter.

Zuzana se je znašla v velikem prostoru. Večji del je bil nabasan s pohištvom, ki so ga nanosili sem in nametali vsepovprek. Pri vratih pa so uredili začasno pisarno s pisalno mizo, nasproti katere sta bila dva stola. Na robu mize je bila svetilka, na sredi pisalni stroj. Okrog so bili nametani papirji. Med oknom in vrati je stala majhna kovinska pečka, zraven katere so bila zložena polena. Prostor je bil pregret.

Sovjetska uradnica se je usedla na eno stran mize in pokazala Zuzani, naj ji sede nasproti. Zuzana si je slekla plašč in si ga skupaj s pletom položila na kolena.

Uradnica je Zuzano vprašala, ali je poznala sovjetskega partizana Alekseja Aleksejeviča Orlova.

Zuzanin obraz je za trenutek zažarel:

»Seveda, saj …« se je prijela za trebuh, »saj je pogosto hodil k nam.«

»Pogosto?« je uradnica z zanimanjem dvignila obrvi.

»Pogosto. V vas je hodil po hrano in se je vedno oglasil. Živimo pod hribom, v zadnji hiši. V torbo sem mu vsakič naštimala kozarec marmelade ali kako japko. Ampak tega ni bilo veliko. Revščina … Pa tudi nisem hotela, da bi mamca kaj posumili.«

Uradnica je vprašala, komu vse je Zuzana povedala za Aleksejeve obiske. Zuzana je odgovorila, da tega živi duši ni omenila. Veliko jih je vedelo, da Aleksej hodi v vas, saj mu je več ljudi dajalo hrano, ampak najbrž nobeden ni vedel, da prihaja tudi k Zuzani. Uradnica je pokimala, češ da razume. Potem je v pisalni stroj vstavila list papirja in začela pisati. Kdaj pa kdaj je pogledala v dokumente, ki jih je imela razstavljene po mizi. Videti je bilo, da nima več vprašanj.

»Za Aleksejev grob bomo poskrbeli,« je Zuzana rekla nazadnje.

Uradnica je za trenutek odtegnila pogled s papirjev.

»Obzidali ga bomo, napisali ime … Po rusko in po slovaško, tako kot se spodobi. Ta grob bo postal spomenik vojne in njenih žrtev.«

Uradnica je pokimala:

»Krasivaja ideja.«

Spet se je sklonila nad papirje in pisala naprej. Potem je vstala in odšla k oknu. Odprla ga je in se nagnila ven.

»Gena, prinesi odnu rubašku,« je zavpila.

Čez trenutek je v sobo vstopil vojak s puško na rami. V roki je držal staro zmečkano flanelasto srajco. Obstal je pri vratih, kot bi čakal na nadaljnja navodila.

Uradnica si je Zuzano dolgo ogledovala. Potem jo je z mirnim, vendar odločnim glasom vprašala, zakaj je izdala Alekseja. Zuzana ni razumela, o čem govori. Uradnica je vprašanje ponovila enako mirno kot prej. Zuzana je zdaj dojela pomen njenih besed, zenici sta se ji v hipu razširili, usta so ji zazevala. Spustila je tih cvileč zvok, rekla pa ni nič. Potem si je roko položila na srce, kot da bo prisegla, a dolgo ni spravila iz sebe niti besede.

»Nu …« jo je priganjala uradnica.

»Jaz, da sem,« je jecljala Zuzana, »izdala Alekseja? Jaz?«

»Ti,« je glas uradnice ostal miren.

»Ne. Jaz ga nisem izdala … Jaz sem Alekseja ljubila.«

»Oj!« je uradnica teatralično sklenila roke. »Ona Alekseja ljubila …Fašistskaja bljad!«

Uradnica je pokazala na svojo mizo in povedala, da je Rdeči armadi uspelo zaseči veliko nemških dokumentov. Postopoma jih preučujejo. Namuznila se je in dvignila enega od papirjev. Na temle, na primer, so fašisti zabeležili, da jih je decembra obiskala Zuzana Lauková in jih obvestila o premikih komoraša enote ruskih banditov. Zuzana je stegnila roko proti listu:

»Pokažite.«

»Net!« je uradnica udarila s pestjo po mizi. »I teper snimaj bluzku.«

»Jaz Alekseja nisem izdala, pokažite mi list!«

»Molči i snimaj bluzku.«

»Jaz Alekseja nisem izdala, pokažite mi list!« je še glasneje zavpila Zuzana.

Začutila je, kako jo je vojak sunil v hrbet. Obrnila se je in videla, da meri vanjo z brzostrelko.

»Jaz Alekseja nisem izdala, pokažite mi list!« je sedaj poskusila razložiti njemu. »Razumete? Jaz sem ga ljubila.«

»Snimaj bluzku!« je zavpil vojak in si s prsti povlekel uniformo.

Zuzana je končno dojela, da hočeta, da si sleče bluzo. Obrnila se je k uradnici in se počasi slekla. Bluzo je odložila na mizo. Čeprav je bila oblečena še v spodnjo majico, si je z rokami zakrivala prsi, kot da je gola.

»Odensja,« je ukazala uradnica in z glavo pomignila proti vojaku.

Zuzana se je obrnila. Vojak ji je podal srajco, ki jo je prinesel. Nemočna Zuzana jo je vzela in si jo počasi oblekla. Zavohala je, da je srajca neoprana in vsa prepojena s švicem, a se ni upirala. Je bilo važno, v kaj je oblačena, če pa si ti ljudje mislijo, da je Alekseja izdala Nemcem?! Po nepričakovani obsodbi so ji izpuhtele vse moči. V misli in telo se ji je zajedla otopelost.

Uradnica je medtem poklicala vojaka k sebi in mu nekaj po tihem pripovedovala. Videti je bilo, da se on z njo ne strinja. Zuzana je skušala ujeti kako njuno besedo. Morebiti je vojak prepričeval uradnico, da je Zuzana nedolžna. Morebiti bo pri njem našla več razumevanja.

Ni bilo tako. Zuzana je razbrala, da se ne moreta dogovoriti, kam jo je treba odpeljati. Uradnica jo je hotela poslati v Sedrio, vojak pa je temu nasprotoval, češ da so tiste sobe polne moških. Boljše bi bilo, da imajo žensko posebej, da se jo zapre kar v stavbi poveljstva. V kleti sta še dva prazna prostora. Uradnica je končno popustila.

Vojak je Zuzani pokazal, naj gre pred njim. Peljal jo je v prvo nadstropje, v sobo z odprtimi vrati. V njej je bil še večji nered kot zgoraj. Po tleh so se valjali plašči, cunje, puloverji, hlače, pošvedrani čižmi, dežniki in odprti kovčki. Zuzana je slutila, da je tudi srajca, ki jo ima na sebi, še pred nekaj minutami ležala nekje tukaj.

Sredi vsega tega je na stolu sedela starejša debela ženska v uniformi. Ko sta vojak in Zuzana vstopila, ju je naveličano pogledala.

»Personalni osmotr,« je razložil vojak.

Ženska je z muko vstala. Zuzani je iz rok vzela plet in ga odložila na stol. Potem jo je pretipala pod pazduhami. Ogromne roke so se počasi pomikale navzdol. V pasu se je trenutek zadržala, našla molitvenik in ga spustila na tla. Potem je iz kikle povlekla elastiko. Močan palec je zvrha vtaknila tudi v čižme. Nazadnje se je obrnila k vojaku in povedala, da je vse v redu. Vojak je Zuzani pokazal, naj vzame plet s stola in gre ven. Ko je segla še po molitvenik, je spet pomeril vanjo. Nakar je nekaj zamomljal in cev brzostrelke povesil.

 

GOTT SCHÜTZE DICH

(nem. Bog te obvarji)

Klet je bila čisto prazna. Zuzana je počepnila pod okencem, skozi katero je pronicalo še dovolj svetlobe, vzela v roke molitvenik in začela moliti. Najprej je v imenu svojega otroka nekajkrat odžebrala molitev za umrlega starša, potem je po vrsti dodajala nove. Zdelo se ji je, da je v teh razmerah pravzaprav vsaka molitev primerna – za starše, za posvetno oblast, za domovino, za mir. Pri molitvi se ni mogla zbrati, ves čas se je ukvarjala z nedoumljivimi okoliščinami, v katerih se je znašla. Prepričana je bila, da se bo jutri srečala s čisto drugimi ljudmi, najbrž bo prišel kakšen izkušen častnik, ki jo bo šele zares zaslišal. Spomnila se je, kako je mati vedno preklinjala boljševike, in zdaj ji je morala dati prav.

Ko se je stemnilo, da ni več videla brati, se je usedla na molitvenik, da jo je za silo ločil od mrzlih tal. Šepetala je molitve, ki jih je znala na pamet, na primer Angel Gospodov in Lavretanske litanije. Vsake toliko je zadremala, a se je od mraza takoj zbudila in molila naprej.

Sredi noči so se vrata kleti nenadoma odprla in vojaki so noter porinili dve osebi. Bili sta ženski. V temi Zuzane sprva niti nista opazili. Pogovarjali sta se po nemško, po tem, kako sta se klicali, je Zuzana razbrala, da sta mati in hči. Po njunih oblekah je vedela, da sta ženski od tukaj. Hči je bila vsa iz sebe, ker da ju bodo Rusi gotovo ustrelili. Mati jo je odločno prekinila, rekla ji je, da morata pobegniti. Hotela je preveriti okno in takrat je opazila Zuzano. Po slovaško jo je vprašala, zakaj so jo zaprli. Zuzana je odvrnila, da še sama ne ve. Žena je zavzdihnila, da je lahko tudi to razlog, da te ustrelijo. Hčerka je rekla, da morata biti previdni, in je mater odvlekla v nasprotni kot. Kmalu zatem je k Zuzani stopila starejša in jo po tihem vprašala, ali se da od tukaj pobegniti. Zuzana je rekla, da niti ne želi poskusiti, zjutraj bo zaprosila za srečanje s kakim višjim častnikom, da razčistita zadevo. Ženska je nekaj nerazumljivo zamrmrala in se vrnila k hčeri.

Zuzana je slišala, kako se ženski dajeta. Vsega ni razumela, ker sta govorili nemško, pa še šepetali sta, ampak v njunem prerekanju sta se ponavljali besedi allein in zusammen.

Čez čas se je starejša vrnila k Zuzani in jo prosila, naj se umakne izpod okna. Zuzana ji je ustregla, čeprav ni vedela, zakaj. Ko se je premaknila, si je ženska sezula škorenj. Stopila je pod okno. S hrbtom se je naslonila ob steno in sklenila roke, da je naredila ravbarsko. Potem je k njej prišla hčerka, pobrala škorenj in se z materino pomočjo povzpela k majhnemu oknu. Zamahnila je in ga s peto razbila. Steklo je zaropotalo, črepinje so zarezale v tiho noč. Vse tri so otrpnile. Obstale negibno, kot bi jih samo rožljanje stekla presenetilo. Hčerka se je obrnila k Zuzani. Bil je trenutek, ko bi ju lahko izdala.

Zuzana se je obrnila stran. V naslednjem trenutku je starejša ženska nekaj na kratko ukazala. Njena hčerka je iz okvirja začela pobirati koščke razbitega stekla. Podajala jih je materi, ki jih je previdno spravljala v žep plašča. Vseeno je kdaj pa kdaj zažvenketalo. Potem se je hčerka prijela za okvir in se kobacala ven. Komaj je zlezla skozi, mati jo je morala potiskati za rit. Naenkrat je hčerka zajavkala od bolečine. Najbrž se je porezala na črepinjah.

Ko je bila zunaj, je pomolila roke skozi okno, da bi ven povlekla še mater. Zuzani je bilo jasno, da to ne bo mogoče. Tudi če bi jo ona od znotraj dvignila, skozi okno ne bi zlezla. Tega pa se je zavedala tudi mati, najbrž je to vedela od samega začetka, ko sta s hčerko šele pripravljali načrt. Za trenutek je stisnila hčerkine prste, potem pa se hitro poslovila od nje. Stopila je stran od okna in si obula škorenj. Hčerkine roke so še kar gledale skozi okno, pripravljene, da primejo mater in jo povlečejo ven.

Mati se je vrnila pod okno in odločno rekla:

»Geh schon!«

»Nein, ohne dich gehe ich nicht.«

»Geh!« je zaukazala mati in stopila v temo.

Hčerka je še trenutek čepela pri oknu, potem je vstala. Videle so se samo njene noge. V prvem trenutku kot da ne bi vedele, v katero smer naj krenejo, nakar so se le premaknile in izginile iz vidnega polja.

»Gott schütze dich,« je šepnila starejša ženska.

Potem se je počasi približala Zuzani in sedla zraven nje.

»Vidiš, da je šlo,« je rekla. »Niso streljali. Če hočeš, tudi tebi pomagam.«

»Meni ni treba zbežati, zjutraj me bodo izpustili,« je rekla Zuzana.

»Da bi te res,« je odgovorila ženska.

Trenutek za tem je prijela Zuzanino roko:

»Jaz sem Anna.«

Skozi razbito okno se je v sobo priplazil mraz. Zgodaj zjutraj je gotovo padla slana.

 

Prevod: Diana Pungeršič

Refleksija 6. 10. 2014

»Osebno Boga kličem ona zaradi načina, kako me je ustvarila«

Djuna Barnes (vir: nysoclib.org)

Morda se vse to z Nočnim gozdom Djune Barnes ni začelo šele tistega dopoldneva, ko sem knjigo, premočena od dežja in skrivajoč jo pod jopo, prinesla domov ter jo nato prebrala počasi, zlagoma, skoraj s plitkimi vdihi, temveč nekega jutra v Grosuplju, ko smo mulci z žlice lizali arašidovo maslo ter na razpadajočih kavčih gledali lezbične porno filme. Na oknih so visele bele zavese, skozi katere je prihajalo pozno avgustovsko sonce. Tista že rahlo oranžkasta in konec počitnic napovedujoča svetloba je predstavljala popolno nasprotje temi, ki je vladala v shrambi, od koder smo si vzeli posladek. Po stelažah so poleg omenjenega stale še vložene češplje, breskve, steklenice šnopca, posušeno svinjsko meso. Prostor je deloval skrivnostno; s stropa je visela ena sama žarnica in zato se je zdelo, da smo ob prižigu luči vsi prisotni zalebdeli.

Ne spominjam se, ali so s televizijskega ekrana prihajali kakšni glasovi ali pa smo, da bi bili manj sumljivi, gledali samo podobe premikajočih se žensk. Na vsak način me je bolj od videnega vznemirjalo dejstvo, da počnemo nekaj prepovedanega. Ker sem, morda tudi zaradi sramu in predvsem dejstva, da nisem bila od tam, večino časa molčala, mi je bila v skupini dodeljena vloga opazovalke. Celo ob večerih, vrhuncu našega druženja, ko je nekaj fantov preko starega ringloja priplezalo na balkon, na katerem sva bivakirali s sestrično, neformalno vodjo skupine, sem komaj kaj izustila. Če me je kateri izmed njih pobaral, kaj si želim postati, sem sramežljivo izjavila – veterinarka. Toda če bi vedela, da se tudi odrasli, kot na primer baronica Robin v Nočnem gozdu, pogovarjajo z živalmi, se jim približajo, jih primejo za glavo in jim potegnejo kožuh nazaj, tako da se jim zožijo oči in se pokažejo zobje, bi bilo vse drugače. Že tedaj bi fantom, in ne glede na njihovo sikanje skozi porumenele zobe, odgovarjala, da hočem postati pisateljica, ki dela dolge, melanholične stavke in molči zato, ker v sebi akumulira nevidno.

»Ženski Rabelais«

Ne da bi skušala vzpostaviti kakršnokoli primerjavo, toda zlahka si predstavljam, da je kontroverzna Anaïs Nin svoje »formativne korenine«, kot je nekoč priznala, našla v Djuni Barnes, predvsem v njenem romanu Nočni gozd. Menda je Djuni celo večkrat pisala, vendar od nje nikoli ni prejela odgovora. Obstaja anekdota, da se ji je Djuna na cesti namerno izognila ter da se je močno razjezila, ko je Anaïs Nin svojo junakinjo poimenovala Djuna. »Obstaja že celo cirkus, ki ima konja z imenom Djuna,« se je posmehnila pisateljica, ki je kljub odljudnim in ciničnim potezam navdihnila mnoge ustvarjalke in ustvarjalce njenega časa in kasneje. Mladi Ernest Hemingway je spomladi leta 1924, verjetno pod vtisom zgodbe A Night Among the Horses, s katero je v dvajsetih in tridesetih letih obnorela »pariško sceno«, bralstvo revije Transatlantic opozarjal, da je Djuna Barnes »legendarna osebnost, ki obvladuje intelektualno nočno življenje Evrope že stoletje, v mestu«.

Solita Solano in D. Barnes v Parizu 1922 (vir: L’ombelico di Svesda blog)

Hemingwayjevi sodobniki so šli še mnogo dlje; raziskovalka Monique Witting je na primer oznanila, da je delo Barnesove spremenilo tekstualno realnost našega časa; zaradi komike, groteske, karnevalskosti, prevračanja vrednot in opisovanja narobnega sveta, predvsem pa vključevanja likov, kot so cirkusanti, lezbijke, homoseksualci, transvestiti, cigani in Judje, so Barnesovo poimenovali »ženski Rabelais«. Toda če pomislimo na avtoričine dramatične vizije, erotično blaznost ter zlo, narcizem in frustracije, navezovanje na obdobje dekadence, ki jo je posebej v Nočnem gozdu nadgradila, predvsem pa obsesivno spominjanje, potem se zdi poimenovanje »lezbični Proust« še primernejše. Pa vendarle, kljub temu da je Djuna Barnes ob ponatisu knjige Ladies Almanack (1928, 1972), v kateri je sarkastično orisala lezbični salon Natalie Clifford Barney, potrdila subverzijo Prousta, predvsem njegove Sodome in Gomore, je pomembno, da je svojo zgolj lezbično identiteto zavračala. Zavračanje tega, da bi se jo zvedlo na en sam pomenski ten, je izrazila z znanim stavkom: »Nisem lezbijka, le Thelmo sem ljubila.«

Pri Djuni, ki je svoji prijateljici in pesnici Mini Loy v zgodnjih dvajsetih, ko se je preselila v Pariz, kjer je srečala v Nočnem gozdu nastopajočo slikarko in kiparko Thelmo Wood, priznala, da je dotlej imela devetnajst ljubimcev in ljubimk ter da so ženske v postelji menda boljše od moških, torej ni šlo za sram; temveč za upor autsajderke pred dominacijo, pa naj bo to heteroseksualna dominacija iz centra ali dominacija iz periferije, torej feministično-lezbičnih krogov. Svoje uporništvo je med drugim artikulirala v članku iz leta 1914 My Sister and I at a New York Prizefight?, ki ga je objavila v reviji New York World. V njem si je – preko opisa boksarjev v ringu – zastavila ključno vprašanje: kaj hočejo ženske doseči z bojem? In v njem Djuna s pomočjo popularne kulture, ki jo je kot reporterka in ilustratorka v newyorških časopisih v prvih desetletjih 20. stoletja pomagala soustvarjati, razkriva kulturno zgodovino represije žensk.

Toda do leta 1914, ko je služila lasten denar, s katerim je preživljala veliko družino, predvsem pa si je kupovala vstopnice za nočno življenje – od kina in gledališča (za amatersko gledališče Provincetown Players, kjer se je spoprijateljila s Charliejem Chaplinom, je pisala tudi enodejanke) do cirkusa, je moralo preteči še precej vode. Znano je, da je imela na Djuno Barnes velik vpliv babica Zadel Barnes, sufražetka, feministka, novinarka in literatinja, s katero naj bi si Djuna vrsto let delila posteljo, kasneje pa sta si izmenjavali tudi erotična pisma (njuno razmerje je z eksplicitnimi seksualnimi aluzijami opisala v prvem romanu Ryder in kasneje v dramski igri The Anthipon). Djuna je kasneje tako pogosto omenjala, da se je v Thelmo Wood zaljubila tudi zato, ker je bila videti kot Zadel. Junakinja Nora v Nočnem gozdu govori o incestu, čeprav ta ni nujno vezan zgolj na Zadel Barnes: pri šestnajstih naj bi Djuno posilil sosed, oziroma po nekaterih interpretacijah kar njen oče Wald, ki je otroke vzgajal v poligamnem zakonu, pri sedemnajstih pa je Djuno prisilil, da se je poročila z bratom njegove druge žene. Percy Faulkner je imel tedaj 52 let in Djuna je z njim ostala približno dva meseca.

Nočni gozd v razpoki modernizma

Naj je bil Greenwich Vilage v New Yorku, kamor se je Djuna Barnes preselila leta 1912, še tako znan po svoji intelektualni in seksualni odprtosti, je Djuna vseeno veljala za posebnico. Sredi tridesetih je na primer izjavila, da zaradi svoje biseksualnosti ne čuti nikakršne krivde. S svojim zanimanjem za »čudake na vogalih Brooklyna«, kot se je imenovala njena rubrika v enem izmed newyorških časopisov, za katerega je pisala, je šla celo tako daleč, da se je zaročila z Ernestom Hanfstaenglom, ki ga je protinemški sentiment v Združenih državah v času med prvo svetovno vojno prizadel do te mere, da se je odločil vrniti se v Nemčijo; tam je postal tesni sodelavec Adolfa Hitlerja. Leta 1916 je Djuni Barnes dejal, da si želi nemške žene, kar je pisateljica predelala v romaneskni prizor, vendar ga je kasneje iz Nočnega gozda izločila. Vseeno pa Jane Marcus v svoji razpravi Posmeh Levitiku roman analizira kot politični, antifašistični tekst, ki v kontekstu vzpenjajočega se fašizma že prepoznava njegovo politično nezavedno – v Nočnem gozdu portretirani zavrženci so že leto ali dve od izida romana (1936 v Angliji in leta 1937 s predgovorom T. S. Eliota v Ameriki) postali žrtve Hitlerjevih levitikantskih predpisov za rasno čistost.

Postavljanje nearijskega, neheteroseksualnega telesa v središče romana ne bi delovalo tako nenavadno (navsezadnje se je o ljubezni med ženskami tedaj pisalo bodisi v okvirih modela romantičnih prijateljic ali modela žensk, ujetih v moško telo), če Djuna Barnes ne bi uporabljala visokega, baročnega, celo gotskega izraza. Za nekoga, ki ni praktično nikoli prejel formalne izobrazbe, se zdijo dolgi, meandrski stavki, nanašajoč se na lezbične pesmi Paula Verlaina ali dela Oscarja Wilda, Victorja Hugoja, E. T. Hoffmana in drugih, pretenciozni. V gestah »neobičajno nevrastičnega Žida, treh nenavadno prismuknjenih lezbijk in pijanega, melanholičnega irskega zdravnika, ki se v prostem času umakne v svojo zanemarjeno podstrešno sobo in tam ždi v bedi in osami, z debelo masko barve pudra, žensko nočno haljo ter kodrasto lasuljo na sebi«, kot je v reviji Newstatesman and Nation tik po izidu Nočnega gozda ugotavljal nepodpisani kritik, je nekaj skrajno teatraličnega, pompoznega. Liki se ves čas sklicujejo na usodo in zgodovino, če na trenutke že ne skušajo ubraniti sesipajočega se sveta. In ko avtorica zapiše, da se je »baronice [Robin] držal neke vrste vonj po spominu, kot nekdo, ki je prišel iz kraja, na katerega smo pozabili in bi dali življenje za to, da bi se ga spomnili«, vemo, da se vpisuje v ozko razpoko, tako značilno za pisatelje modernizma: po eni strani je šlo za ubeseditev razpadajočega vesolja, po drugi za poetiziranje vprašanja, ali sploh obstajajo odločitve, ki so nedvoumno pravilne.

Portret Jamesa Joycea Djune Barnes (vir: Wikipedia)

V žanrskem smislu je Nočni gozd sicer zasnovan izrazito komorno: skrčen je na posamične dialoge med dvema junakoma, pri čemer se skorajda brez pripovedovalčevega vmešavanja »razvozlavajo« skrivnosti iz preteklosti; v romanu je torej mogoče slišati odmev iz preteklega sveta, predvsem iz devetdesetih let devetnajstega stoletja, ki so bila zaznamovana z boemstvom, simbolizmom, dekadenco in artificielnostjo. Djuna Barnes je sicer v to gosto in nedvomno s Freudovo teorijo zaznamovano modernistično tkivo zarezala z ostrim rezilom in tako odprla vprašanja glede kategorij spola, razreda in celo rase. Čeprav se jim je kritika večinoma izogibala, so reprezentacije spola in seksualnosti, trdi Nataša Velikonja v spremnem zapisu k Nočnemu gozdu, vendarle okupirale modernistične generacije. Robno pozicijo Djune Barnes znotraj modernizma morda najlepše opiše naslednji prizor: v času newyorškega obdobja (1912–1921), ko je Djuna kot reporterka in ilustratorka delala za časopisne hiše, se je med njenimi intervjuvanci znašel tudi James Joyce; kljub temu da je njegov slog skušala imitirati, jo je med razglabljanjem tedaj že znanega pisatelja odneslo; namerno preslišanje izjav, ki so prihajale iz ust moškega pisatelja, ki je pisal o občih mestih, medtem ko je Djuno vedno zanimalo obskurno, na meji fantastičnega, se je kasneje akumuliralo ne v opisovanju (ne)srečnih zvez ali vzajemnosti parov, temveč v odpiranju vprašanj o razporeditvi moči znotraj kateregakoli para. Nenazadnje je Djuna Barnes s tem, ko ni pisala o na primer zatiranju »tretjega spola«, temveč zgolj o njegovi biti, vzpostavila mnogoglasje, vezano predvsem na spol.

Pošastna samota in pošastna prevzetnost

V enem od svojih neskončnih monologov doktor O’Connor o Thelmi Wood v preobleki baronice Robin vzklikne, da je: »Da, ljubi Bog, res lepa. Ne maram je, ampak to moram priznati, nekakšna tekoča modrina pod njeno kožo, kot če bi z nje odstranili usnje časa.« Črno-bela fotografija Thelme Wood razkriva visoko žensko z drznim pogledom, sedečo na travi; na glavi nosi temno baretko, na nogah ima visoko zavezane škornje in v roki ozko cigareto. Lepa je na nek temen način. Morda celo, poosebljena narkomanka, razuzdanka in pijanka, kakršna je, čaka na noč. Dekle, ki je iz svojega repertoarja izpustilo varnost in ki se ji, kot pravi doktor O’Connor, svetloba ne prilega več, hrepeni, da bi jo odneslo v ničnost in nikamor. S tem, ko nam Djuna Barnes kaže uokvirjeno grozo, se Nočni gozd pretvarja v žalostinko za izgubljeno ljubeznijo, hkrati pa isto ljubezen postavlja na ogled. Po njegovem izidu je Thelma Wood izjavila, da ji je uničil življenje in da je v njem predstavljena povsem napačno. Bivši ljubimki, ki sta se od razhoda leta 1929 občasno še sestajali in si pisali pisma, od tedaj dalje nista več spregovorili.

Patchin Place, kjer je Djuna Barnes živela 42 let (vir: Wikipedia)

Djuna se je po razpadu fatalnega razmerja, zaznamovanega z alkoholom, prevarami in izbruhi ljubosumja ter nasilja, vrnila v New York, vmes potovala po Evropi, veliko časa še vedno prebila v Parizu, se ob koncu tridesetih spopadala z alkoholizmom in boleznimi; leto pred vrnitvijo v svoj newyorški Greenwich Village, kjer je najela tesno enosobno stanovanje, pa je skušala narediti samomor. Na Patchin Place številka 5 je preživela nekaj več kot štirideset let in razen zbirke basni Creatures in an Alphabet (1982) ter dela The Antiphon (1958) ni tam ustvarila ničesar. Kategorično je zavračala uvrstitve svojih del v lezbične in druge ženske antologije ter tudi ekranizacije, posebno Nočnega gozda. Zanj se je zanimal nihče drug kot Ingmar Bergman, vendar je Djuna postavila pogoj, da mora vlogo Robin odigrati Greta Garbo. Leta 1946 ji je pesnik Allen Tate našel delo pri knjiži založbi; pisateljica naj bi prebirala rokopise, toda ker se ji je vse prebrano zdelo brez vrednosti, so jo odpustili. Kasneje se je preživljala s pomočjo prijateljev in sorodnikov, pa tudi od prodaje zapuščin, tekstov, osebnih predmetov, v zadnjih letih življenja pa so ji na pomoč menda priskočili mehaniki in taksisti, ki so poznali njeno delo.

»Preveč govorim zato, ker me je do obupa zdelalo tisto, kar vi zamolčite,« izreče doktor O’Connor v svojem kavarniškem nagovoru, nekakšnem izbruhu nebrzdanega sramotenja in obrekovanja. »Stara iznemogla levinja sem, strahopezdljivec v svojem kotu,« nam pravi v romanu najbolj pristni glas Djune Barnes, najbolj divjega bitja, ujetega v žensko kožo, pošastno samega in pošastno prevzetnega …

Refleksija 2. 10. 2014

Must-Have: feminizem kot modni dodatek

Zaključek modne revije Chanel s Karlom Lagerfeldom na čelu.

Prejšnjemu tednu so vladale ženske: ikona Brigitte Bardot je dopolnila osemdeset let, Emma Watson je imela kot ambasadorka dobre volje OZN govor o feminizmu in Amal Alamuddin je v svoji popolnosti na poročni vikend z Georgem Clooneyjem jemala dih (da o njenih krasnih oblekah sploh ne govorimo). Vsaka od njih je popkulturni prostor zaznamovala na svoj način. Brigitte Bardot kot igralka, osvobojena ženska, ki se je že leta 1956 obnašala, kakor bi bilo leto 1968, Emma Watson kot dekletce, ki je na ekranu upodobilo eno najbolj posrečenih mladinskih literarnih junakinj, Hermiono, se nato igralsko profilirala, postala modna ikona ter za nameček še diplomirala iz angleške književnosti, ter Amal Alamuddin, uspešna pravnica z zavidljivo mednarodno kariero, ki pa ni postala slavna, ker je zastopala Juliana Assanga, marveč ker se je poročila z igralcem. Naključje je hotelo, da so se vse zvrstile v istem tednu in s tem ponudile (vsaj) tri poglede na sodobno žensko, predvsem pa so posredno odprle vprašanje o vlogi ženske v svetu popkulture ter o tem, kaj ta svet prenaša na (mlade) ženske resničnega sveta. Ko se je torkova revija modne hiše Chanel na pariškem tednu mode zaključila s parado manekenk, ki so v zrak dvigale lične transparente s (kvazi)feminističnimi parolami, se je temeljno vprašanje izpisalo kar samo. Kaj se dogaja s feminizmom, je njegov glas le še zadnji krik mode? Kaj se je spremenilo v času od Coco Chanel do Karla Lagerfelda, od Brigitte Bardot do Beyoncé?

»Najsvobodnejša ženska v Franciji«

Brigitte Bardot

Brigitte Bardot je svet prevzela leta 1956 s filmom In bog je ustvaril žensko, v katerem so bile bolj od njenega igralskega talenta pomembne čutnost, mesenost in ženstvenost, ki so prevzele celo Simone de Beauvoir. Ta je tri leta pozneje objavila (tudi po lastnem mnenju) enega svojih najboljših esejev z naslovom Brigitte Bardot et le syndrome de Lolita (Brigitte Bardot in Lolitin sindrom), v katerem pravi, da je BB »lokomotiva ženske zgodovine« ter »najsvobodnejša ženska v Franciji«. Brigitte Bardot je namreč že v poznih petdesetih letih živela tako, kot si le redke ženske upajo še danes. Življenje, polno uničujočih strasti, impulzivnih odločitev, nevarnih razmerij in čutnosti, pri čemer se je zdelo, da se niti malo ne obremenjuje z vprašanjem, kaj si o tem mislijo drugi, pa četudi so francoski dušebrižniki opozarjali, da je kriva za malone vse slabe stvari, ki so se kot božja kazen za njene grehe zgrnile nad Francijo. Dekle iz premožne meščanske družine je že zgodaj zavrnilo biti dobra žena in mati, še več, po rojstvu svojega sina si je drznila izreči celo tisto, s čemer bi si vsaka ženska še danes zaslužila javni linč: da je ni nosečnost niti najmanj osrečevala, prav tako pa tudi ne rojstvo otroka, čigar vzgojo je prepustila svojemu tedanjemu možu (danes na to sicer gleda nekoliko drugače – obžaluje le, da je imela otroka prezgodaj, pri šestindvajsetih letih). Skratka, ženska, ki je zavrnila vse do tedaj priznane predstave o tem, kaj pomeni biti ženska, je moške obnorela kot nobena ženska poprej. Pri tem pa – kot je poudarila Simone de Beauvoir – ni bila »lahka in frivolna«, marveč tisto, kar je temu ravno nasprotno – »osvobojena«, ali še bolje, BB je bila tako svobodna, da je lahko predstavljala novo, »goloprso Liberté«. Njena moč se je, kot piše de Beauvoir, skrivala v naravnosti:

»Njena naravnost se zdi bolj perverzna kot sleherna sofisticiranost. S prezirom, ki ga ima do nakita, ličil in visokih pet, zavrača lastno preobrazbo v idol. Tako se uveljavlja kot enaka moškemu. Videti je, da je med moškim in žensko le poželenje in vzajemno zadovoljstvo.«

Zbujati poželenje ali si poželeti?

Brigitte Bardot se ni zavzemala za žensko svobodo, marveč jo je utelešala. Če čas zavrtimo več kot pol stoletja naprej, težko najdemo pop ikono, ki bi ji bila podobna. Če se odločamo na podlagi vplivnosti in globalne popularnosti, pri čemer nam pomagajo tudi inicialke, bi leta 2014 BB lahko primerjali s Queen B, Beyoncé, ki v svojih videospotih prav tako kot BB poplesuje gola in bosa. Poleg tega jo mnogi, sploh odkar je ob njenem nastopu na podelitvi glasbenih nagrad MTV zasijal napis FEMINIST, označujejo za osvoboditeljico žensk, močno žensko, ki se bori za druge ženske. Pa je res? Kaj nam v resnici pripoveduje Beyoncé? 

Beyoncé med letošnjim nastopom na podelitvi nagrad MTV.

Pustimo ob strani njeno glasbo in morebitne glasbene okuse. Dokler se nisem lotila pisanja tega teksta (fenomen Beyoncé me je začel zanimati, ko se je razglasila za feministko), mi v trezni samoti do konca ni uspelo poslušati niti ene njene pesmi, saj so se mi zdele preveč dolgočasne in puhle, da bi jim lahko namenila pet minut. Za povrh me je odbijala njena popolnost, ki temelji na konceptu (če si besedno zvezo sposodim od dalmatinske popevkarice Jelene Rozge, ki se, mislim, za feministko še ni razglasila) žena-majka-kraljica. Beyoncé je ženska, ki naj bi v življenju imela enega moškega (Jay Z), ki je tudi njen mož in oče njenega otroka. Ni mogoče zaslediti, da bi kadarkoli grešila, zdi se, da ni bila niti pijana, kaj šele da bi s čemerkoli eksperimentirala, pa naj bodo to moški ali droge ali barve las. S takim življenjem vsekakor ni nič narobe, a bržkone ni resnično. In prav tako ni resnična niti njena glasba. Ko prepeva o spolnosti (denimo Drunk in Love ali Blow), se zdi vse na mestu, seksi in žgečkljivo, a hkrati ji vedno zmanjka ščepec tistega, čemur rečemo resničnost. To podkrepijo še videospoti: če pustimo ob strani, da so v njih (tudi ko gre za pesmi o spolnem zadovoljevanju ženske) vedno le lepe gole punce, nikjer pa ni lepih golih fantov, zaradi česar se zdi, da ženski spolni užitki služijo le osrečevanju moških, v oči bije podoba popolne Queen B, ki je seksi ravno toliko, kot se še spodobi. Res je, zbuja poželenje, a ni videti, da bi si česa poželela tudi sama. V nasprotju z BB, katere presunljiva svoboda je bila ravno v tem, da je brezbrižno izžarevala poželenje, se zdi Beyoncé povsem sterilna. BB se je od vzburjenja potila cela, Queen B pa se kapljica potu občasno zaleskeče le nad ustnico ali dojko, pa še to v svoji sterilnosti ne spominja na nič organskega, marveč na skrbno nameščen kristalček. In kot vemo – spolnosti ni nič bolj tuje od sterilnosti.

Instantni feminizem z modnih pist

Še bolj so od resničnosti oddaljena besedila pesmi, ki naj bi se neposredno posvečala ženski moči: besedilo, v katerem se v neskončnost ponavljata vprašanje-odgovor: Who run the world? Girls, je že pregovorno slaboumno in nesmiselno, v pesmi Single Ladies pa (na moje veliko presenečenje) sploh ne poje o samskih ženskah, ampak o ženski, ki je tri leta jokala zaradi moškega, ki ji ni nataknil prstana, zdaj pa se mu maščuje tako, da z lipglossom na ustnicah v diskoteki pleše z drugim. Vau, kako emancipirano.

Z vsem tem seveda ni nič narobe in krasno je, če so mlada dekleta vesela, ko poslušajo tovrstno glasbo. Malo manj krasno je, če feminizem enačijo s tem, kar uteleša Beyoncé. Največja napaka Beyoncé je namreč to, da v njenem življenju ni napak. Ona je popolna, njeni proporci so popolni, njen glas je popoln, njen zakon je popoln in vse skupaj je ena sama sreča. Zdaj boste rekli, da tako pač je – v popu ni prostora za resničnost, to ni nič novega. Že res, a feminizem je resničen, bil je eno najresničnejših družbenih gibanj vseh časov, ki je ženskam zahodnega sveta pomagal, da lahko uživajo svoj današnji položaj. In še vedno je resničen – za deklice, ki nimajo svobode odločanja in pravice do izobrazbe, za deklice, ki jih ugrabijo na poti v šolo ali jim pohabijo spolne organe, da nikoli ne bi mogle doživeti užitka. Za ženske, ki so za enako delo plačane manj od moških kolegov, za ženske, ki si zaradi pritiskov družbe ne upajo izbrati življenjskega sloga, kakršnega bi rade imele. Feminizem omogoča možnosti izbire – možnost izbrati tudi tisto, kar je daleč od dozdevne popolnosti.

V zadnjem letu je bilo eno najbolj priljubljenih novinarskih vprašanj zvezdnicam mlajše generacije, če so feministke. Njihovi odgovori so se bleščali v naslovih vseh, tudi resnejših medijev. Če govorimo o feminizmu, gre vendar za resno, pomembno stvar, mar ne? Tako smo izvedeli, da Lana Del Rey, Kirsten Dunst in Miley Cyrus niso feministke (slednja si je nato premislila in rekla, da je »največja feministka na svetu, ker govorim ženskam, naj se ničesar ne bojijo«), Lorde in Taylor Swift pa sta (tudi slednja sprva ni bila, a si je nato premislila, kar je vnovič poudarila po govoru Emme Watson). Zakaj je to na vsem lepem postalo pomembno? Od kdaj je naloga zvezdnic analiziranje socialnih gibanj? Feminizem je postal tako pop, da ga je na torkovo Chanelovo modno revijo postavil celo Karl Lagerfeld.

Feminizem je šik kot še nikoli. Svojevrstna ironija je v tem, da je Coco Chanel s svojimi dejanji za feminizem naredila več kot Lagerfeld s svojimi transparenti. Žensk je osvobodila steznikov in jim ponudila funkcionalno, moško oblačenje. Torbica 2.55 ni po naključju na dolgem ročaju (verižici) – ženski tako namreč pušča proste roke, da z njimi lahko počne druge reči.

Skratka – v nekaj več kot pol stoletja smo od dejanj prišli k besedam. BB je izžarevala svobodo, Queen B pa danes o njej le govori. Coco Chanel je dala ženskam proste roke, da jim jih je Karl Lagerfeld lahko zapolnil s transparenti, ki ničesar ne povedo. Je usoda slehernega protestniškega (revolucionarnega) gibanja, da se obrne v posmeh sebi, da postane – moda?

Zaljubljeni v Hermiono

Emma Watson med OZN govorom.

Morda za feminizem ni najslabše, da postaja modni dodatek. Vsekakor mu ne bo nič huje, kot ko je bil v domeni zagrenjenih akademičark in srboritih publicistk (pa seveda tudi mnogih drugih inteligentnih žensk, ki pa največkrat niso dobile toliko pozornosti). Morda se bo nekoliko omehčal in dobil prijaznejši obraz. Morda bo postal splošen. Vsekakor mu nekatere zvezdnice denejo dobro. Emma Watson je s svojim – mestoma sicer zelo klišejskim – govorom zanj naredila ogromno, saj je opozorila, da ne gre le za ženske, marveč za enakopravnost spolov. Feministka se zaveda, da je svet do obeh spolov krut in neizprosen, zaveda se, da nima nemogočih pričakovanj le do žensk, temveč tudi do moških. Kot je ženski nemogoče zadostiti nerealnim zahtevam po ženstvenosti, nežnosti, milini in gracilnosti, ni moškemu nič laže igrati vloge močnega, nezlomljivega in možatega junaka. Feminizem pomeni, da od nikogar nimamo pravice ničesar pričakovati zgolj zaradi spola, da ne obstajata le dve spolni vlogi, marveč jih je več. Vsak ima lahko svojo. In katera punca bi to fantom lahko razložila bolje od Hermione, čarovniškega dekletca, v katero so bili med branjem Harryja Potterja vsaj malo zaljubljeni vsi fantje, ki imajo srce? Od Hermione, ki je, čeprav je dekletce, pametnejša in pogumnejša od večine drugih ljudi in s tem eden najbolj krasnih likov, ki bi si ga feminizem sploh lahko želel za svoj obraz. Ni le Emma Watson kot še ne desetletna punčka dobila krasne vloge – tudi vloga je dobila krasno igralko.

Morda bo feminizem kot (kakovosten!) modni dodatek postal tako splošen, da se nam nekega dne o njem sploh ne bo treba več pogovarjati. Odveč bo – ker problem, ki ga z njim naslavljamo, ne bo več obstajal. A bojim se, da temu ne bo tako.

Poroka Alamuddin – Clooney in razkošje klišejev

Poroka Amal Alamuddin in Georgea Cloonyja nam ni pokazala le čudovitih oblek, ampak tudi precej klišejev, ki se na prvi pogled zdijo že davno preživeti. Pustimo ob strani večno vprašanje »Kako ji ga je uspelo osvojiti?«, ki verjetno še nikoli ni bilo manj na mestu kot tokrat. Poglejmo raje nekatere komentarje, ki so se pojavljali redkeje, pa vseeno niso nezanemarljivi. Eden od njih se glasi, da mora biti z žensko, ki na prvi pogled deluje tako popolna (pametna, lepa, uspešna, gracilna) prav gotovo nekaj narobe, da do 36. leta še ni poročena. Nisem zasledila, da bi se kdo vprašal, kaj je narobe z moškim, ki ni poročen pri 53 letih. In seveda – zakaj bi s tem sploh bilo kaj narobe? Večkrat je bilo tudi mogoče slišati in prebrati, kako moški z leti postajajo šarmantni, kar je nedvomno prevzelo inteligentno Amal. Ne razumem, zakaj bi bili starejši moški bolj šarmantni od starejših žensk? Gre za enega najtrdovratnejših, v svoji biti pa tudi najškodljivejših stereotipov, ki jih na žalost z enako gorečnostjo zagovarjajo tako moški kot ženske. Lani poleti sem v eni od ženskih revij brala intervju s priznanim zagrebškim estetskim kirurgom, ki je hladnokrvno dejal, da se ženske, za razliko od moških, ne starajo lepo, zato pač potrebujejo plastične operacije. Razumem, da mu je v interesu, da ohranja svojo panogo in svoj kruh, ne razumem pa, zakaj bi bilo uredništvu (ženske) revije v interesu objavljati tako diskriminatorne trditve.  Kot je v Drugem spolu zapisala Simone de Beauvoir: od moškega nihče ne pričakuje, da bo lep ali večno mlad, ker mu pripadajo lastnosti subjekta, ne pa nedejavnega in ne spreminjajočega se objekta.

Poroka Alamuddin-Clooney. (Foto: REUTERS/Alessandro Bianchi)

Drugi kliše je že poroka sama. Glede na število porok prijateljev in znancev, ki se odvijajo okoli mene, si ne morem kaj, da se mi ne bi zdelo, da smo se znašli v dobi nove konservativnosti. Zdi se mi celo, da so – tako kot je Queen B konservativnejša od BB – dekleta, stara med 25 in 35, konservativnejša od svojih mam. Sanjarjenje o poroki in beli obleki doživlja enega od svojih vrhuncev. Presenetljivo je, da se je ta trend usidral tudi v urbanih okoljih. Vedno sem bila namreč prepričana, da se ljudje poročajo le na dvoru, v ruralnih okoljih in iz verskih razlogov. Niti pomislila nisem, da bi si kdo želel poročiti kar tako – ker pač rad izbira pogrinjke in išče primerne odtenke vabil. Motila sem se. Punce, ki si želijo poroke (z vsem ceremonialom, ki ji pripada), so me podučile, da je bistvo poroke to, da »si za en dan princeska, je to tvoj dan in je vse po tvoje«. Hecno je slišati, da to reče nekdo, ki je že odrasel, saj zveni, kakor bi šlo za želje, ki jih dobri vili izreče kakšna šestletnica. Zanimivo je tudi, da mi noben od moških in fantov, s katerimi sem se pogovarjala, ni rekel, da si želi poročnega ceremoniala, vedno so poudarili, da gre za nekaj, kar si želi njihova ženska, oni pa ji bodo v tem ustregli. To je seveda lepo, priča pa tudi o tem, da danes ni skoraj nič drugače kot pred sedemdesetimi leti, ko je nastal Drugi spol. Simone de Beauvoir namreč piše: »Ženska je družbeno nepopolno bitje, čeprav se preživlja sama. Če si hoče v celoti pridobiti dostojanstvo odrasle osebe in vse svoje pravice, potrebuje prstan na roki. Noben moški poroke ne pojmuje kot svojega temeljnega projekta – dostojanstvo odrasle osebe mu zagotavljajo druge stvari.«

Nedavno se mi je zgodilo, da sem se znašla v družbi samih deklet (mislim, da so vse končale univerzitetni študij) in sem z njimi preživela več ur. Osuplo sem spoznala, da se večino časa pogovarjajo o svojih fantih in receptih. Ko smo se razšle, sem več vedela o tem, kaj njihovi fantje najraje jedo, koliko zaslužijo, kakšen smisel za humor imajo in kje so bili skupaj na počitnicah, kot pa o tem, kaj ta dekleta počnejo. Mogoče je bilo vedno tako, pa sem šele zdaj dovolj stara, da to opazim. Mogoče je bilo v času mladosti naših mam drugače, ker jih je socializem osvobodil malomeščanskih sanjarij. Mogoče je na njihove odločitve vplivalo gibanje leta 68. Mogoče pa gre samo za naravni zgodovinski ciklus, ki menjuje konservativna in liberalna obdobja.

Misel na druženje s temi dekleti me je opomnila, da jih v njihovi feministični osveščenosti bržkone ne more premakniti niti najbolj trendi transparent Karla Lagerfelda ali najbolj ganljiv govor Emme Watson. Ta dekleta, večina jih še ni dopolnila 30 let, so srečna v svetu, ki se vrti okoli njihovih fantov. Ena od feminističnih struj bi rekla, da spoštujmo njihovo izbiro – bistvo feminizma je namreč to, da sleherni ženski pustimo postati tisto, kar si želi biti (sicer pa: ali ne velja to za vse ljudi?). Simone de Beauvoir bi ob pogledu nanje v svojem zgodnjem obdobju pripomnila (in mislim, da si je to mislila tudi še pozneje), da je eno od prekletstev žensk, da so v otroštvu na milost in nemilost prepuščene ženskam. Verjetno bi na tihem upala, da bodo rodile dečke. Mene vsakič znova žalosti, da gre toliko intelektualnega potenciala v nič; presenetljivo je, kako zlahka dekleta, ko se zaljubijo in odločijo za resno zvezo, opustijo svoje hobije ali celo paradne discipline in prevzamejo partnerjeve.

Feminizem postaja modni dodatek – na vsem lepem ga bo nosila sleherna ženska, ki da kaj nase, med drugim tudi tiste, o katerih sem govorila zgoraj. Nato, ko ga bodo imele vse, bo postal nezanimiv in povsem prišel iz mode. Morda nam bo za nekaj čas izginil izpred oči, a imeli bomo vsaj upanje, da se bo, ko bo čas pravi, v svoji radikalni formi spet dvignil iz podtalja ter pomagal osvoboditi vsaj tiste, ki nimajo privilegija zapraviti lastne svobode.