maj 2021 - AirBeletrina
Kritika 31. 5. 2021

Ves svet

Med branjem Debele pekovke mi je na pamet ves čas hodila knjiga Sosed pod stropom istega tandema, torej obeh Petrov, Svetine in Škerla. Ha, nič čudnega! Ko sem po nekaj letih spet vzela v roke ta imeniten katalog posebnežev in čudaštev, sem ugotovila, da pekovka Margot leze v krofe in liže marmelado že v eni izmed dvajsetih ilustriranih zgodb Soseda. Besedilo Petra Svetine je doživelo le nekaj minimalnih sprememb, Peter Škerl pa je to, kar je v zgodbi z naslovom »O debeli pekovki in o slikarju, ki je hotel naslikati ves svet« nastavil v obliki ilustracije prodajalnice krofov, zdaj v slikanici lahko razvil v polnokrvno, bogato vizualno zgodbo. Avtor in ilustrator sta moči tokrat združila že tretjič, prvič sta to storila v nagrajeni slikanici Klobuk gospoda Konstantina (nagrada za izvirno slovensko slikanico), kjer sta Peter in Peter v svojo družbo povabila še veter …

Naslovnica Debele pekovke pa mi je v spomin priklicala še eno izdajo založbe KUD Sodobnost International, in sicer slikanico Kiosk latvijske ustvarjalke Anete Melece; na njeni naslovnici vidimo obilno žensko – prodajalko za prodajnim okencem, medtem ko naša izdelovalka krofov svojo obilno postavo ravno nagiba skozi prodajno okence. Celo nekaj vsebinskih vzporednic bi lahko našli v obeh zgodbah, toliko na hitro o vzporednih literarnih vesoljih. No, ampak ostanimo pri krofih. Lezenje vanje in lizanje marmelade od znotraj prav gotovo ni nekaj običajnega, prav tako kot tudi ne želja naslikati ves svet, za kar si prizadeva slikar Friderik Žemlja, ki ima za to zanimiv sistem – hodi po svetu in s seboj nosi velikanski lampijon, ki ga v hotelskih sobah obesi pod strop in nanj vrisuje kraje. No, še prej ljudi na železniški postaji sprašuje, od kod so prišli in kam grejo. Ker takšno raziskovalno delo ni od muh, je seveda povsem logično, da se v nekem trenutku ob vonju po krofih prično slikarju cediti sline. Ker ni v prodajalnici videti nikogar, si proti plačilu postreže sam in v hotel odide s težkim krofom, kar zadovoljen pripisuje veliki količini marmelade. Dejstva so seveda ravno nasprotna, v njem ni nič (več) marmelade, saj je vsa končala v pekovki Margot, ki si zdaj v slikarjevi sobi utira pot iz krofa in se spotoma pritožuje nad oliko, češ kaj se pravi kar takole šavsati po ljudeh! »Pardon!« vzklikne slikar, »nisem vedel, da ste marmelada!« »Motite se, gospod,« reče pekovka, »marmelade ni več.« Situacijsko komiko spremljajo iskrivi dialogi, kar vse skupaj naredi zgodbo sila zabavno. A Debela pekovka ni le to, kar se zdi na prvi pogled oziroma na prvo branje – kratkočasna, zabavna in prikupna v svoji nelogičnosti, pač pa mnogo več. Tega smo seveda pri Petru Svetini, najožjem kandidatu za lanskoletno Andersenovo nagrado, vajeni – v njegovih zgodbah in zgodbicah se pogosto skriva kaj filozofskega, kar (lahko) bralca miselno spodbudi. Tu je to koncept sveta. Za slikarja je njegov svet njegov lampijon, a pekovka se ne strinja in trdi, da je ves svet marelična marmelada. In ko jo slikar natančno pogleda, se mu nenadoma zazdi, da ima prav! Za vsakogar je svet torej nekaj drugega, v svojem pogledu smo omejeni, a če nam uspe fokus kdaj pa kdaj malce prestaviti in pogledati drugače, širše ali na novo, se nam odpirajo vedno novi svetovi. Kar nam med drugim sporoča Debela pekovka, je torej tudi to, da ni enega samega sveta, pač pa je svetov toliko, kot je ljudi; no, če se dva »zagledata«, pa lahko vsaj za nekaj časa drug drugemu predstavljata cel svet.

Literarni svetovi Petra Svetine so pogosto naseljeni s posebneži, v njih ne velja običajna logika, pisatelj v njih združuje najbolj nezdružljivo in veselo opisuje nepredstavljivo. Potem ko se v njegovem svetu že malo udomačimo, pa se zgodi to, da se nam tudi najbolj nenavadne stvari sploh ne zdijo več povsem neobičajne in ugotovimo, da gre vse eno z drugim, kot je najbolj prav. Kakšen svet pa je tokrat ustvaril Peter Škerl? Zgodbo debele pekovke in slikarja z velikimi ambicijami je postavil v urbano okolje, pravzaprav kar konkretno v Ljubljano, kot lahko preberemo na izvesku železniške postaje. Časovno je – po opravah meščanov sodeč – dogajanje umestil v preteklost (ko je na železniških postajah še vrvelo od življenja), debelo pekovko iz naslova pa ustvaril zares kipečo in buhtečo, podobno njenim krofom in kot pač pritiče nekomu, ki v svojem prostem času (torej, ko ravno nima strank) izdatno liže marmelado. Slikarjev lampijon je ponekod dobro izkoriščen kot prostor za umestitev besedila, ilustrator se domiselno poigra z vzporednico med lampijonom in marmelado kot svetom (tako kot so na lampijonu napisani kraji, jih umesti tudi na »brizg« marmelade), nenazadnje pa bralcu pokaže, kako je videti, če se v krof zbašeta kar dva … 

Ob slikanici Debela pekovka se torej ne sprašujemo, zakaj pekovka leze v krofe, da pride do marmelade, ko pa bi si jo lahko brizgala direktno v usta, niti se ne vprašamo, kako gospa Margotinih proporcev lahko cela zleze v krof, ki je sicer res videti velikosti krepkih trojanskih krofov, a ne več kot to, ker takšna vprašanja kratkomalo malo niso na mestu. Tako pač je, tako to gre in ravno zato je tako izvirno in zabavno!

Peter Svetina: Debela pekovka. Ilustracije Peter Škerl. KUD Sodobnost International, Ljubljana 2020 (Gugalnica: zbirka najboljših slikanic).

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.«

Panorama 29. 5. 2021

Knjižnice in branje v koronakrizi

Newyorška javna knjižnica. Fotografija: Wikipedija

Knjižnice v 21. stoletju niso le tihi prostori zbiranja gradiva, branja in izobraževanja, temveč opravljajo več različnih družbenih nalog. Ustavitev življenja v času koronakrize je nekatere od njih sicer začasno ustavila ali pa vsaj omejila. Nekatere knjižnice po svetu so v nastali situaciji kljub temu našle nove, alternativne odgovore. Določeni med njimi pa bodo lahko aktualni po koronačasih.

Javne knjižnice v sodobnosti ne zagotavljajo le dostopa do knjig, časopisov, revij, filmov, glasbe in drugega kulturnega gradiva, temveč so s svojimi storitvami, kot je dostop do spleta, tehnološke opreme ter drugih programov, (lahko) pomembni centri skupnosti, prostori izobraževanja, srečevanja, izmenjave in ustvarjalnosti. »Ni nujno, da si ljubitelj knjig in branja, zato da bi užival v sodobnih knjižnicah,« je za National Geographic izjavil Richard Reyes – Gavilan, izvršni direktor Martin Luther King Jr. Memorial Library – Central Library (MLK), ko so lani septembra po triletni prenovi knjižnico ponovno odprli. Kot v številnih drugih sodobnih knjižnicah je tudi v MLK bralno gradivo združeno z različnimi ustvarjalnimi prostori, kot so recimo sobe, opremljene s 3D tiskalniki, poleg teh pa je v njej tudi kavarna.

Kot poudarja ameriški sociolog Eric Klinenberg v svoji knjigi Palaces for the People, je zdravje demokracije v prihodnosti v veliki meri odvisno od kakovosti socialnih infrastruktur – fizičnih prostorov, ki oblikujejo interakcije med ljudmi in povezujejo skupnost, med katerimi so denimo javne knjižnice, centri za nego otrok, knjigarne, parki in drugo. Pomembno je, še pravi Klinenberg, da so javne knjižnice postale del vsake soseske v mestu in manjših krajev, založene pa naj bodo s knjigami, revijami, glasbo, računalniki, tehnološkimi orodji in različnim pohištvom. Knjižnice naj bodo odprte za vse, ne glede na starost, etnično pripadnost, socialni razred in državljanski status, poudarja sociolog. Ljudje namreč knjižnice uporabljajo na zelo različne načine in tako imajo te kot promotorke branja, znanja in ustvarjalnosti več družbenih funkcij. 

Kot je ameriški sociolog pokazal v svoji etnografski raziskavi, ki jo je v newyorških javnih knjižnicah naredil pred nekaj leti, te poleg svoje poglavitve vloge niso vitalne le za sooblikovanje soseske in skupnosti, temveč so lahko v pomoč tudi pri različnih osebnih stiskah. Za starejše so lahko prostori druženja, enako velja za mlade, saj niso povezane s potrošnjo, hkrati pa otroke in mlade učijo odgovornosti ter razumevanja javnega dobrega. Učijo jih namreč uporabe in skrbi za nekaj, kar je v javni uporabi. Hkrati pa so knjižnice tudi dostopni prostori za revne in brezdomce.

Kulturna in družbena vloga knjižnic v 21. stoletju je torej večplastna, pri čemer pa jo je koronakriza postavila pred nove izzive. Pandemija je digitalizacijo, tako kot na drugih področjih naših življenj, v knjižnicah samo še pospešila in okrepila. Zanimanje za e-knjige med bralci po zadnjem dobrem letu tako sploh ni več vprašanje. Poleg digitalizacije bralnega gradiva pa so v času socialnega distanciranja knjižnice, da so lahko ohranile ali na nek način nadomestile ali vsaj poskusile nadomestiti svojo večplastno vlogo v skupnosti, morale ubrati še druge digitalne strategije. V koronačasih je nujno, da so knjižnice svoj program in storitve prenesle na splet, poleg izposojanja gradiva pa marsikje ponujajo tudi spletne literarne dogodke, branja, pogovore z avtorji in bralne krožke. Vendar pa v teh časih niso nastale samo spletne iniciative, temveč tudi druge oblike projektov, ki so odgovor na nove čase. Nekatere projekti, ki so sicer nastali še pred koronačasi, pa so v novi realnosti dobili še dodatno aktualnost.

Priporočila knjižničarja na daljavo

Ena od učinkovitih storitev, ki so tudi v najbolj kriznih koronačasih ob zaustavitvah javnega življenja knjižnicam omogočala ohranjanje stika s svojimi uporabniki, so bila digitalizirana priporočila za branja, ki so bila sicer aktualna že prej in so seveda tudi še danes. Javne knjižnice Weymouth v ZDA so med pandemijo prilagodile svojo storitev BookMatch, kjer knjižničarji na podlagi odgovorov uporabnika prek spletnega obrazca pripravijo osebna priporočila za branje. Ko uporabnik v spletni obrazec vpiše, katera knjiga ga je v zadnjem času očarala, katera pa ga ni prepričala in zakaj, katera in zakaj je njegova najljubša knjiga, katerim tematikam se v branju izogiba – denimo nasilju, eksplicitnim opisom spolnosti itd., katere žanre ima rad in katera tematika ga zanima ter v kakšnem formatu rad bere – tiskana ali e-knjiga –, v roku enega tedna prejme elektronsko pošto s seznamom priporočil za branje.

Knjižnica na kolesu v vsaki soseski

Knjižnica na kolesih javne knjižnice v Seattlu sicer ni korona pogrutavščina, je pa zagotovo lahko še posebej aktualna v teh časih. Zamisel je precej preprosta, zabavna in učinkovita, tudi z vidika širše promocije branja – knjižničarji s knjigami v vozičkih na kolesu obiščejo različne zunanje prostore v mestu. Knjižnico pa je na tak način mogoče pripeljati praktično povsod, na ta način pa jo tako še širše in vidno umestiti v javni prostor, tudi v okolja, kjer morda ni prostorov, namenjenih izposoji in branju knjig. Na urniku seattelske javne knjižnice sicer v tem mesecu ni mogoče zaslediti napovedi o knjižnici na kolesih, bo pa zato različne prostore na prostem obiskoval knjigomobil. Gre za podoben princip, le za drugo prevozno sredstvo.

Branje za boljše psihično počutje

Angleška Agencija za branje (The Agency for Reading) je pred časom zagnala kampanjo Beri govori, deli. Gre za pobudo, ki pri spopadanju z osamljenostjo in za doseganje boljšega duševnega počutja poudarja pomen branja. O vlogi biblioterapije kot eni od podpornih oblik za doseganje duševnega zdravja in pri povezovanju izoliranih posameznikov so se v agenciji prepričali že prek svojih uspešnih projektov – Reading Well in Reading Friends. Obe pobudi pa imata lahko pomembno vlogo tudi pri psihosocialnem postkovidnim okrevanjem, kot so zapisali v agenciji. Zato bodo v sodelovanju z lokalnimi knjižnicami in različnimi organizacijami projekta poskušali čim bolj razširiti, z branjem, pogovori in deljenjem pa tako nagovoriti čim širšo skupnost.

Projekt Reading Well ljudi na poti k boljšemu duševnemu počutju podpira s knjigami, ki jih na različne tematike – žalovanje, tesnoba, avtizem, deprecija, čuječnost itd.  – za različne starostne skupine priporočajo strokovnjaki. Agencija za branje pa si v sodelovanju z lokalnimi knjižnicami prizadeva, da so dela s skrbno izbranega bralnega seznama dostopna po celi državi. Medtem pa je akcija Reading Friends usmerjena k povezovanju ljudi skozi branje in deljenje zgodb, kar pa v sedanjih časih prostovoljci izvajajo tudi s pomočjo digitalnih komunikacijskih platform. Kot so poročali udeleženci, ki so se programa že udeležili, pa so se po takšnih bralnih srečanjih počutili manj osamljene. Podobno je pokazala tudi evalvacija pilotskega telefonskega branja v Staffordshirumed prvim zaprtjem države, ko je večina udeležencev povedala, da se je po tem počutila bolj povezana z drugimi ljudmi.

Zgodbe, ki spravljajo na noge

Projekt StoryWalk, ki združuje branje in hojo za otroke ter odrasle, je sicer v teku že nekaj časa in se je iz ZDA tudi že razširil po različnih državah sveta, vse od Nemčije, Anglije, Kanade, Pakistana, Malezije in drugod. Vendar pa je, ker se dogaja na prostem, v pandemiji še pridobil na svoji popularnosti. Njegova avtorica Anne Ferguson ga je v sodelovanju s knjižnico Kellogg-Hubbard zasnovala tako, da so na različnih lokacijah vzolž izbrane poti nameščene zaporedne strani iz slikanice. In do zdaj se je tako že na stotine otroških knjig že znašlo na drevesih v mestnih parkih, izložbah trgovin, mestnih količkih in še marsikje drugje.

Knjige v naročniškem paketu

Če si je mogoče naročiti pakete priboljškov za domače živali, kozmetične preparate ali izbor delikates, zakaj ne bi to veljalo tudi za izposojo knjig? Tako razmišljajo v nekaterih knjižnicah, kjer ponujajo to možnost. Javna knjižnica Eisenhower v Harwood Heightsu, Illinois, mesečno naročnikom pošilja personaliziran paket knjig za otroke. Mlade bralke in bralci prej na spletnem obrazcu odgovorijo na nekaj vprašanj, na podlagi odgovorov pa knjižničarji zanje pripravijo izbor knjig, ki ga pospremijo še z nekaj bralnimi presenečenji, pa tudi posebnimi darili. Javna knjižnica Nacogdoches v Teksasu pa pripravlja pakete s knjigami, materiali za različne »naredi sam« projekte in priporočili za nadaljnje branje.

Intervju 27. 5. 2021

»Pravzaprav zavidam vsem, ki knjige še niso prebrali. To prvo branje je trans.«

Duet, avtorici: ZS in TR

Redke so knjige, ki so dosegle kultni status, ki imajo zveste častilce in oboževalce, zbrane v klubih. Ena takih je Aleksandrijski kvartet britanskega pisatelja Lawrenca Durrella. Pred nedavnim je pri založbi Beletrina izšel ponatis knjige v slovenščini. Ob tej priložnosti smo se pogovarjali z oblikovalko Tanjo Radež in vizualno umetnico Zoro Stančič, ki sta se skupaj z drugimi povezali v neke vrste Klub oboževalcev Aleksandrijskega kvarteta.

Kako je nastal klub oboževalcev Aleksandrijskega kvarteta in kako deluje?

Tanja Radež: Klub je metafora, eden od osebnih projektov, ki sva jih gojili nekdaj. V praksi pa je obsežen seznam v enem od najinih rokovnikov. Spontano sva začeli zapisovati ljudi, ki imajo res radi to knjigo. In ni jih malo. To je knjiga, ki se oglaša v valovih. Pogovori so bili seveda spontani, potekali so na šest oči in nihče od sogovornikov ne ve, da se je znašel na seznamu. Med člani je bil, eden prvih, naprimer gospod Vladimir Ugrenović, že dolgo pokojni hrvaški arhitekt, s katerim smo se srečevali na otoku Mljetu. Najino prvo srečanje je izgledalo tako, da me je zagledal s knjigo v roki in takoj odločno naštel večino junakov, nekako tako, kot da bi bili njegovi bližnji. Del življenja je preživel v Kanadi, bil tam povabljen v televizijski studio za omizje, za katerim je sedel tudi Lawrence Durrell. Pogovor za okroglo mizo je potekal o Jugoslaviji, ki jo je Durrell dobro poznal, ker je po drugi svetovni vojni služboval v Beogradu. Ta anekdota me je seveda fascinirala.

Zora Stančič: Po večkratnem branju se je tudi meni zdelo, kot da so Nessim, Clea, Justine … moji prijatelji ali vsaj dobri znanci. S Tanjo sva se ure in ure pogovarjali o scenah iz knjige, analizirali osebe in dogodke, jih primerjali s svojim dolgočasnim življenjem in si želeli, da bi se znašli v takih velikih zgodbah. Občudovali sva pisatelja, ki se nama je zdel pronicljiv in pameten, saj je znal vse tako dobro ubesediti. Spominjam se scene iz dokumentarnega filma o Durrellu, kjer ga novinar, poln občudovanja, vpraša, kako mu uspeva tako globoko pogledati v človeško dušo, pa mu Durrell odgovori, da je samo človek, ne božanstvo. Do sebe je imel distanco in za razliko od nekaterih o sebi ni govoril v tretji osebi.

Kdaj sta se prvič srečali s knjigo?

Zora Stančič: Prvič sem Aleksandrijski kvartet prebrala, ko sem bila stara 20 let, ker mi je knjigo posodil pisatelj Mate Dolenc. Nikoli ga nisem vprašala, zakaj je mislil, da jo moram prebrati, a najbrž je kot izkušen pisatelj vedel, da ima ta knjiga lahko močan vpliv na mlado osebo. Izmenjava knjig in iniciacija se je dogajala v Šumiju, kjer so se v tistem času družili pomembni umetniki ali pa so se samo meni tako zdeli. Do takrat je bilo v mojem življenju vse zelo enostavno in preprosto, zdelo se mi je, da vem, kakšna je resnica. Ko sem brala Aleksandrijski kvartet, pa je vse, kar se mi je zdelo prej res, nenadoma prišlo pod vprašaj. Nenadoma je bilo več resnic in vse so bile možne. Ne samo to, tudi spomin na iste dogodke je lahko bil drugačen. Stvari je bilo, skratka, možno pogledati z več zornih kotov, jih interpretirati različno in doživljati drugače. Mogoče bi knjigo lahko priporočili tistim, ki slepo verjamejo v eno samo resnico.

Tanja Radež: Knjigo so v moji mladosti pogosto omenjali vodniki po svetu književnosti. Predstavljam si, da se je pri nas prvič brala, podčrtovala in citirala v šestdesetih letih. Iskati sem jo začela na Zorino pobudo v začetku devetdesetih. V Trubarjevem antikvariatu sem se vpisala v čakalno vrsto in bila dvanajsta na seznamu za nakup. Ljuba gospa Stanka Golob me je poklicala šele čez kakih deset let. Knjižnični izvodi so bili takrat zelo podčtani, polni zapisov in oznak.  Nakupa svojega prvega izvoda pa se spominjam, kot bi bilo včeraj. Na bolšjem trgu sem v daljavi zagledala Eda Torkarja, ki je še danes lastnik gorenjskih bukvaren, tudi najbolj učinkovite slovenske spletne bukvarne, in v tistem trenutku vedela, da me bo odpeljal v neko skladišče in izpod prahu potegnil knjigi. In tako je bilo. V tej prvi izdaji iz leta 1963 sta knjigi fizično dve. Od takrat sem kupila čisto vsak Aleksandrijski kvartet, ki sem ga srečala na poti skozi življenje. Počutila sem se preskrbljeno, če sem posedovala več izvodov. Mislim, da je bila knjiga težko dosegljiva, ker je generacije prvih bralcev niso hotele spustiti iz rok. Ko pa so začeli umirati in so njihovi potomci pospravljali zapuščine, se je večkrat pojavila na trgu. Seveda sem kak izvod včasih podarila. Med mojimi izvodi je eden namenjen sposojanju. Trenutno ga ima prijateljica, posodim ga za dolga leta, vedno z navodilom bralki ali bralcu, naj ga odloži takoj, ko se branje zatakne. Pravzaprav zavidam vsem, ki knjige še niso prebrali. To prvo branje je trans. A najbrž ne za vsakogar ali vedno.

Je bila to torej ljubezen na prvi pogled?

Tanja Radež: To ni ljubezen, to je zaveza za celo življenje. Citiram nekoga, ki mi je rekel nekaj v tem smislu, potem ko je prebral enega od mojih izvodov. Obenem mi je podelil tudi titulo ene od junakinj, kar me še danes plaši.

Zora Stančič: Clea? Čeprav je ona slikarka, sem se vedno identificirala z Justine. Vedno sem si želela imeti glavna vlogo v svojem življenju.

Koliko izdaj knjige imata doma?

Zora Stančič: Imam le dve izdaji: tisto iz leta 1963, ki sem jo kupila v antikvariatu na Mestnem trgu in sem čakala nanjo mesece, morda leta, ter to zadnjo, ki sem si jo zaslužila s tem pogovorom. Tisto prvo, ki mi jo je posodil Mate Dolenc, sem mu vrnila.

Tanja Radež: Imam več izvodov prve izdaje, katerih izgled mi govori o tem, kako gre vsak izvod knjige skozi svojo fizično izkušnjo. Imam izdaje v drugih jezikih ter tudi mehko in svetlo, ki je izšla pri Cankarjevi založbi, pod uredništvom Zdravka Duše. Ta knjiga je skenirana prva izdaja, kar je tehnično precej zanimivo. Predstavljam si, da je bilo leta 2003 še predrago knjigo prepisati in jo lektorirati. V to zbirko pa spadajo tudi druge avtorjeve knjige in tudi knjige njegove družine. Čudovita je knjiga njegovega brata Geralda, Moja družina in druge živali. Pravi biserček, v katerem nastopa tudi veliki brat Lawrence. Najzanimivejša pa je zagotovo knjiga dopisovanj s Henryjem Millerjem. Bila sta tako strastna dopisovalca, da sta tudi med srečanjem v živo vzporedno nadaljevala z dopisovanjem. Neverjetno je to, da sta bila sodobnika in dolgoletna prijatelja občudovalca drug drugega, pa tako različna za branje. Zdi pa se mi, da se čutimo povezani z Durrellom tudi zato, ker je hodil in živel tudi po naši nekdanji domovini. Glede ostalih njegovih knjig pa bi upoštevala Marka Zorka, ki mi je nekoč svetoval, da, ko najdeš prvo dobro knjigo nekega avtorja, je to popolnoma dovolj, ni nujno upati in iskati naprej.

Se vajin odnos do knjige z leti spreminja?

Zora Stančič: Vsako desetletje svojega življenja ponovno preberem celo knjigo in lahko rečem, da se moje dojemanje knjige spreminja, kar pomeni, da se spreminjam tudi sama in da je moj odnos do sveta z vsakim branjem malo drugačen. Na začetku je bila evforija, potem ljubezen, potem kritičnost do preveč pridevnikov in zdaj jo berem tako, da sledim ritmu besed, vidim barve, ki jih v svojih slikah uporablja Clea, prepoznavam vonj parfuma Jamais de la vie, ki ga je nosila Justine, in uživam v odličnem prevodu Mire Mihelič. Z veseljem jo bom prebrala sedaj v novi obleki, z malo večjimi črkami.

Tanja Radež: Že dolgo je nisem brala. Sploh zadnje čase mnogi beremo drugače kot nekdaj, manj zbrano, manj predano. Ta knjiga zahteva celega človeka. So pa junakinje in junaki pogosto z mano. Ne eden, več njih, to je res zanimivo. Moja mala skrivnost je, da njihova imena uporabljam za gesla, ki jih imamo dandanes mnogo.

Kolikokrat sta jo torej prebrali?

Tanja Radež: Praktično večkrat, a v bistvu samo enkrat. Najprej jo prebereš, ponotranjiš, potem jo pa pogosto prebiraš. Je kot neka uteha, biblija. Kjerkoli jo odpreš, deluje. Ko sem jo v teh dneh prebirala, sem se po dolgem času počutila nad tlemi, kot da bi našla delček izgubljenega časa.

Zora Stančič: Ne bom povedala, ker bi potem izdala svoja leta. 

Kaj je tisto, kar vas pri knjigi najbolj očara?

Tanja Radež: Tega ne znam opisati. Ta je neka moč sobivanja z junaki. Spoznanja, da vsako življenje poteka naenkrat na več tirnicah, se zrcali tudi v drugih ljudeh. To je knjiga o strasti do detajla, o mogočni civilizaciji, ki živi ob morju, knjiga o vojni, predvsem pa o karakterjih, ki postanejo sodobniki, vendar tako, da sem sama kot bralka začela živeti v njihovem času. To je knjiga o vzhodu, po katerem mnogi hrepenimo, ne da bi vedeli, zakaj, knjiga o intimnem dotiku bogastva in revščine. Moje prvo branje časovno sovpada z zadnjo vojno v Jugoslaviji in negotovostjo, ki smo jo živeli.

Zora Stančič: Najbolj me je vedno prepričalo, kako so osebe plastično in večplastno opisane, predstavljene. V enem prizoru v knjigi, Justine sedi pred večdelnim ogledalom pri šivilji in reče: »Poglej! Pet različnih podob istega predmeta. Ko bi bila jaz pisatelj, bi poskušala upodobiti značaje večdimenzionalno, kakor skozi prizmo. Zakaj ne bi imeli ljudje več profilov hkrati?«

Sta bili kdaj v Aleksandriji?

Tanja Radež: Ne še … Ampak trenutno sem zelo realna, brez utvar, Aleksandrija se je zagotovo spremenila. Ta neka Aleksandria se je naselila vame in jo iščem tudi drugje.

Zora Stančič: Ne. Če bi šla, ne bi šla iskat prizorišč iz knjige, šla bi v aleksandrijsko knjižnico.

 

Je to za vaju zgodba o ljubezni?

Tanja Radež: Hm, ne bi se odločila zgolj za ljubezen. To je zame knjiga o nemiru, o beganju, o ustvarjalnosti, o preživetju, to je morda tudi protivojna knjiga. Je pa zagotovo v njej ogromno ljubezni v zanimivih oblikah. Pod njenim vplivom se še stoli mučno zavedo, da imajo gole noge, če si sposodim prispodobo od pisatelja. Ta knjiga je elegantna, ponosna, nasičena, neskončno zanimiva in polna tveganj, knjiga v celoti je nekakšna žametna erotika.

Zora Stančič: Ja, knjiga o ljubezni in tudi o grozi, ki jo ta prinese.

Roman Aleksandrijski kvartet, ki je v prevodu Mire Mihelič izšel pri založbi Beletrina, lahko kupite na tej povezavi.

Kolumna 25. 5. 2021

Komarji

Brane Bitenc Fotografija: Tone Stojko Hrani: Muzej novejše zgodovine Slovenije

I.

Sonce zahaja in v njem se opaja

tisočkrat mrtvi evropski človek.

 

Samo še citat si.

In mlada pesnica.

 

In v njem se opajaš.

Tisočkrat.

 

Kolikokrat še …

Skrajšaš. Ne čutiš – skrajšaš.

 

Kaj je demokracija?

Kadar ni komarjev, grizejo muhe.

 

In vlaki? Še vedno zamujajo, tisti iz Dobove prav nesramno. Izjemoma bo pripeljal na enajsti tir … ko bo pripeljal.

 

Komarji so emigrirali iz Afrike. Zakaj? Nihče ne ve.

 

Ti si vedel, kaj čakaš – jaz ne! To je razlika.

 

Enkrat je umrl naš sosed. Ali pa je bila to Daša.

Zakaj bi šel gledat soseda? Na jami 1, sosedov se ne gleda, kaj šele pozdravlja. Ubijem muho. Jebeš demokracijo, ni enaka za vse, še zdaleč ne … Muhe te najdejo povsod – slej ali prej. Prekleto, res škoda. Ritem spi na tirih. Človek lebdi. Enkrat je umrl B. B. in nihče ga ni šel pogledat, ker ni dovolil. Svojci ne marajo samomorov, ker jim zavarovalnice ne verjamejo. Vlak ga je povozil, ker ni pazil, pravijo. Tako dobijo vsaj kaj – se splača potrpeti, pravijo. Se splača prenašati? Tudi. Vprašanja se vrstijo. Zakaj si zdržal toliko časa? Zaradi mame, ki ni bila nič kriva. Edino z njo si sočustvoval … Kje je moj prostor? Iskal si prostor, on je pil, ker je delal. Tako čudno je brati te pesmi, vse je v njih – vse, preveč. Si nameraval zažgati to zbirko? Morda, ne vem … Ne vem, tako čudno se počutim, tak občutek imam, da bom znorel, ne, da se mi bo zmešalo? V čem je razlika? V slengu? Pogovornem jeziku?

 

Spet muhe z desetega tira. Pogledaš na desno … starček, ki še ne dolgo tega ni bil starček … prepeva, momlja sevdalinko: njegov vlak je že zdavnaj odpeljal. Zdaj vstane … rožljanje kovancev v globokem žepu, brez države, z njim … zdaj osa, vlak iz Munchena prihaja na dvanajsti tir, on pa na toaleto … PIŠEŠ, KOT BI PISAL IMPRESIONIST, VELIKE ČRKE … Roker s težkimi zimskimi škornji in aktovko drsa mimo … ni se še preoblekel, čeprav je trideset stopinj in kmalu pridejo komarji. Šest bo, kri je sladka, teknil boš. Prekleto, res škoda. Kdo za vraga potuje iz Kopra v Hodoš? To je postaja, na kateri nihče noče dol. Besedo so snežinke, ki ne pobelijo. Si to ti? Pesem v prozi – sneži. Tako čudna zima. In potem … ne počutim se slabo … In se potem zaradi tega v tej svoji »sreči« (ne vem, zakaj) … slabo počutiti. Vse gre u kurac, vse, počasi, nikoli hitro … v kurac … JEBEM TI ZID … tisto, s to punco, eni pravijo, da je neumna, ne vem, meni je tako grozno. 

 

Vlak, ki odpelje, pozdravi – rad bi bil na njem … ne bi bil jaz – nekdo drug – na njem – ti, na njem … Jesenice, z osmega tira. Edino, kar mi je všeč pri turistih, je, da me ne poznajo, da ne vedo nič … muhe so odšle, komarjec še ni … prekleto, res škoda. In ja; ne prenesem, da je kdo tko pofukano normalen … na deseti strani spet samomor, grožnje? Ni literatura … to je preveč zares … postmodernizem te je izpljunil … to so palimpsesti … ti si zares, preveč vlagaš v nič, iz niča bo nič. Dušan ni imel prav: egoizem je ŽIVETI NAPREJ! VEDETI IN ŽIVETI! NE KONČATI. To je egoizem!! Dobiček, za vsako ceno. Mandič se je motil. Čas praznikov je … Nesramno star si in še kar pišeš … verjameš v spremembe, verjameš … res škoda, da te ni … drobiž ne rožlja, ker ga ni … 

 

Samo na železniški 

se vse 

vrača

samo ti ne …

ali pa … 

 

Si našel prostor

in tisto punco.

Zlata pozaba. Beli slak in črni slak. Beli slak – ti si bil črni. 

 

Počasi mi presedaš, na 36. strani … 

 

 II.

Z A. kosilo pri Šestici – krača, svinjski zrezek – vroče je, zdaj pa domov. On v Savskem. »Na avtobus grem!« »Zakaj pa?« »Infarkt!« »A ne veš?« »Koliko jih je doživelo …« »Koliko?« »Vsak teden kdo …« Greva. Pospremil sem ga do avtobusa in se vrnil na železniško. Infarkt? Ni ga še! 

 

Obsedlo me je, da moram pisati kot on, vsaj v tem ritmu, z vsemi tistimi štukaturami, objemi, krči, zapiranji in odpiranji. Ne morem! Obsedenost.

 

On stoji na postaji … zlahka bi tako … potem grem po svoje zapiske in najdem pripoved, ki mi jo je zaupal njegov prijatelj, preden je umrl …

 

Če se zazrem globlje vate, potem vidim, vidim boj za preživetje, ne boj za konec, boj z absurdom, ki je svetinja in bo tudi ostal. Ta boj ni imel smisla, samomor je v krvi. Boril si se in skorajda zmagal. Ampak tukaj ni zmagovalcev, to je jasno vsakomur. Boj z banalnostjo sveta in ljudi, ta boj je utrujajoč in hitro mine – prehitro. 

 

Človeka ne zlomi praznina sveta sama po sebi, zlomi ga lažna polnost sveta … (se ne nadaljuje)

 

Kolumna 22. 5. 2021

Skrivnostna primera Ane Schnabl v dnevnem času

Film Spinal tap.

Jutro po Bidnovi inavguraciji sem pregledovala svoje najljubše novičarske portale in na Guardianovi spletni strani naletela na članek, ki je opeval inavguracijski šov – novo upanje and such – in se še posebej globoko priklonil nastopu in pesmi mlade afroameriške pesnice Amande Gorman The Hill We Climb. Članek je ponujal videoposnetek opevanega nastopa, vendar sem ga, ker mi zgodaj zjutraj videovsebine reees ne ustrezajo, preskočila; namesto da bi pesem poslušala, sem jo naposled zgolj prebrala.

– kaj je narobe z mano, da se mi zdi pesem povprečna, borderline slaba?

– inavguracija predsednika ZDA ali šolska proslava?

– politika kot šovbiznis, šovbiznis kot politika?

– cesar je nag ali pa sem samo zoprna?

– samo snob sem, ljudem je pesem všeč.

– nič ne štekam.

– dopuščamo slabe pesmi, ker – novo upanje?

– AAAAAAAAAAA … ful je zgodi.

Na pesem sem za tisti dan pozabila.

Na pesem nisem mislila niti še naslednji dan, se mi zdi.

No, tretji dan, se mi zdi, pa mi je kolega že zarana v FB chat poslal transkript pesmi in me vprašal, ej, Ana, kaj je to. Odgovorila sem nekako v slogu –, nato pa sva se pridušala nad ljudskim okusom, nato pa sem, zaradi skupnega pridušanja opolnomočena, torej objestna, na FB objavila opolnomočen, torej objesten, post o tem, kako je ta pesem slaba. Ni za kej: zapis sem zaključila s to besedno zvezo, tega se spomnim.

Padlo je nekaj lajkov, pa kar hitro. Padlo je nekaj komentarjev, hitro, med njimi tudi obešenjaška – in, kar sem spoznala šele kasneje, tudi najbolj inteligentna – opazka, da bi se lahko ob tej priliki pogovorili tudi o francoski himni. Če že interpeliramo, potem interpelirajmo, kar je res vredno interpelacije, je simpatično sporočala komentatorka, ne da bi dejansko zapisala kaj takega. I got her, post bi skoraj že izbrisala, a me je nekako zabavalo, da se v mehurčku končno tudi malo zabavamo, hehe, hkrati pa mi je godilo, da sem kot-da izpisala neko resnico, ki si je mnogi niso upali ali pa zanjo niso imeli dovolj časa ali pravzapravzaprav interesa. Na FB zato pač objavljamo, kajne, objavljamo, da dobimo občutek, faking počutek, da se gibljemo v območju resnice, da imamo prav, in ta prav se, vemo, meri le z vatli, ki jih ne osemenjuje resnica, ampak nekaj bolj arbitrarnega, neke simpatije, nek feel, nek bolj kompleksen družbeni dril. Prav je na internetih pač vajb. Prav je v resnici, hehe, samo vajb povsod med ljudmi in socialni zmediji nam tega niso kar naredili, socialni zmediji so to pač pač pač le vpotegnili. Toda. Pustim zaenkrat vse to –

– torej, ni minilo dvajset minut, pol ure max, in pod moj post, ki še ni bil izbrisan, je zašel prvi half-shunning, half-cancelling komentar, ki se je, se spomnim, pričel z besedami »to pa je že skoraj troll level take« in se končal s »kako grenek moraš pa biti, da«. Fakmi, pa ravno zdaj, sem si mislila, pa ravno zdaj, ko sem pričela uzirati svojo zablodo, svojo mini objestnost, ravno zdaj se mi mora pod objavo narisati kratek sestavek, ki me prisili, da zavrem duševni proces uziranja svoje zablode, svoje mini objestnosti, sestavek, ki me prisili, da zavrnem njegove prhke nastavke in se – pričnem braniti. Da se razumemo, v tistem trenutku in tudi še danes pesem The Hill We Climb doživljam kot povprečno, borderline slabo; ni šlo za to, da bi se mi zdela zablodela moja ocena pesmi – okus, okus, rit, rit –, zablodel je bil post. Bil je nepomemben, odveč, saj bi na javna vešala lahko obesila kaj drugega kakor pa ljudski okus ali pa se o pesmi izrekala v kontekstu novega upanja and such, ki ga je na oder prinesel Biden. V hipu, ko se je bil pod mojo objavo narisal omenjeni komentar, sem vse to že razumela – kdo bi si mislil, da bo francoska himna name kdaj naredila takšen vtis –, ampak, pardonček, ne kliči me skoraj-trol in ne reci mi, da sem grenka, saj moram, moram potem angažirati vso svojo pehoto, vso svojo artilerijo in vse svoje podmornice in bombnike, vse, kar od vojakinj in vojaške opreme imam, in potem v moji državi iznenada ni več nikogar, ki se ne bi tepel, pobijal na fronti, nikogar, ki bi rekel, opa opa opa!, nikogar, ki bi rekel, da je vse v bistvu semantika, komu se pa s tem sploh še da, nikogar, ki bi dejal, ejga, sori, smo malo zasrali, nikogar, nikogar takšnega, saj morajo na fronti iznenada vse dokazati, da niso troli in da niso grenki, nikogar, ki bi dejal, kurc, kurc, kurc, a gremo lahko pls raje na pivo. Ne kliči me skoraj-trol in ne reci mi, da sem grenka, saj v moji državi potem nihče več ne ostane doma, ne ostane pri sebi. Ha!

Hiperbola, valjda, izmenjava med mano in komentatorjem ni postala vojna, niti ni dolgo trajala, sva le civilizirana človeka, mi pa je pokvarila dan. Me prizadela. Sem se prizadela. Me je prizadel. Objavo sem naposled izbrisala, komentator pa se mi je po zasebnem kanalu nekaj kakor opravičil, ker je šel na juriš (»nekaj kakor«, saj je bil še zmeraj vzradoščen, da me je v nekem smislu »premagal«). Opravičilo sem »nekaj kakor« navkljub cenila, je pa ta detajl, ta mini dogodek, dogodček na internetih vkopal pot, ki je, vsaj tako izpeljujem za nazaj, vodila do moje deaktivacije FB računa. Vkopal pot, varianta: z lopato odmetal nekaj kamenja. Kajti da sem k delu lahko vpoklicala tudi bagre, ki so stezo dejansko položili, sem potrebovala še več – kako bi to imenovala? – duševnega/ intelektualnega kapitala.

*

Picassa sovražim, odkar sem izvedela, da je za sedemnajstletno Marie-Thérèse Walter, s katero je imel pri svojih dvainštiridesetih erotično razmerje, dejal, da je bila takrat, pri faking sedemnajstih, na vrhuncu svojih moči. Jaz sem bil na vrhuncu svojih moči, ona je bila na vrhuncu svojih moči, tako nekako. Ker itak nikoli nisem ljubila kubizma, ob tem ne občutim izgube, niti se ne počutim posebej osiromašene. Couldn’t care less, Picassa zagotovo nikdar ne bi povabila v svoje pisanje, kakor zadnji mesec vabim Caravaggia. Ki je bil brutalnež. Ki je nekoga celo umoril in nato bežal pred kaznijo. Ki, hm, je v primerjavi s Picassom obvi v prednosti, saj je ustvarjal pred toliko leti, da se občutijo že kakor »za devetimi vodami in gorami«, in ker je ustvaril delo, ki mi veliko pomeni, Davida z Goljatovo glavo.

– miopija?

– selektivnost?

– čustvena investicija?

– nekonsistentnost

– pristranskost

– prevzetnost

– Jane Austen

– ok, asociacija korak predaleč.

– človeško, prečloveško, ja, to pa.

– HJA …

Kakor nalašč je letos izšla knjiga Dora in minotaver hrvaške avtorice Slavenke Drakulić, ki se posveča življenju, malo manj delu, saj je bilo dela premalo, pogojno rečeno »francoske« fotografinje Dore Maar. Maar se je zapletla s Picassom in se od njega nikdar zares odpletla in knjigo sem prebrala, ker sem sklepala, da mi bo zagotovila novo municijo za sovraštvo do Picassa in res mi jo je zagotovila, čeravno sem pričakovala naboje velikega kalibra, ne pa komajda kalibrčke. Kakor nalašč je ravno v tednu, ko sem knjigo prebrala, FB prijatelj, ki ga pravzaprav sploh ne poznam, vem pa, kakšen položaj ima, recimo temu, v družbi, no, ravno takrat je FB prijatelj objavil sliko enega Picassovih aktov in se razpisal o, se mi zdi, svoji ljubezni do Picassove umetnosti.

Revež. Čeprav se mi je zdela njegova analiza Picassovega dela čudovito spisana, sem svoje pošasti vseeno morala spustiti na plano. Ne vem točno, kakšen je bil moj prvi komentar pod njegovo objavo, niti se ne spomnim točno nadaljnjih, vem le, da so skušali devalvirati Picassovo mesto v zgodovini umetnosti – ker je pač bil ogabnež – in nakazati, da so ogabčkani tudi vsi tisti ljudje, ki ga še zmeraj postavljajo na piedestal, saj je, ko kujemo genije, vendar veeeedno najlažje zanemariti eksploatacijo in/ali zlorabo ali diskriminacijo žensk. Tipkala sem in tipkala in na neki točki dobila občutek, da avtor zapisa sploh ne ve več, kaj se dogaja, pohvaliti je hotel sliko, ne pa zares rešiti sveta, nakar sem taisti občutek dobila še jaz in sem zato, se spomnim, o, ja, prijatelju, ki je bil v debato malček vključen in se je tudi verjetno že čudil, poslala defenzivno sporočilo – pa čeravno me sploh ni napadel –, da je pomembno, da se o teh stvareh pogovarjamo, in da sem jezna, saj vsakič, ko te probleme nagovorim, predme prileti kdo, ki me popljuva s histeričarko/komplikatorko/razno, ko pa se navsezadnje zavzemam le za pravičnost – v dotični debati je to storil le en moški, smela statistika –, pa je prijatelj odgovoril, da me seveda razume, a da se morda vtikam v napačen horizont in da naglavne grehe morda iščem oziroma podtikam političnemu zavezniku in je moj projekt zato jalov. Plus, Ana, lahko se vedeš kot buldog, kar ljudi itak odbija. Aja, M, sem že tiptiptipkala, mogoče pa se ženske moramo vesti kot buldoginje, da se nas zafuka sploh lahko sliši in kaj je pravzaprav narobe s tem, če nekemu privilegiranemu samcu pokvarim večer, če pa so mi privilegirani samci ukradli in skvarili že nepreštevno veliko večerov in dni, a, plus plus plus, sem mu hotela odvrniti, mesič je bil že nastavljen, prisežem, da bi se končal z veliko klicaji in čisto brez smeškov, vendar sem na koncu tunela zagledala luč, čisto dobesedno, saj je P, who feels my energy from two planets away, odprl vrata v spalnico in me vprašal, kaj je narobe in sem se mu zlagala, da nič. Neodposlani mesič sem zbrisala in M-ju natipkala nekaj spravljivega, na FB pa sem prav tako poskrbela za spokojno slovo.

Da se razumemo: vsebina mojih komentarjev pod nesrečno objavo je vsekakor vredna razmisleka in razprave, naslavljati učinke patriarhalnih razmerij, seksizem, rasizem, ksenofobijo …  je važno, supervažno, ekstravažno, toda –

*

V fantastičnem mockumentarcu Spinal tap eden od članov istoimenske glasbene zasedbe reporterju pojasnjuje, da ima bend »ta fantastični ojačevalec«, ki »gre do enajst«. Vidite, pravi glasbenik, večina bendov igra z ojačevalci, ki grejo do deset, ampak od tam ne moreš več nikamor, mi pa imamo ojačevalec, ki je za eno stopnjo glasnejši. Ampak, vpraša novinar, kaj pa, če bi ojačevalce, ki grejo do deset, preprosto naredili glasnejše? Potem bi bile enote najbrž enakovredne?

Mogoče ne najboljša metafora, a vsekakor – meni vsaj – supersmešen prizor; kleč je v glasnosti, kleč je v tem, da je najvišja možna glasnost vrednota, pa če gre do deset ali enajst, kleč je v tem, da ozvočenje lahko eskalira, da je pravzaprav že nastavljeno na pretiravanje, na eskalacijo.

Kleč je v tem, da komunikacija in odnosi, pa čeravno na internetih, niso rokenrol, pa naj bo to rokenrol fiktivnih Spinal tap ali pa resničnih Rolling Stones, in ker niso rokenrol, naj, razen v redkih primerih, ko imamo opravka z naciji, sploh ne bi potrebovali ojačevalca, če pa se ojačevanje že primeri, naj se pls pls pls zadrži tam okoli enke, dvojke ali trojke, saj te vrednosti lahko še učinkujejo.

Kleč, ki je fora, je v tem, da je enka duhovita, inteligentna opazka o francoski himni, dvojka je … trojka je … petka je opazka o naslovnikovi domnevni grenkobi, šestka zaletavanje v sogovornika, ki že dolgo razume, kar mu želim povedati, sedemka je … osemka je … devetka in desetka sta devalvacija in popolna devalvacija sogovornika, torej destrukcija sogovornika, cancelling in shunning, enajstka pa – kaj je enajstka?

So ljudje, ki so za enajstko izvedeli in ti se, za razliko od člana Spinal tap, nad zmožnostmi Marshallovega ojačevalca verjetno ne navdušujejo več.

*

Žal mi je, da sem bedna, da sem kdaj šla tudi do osem, čeprav ni bilo treba. Žal mi je, da ste bedni vi, da ste šli do osem, čeprav ni bilo treba. Žal mi je, da ne znamo bolje rokovati z bednostjo, ki ni nujno enako zloba ali škodoželjnost ali sovražnost, ampak se prevaja v »slab dan«, »slabo obdobje«, »pandemične okoliščine«, »objestnost«, »nepoučenost«, »nepremišljenost«, v tisoče drugih imen. Žal mi je, majkemi, da mi je, ker bomo, če se ne bomo učili rokovati s tem, torej če se ne bomo naučili razmisliti, komu in kdaj in kako kaj povedati, izgubili pravo municijo za bitke, ki jih je v resnici vredno – in ne samo cringy – bojevati. In, ja, žal mi je tudi, da nisem izpisala bolj ekstremnih primerov, toda to ni moralizirajoči zapis o drugih, to je – razkopavanje svojega vrta.

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.«

Intervju 19. 5. 2021

Živimo v »inkubatorju« dobrega življenja, ki se imenuje Evropa, v katerega pa nočemo nikogar spustiti

Marek Šindelka Fotografija: Vladimir Šigut

Marek Šindelka (1984), pesnik in pisatelj, po poklicu dramaturg in scenarist, diplomant praške FAMU, bo 20. maja gostoval na Festivalu literature sveta – Fabula, ki v tem mesecu poteka v organizaciji založbe Beletrina. Avtor bo v svojem nastopu predstavil tudi svoj večkrat nagrajeni roman Utrujenost materiala, presunljivo pripoved o dveh bratih, mladoletnih beguncih na poti iz Sirije v »obljubljeno« Evropo. Njegov roman, zapisan v reističnem, a hkrati zelo poetičnem jeziku, je povabilo bralcem k občutenju stisk beguncev na njihovi negotovi poti v novo življenje, zaznamovani s klavstrofobičnim vzdušjem, v katerega le redko pronicajo žarki upanja. Prevod romana, po mnenju mednarodne literarne stroke eden izmed najboljših, napisanih v češčini v zadnjem desetletju, je ob tej priložnosti izdala Beletrina.

V zadnjih letih je nastalo veliko literarnih in drugih umetniških del o krutih usodah beguncev na poti v Evropo, največkrat tudi s poudarkom na vprašanju Evropejcem in Evropi, ali so (še) zmožni empatije do prišlekov. Vaš roman sodi mednje, v njem na nikogar ne kažete s prstom, ne moralizirate, temveč pustite, da zgodba govori sama zase. Od kod takšna odločitev v snovanju romana?

V fokusu mojega romana so krute in ponižujoče izkušnje beguncev, vendar sem skušal v njem zajeti tudi bolj univerzalne aspekte, ki zadevajo odnos do sočloveka. Literatura že v osnovi izpričuje odnose med ljudmi, tudi med tistimi, ki prihajajo iz različnih okolij in kultur, s čimer bralcem ponuja ne le uvide, temveč jih vabi tudi k občutenju sveta iz različnih perspektiv. Verjamem, da lahko v tej svoji vlogi pripomore k boljšemu razumevanju drugega in drugačnosti, v primeru mojega romana beguncev, ki prihajajo v Evropo, zlasti stisk, s katerimi se spoprijemajo na tej negotovi poti. V romanu podrobno opisujem nepredstavljive fizične napore, ki so jim podvrženi, a tudi čustvene stiske, saj so mnogi izmed njih – tudi protagonista mojega romana – izgubili stike s svojimi bližnjimi. To so dejstva. Na tisoče otrok in mladoletnih je bilo v begunskih taboriščih ločenih od svojih družin, večina njih je danes povsem izgubljenih v Evropi.

Utrujenost materiala je seveda tudi zgodba o nas, Evropejcih. Evropa je celina, ki jo odlikujejo zelo lepe ideje in vrednote, vendar so te povsem nedostopne tistim zunaj nje. V očeh slednjih je Evropa lahko videti tudi kot trdnjava, do tujcev sovražno in zbirokratizirano okolje. Prepričan sem, da nas bodo, če bodo imeli priložnost napisati zgodovino Evrope 21. stoletja, zdajšnji prišleki opisali kot utelešeno zlo. Živimo v »inkubatorju« dobrega življenja, ki se imenuje Evropa, v katerega pa nočemo nikogar spustiti. Vse dobrine, ki so nam in našim otrokom zagotovljene in samoumevne, voda, hrana in zdravstvena oskrba, so bile beguncem odvzete. Vrženi so v prazen nič, v preddverja Evrope, čakajoč in upajoč na novo življenje.

Tudi na Češkem je bilo v letu 2015, ko ste pisali roman, veliko govora o »begunski krizi«. Koliko beguncev je pravzaprav sprejela vaša država?

Uradno smo sprejeli 12 beguncev, saj so naši politiki ocenili, da je to maksimalno število ljudi, ki smo jih sposobni sprejeti. V primerjavi z Nemčijo ali Švedsko, ki sta jih sprejeli več sto tisoč, so njihove trditve zvenele kot šala, slaba šala. Beguncev pri nas ni bilo, tudi z njimi povezane »krize« ne. Krizo so ustvarili mediji, v dobršni meri je bila le virtualna, toda ljudje, na smrt prestrašeni, so se navkljub omenjenim dejstvom odzvali s sovraštvom do beguncev. Povsod je bilo tako, tudi v moji družini. Bratranec si je kupil puško in začel vaditi z njo. Vrstili so se pozivi, da bi problem beguncev »reševali« z gradnjo koncentracijskih taborišč. Sramoval sem se besed in pobud mojih sonarodnjakov, vendar nisem krivil »navadnih« ljudi, temveč politike, saj niso storili ničesar za umiritev razmer. Nasprotno, ravnali so oportunistično, prilivali so olje na ogenj, zavedajoč se, da je s prestrašenimi ljudmi lažje manipulirati in zlorabiti njihove strahove za udejanjanje sebičnih političnih interesov. Jezilo me je spoznanje, kako zlahka je mogoče z netenjem strahu, ki je enostavno, primarno čustvo, manipulirati z voljo ljudi. Zdelo se mi je, da umetno ustvarjena »begunska kriza« s trditvami, da ogrožajo našo družbo, ne zlorablja le nesrečnih usod beguncev, temveč svobodno misel vseh nas, državljanov in nacije. Znova se je potrdila teza, da sta strah in panika čudovita politična valuta. Vzniknile so nove, skrajno desne stranke, kakšnih prej v naši politiki nismo poznali. Tudi danes so v parlamentu še vedno zelo glasne, čeprav zdaj, ker je o beguncih v javnosti manj govora, iščejo nove grešne kozle za sejanje sovraštva in jih znova »odkrivajo« v pripadnikih romske populacije. V tem kaotičnem času, v vrtincu neizmernega sovraštva, v katerem so celo politiki pozivali k gradnji taborišč in strašili z begunci, z govoričenjem o »trojanskih konjih«, sem se odločil napisati knjigo. Neverjetno se mi je zdelo, kako zlahka smo kot družba zdrsnili v stanje, ko ljudje na ulicah pozivajo k »rešitvam«, ki se – kot nas svari polpretekla zgodovina – vedno končajo tragično.

Nekje ste dejali, da ste se sprva hoteli odzvati na razraščanje sovraštva do beguncev s knjigo, ki bi z nazornim opisom njihovih fizičnih in čustvenih preizkušenj na poti v Evropo šokirala bralce.

Ključni povod za pisanje knjige so bili odzivi na novico, da se je 71 beguncev zadušilo v tovornjaku na poti prek Avstrije. Grozljivo je bilo brati te zapise na družabnih omrežjih. Mnogi so slavili njihovo smrt, pozivali k linču, k novim takšnim tragedijam. Od tu moja namera, da bi ustvaril roman, ki s svojo šokantnostjo prisili bralce, da nekaj začutijo, jih ozavesti, da smrti, ki jih komentirajo, niso le dogodek na Facebooku, temveč gre za usode resničnih ljudi. Roman je sicer subtilnejši, vendar se, utemeljen na dogajanju, ki bi lahko bilo resnično, večkrat približa robu znosnega. S fokusom na podrobnosti, na klavstrofobično vzdušje, prisili bralca, da je zares tam, z begunci.

Na Nizozemskem in v Belgiji se Utrujenost materiala uvršča na sezname najbolj branih leposlovnih knjig. Povedno pa je, da je prevod knjige izšel tudi v nekaterih državah na t. i. »balkanski poti«, ne le na Hrvaškem, v Makedoniji, zdaj torej v Sloveniji, temveč tudi na Madžarskem. Kakšni so bili odzivi v teh državah?

Z največjo negotovostjo smo jih pričakovali v procesu nastajanja madžarskega prevoda. Prevajalka, s katero sem bil nenehno v stiku, je v določenem trenutku dejala, da nas verjetno čaka zaporna kazen, saj Orbanova vlada izrecno prepoveduje objavo ali kakršnokoli javno izražanje mnenj v prid priseljevanju ali beguncem. Dolgo nismo vedeli, ali bo knjiga v madžarskem jeziku ugledala luč sveta. Na vse smo bili pripravljeni. A knjiga je izšla in bila lepo sprejeta tudi v zapisih recenzentov. Podobno je bilo v drugih državah, ki ste jih omenili. Značilno pa je, da so roman mnogi, zlasti tisti, ki ga niso prebrali, opredelili za politični statement, čeprav je s fokusom na stvarne izkušnje migrantov predvsem intimna pripoved.

Takšna »branja« romana in odzive nanj ste verjetno pričakovali?

Seveda, vendar ne tudi njihove intenzivnosti. Moj spletni poštni nabiralnik so kmalu po izidu romana preplavila sovražna sporočila. Sprva sem skušal nanje odgovarjati, ko pa so začeli groziti tudi moji družini, sem bil prisiljen umakniti navedbo kontakta s spletne strani. Resda so mi tedaj mnoge znane osebnosti v javnih pismih izrazile podporo, a se mi je v nekem trenutku zazdelo, da je moj poskus seznanjanja javnosti z resničnimi usodami teh ljudi v temelju spodletel. Z nikomer se nisem hotel prepirati, hotel sem le, da ljudje ob branju, čeprav morda le na nekaj straneh, občutijo stiske beguncev. Iz odzivov sem spoznal, da sem bil v svojih pričakovanjih očitno naiven, saj nisem razumel, kako širok razkol je v češki družbi v odnosu do vprašanja beguncev in priseljevanja. Tudi na javnih branjih, ki so se jih udeležili nasprotniki priseljevanja, sem uvidel, kako težko se je pogovarjati z ljudmi, ki imajo popolnoma drugačen pogled na to problematiko. V redkih, zelo redkih primerih, se je zgodilo, da smo se na branjih lahko o različnih aspektih »begunske krize« vsaj pogovarjali, si na koncu tudi segli v roke, čeprav je vsak ostal na svojem bregu. Ti pogovori so mi dali največje zadoščenje. Večje kot književne nagrade, ki sem jih prejel za roman.

Ločnice v družbah so bile vedno prisotne. Ena izmed teh ločnic je tudi delitev na liberalno in iliberalno Evropo. Je to lahko problem?

Vsekakor globoka delitev zaznamuje tudi našo družbo in nacijo. V Republiki Češki, ki je bila eden izmed sovjetskih satelitov, so vplivi in interesi Rusije še vedno zelo močni, tudi v političnih sferah. Pomemben del družbe se bolj istoveti z ruskim kot pa z zahodnoevropskim svetom. Od tu mnoge napetosti v družbi. Sam občudujem ruske književnike, glasbenike in druge umetnike, toda Rusija, njen pogled na ustroj družbe in sveta, me navdaja s strahom. Nočem biti del tega sveta. Zagovarjam evropsko Češko, nasprotujem nacionalizmu, vendar bi bil vesel, če bi lahko slišal argumente tistih, ki zagovarjajo drugačno Češko. Morda bi takšna razprava razkrila, da so delitve v družbi utemeljene na različnih izkušnjah, a verjetno tudi na strahovih. Predpogoj zanjo pa mora biti spoznanje, da nobeno prepričanje ni edino zveličavno. Dokler takšnega dialoga v naši družbi ne bo, bo v njej ostala globoka brazgotina, ki je verjetno ne bomo uspeli nikoli zaceliti. 

Paradoksalno je, da sodobne komunikacijske tehnologije ponujajo vrsto orodij za razpravo o določenem problemu v družbi, a v resnici le še utrjujejo obstoječe in nove ločnice v družbah, kajne?

To je očitno ena izmed značilnosti sodobnega sveta. Pravzaprav je vprašanje ločnic ena izmed ključnih tematik vseh mojih knjig. V njih razmišljam o naših prepričanjih, o njihovem ustroju in o temeljih, na katerih so ustvarjena. Spoznavam, da so procesi njihovega formiranja precej naključni. Danes si lahko vsak izbere svoj vir informacij in si ustvari svoje lastno vesolje pomenov. V romanu Map of Anna (Zemljevid Ane) sem skušal ponazoriti, kako zelo smo ločeni vsak v svojih celicah, vsak s svojo filozofijo in pogledom na življenje in svet. Ta neizmerna svoboda v ustvarjanju lastnega pogleda na svet in družbo je nekaj novega. Vse je prepuščeno naši osebni presoji. Ničesar nam ni treba vzeti za samoumevno, nobeni informaciji nam ni treba verjeti, za vsako lahko najdemo svoja pojasnila. Takšna so danes naša življenja, kar je lahko po svoje zelo nevarno, kajti ustvari lahko pošasti.

Se vam zdi, da so se v času epidemije covid-19 tovrstni »echo chambers« utrdili?

Da, vendar se mi zdi, da je kriza pokazala, da še znamo biti dobri do sočloveka. Veliko ljudi je v času epidemije pomagalo ljudem v stiski, tudi s prostovoljno pomočjo v bolnišnicah. Lepo je videti, da imamo svojo svetlo plat. Res pa je, da ljudje postajajo jezni, poslušamo grozljive podatke in zgodbe o povečevanju nasilja v družinah, a vendar veliko ljudi, vsak po svojih močeh, skuša prispevati k dobrobiti družbe. V primerjavi z begunsko krizo, ki je bila v naših družbah pravzaprav le virtualna, se zdaj vsi čutimo ogrožene. V Franciji, Nemčiji ali v Belgiji, kjer sem v času begunske krize veliko gostoval, sem videl, kako drugače je, če se ljudje soočijo s tem vprašanjem v resničnem življenju. V teh družbah so v beguncih videli resnične ljudi, dobre ali slabe, niso bili le »duhovi« s Facebook profila. Odzivi ljudi so bili zato racionalnejši. Večina jim je skušala pomagati, naredili so, kar so lahko, a bili tudi razočarani, če se njihov trud ni poplačal. Razmere z epidemijo kovid-19 pa zadevajo vse nas. Tudi zato se v odzivih obnašamo racionalneje, manj je lažnih novic, strašenja, sejanja strahov in panike.

Se boste tudi na epidemijo odzvali z njenim reflektiranjem v romanu?

Mislim, da je moje pisanje – in izbor tematik v zadnjih letih – nekako povezan s tem, da sem postal oče. V sebi sem čutil odgovornost, da spregovorim o razmerah v naši družbi in v svetu. Zato sem napisal Utrujenost materiala. Od tu verjetno odločitev, da se lotim predelave svojega prvenca Aberrant in v njem odločneje poudarim njegove okoljevarstvene aspekte. Čutim, da je to obdobje v meni minilo. Že pred nekaj leti sem na rezidenci na Škotskem zasnoval zgodbo novega romana, v katerem izhajam iz svojih bolj intimnih izkušenj. Upam, da ga končam že v letošnjem letu.

Nam že lahko zaupate njegovo vsebino?

To bo knjiga o kulturi zapuščanja. Tema je zelo povezana z mojim življenjem. Star sem bil dve leti, ko mi je umrl oče. Tudi brat, odvisnik, je bil dobršen del mojega odraščanja zame izgubljen. Toda v romanu premišljujem o splošnejših, širših vidikih zapuščanja. Že prej sva govorila o tem, kako svobodno lahko danes oblikuješ svoje življenje. Prejšnjega lahko mirno zapustiš, če z njim nisi zadovoljen in začneš znova. Enako lahko ravnaš v razmerjih, tudi z vrednotami in s prepričanji. Tem aspektom zapuščanja, zlasti kako so vtisnjeni v našo kulturo, se posvečam v romanu.

Roman Mareka Šindelke Utrujenost materiala, ki je izšel pri založbi Beletrina, lahko kupite na tej povezavi.

Panorama 17. 5. 2021

Kako ga pogrešam, Petra Kolška

Peter Kolšek Fotografija: Mojca Seliškar

Cenjeni Sergej Hvala je kriv za naslednje besede. Na njega se obrnite, če vam kaj ne bo všeč. Urednik Jazbine je. Jazbina?! Kakšna revija?! Ja, več ne povem, ker ne bom metal biserov svinjam, skratka, premamil me je, zbudil od mrtvih iz literarnega groba, v katerega sem seveda sam z nepopisnim užitkom skočil, skratka, uspelo mu me je nagovoriti, da spet kdaj pa kdaj napišem kakšno vrstico. Seveda za Jazbino. In kakšno zvezo ima Sergej Hvala s Petrom Kolškom? Ima jo, seveda jo ima. S Kolškom sva imela nekaj neporavnanih računov. Nisem se mu uspel maščevati za njegovo naslednje podlo dejanje, ki me še vedno boli. Enkrat me je namreč prisilil, da sem moral z njim poslušati literarni nokturno. Na radiu so jih predvajali. Upam, da jih ne več. Tega svojega skrajno podlega dejanja kasneje ni niti nikoli obžaloval, prasec! Še ta hip me vse zaskeli in jasno je, da sem mu pripravljal maščevanje. Kar nekaj let sem porabil za pravega, a kaj ko Petra več ni. Pripravljen bi ga bil zvezati in mu prebirati od začetka do konca prav vse strani Jazbine, čeprav me je začela kmalu obdajati bojazen, da bi se jaz prej naveličal brati kot on poslušati, saj sem ga imel na sumu, da bi se nad branjem več kot dobro odzval. Celo navdušen bi bil. Gotovo bi me nahrulil, kako mu lahko postrežem le z dvema številkama, saj je tretja šele pred izidom. Toliko. Še ena stvar je. AirBeletrini sem obljubil članek, ko bo izšel izbor njegovih pesmi v Kondorju. Pred nami je. Dobro, obljubil sem jim tudi svoja poslovilna pisma, a kot sem rekel. Umaknil sem se v Jazbino. Bomo videli.

Kako mi je šel Peter Kolšek na živce poleti! Poleti ali sredi poletja, saj ni pomembno, ko so se temperature dvignile in si se že tako komaj plazil naokrog. Nekako redno sva se dobivala ob Ljubljanici in še bolj redno me je vrgel iz tira, da sem vedno znova dobil skoraj peno na usta. Nekaj me je motilo. Nekaj me je nepopisno motilo. In kaj je bilo to? Ta kurac, ne morem mu drugače reči, je imel srajco vedno odpeto tja do popka. Sedel je nasproti, sedel in kramljal, na pol nag. Poglede sem upiral stran, celo daleč stran, dokler nisem vedno znova izbruhnil, češ kako je lahko takšen primitivec. Naj si zapne gumbe ali naj si jih zapne vsaj takrat, ko sedi z mano! Tja do vratu in še dlje! Samo dobrohotno se je hahljal. Niti se ni opravičeval, da mora imeti gumbe odpete, ker ga drugače srajca tam okrog vratu tako grozno tišči, da si lahko edino na ta način pomaga in si malo olajša dihanje in gotovo še kaj. Nisem mu verjel, le kako bi mu lahko, prepričan sem bil, da me izziva, pogledi so mi res begali daleč stran. Saj ga nisem mogel niti v oči pogledati. Že so me razjezile njegove kocine, ki so štrlele sem ter tja. Ni mi bilo pomoči, govorim le o tem, kako so potekala najina zadnja srečanja, če se omejim na tista poletna. Naslednje sem hotel reči. Zadal sem si, to me je prešinilo, ko je bilo poletje že mimo, skratka, zadal sem si, da bom naslednje poletje preveril, kako je s tem. Odločil sem se, da mu bom sledil ali mu vsaj postavil zasedo, nato ko bi se že poslovila, kajti na sumu sem ga imel, da si je potem, ko sva vzela slovo, srajco zapel in je bil takšen, kot je bilo treba, česar žal ne morem več preveriti. Dragega Petra Kolška ni več med nami, kar vsi še predobro vemo, morda še najmanj prav jaz sam, ker se delam, dobro, saj se ne, tako se pač počutim, kot da je še vedno med nami.

Noč pred obiskom Petrovega groba sem sanjal.

Živel sem v Braziliji. Precej razposajene sanje so bile, ne bi jih popisoval, Brazilija pač, recimo, in več kot očitno sem živel tam dolgo, saj zakaj bi potem sprejemal tudi obiske? Če bi odpotoval le čez vikend, potem me gotovo ne bi nihče obiskal, kar rečem samo takole mimogrede. V Braziliji sta me obiskala tudi Peter Kolšek in njegova dolgoletna spremljevalka Mojca. Vsaj teh let gotovo ni nikoli preveč. Dobro se ju spomnim, Peter mi je ob tej priložnosti prinesel tudi darilo, ki mi ga je stisnil med dlani. Na tem mestu so se sanje prekinile. Zbudil sem se brez darila, begalo me je, kaj mi je prinesel. Končno bi lahko vprašal Mojco, saj je živa, a tudi na to sem prepozno pomislil, ker so se sanje same od sebe razjasnile, čeprav o takšnih sanjah ne moreš niti govoriti. Niti jih nikomur zaupati in kaj šele da bi jih zapisal. Saj ni bilo konca, saj nisem mogel razbrati tistega darila v svojih rokah.

Mojca mi je večkrat omenila, da mu postavlja nagrobnik ali kaj in me povabila, če se temu lahko tako reče, da si ga bova odšla ogledat, ko bo postavljen. Pristal sem, na vse bi pristal v zvezi z njim. Dogovorjena sva bila na Žalah, le kje drugje.  Prišel sem celo par minutk prej, da sem si lahko v miru privoščil še kozarček v pokopališkem bifeju. Kar pogosto sem se že nahajal tam. Vedno znova me je presenetila prijaznost punc, ki so stregle. Ne le prijaznost, prav lepe punce so se mi zdele, nisem jih imel že za sumljive. Leta nazaj bi se zamislil prav na tem mestu. Ne vem, jaz na Žalah ne bi delal, tudi punce, ki sem jih še poznal in so stregle kje drugje, so se strinjale z mano, torej te začnejo takšna dekleta sama od sebe zanimati. Ja, prav lepe mlade punce so. Gotovo se po opravljenem delu ne vračajo v svoj grob, kakor bi nekdaj rekel. Danes rečem tako, kot je.

Mojca je bila točna, Petrova Mojca. Nekaj moram vseeno dodati. Vedno me je begalo, kako so ženske prijateljev nekako odpadle, če se je zveza med njimi zaradi takšnega ali drugačnega razloga prekinila, kar je bilo povsem neumestno, saj sem bil končno vsaj jaz prijatelj obeh, še vedno govorim o parih, in kaj potem, če sem ponavadi spoznal enega prvega, no, ženske so nekako obvezno odpadle, tako da sem se odločil in se prav zaobljubil, da se bom moral v prihodnosti potruditi, da temu več ne bo tako. Lahko bi rekel, če te prihodnosti sploh še kaj obstaja. Še posebej dobiš takšen občutek na Žalah. Sva se že podala po njih.

Mojca je v redu, vedno znova sem presenečen, koliko humorja obvlada. Morda celo več kot Peter, a ni pravi trenutek, da bi se vtikal še v to. Posebej v tem stanju si pa nisem zapomnil nobene poti do groba, kar je več kot dejstvo. Četudi sem si še bolj obljubljal. Po pogrebu že naslednji dan ne bi našel nobenega groba, čeprav sem bil pazljiv na vsak korak. Prav zanimivo ali pa niti ne. Dvomil sem, o tem govorim, da si bom tokrat zapomnil, kje je pokopan moj dobri prijatelj. Ja, ne morem drugače reči. Kot da grobov ne najdem, kot da sem prepričan, da se grobovi nekako sami od sebe iščejo. Lahko tako rečem.

Dobro, razumljivo je, da niti svojega ne bom našel, ampak prispela sva. Vem le, da je čisto blizu cerkvica, kjer se pa že pomešajo strani neba. Vsaj meni. Morda zaradi tega nimam nobenega odnosa do njih. Do strani neba in seveda tudi do grobov, ampak v redu. Lahko bi začel na dolgo in široko govoriti o njih, vendar ne bom, zato se ustavimo že pred Kolškovim. Res dobro, da je bila pot kratka, ker drugače bi se o tem razgovoril tudi na licu mesta, tako pa sem bolj poslušal Mojco, po kateri bi lahko končno meril, koliko sva oddaljena od tega zadnjega počivališča. Nič pametnega mi ne pade na misel in končno zakaj bi mi sploh moralo. Tako nesmiselne so lahko smrti. Nič novega. Grobek sem že zagledal. Seveda sem ga. Pri prejšnjih ugotovitvah mi ne bi nič pomagalo. Še vedno ga ne bi našel ali pa bi vendarle ga? Ne govorim, da mi je zasijalo upanje, češ da pri vseh rečeh obstajajo izjeme. Morda res, toda kaj ko bom spet dodal, in kaj potem. Kaj naj rečem? Kot da sem prišel k Petru in v nekem smislu se je res to dogajalo. Obstal sem. Kot da ne bi bilo več nobene poti. Ne vem, če ima pomen opisovati grob, gotovo ga ima, bolj me je pretreslo, da sem ga res poznal. Kot da bi bil tam že celo večnost. Točno. Najprej nisem našel njegovega imena. Bil je na nekakšnem majhnem obelisku poleg glavne pogrebne plošče ali kako naj ji rečem. Peter je pokopan v Mojčinem družinskem grobu. Kako sem spet to rekel. Obljubila sta si, da bosta skupaj. V življenju in smrti, kar je v redu in se sploh v redu tudi sliši. Če se seveda spet omejim nase. Že med potjo mi je čebljala o tem. Mene je stisnilo. Seveda sem pomislil, s kom bom pokopan jaz. Sam? Prekleto sam. Tako se je odvijal tudi pogovor. Ime je bilo vklesano. Nisem še omenil, da nisem vedel, če naj na grob dostavim kakšno svečo, kakšno cvetlico morda. Predvsem se nisem hotel vsiljevati, saj na grobu piše ime in pod njim ne piše nobenih zahtev. Denimo nobenih rož, nobenih sveč. Mislim, da sem pravilno ukrepal. Tudi o tem mi je Mojca. Vsaj zdi se mi. Dobrodošel bi bil kvečjemu kakšen cvet. Ja, saj sem poznal Petra Kolška. Gledal sem tisti obelisk ali kako naj mu rečem. Nekako me je prevzel, ni druge besede. Približal sem se mu. Ne da bi si posebej ogledoval Petrovo ime, ampak na vrhu plošče je bila nekakšna jasa, kar ne rečem kar tako. Kot vrh drevesa. Pod nebom, ki je res odprto zaradi tega, da ptiči ne treščijo v njega. Brezmejnost, ki mi jo je morda navajal prav Peter. Ptiči? Na vrhu obeliska so bili prav ptiči. Če sem bolj natančen, so bili trije. Ali so trije, da ne bom še kaj rekel. Zakaj niso štirje, zakaj jih ni pet ali več? Ali manj?! Roka se mi je sama od sebe stegnila, pobožal sem jih. Mojca je opazila in mi začela govoriti nekaj o tehnični izvedbi obeliska. Jasno je, da so bili pritrjeni, da jih ne bi mogel odbiti niti z macolo, če bi jih že hotel, a nekako me ni prepričala. Koliko je imel Peter za povedati o tej naravi! Kako jo je imel rad. Tiste najbolj preproste sprehode. Tiste hribčke in doline. In ptice. Tudi gobe, druge gozdne sadeže in vse po vrsti, kar je v naravi, ki je šla meni posebej zadnje čase tako nepopisno na živce. Nisem je več obvladal ali kako bi rekel. O tem sem nekaj jecljal, prav o tem. Očitno me je nekaj pretreslo, še sam nisem vedel kaj. Ja, naravo sem včasih obvladal. Vsaj zdelo se mi je. Kot da bi jo moral spet osvojiti. Saj ne bi vedel, zakaj se je šlo, če me ne bi pred dolgimi, dolgimi leti prav dvigovala in nisem mogel brez nje. Kot da sem jo povsem zanemaril in seveda me je pustila potem na cedilu. Vem, o čem govorim. Vsaj enkrat se skušam pri sebi nekaj nasmejati. Kot da se je svet obrnil na glavo. Mojci sem navedel dva primera. Na hitro. Ne bi jih ponavljal in moril z njima. Spomini, spomini pač, življenje, življenje pač, ki se izteka. Vedno bolj sem bil zazrt v tiste ptičice na obelisku. Vedno bolj sem jih štel. Vedno bolj, ampak tri so bile. Nekaj me je begalo, nekaj me je strašansko begalo. Morda samo število. Tudi če bi bile štiri, gotovo ne bi bilo drugače. Sem ocenjeval, koliko prostora je sploh na grobu za ptice, če pustim obelisk na miru. Kakšen izraz že sam po sebi, obelisk, končno so bile pa to ptice, ki se jih ni dalo splašiti, če jih lahko tako skromno označim. Spraševal sem se, če lahko kakšna druga zaide med njih. Se spusti iz neba, ki ga ni ali vsaj tistega, ki ga ne slutimo. Seveda sem vse navedeno držal v sebi. Nisem govoril Mojci, ki je še predobro vedela za stanje. Ko obdržiš kaj samo zase. Čeprav nisem maral nobenih primerjav, takšnih skoraj za lase privlečenih, ampak vsiljevale so se predvsem mimo moje volje. Končno, kaj mene brigajo ptice. Vedno so me več ali manj motile. Še posebej zadnje čase, da spet ne omenjam vse narave, vsega okrog sebe, ampak tam so bili. Natančno trije ptiči. Njihovo lego sem že pozabil, niti takrat je nisem hotel po svoje sestavljati.

Peter, Peter!

Tako preprosto je bilo v resnici vse skupaj, kot je lahko preprosto samo življenje. Zaradi tega sem ga imel tudi rad, celo neznansko rad. Nasvidenje, nasvidenje. Adijo, adijo, Peter. Se vidimo, se vidimo.

Z Mojco sva se odpravila na kavo. Nisem veliko govoril. Bolj sem bil izgubljen, kot sem si mislil. Nisem vajen pokopališč, nisem vajen grobov. Najbolj so me begale tiste ptice. Nisem se spraševal, če bom moral večkrat obiskati Petra. Ja, zmeden sem bil. Obnašanje je bilo vprašljivo, seveda moje, gotovo sem se zato potopil bolj v samega sebe, kot bi se sicer. Kot da bi bil utrujen od besed. Tako od izgovorjenih kot tudi tistih, ki so hotele priti na svetlo. Morda se mi je prvič kaj podobnega dogajalo. Morda to naredijo prav pokopališča? Ne vem, niti nočem vedeti. Kot da so na pokopališču pokopane tudi besede, ki še vedno živijo. Tako nekako sem se počutil.

Mojčine besede so se več ali manj dotikale Petra. Le koga drugega! Zdaj je bil še bolj samo on. In vedno bolj bo. Ne vem, kaj naj bi to pomenilo. Tudi mene se je vse skupaj dotaknilo. Jasno, povsem jasno. Smrt je z vsakim dnem drugačna. Kar se mene tiče. Govorim o letih. Počutil sem se, kot da sem še vedno na pokopališču. Le kako drugače bi se?! Veliko vsega je bilo povezanega tudi s prihodnostjo, ki je več ni. Nič mi ni pomagalo prepričevanje, da je Peter zame živ. Mojca mi je rekla nekaj v zvezi s tem. Očitno nekaj v zvezi s sanjarjenjem, čeprav ne dobesedno. Saj ni nič več takega, nič več takega ne obstaja, skratka, ko sem ji potožil, da ni nič več pred mano, mi je zabrusila, naj se obrnem v preteklost. V spomine. Saj, nič ne rečem, ampak v spomine? Tukaj in na tem mestu se res spet razlikujemo. Kakšne spomine?! Njej je lahko, ima Petra. Mojca še živi z njim. To je dejstvo. S kom naj jaz živim? Otročje bi mi se mi bilo zatekati v spomine, da tudi s tem že enkrat končam. Kot se končuje prav vse. Peter me je jasno in glasno opozoril na to. Če bi se lahko vsemu skupaj smejal. Morda Mojčini ponudbi? Za spomin na Petra mi je bila pripravljena odstopiti nekaj njegovih kosov oblačil. Podarila bi mi jih. Če sem bolj natančen, mi je predlagala zgolj širok izbor njegovih srajc. Kar maneken je bil. Ne le vodke in vina, ampak nič nisem rekel. Ne, ne, njej nisem zaupal o zapletu z njimi, še posebej s poletnimi. Kako hitro sem prišel k sebi. In spet, kaj naj rečem? Končno še nikoli nisem dobil takšne ponudbe, ni se pa nakazovalo, da je še kaj pred mano. Ne, ne, nisem se zagrel, kar je Mojca začutila. Nekaj je namignila, da imam že tako ali drugače veliko srajc. Vsaj nečesa, sem skomignil, čeprav so mi še tiste postajale odveč. Zadnje leto sem opazil, da lahko nosim le še bele. Morda še črne, blizu mi je tudi siva ali kakšna temno modra. V letu, dveh se je zgodila ta sprememba. Ne rečem, da se ni nakazovala. Prav bal sem se tega momenta, ki je posebej čez zadnjo zimo res nastopil. Kot da sem želel postati čim manj opazen. Ne govorim, da sem kdaj bil, ampak žalostno je, ko se poslavljaš tudi na ta način od določenih obdobij, ki so dolgo trajala in so se mi vtisnila v spomin. Smešni so bili poskusi, ko sem bil recimo dobre volje in sem si nadel havajsko srajco, nič več pa niso bili smešni, ko sem se že v pritličju obrnil in se odpravil v svoje deveto nadstropje in srajco zamenjal z omenjenimi. Ne poskušam več. Zbledelo bo, kot je zbledelo prav vse po vrsti in srajce sploh niso slab primer, da sem vse skupaj nekako ponazoril. Še nekaj. Po dolgem času sem se sploh spomnil, kako sem bil leta nazaj reven. Ne, da sem sedaj bogat, kar se pokojnine tiče, je takšna, da nekako shajam, a to so povsem druga poglavja. Ne vem, ali bi moril z njimi ali ne bi, toda dolgoletna negotovost še vedno ni popustila. Štirideset let je trajala. Če bi se vsaj odločil za njo. Vedno sem živel nekako takole, češ saj se bom lotil česa pametnega. Ne pa pisanje, s katerim sem začel in očitno tudi zaključil vsa svoja takšna in drugačna obdobja. Ko sem omenjal dobesedno revščino, sem hotel povedati naslednje; enkrat davno mi je Peter izročil nekaj svojih rabljenih oblačil. Kaj je zdaj to? To, kar sem rekel. Če pomislim na tiste čase, je bilo res težko. Jebenti, jebenti! Moram malo vzdihovati. Mislil sem, da dobro skrivam svojo bedo, kar več kot očitno ni držalo, čeprav ne morem zagotovo reči niti tega, mislim, da sem jo skrival. Vse skupaj je nekako sovpadalo z obdobjem, ko sem bil popolnoma sesut. Saj sem bil končno celo življenje, in ko propadeš tudi takole na zunaj, potem to gotovo res ni zavidanja vredno. Ne vem niti tega, kako sem se takrat obnašal, mislim, ko mi je Peter ponudil nekaj ponošenih srajc, nekaj nogavic, morda je bil v vrečki tudi kakšen toplejši kos oblačila, ampak tako je pač bilo, hočem reči, da se ne spomnim, če je bil občutek grenak. Dosti drugačen vsekakor ni bil, dobro vem, da sem vrečko sprejel. Res, spomin zbledi, še posebej se tako dogaja, če se česa nočeš spomniti, kar gotovo pomeni neizpodbitno dejstvo, da sem čutil sram. Zadrego in sram. Ne, ni moglo biti drugače. Kakorkoli se trdim, ne morem priti bliže tistemu večeru, čeprav nekaj sem že dosegel. Ugotovil sem, da je bil večer, in spomnil sem se, da je bilo v nekakšni najemniški sobici, ki jo je zasedal Peter. Gotovo se skušam spomniti njegovega izraza, ko mi je vse skupaj predajal in ko sem vse skupaj sprejel. Gotovo me ni hotel ponižati, gotovo mi je hotel samo pomagati, mi priti čisto blizu, saj mi je tudi kasneje večkrat ponujal denar. Da bi mi kaj posodil, ko mi je šlo že tako za nohte, da je bilo nevzdržno. Vsega skupaj nisem zaupal Mojci, ki mi je po tolikih letih spet ponujala srajce. Najbrž je celo vse vedela. In preklete srajce! Dosegla je, da o tistih poletnih ne bom več premišljeval in kaj šele razpredal o odpetih gumbih in kocinah. Kot da bi mi zaprla usta. Nepredušno. Saj mi je enkrat skoraj zabrusila, da sem vse napisal o njem. Kot da je postal Peter brezmadežen. Smrt ima res svoje poti. Tisti spomin je bil več kot očitno boleč. Muzal sem se in nad samim sabo sem bil presenečen, ko sem molčal in ko nisem o tem na dolgo in široko spregovoril, kar sicer zelo rad, če ne že najbolj rad počnem. Upal sem le lahko, da me Mojca ne bo preveč silila. Dobro, četudi bi me, ne bi moglo priti do drugega, kot da bi ji zaupal. Očitno se opazi, da nerad govorim o tistih časih in ne vem, kako bi se spopadel s tisto Petrovo dobrodelnostjo ali kako naj rečem. Pustil jo bom na miru, ne bom se ubadal z njo. Nazadnje sem Mojco prosil za spomin na Petra – izvod njegove knjige Dekleta pojejo. Meni gotovo ne, česar ne rečem mimogrede. Z Mojco sva se kmalu poslovila in odtavala vsak po svoje. Dobesedno odtavala.

*

Knjige seveda še vedno nisem prebral. Na prvo mesto sem primaknil njegove zadnje rokopise. Menda so bili objavljeni v Sodobnosti, toda le kdo bi listal taisto Sodobnost, tako da mi jih je Mojca ljubeznivo dostavila skopirane ali kako naj rečem.

Zasmrtje se pojavlja oziroma odpira, najbolj na rit me je vrgla pesem, ki omenja, da v smrti izginejo spoli. Da ni več moških in žensk. Kot da tega ne bi vedel, le izraziti nisem znal, za to so drugi, ki jim je uspelo. In nazadnje in nazadnje! Pred par dnevi mi je Mojca poslala opremo za njegove izbrane pesmi. Le naslov sem prebral, glasi se Neslišna navodila, in spet sem pristal na riti. Vse skupaj se je končno povezalo, saj se mi je razjasnilo, kakšno darilo mi je Peter prinesel v Brazilijo, kjer sem v sanjah živel. Očitno jih smrt razloži. Sanje. Življenja po vsem povedanem še več kot očitno ne. Bal sem se, da se bom začel dušiti in vse to. Darilo je bilo lahko eno samo, s čimer govorim, da so se mi končno res razjasnile tiste sanje.

Ja, Peter mi je stisnil med dlani enega ptička iz svojega groba.

Knjigo Petra Kolška Neslišna navodila, ki je izšla pri Mladinski knjigi, lahko kupite na tej povezavi.

Kritika 14. 5. 2021

Stikanje luninih duš

 

Oman Fotografija: Wikipedija

Pri romanu omanske pisateljice Džohe Alharthi Nebesna telesa, prvotno naslovljenem Sayyidat al-Qamr (Lunine dame), za katerega je leta 2019 prejela mednarodno nagrado man booker, obstaja nevarnost, da bi se ga bralo kot reprezentativnega za celotno arabsko književnost, če pa ne že za celotno literarno območje, pa vsaj kot reprezentativnega za prezentacijo žensk v arabskem svetu. To med drugim pomeni nevarnost branja leposlovnega dela v etničnih kategorijah, kar je moč pripisati tudi temu, da pisateljica Džoha Alharthi prihaja iz neevropskega dela sveta. Že samo navajanje, da so Nebesna telesa prvi roman Omanke, ki je preveden v angleščino, in prvi roman v arabščini, ki je prejel tako ugledno mednarodno nagrado, nastavlja svojevrstne pasti, vendar se jim je predsednica žirije za nagrado man booker očitno spretno izognila: »Slog je prispodoba teme,« je pojasnila, »ki se prefinjeno upira klišejem o rasi, suženjstvu in spolu.« V Nebesnih telesih beremo o več generacijah, od zadnjih desetletij 19. stoletja do zgodnjih let novega tisočletja, in pomeni inovativno subvertiranje družinske sage. Pisateljica se s tem, ko menja perspektive in čase, kar včasih počne celo v enem odstavku, izogiba linearnemu ali pa kronološkemu podajanju zgodbe. Pri tem citira še arabske avtorje, kot je Abu Muslim Al Bahlani, ter tudi sodobnejše pesnike, kot je Mahmud Darviš, s primesmi zahodnih avtorjev, kot so Gabriel García Márquez, Milan Kundera, Anton Pavlovič Čehov ter drugi. S pomočjo različnih pripovednih postopkov in medbesedilnosti torej gradi psihološko izjemno precizne študije značajev.

Abdulah, sin trgovca Sulejmana, ki se nahaja na letalu in nekam odhaja, je vodnik, ki se praviloma vrača v preteklost. Z naklonjenostjo razmišlja o svoji ženi Maji, ki pa je zaljubljena v drugega moškega, Alija bin Halafa, ki se je po dolgoletnem študiju vrnil iz Londona. »Bil je tako visok, da se je z glavo dotikal urnih oblakov,« pomisli Maja na uvodnih straneh romana. Maja prvorojenko poimenuje London, kar izzove vsesplošni posmeh; mož Abdulah misli, da je izčrpana od poroda, ženske ji svetujejo, da deklico imenuje po svoji materi Salimi. Maja bo spoštovala vse obrede, deklici bo teden dni po rojstvu obrila lase in njihovo težo darovala v srebru, še vedno pa ji bo dala ime London. Ta uporniška gesta pomeni obljubo: svet njene hčere London bo večji od njenega, kar ostane v zamolku. Že v naslednjem prizoru izvemo, da je London diplomirala iz medicine na Sultanovi univerzi, kar pripoved potisne v prihodnost. Ta je na strani žensk. Zelo podobno se zgodi tudi z Asmo, ki se poroči s slikarjem Halidom. V zakonu spozna, da ni njegova nekdaj ločena druga polovica, ki jo je končno našel, pač pa je Halid popolno nebesno telo, ki natančno ve, kaj hoče: ljubečo družino, diplomo in svojo umetnost.

Halid je spodbujal Asmo, da je nadaljevala izobraževanje na večernih tečajih, ker je zakon prepovedoval poročenim ženskam obiskovati državno šolo. Spodbujal jo je tudi, da še naprej razvija iskreno ljubezen do branja. In ko je z odliko opravila učiteljski izpit, jo je spodbujal, naj dela. »Bila je žena, s katero se je pohvalil,« zapiše pisateljica. »Pika na i njegovemu družbenemu položaju.« Ključno je, da se Asma tega zaveda in da je navidezno res sprejela realnost, toda ta je, vsaj v njenih očeh, sestavljena iz več plasti. Najprej kot mlado dekle sluti, da je realnost mogoče zapopasti le po koščkih, kot poročena ženska pa do svojega moža čuti skeptično naklonjenost. On jo je zaradi tega povzdigoval v nebo. Na koncu koncev sta se naučila ustvariti dovolj prostora, da je vsakdo od njiju krožil skozi leta: z otroki, prijatelji in knjigami. Asma pa se je sprijaznila tudi s Halidovo umetnostjo in sklenila mir z njegovimi osamitvami. Halid ji po drugi strani svoje zatočišče v umetnosti pojasni s statusom svoje družine: umetnost ga je rešila pred tem, da bi ga oče Isa, emigrant, ki ni nikoli pozabil, da je izseljenec in je na svojih ramenih nosil breme Omana, oblikoval po svoje. »Živimo tukaj / v Kairu /, vendar nismo od tukaj,« mu je oče vedno govoril. Sledila je vrnitev celotne družine v Oman in poroka z omanskim dekletom, torej Asmijo, toda okusa svobode kairskih ulic se Halid ni otresel.

Tretja od Saliminih hčera Havla je šla v hrepenenju po ljubem moškem, bratrancu, ki je emigriral v Kanado, najdlje. Njena intimna izkušnja je prav tako heterogena. Potem ko se njena življenjska ljubezen – Nasir – po več letih bivanja v Kanadi ustali v Omanu in Havla rodi zadnjega otroka, zahteva ločitev. Vsi so mislili, da se je Havli dokončno zmešalo ali pa, da skriva grozljive skrivnosti. Toda Havla ni mogla več prenašati preteklosti. »Zdaj je bilo vse mirno, Fajiz, najmlajši od njenih petih otrok, je bil v gimnaziji, Muna je bila zaročena z ugle­dnim inženirjem in tudi drugim je šlo dobro. Vse je bilo mirno, tako zelo, kakor da živi v tišini: njeno zakonsko življenje in materinstvo in prijatelj­stva. Mirno je dihala in njeno srce je nehalo odpuščati.« Havlo torej preteklost začne dušiti ali bolje, »začne jo dušiti portret kanadske punce na obesku za avtomobilske ključe, vsi dnevi, ki jih je sama preživela v poro­dnih sobah, in pogled na obleke svojih otrok, ki so zrasli, ne da bi jih kdaj oblekli, ker njihov oče ni vedel, koliko so stari, vsak dan, ko je gledala leta, kako minevajo, njena postelja pa je bila mrzla in njena lepota je venela, ko so sosedje vozili njene otroke v bolnišnico, če so zbo­leli, ko sta ji sestri posojali denar, če ga je potrebovala, ko jo je mati oštevala in ljudje pomilovali.«

Zgodbe sester seveda kažejo, da ni prave poti za ljubezen, tako kot ni prave ali ene same ženske kot tudi ne enega samega moškega. V večgeneracijski sestavljanki os predstavlja odnos junakov in junakinj do časa. Ne glede na polarizacijo med preteklostjo in prihodnostjo vsi stremijo k temu, da bi čas zaobjeli. Kar se dogaja v sedanjosti, se nagiba v preteklost in potem tudi v prihodnost, kar je razvidno ne samo na Havlinem primeru (»Preteklost se je vrnila prav vsak dan in ji zasajala strašljiva kopja v dušo.«), pač pa tudi na primeru zgodbe o suženjstvu, ki je bilo v Omanu prepovedano šele leta 1970, ko je naftno bogastvo zalivske države korenito spremenilo svojo politično moč, gospodarsko infrastrukturo in družbeno hierarhijo. Abdulah kot sin trgovca je resda rojen v blagostanje, toda preganja ga prikazen mrtvega očeta. Trgovec Sulejman se je navidez bavil z datlji, pravi dobički pa so prihajali od trgovine s sužnji. Očitno je, da je pisateljica zarezala v tabuizirano temo, kar je še toliko bolj razvidno iz pripovedi sužnjev oziroma njihovih potomcev, ki so prav tako vračajoča se prikazen, vendar prikazen moderne dobe, ki je skozi preobražanje omogočila pomen za prihodnost. S pomočjo dokumentarističnih intervencij, ki povzemajo zgodovinsko dogajanje v Omanu, vidimo tudi, kako zelo se je država v zadnjem stoletju spremenila; na ta način pa je omogočen vpogled v – recimo temu – pomnožene realnosti.

Džoha Alharti

Roman Džohe Alharti torej o času govori v množini. V Nebesnih telesih se ukvarja z opisovanjem procesov pretvorb časa ali pa celo kopičenja časa. V intervjuju za Guardian (2019) je rekla, da se nekaterim zdi, da se je teme suženjstva dotaknila na način, ki za današnji čas ni primeren, saj je Oman zdaj drugačna družba, zgodovina suženjstva pa je stvar preteklosti. »Toda to je natančno tisto, kar počne literatura – da razmišlja o preteklosti.« Seveda imajo spomin in spominske sledi v tem romanu pomen samo glede na idejo, ki je v določenih delih zagotovo tudi odgovor na zahodno reprezentacijo arabskega sveta, toda tisto, kar je presežno v romanu, je, da v njem naletimo na stvari in situacije, ki so za zahodnega bralca, če ne presenetljive, pa vsaj nenavadne, toda hkrati jih je pisateljica zmožna povzdigniti na univerzalno raven. Soočeni smo z usodami junakov in junakinj, ki pa v sebi nosijo neviden in skrit svet. Na letu iz Muscata do Frankfurta Abdualaha mučijo sanjske duše. Ko se prebudi, se zahvali Bogu, ki je človeštvo blagoslovil s sposobnostjo pozabe. Seveda Džoha Alharti naseljuje mejni prostor med spominom in pozabo, toda ravno ta neviden in skrit svet ter način, kako se individualnost posebej ženskih junakinj prebija v prostor družbenega, je tisto, ob čemer se dogaja prehod iz realnega v literaturo.

Čeprav se roman Nebesna telesa odvija na podeželskem Omanu, ga je pisateljica začela pisati v Edinburghu. Alharti je pisala doktorat ter z možem in osemmesečnim dojenčkom iskala stanovanje. Njena frustracija se je še povečala, ko so vsi pričakovali, da bo tekoče pisala v angleškem jeziku. »Doktorirala sem iz klasične arabske poezije,« je dejala v že omenjenem intervjuju v Guardianu. »Tako sem se neke noči le vrnila v stanovanje in dala otroka spat, sedla s prenosnikom ter razmišljala – ne ravno o Omanu, ampak o drugačnem življenju in o drugem jeziku. In ker imam tako rada svoj jezik, sem začutila potrebo po pisanju. Tako sem začela pisati. Pisanje Nebesnih teles je bilo po njenih besedah pisanje o tradicionalnem omanskem svetu, ki izginja, hkrati pa se je tako »vrnila v materino naročje«. V romanu, ki ga beremo tudi kot družinsko dramo, nato pa s plastmi filozofije, psihologije in poezije preide celo v epopejo, ki je – verjetno tudi zaradi odličnega prevoda Barbare Skubic, ki upošteva bogato literarno dediščino arabskega jezika, hkrati pa številne pesniške intervencije prežema z liriko in ohranja rime in kadence pregovorov – berljiva. Zaradi vsega prej naštetega pa zaznavamo tudi empatičen odnos pisateljice do lastnih junakov in junakinj. Ravno kombinacija širokega zamaha, hkrati pa radikalna negotovost glede jaza literarnih likov ustvarja tvarino romana, katerega virtuoznost se kaže v tem, da ko prezentira izgubo, morda celo uničenje, hkrati nekaj odpira in priklicuje v postajanje.

In v tem kontekstu je spominjanje preseganje mej tistega, kar je mogoče izraziti v govorici. Ne glede na to, da pisateljica v Nebesnih telesih uporablja več sočasnih govoric časa in mestoma celo telesa (vsako telo prodira v drugo, moško v ženskega in obratno), imamo občutek, kot da je še toliko reči ostalo v zamolku in da se lebdeče duše junakov in junakinj – tudi po prebranem – še naprej neslišno stikajo.

Roman Džohe Alharti, ki je izšel pri založbi Beletrina v prevodu Barbare Skubic, lahko kupite na tej povezavi.

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.«

 

Kolumna 12. 5. 2021

Najboljše slovenske knjige v angleškem prevodu – leposlovje

 

Prevedene slovenske knjige na policah ljubljanske knjigarne Konzorcij.

Slovenci vedo, kaj sestavlja njihovo literaturo, kdo so velikani, ikonični avtorji, katera so temeljna dela, o katerih se mladina uči v šoli. Toda kaj o slovenski literaturi menijo tujci? Veliko slovenskih literarnih del, verjetno večina, je nedostopna tistim, ki ne znajo odlično slovensko. Sam govorim in berem slovensko. Prevajal sem celo knjige. A še vedno je branje literarnih del v slovenščini zame trdo delo, saj je težko prodreti v vse subtilne pomene. Zato slovensko literaturo raje berem v angleškem prevodu. Odkar sem zaljubljen v Slovenijo (in v Slovenko), sem prebral vse, kar je na voljo v angleščini, a tega je razmeroma malo. Presenečen sem nad tem, koliko del, ki jih Slovenci uvrščajo med kanonične, še vedno ni prevedenih v angleščino. Zato je pogled tujca na to, kaj ustvarjajo slovenski pisatelji in pisateljice, zelo drugačen in precej omejen.

Prva knjiga, ki sem jo v celoti prebral v slovenskem jeziku, je bila Čefurji raus! Gorana Vojnovića. Vse sem razumel, ker glavni junak govori podobno kot moja tašča. Založba Beletrina se je z mano pogovarjala o možnosti prevajanja, vendar je roman napisan s tako specifičnim glasom, v slengu z veliko nametanih srbohrvaških besed, da bi bilo nemogoče ustvariti dober prevod, uspel bi mi lahko le funkcionalen prevod, pri katerem pa bi se izgubil ves žmoht. To je ena največjih težav pri prevajanju. Najprej mora prevajalec razumeti subtilne pomene in reference, ki imajo velikokrat malo opraviti z jezikom in bolj s kalejdoskopom kulturnih in zgodovinskih dejstev in skupnih izkušenj ljudi, ki so živeli na nekem območju v preteklih letih, nekaj, kar se je absorbiralo v kulturni kisik in česar se je zelo težko naučiti ali komu razložiti, saj je v sistem vstopilo podzavestno. V prevodih zato najbolje delujejo romani, ki imajo odprte, ne pa skrite pomene. Subtilni pomeni se ne prevajajo dobro. Seveda obstajajo tudi izjeme.

Ker sem tudi sam prevajal knjige (čeprav sem pisatelj, ki zna prevajati, ne pa prevajalec), me osupnejo sposobnosti nekaterih profesionalnih prevajalcev. Veličastno mojstrstvo so denimo prevodi Rawleyja Graua, še posebej prevod največjega sodobnega epskega romana, Kronosove žetve Mojce Kumerdej. To je prevod, ki se zdi, da je posesal vse subtilnosti in jim poiskal anglofonsko ustreznico. V glavi se mi zavrti, ko pomislim, kako je moral potekati proces prevajanja in koliko dela je bilo vanj vloženega. Drugi osupljiv prevod, ki sem ga pred kratkim prebral, je opravil Jason Black, ki je prevedel roman Jasmina B. Freliha Na/pol. Temu seznamu prevajalskih mojstrovin bi dodal prevod kratke zgodbe Aleša Štegra Čaj v muzeju, objavljenega v zbirki Goodbye To All That: Writers on the Conflict Between Life and Art, ki ga je opravila Urška Charney. In redno me navdušuje Michael Biggins, ki prevaja Draga Jančarja.

Ker tudi sam presajam besedila iz enega jezika v drugega, vem, kako težko delo je to. Ko prevajam, v resnici ne prevajam. Preberem original in nato napišem svojo angleško različico teksta. Ne prevajam besede za besedo ali fraze za frazo. Vpijem tisto, kar mislim, da želi avtor sporočiti, in nato to napišem v najbolj ustrezni angleščini. To je bil moj pristop pri prevajanju Jugoslavije, moje dežele Gorana Vojnovića, pri mojem najnovejšem prevodu 7 Unicorn Drive Danija Polajnarja (zgodba o Izi in Samu Loginu) ter pri prevodu, ki ga pravkar zaključujem, Moja žena ima vedno prav Kamenka Kesarja.

V tej kolumni bom obravnaval slovenska leposlovna dela, ki so na voljo v prevodu (stvarno literaturo bom prihranil za kasneje). 

Dolga leta sem živel srečno nomadsko življenje, bival sem v različnih evropskih mestih in proučeval možnosti, da se v njih naselim za stalno. Del tega proučevanja je bilo tudi to, da sem bral izključno literaturo kraja, v katerem sem živel. Ko sem se pred skoraj 15 leti preselil v Ljubljano, sem imel na voljo precej omejeno izbiro branja. Omenil bom samo dela, ki so mi bila všeč. Prvo je bilo Alamut Vladimirja Bartola. To je knjiga, ki nima nič skupnega s Slovenijo. Dogajanje je postavljeno v srednjeveški Iran, govori o fundamentalističnih islamskih morilcih, pisatelj pa je imel v mislih analogijo s fašistično Italijo pod Mussolinijem. Pa vendar imajo mnogi to knjigo za največje delo slovenske prozne literature. Upravičeno. Je večno aktualno, veličastno ter povsem moderno delo, čeprav je zgodovinski roman. Izkazal se je za preroškega v kontekstu 11. septembra in ISIS. Ko sem prišel v Slovenijo, v angleščini ni bilo na voljo niti eno delo Ivana Cankarja, za katerega sem slišal, da je najboljši slovenski prozaist. Kasneje je nekatere njegove eseje odlično prevedla Erica Johnson Debeljak, vendar ostaja večina njegovega opusa za tiste, ki ne razumejo slovenščine, »nevidna«. Že pred leti je moja žena prevedla uvodno poglavje romana Na klancu za anglofonsko literarno revijo, in to je predstavljalo prvo priložnost, da angleško govoreči svet doživi Cankarja.

Seznam slovenskih romanov, ki so na voljo v angleščini, je kratek, vendar se je zaradi sodelovanja med založbama Beletrina in Istros Books v Veliki Britaniji v zadnji letih precej razširil. Objavili so že omenjeno Kronosovo žetev, Sušno dobo Gabriele Babnik, Bilijard v Dobrayu Dušana Šarotarja, Mrgolenje prahu in Veliko žival samote Evalda Flisarja, Figo Gorana Vojnoviča, Mazohistko Katje Perat, Konec. Znova Dina Bauka, Odpusti Aleša Štegra, ki ga je opravila moja žena, in prevod Jugoslavije, moje dežele Gorana Vojnovića, ki je moje delo. 

Po navedbah spletnega mesta za knjižne navdušence Goodreads je v angleščini na voljo 72 slovenskih literarnih del. Toda precejšen del seznama sestavljajo pesniške zbirke (večino tega seznama, 11 knjig, zavzameta Tomaž Šalamun in Aleš Debeljak) in neleposlovna literatura (od tega 10 del Slavoja Žižka) ter peščica avtorjev, za katere še nikoli nisem slišal (kar kaže na to, da v Sloveniji ne veljajo za velike avtorje, čeprav imajo knjigo, izdano v angleščini).

S perspektive tujca je najvidnejši slovenski romanopisec Miha Mazzini. Če sem prav preštel, je v angleščini na voljo šest njegovih romanov in eno neleposlovno delo. Je tudi moj najljubši slovenski pisatelj. Po mojem mnenju je najbolj »anglo-friendly«. Skupaj poučujeva na delavnicah pisanja in se o vsem strinjava. Morda je prav zato toliko prevajan v angleščino. Romani z veliko akcije, romani, ki kažejo in ne govorijo, ki nimajo dolgih ​​odstavkov, ki imajo odprte, ne pa skrite pomene, se najlažje prevajajo in so tudi najbolj privlačni za anglofonske bralce. Ti romani niso objektivno »boljši« kot bolj literarni, počasnejši, slojevitejši romani. Slednje je samo veliko težje prevesti in tuji bralec jih težje doživi v vsem njihovem sijaju.

Katere slovenske romane v angleškem prevodu sem prezrl in jih moram obvezno prebrati? Predloge podajte v komentarjih na družbenih omrežjih. Vesel in hvaležen bom prebral vse, kar je izšlo v dobrem angleškem prevodu. Čeprav bi lahko prebral slovenski izvirnik, bom v knjigi veliko bolj užival v svojem maternem jeziku. Bral bom z užitkom, brez občutka, da trdo delam, kar pri meni povzroča branje v slovenščini.

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.«

Kritika 10. 5. 2021

Tehnologija, ki razkriva svet

Dober indikator kompleksnosti razmerja, ki ga vzpostavim s knjigo, o kateri pišem, je količina zapiskov, ki si jih naredim med branjem. Za zapiske skoraj vedno uporabljam Moleskinove črtaste zvezke srednje velikosti, in čeprav na njihovo količino verjetno vpliva več faktorjev, lahko sklepam, da so se mi romani, med branjem katerih sem pogosteje segal po zvežčičih za zapiske, zdeli vsaj bolj zanimivi, če ne bolj kompleksni. Povedna je primerjava med Olgo Bernharda Schlinka in Opraviti z Eddyjem Édouarda Louisa z lanske Fabule. Na prvi pogled razlika ni velika – o prvem sem izpisal 8 strani, o drugem pa 9 – a je Olga daljša od Louisovega romana; če upoštevamo to razliko, ugotovimo, da sem pri Olgi z eno stranjo zapiskov pokril 33 strani romana, pri Eddyju pa samo 25. Številke variirajo tudi glede na vrsto teksta: pri dolgih romanih ena stran zapiskov običajno zadostuje za 45 do 50 strani, medtem ko pri esejih ali teoretičnih delih zgolj za kakšnih 10. Kaj te številke pomenijo za Tujko italijanske pisateljice in prevajalke Claudie Durastatni, ki je izšla v sklopu letošnje Fabule? Ob branju te sem eno stran zapiskov namreč napisal na vsakih 13 strani teksta. Sem imel z branjem samo tako velike težave? Ali gre v resnici za esej, čeprav založba knjigo uvršča med romane?

Claudia Durastanti

Vsaj okvirno je Tujko sicer mogoče precej enostavno določiti: je pripoved o življenju pripovedovalke, ki se je rodila gluhima staršema in otroštvo preživela v New Yorku, kamor sta se starša preselila iz Italije, se po ločitvi staršev z mamo in bratom vrnila v Italijo in v Bazilikati, revni vasici na jugu, poskušala nekako preživeti mladost, gledala, kako so se v majhni skupnosti »prijatelji iz otroštva reciklirali v ljubimce« ter uteho iskala v knjigah, v Rimu študirala antropologijo, na katero se je vpisala, kot da se vpisuje »na izobraževalni tečaj proti stereotipom«, delala za kulturno revijo, nato pa se s fantom preselila v London, kjer se je »odvadila empatije in dobila državljanstvo«. Je pripoved o življenju ženske iz generacije »deklet, ki so odraščale misleč, da nas lahko pride vsako noč ugriznit v vrat nekaj takega, kot je Bob,« diaboličen lik iz kultne ameriške serije Twin Peaks. Hkrati pa v samem tekstu to prekrivanje med pripovedovalko in protagonistko sploh ni očitno ali enostavno določljivo. Velik del pripovedi zavzemajo življenja drugih ljudi – predvsem družinskih članov –, in čeprav je jasno, da o njih pripoveduje, ker poskuša nekaj povedati tudi o sebi, je ta povezava pogosto zabrisana, pripovedna perspektiva pa izmuzljiva.

Podobno izmikajoča se mi je zdela tudi pripovedna logika, način na katerega Durastantijeva niza besede, stavke in poglavja. Sploh v začetna poglavjih prevladujejo distancirani opisi pripovedovalkine matere in očeta ter ostalih družinskih članov, ki bolj ali manj prosto prehajajo med njihovo zunanjostjo, anekdotami o njihovem življenju, karakternih značilnosti, prostorih, ki so jih naseljevali. Med te se, sprva previdno, potem pa vedno pogosteje, vrivajo mnogo bolj neposredni komentarji, ki dogodek ali anekdoto nadgradijo v podobo, ki evocira splošnejšo poanto. Ob gluhosti svojih staršev, ki jo je družba vedno razumela kot prizadetost, manko, odstop od norme, tako na primer pravi: »Nezmožnost delati stvari, ki bi jih morali znati, nezmožnost videti, slišati, se spominjati ali hoditi, ni toliko izjema kot cilj,« h kateremu se vsi postopoma približujemo. Takšna razmišljanja se kdaj razširijo v razvejane metafore, ki podobe iz opisovanega življenja povezujejo s popularno kulturo in umetnostjo, včasih pa tudi z znanostjo (kdaj biologijo, pogosteje antropologijo). Pomembno vlogo pa ima tudi ironija, ki pripovedovalki omogoča vzpostavljanje distance in včasih služi za potujevanje žalostno znanih situacij: pripovedovalka za svojo babico na primer pravi, da »je bila žena, kakšne najdemo v kmečki književnosti, mila, ko je bil on ognjevit, praktična, ko se je on izmikal«.

Ni pa povsem jasno, kako se vsi te elementi povezujejo v pripoved o protagonistki. Na neki točki sem zato ugotovil, da bi bilo Tujko morda bolj zanimivo brati kot esej, kjer osredno vlogo ne zavzemajo dogodki, ki bi se nanizali v zgodbo nekega življenja, ampak vse ostalo povedano o njih. Kasneje v pripovedi se razmerje med opisi oseb in dogodkov ter refleksivnimi digresijami o njih namreč prevesi v prid slednjih; značilen je na primer odlomek iz poglavja »Drobci norosti«, ki se začne z opazko, da »številke pritrjujejo fotografinji Nan Goldin: oksikodon je za sedanjo generacijo to, kar je bil v osemdesetih letih za njene prijatelje HIV«. Sledi ji pasus o epidemiji odvisnosti od opiatov v Ameriki, ki je v veliki meri povezana s prekomernim predpisovanjem protibolečinskih tablet OxyCotin, in fotografijah Nan Goldin, ki dokumentirajo njeno odvisnost od tega »zdravila«. Digresija nato pripelje nazaj k pripovedovalkinemu življenju; pravi namreč, da se je z odvisnostjo od opiatov spopadala tudi njena ameriška sestrična, ki jo je po zdravljenju obiskala v Rimu. A na tej točki sam dogodek ni več bistven; bolj pomembna in za bralko zanimiva je njegova zgodovina in družbeni kontekst, umetnost, prek katere pripovedovalka poskuša razumeti nekaj, kar z drugimi ljudmi vstopa v njeno življenje. Hkrati pa se ta odlomek tako tematsko povezuje z odlomki iz ostalih poglavij, na primer poglavjem »Kosti iz melase«, v katerem piše o družini svojega strica Paula, očeta omenjene sestrične, ki je delal v Goldman Sachsu in je bil edini, ki je Ameriko neironično imenoval the land of opportunity, njegova hči in njeni prijatelji pa so »v velikih odmerkih jemali anksiotike, antidepresive, zdravila za nadzorovanje presnovnih bolezni«.

Pripovedovalka nekje v romanu pravi, da je »jezik tehnologija, ki razkriva svet«, in mislim, da lahko v skladu s tem pripoved Tujke razumemo kot poskus ubesedovanja in razumevanja stvari, s katerimi je bila pripovedovalka v življenju soočena. Predvsem zaradi izkušnje odraščanja z gluhima staršema, ki sta bila zato vedno izključena iz večinske govorne skupnosti in sta razvila svoja sredstva komunikacije, se zaveda, da razkrivanje sveta skozi jezik nikoli ni enoznačno, natančno ali brez napak. A zato ni brez vrednosti, in to Claudia Duresanti s svojim pisanjem dobro pokaže: nekatere stvari ji uspe res dobro povedati, kar je ena najboljših plati Tujke. Lahko gre za literarnozgodovinske sodbe (»Avtobiografija, in materina ni bila nobena izjema, je pankrt literarnih zvrsti, ker znižuje prag: prepuščena je beguncem, ženskam prizadetim, preživelim holokavst, preživelim karkoli.«), razredne opazke (»Odkritje meščanstva je vame vneslo nemir in nervozo, od tistega trenutka se mi je vse zdelo izdajstvo.«), ugotovitve o sobivanju (»… največje nasilje, kar sem ga zagrešila nad kakim človekom, ni bilo to, da sem ga zapustila ali mu strla srce, marveč to, da sem ga naredila sebi podobnega.«) ali o družini (»Zgodba neke družine je bolj podobna topografski karti kot romanu, in biografija je vsota vseh geoloških obdobji, ki jih je prepotovala.«), v vseh primerih se zdi, da Claudia Durastanti z besedami ujame nekaj bistvenega, nekaj, kar sem slutil tudi sam, pa mi nikoli ni uspelo ubesediti.

S tem pa se roman, ki sem ga vmes bral kot esej, vrne kot roman. Tematski sklopi, o katerih piše na način, ki spominja na esejističnega, se na koncu povežejo in nakažejo podobo pripovedovalke-protagonistke, ki se je prej tako spretno izmikala. Ta skozi pisanje išče prostor individualnosti znotraj prepleta različnih dimenzij, ki so na dvoumne načine določale njeno življenje (in določajo vsa naša življenja) in jih lahko naštejemo skupaj z naslovi poglavij romana: »Družina« in ljudje, s katerimi odraščamo, »Potovanja« in prostor, ki jih naseljujemo, »Zdravje«, fizično in psihološko, »Delo & denar« ter z njima povezan družbeni razred, »Ljubezen«. V romanu večkrat ponovi, da so njena starša zanimale zgolj resnične zgodbe, da »nista prenesla fikcije«. Na koncu pa pravi: »Po letih, ko se je opisovala kot žrtev, ki ji je [mati] rekla tudi, da je vse tisto, kar se ji je zgodilo v življenju, izbrala, in v tej izjavi sem jo začutila kot svobodno.« Zaključi torej, da se možnost svobode skriva ravno v tem, da se lahko sami odločimo, katera zgodba bo resnična, da spoznamo njeno inherentno ambivalentnost in se vprašamo, »ampak, ali je to resnična zgodba?«   

Knjigo Claudie Durastanti, ki je v prevodu Vere Troha izšla pri založbi Beletrina, lahko kupite na tej povezavi.

Panorama 7. 5. 2021

Beseda in dejanje!*

Vladimir Sorokin Fotografija: Ana Sorokina

Vladimir Georgijevič Sorokin, rojen 1955 v Bykovem blizu Moskve. V svojem šestinšestdesetem letu še vedno visok in slok, obraz zaznamujejo močni in lepi svetlo sivi, skoraj beli lasje ter negovana bradica, nekaj gub na čelu, temne pametne oči, nasmeh večkrat zadržan na pol poti, včasih si čisto narahlo grize spodnjo ustnico. Poročen, oče dvojčic, ljubitelj psov, kristjan, krščen pri petindvajsetih, po izobrazbi inženir petrokemije, diploma na Gubkinovem inštitutu za olje in plin, po poklicu pisatelj. Avtor številnih romanov, gledaliških iger in scenarijev. Tendence v ustvarjanju: konceptualizem, soc art, postmodernizem.

V vsem preglednost, pravi naš vladar. In hvala Bogu: česa naj se sramujemo, saj smo v svoji domovini.

Sorokin, prejemnik vseh najpomembnejših ruskih literarnih nagrad, je bil v domovini skupaj s svojimi deli že večkrat predmet žolčnih razprav; v tujini je predvsem spoštovan, priljubljen in široko prevajan avtor – njegova dela so prevedena v okrog trideset jezikov, od estonščine do japonščine. Vedno prepoznaven po kontroverznosti tako vsebin kot literarnih postopkov – označen celo kot pornografski – je popularen v Rusiji in širom sveta.

Roman Opričnikov dan (2006) je otrok kompleksne zveze avtorja in njegove domovine. V njem spremljamo dan v življenju Andreja Daniloviča Komjage, vse od poslednjih sanjskih slik, preden odpre oči v novo jutro, pa do prvih sanjavih slutenj med padanjem v brezno sna. Komjaga, po izobrazbi humanist, je po poklicu opričnik, vdan član posebne enote državne  milice, opričnine. Med enimi in drugimi, vedno istimi ponavljajočimi sanjami Komjage, smo priča njegovi budnosti, ki pa še najbolj spominja na težke moreče sanje. V nezadržno približujoči prihodnosti nekje pri koncu dvajsetih let enaindvajsetega stoletja, je Rusija spet monarhija. Od preostalega sveta je ograjena z Velikim ruskim zidom, ostaja pa močno gospodarsko in politično navezana na Kitajsko. Po obdobju »Rdeče zmede« in »Sive zmede« je nastopil nov red, ki v vrh vrednot ponovno postavlja tradicijo, pravoslavje in državno samoodločbo, absolutni vladar pa razpolaga z represivno milico, ki deluje naravnost po zgledu opričnine Ivana Groznega v 16. stoletju. Le-ta je bila znana po izjemni krutosti in dobesednem pometanju s političnimi sovražniki, njihova simbola pa sta bila odrezana pasja glava in metla – in tako bodi tudi pet stoletij kasneje v distopični realnosti Opričnikovega dne.

Prvoosebni pripovedovalec Komjaga dogodke in lastno doživljanje opisuje z veliko preprostostjo. Red sveta in njegov položaj v njem sta popolna samoumevnost, prostor za razglabljanje in kritiko nepotreben. Treba je le zvesto slediti vodstvu hierarhično višjih ter s primernim ustrahovanjem pripomoči nižjim, da (p)ostanejo enako predano vodljivi.

No, saj se s tem ni treba ubadati nam, to so vladarjeve preokupacije. Vladar iz Kremlja bolje vidi ljudstvo, ker ima lepši razgled. Mi se tu plazimo kot uši, hitimo, ker pravih poti ne poznamo. Vladar pa vse vidi, vse sliši. In ve, kdo kaj potrebuje.

V osemdesetih letih je v Moskvi živo utripala umetniška underground scena, ki je nov umetniški izraz iskala predvsem skozi konceptualizem. Združbi konceptualističnih umetnikov (med najbolj znanimi so Melamid, Kabakov, Bulatov), ki so večinoma ustvarjali vizualne intervencije, se je pridružil tudi Vladimir Sorokin. S podporo konceptualističnih idej se je izoblikovala nova avtohtona umetnostna smer, soc art, znan tudi kot »sovjetski pop art«. Pred tem vodilni umetnostni tok socrealizma je soc art uporabil za razpiranje perspektive in generiranje novih pomenov: pri rabi dveh (ali več) stilističnih ravni je ena, v tem primeru socrealistična, prepoznana kot tujek, anahronizem, izpostavljena je posmehu. Sorokin, sicer tudi slikar in vseskozi aktiven v konceptualističnih akcijah, je postopke soc arta kmalu začel uporabljati tudi v literaturi. Izrazito vizualen v svojem pisanju napeljuje bralca k soočenju z živimi podobami, ki pred njim vstajajo med branjem – bralec postane gledalec – gledalec deluje kot priča – pričo zaboli resnica.

V literaturi se resnica rada ogrinja v plašče metafor, gledalca-bralca Sorokinovih del pa sploh v Rusiji že videz tega plašča včasih šokira do takšne mere, da odvrne pogled, preden bi zmogel zagledati golo resnico pod njo. Leta 2002 je zgroženost literarnega občinstva dosegla višek: množica je pred Bolšoj teatrom protestirala proti romanu Modro salo – knjige so trgali, zažigali, metali v za ta namen na trgu nastavljeno straniščno školjko –, avtor pa je bil obtožen pornografije, vendar je bil proces zavržen zaradi pomanjkanja dokazov.

Nasprotno imajo opričniki v svojem vzporednem romanesknem svetu dokazov za svoje brutalne racije vedno dovolj – zadošča le beseda vladarja, vsak drugi dokaz je zgolj olepšava. Skrajna hladnokrvnost in odsotnost vsakega sočutja pri izvrševanju nasilnih opričniških akcij sta za člane te zveze norma. Opričnina t. i. gole pretepa, sramoti, muči, ubija, zasega njihova posestva ali jih zažiga, njihove žene posiljuje, njihove otroke pa po milosti vladarjevi pošilja na prevzgojo v javno ustanovo. Izvršitelji teh strašnih del pri vsem skupaj niti ne trenejo z očesom, saj vendar samo opravljajo svoje delo – ali bolj točno rečeno, očesne veke jim utripajo le od naslade in užitka ob zadostitvi maščevanja državnemu sovražniku.

Sladko je spustiti seme v notranjost žene državnega sovražnika. Slajše kakor samim sovražnikom sekati glave.

Kljub določeni distanci od dogajalnega časa in prostora pripovedi, lahko sleherni bralec prepozna aktualnost dela za naš čas. Neonacionalistične tendence, terorizem, vojne in nasilje v imenu religije, postavljanje žic in zidov, ločevanje in zapiranje mej – vse to je del globalne sedanjosti. Sorokin naš čas označuje za sodobno-srednjeveškega in v Opričnikovem dnevu ugledamo: ljudi, oblečene v tradicionalna ruska oblačila, safiane, kaftane in sarafane, ozaljšane s soboljim krznom, ki se vozijo v ultra hitrih avtomobilih in letalih, ki se jih da po potrebi tudi zadržati sredi vzleta, prek supersodobnih mehurjev za komuniciranje prisluhnejo paskvilu, skovanem v romantični maniri, v sado-mazohističnem duhu si vrtajo z diamantnimi, kot las tankimi svedri v noge in poljubljajo ikono svetega Jurija. Tehnološki napredek sam po sebi ne pomeni povečane sposobnosti zavesti in refleksije. Vse, za čimer se ženejo opričniki in drugi funkcionarji, je le napredovanje po družbeni lestvici, ki utrjuje njihovo pravico do razkošnega življenja ter orgiastičnih seksualnih in z mamili izvabljenih užitkov.

Mestoma zastarela stavčna skladnja daje besedilu patino preteklega, bolj vzvišenega obdobja ter z omembami in opisi pokrajin, palač in pristav, plemičev, podložnikov, pisarjev in vladarjev v bralcu prebuja slike, ki jih je v njem poprej ustvarila ruska klasika od Puškina in Gogolja do Tolstoja in Dostojevskega. Opisi (še) neobstoječe tehnologije ter pojavov, kakršen je natakar prosojni, spočetka delujejo kot vsiljivci, a jih gre hitro sprejeti kot organski del fiktivne realnosti. Precej močnejše trenje, trk in pretrese vzbuja spoj dobro znanega, deloma privzdignjenega literarnega sloga z opisi hladnokrvne ognjevitosti opričniškega nasilja in naslade.

»V Rusiji bodisi živiš v strahu bodisi pišeš,« pravi pisatelj, ki se je več kot očitno odločil za drugo. Njegova plodna ustvarjalnost brez prestanka kipi in prvemu leta 1985 v Franciji izdanemu romanu Vrsta so tako sledili še številni drugi (Norma, Roman, Trilogija: Led, Pot Bro, 23000 …), kakor tudi brezštevilne kratke zgodbe, igre za oder in filmski scenariji (Moskva, Kopejka, 4 …), predavanja in gostovanja v tujini. V postmodernistični maniri in s svojskim pristopom se sooča s problemom družbe, razbija in na novo izgrajuje mite o narodni kolektivnosti in posameznikovi individualnosti: njegovo osrednje zanimanje zavzema človek. Ali kakor sam pove v dokumentarnem filmu Sorokin trip**: »Človek je stvaritev najvišjega reda. Je kozmično bitje brez primere. Je stvaritev s tolikšnim potencialom – a hkrati grozljiva kreatura. Dana mu je bila svobodna volja: lahko izbere, da bo svetnik ali pa da ga zabava zlorabljati otroke. Morda je vse, kar sem kdajkoli napisal, le eno vprašanje: Kdo je človek?«

Opričnikov dan ponuja vpogled v misli osebe, čigar dejanja zahajajo v strašljive skrajnosti, ki neizpodbitno nasprotujejo človečnosti – in vendar je hkrati preprosto človeški: sanja, godrnja, jé, poželi si, občuduje, zasmehuje, ponižuje, deli, izpolnjuje, potrjuje, nasprotuje, občuti strah in spoštovanje, sega po mavricah in lovi belega konja. Komjaga je človeški po človečnosti svojega avtorja, ki mu tudi v tesnobni atmosferi temačne distopije ne zmanjka smisla za humor in tako le-to obda z obstretom satire. »Kdo je človek« pa ostaja nikoli potešena iztočnica za približevanje skrivnosti ter Sorokina vabi k nadaljnjemu pisanju.

In hvala Bogu.

 

*Odlomki, zapisani v kurzivi, so citati iz romana Opričnikov dan Vladimirja Sorokina.

**Sorokin trip. 2019, rež. Ilja Belov.

 

Knjigo Vladimirja Sorokina Opričnikov dan, ki je izšla pri založbi Beletrina, lahko kupite na tej povezavi.

Kritika 4. 5. 2021

Kako je na naših koncih »uspeval« hitlerizem

 

Adolf Hitler v Mariboru let 1941. Fotografija: Wikipedija

Mateja Ratej je zgodovinarka, zaposlena na Inštitutu za kulturno zgodovino ZRC SAZU, publicistka, avtorica več strokovnih monografij, predvsem pa strokovnjakinja, znana po svojih lucidnih in pronicljivih mikrozgodovinskih študijah, v katerih raziskuje življenja – posamezne dogodke, biografije, različne prelomnice – bolj ali manj anonimnih, neznanih posameznikov in posameznic in tako slika določen zgodovinski čas ter njegove družbene, politične, ekonomske, kulturne ipd. značilnosti ter prevladujoče silnice. Tudi v pričujočem delu, v katerem se posveti pojavu hitlerizma na Štajerskem v tridesetih letih prejšnjega stoletja, pokaže, kako so v Mariboru in okolici običajni ljudje reagirali na Hitlerjev vzpon, kaj jim je pomenil in predstavljal, kako so ga razumeli, ko so ga projicirali na lastne življenjske okoliščine, težave, stiske in podobno. Ti običajni ljudje so bili v prvi vrsti najemniško kmetsko prebivalstvo, bajtarji in viničarji s Haloz, Slovenskih goric, Kozjaka in iz mariborskega viničarskega zaledja ter mestna delavska in obrtniška populacija. V knjigi avtorica poskuša razložiti, kako se je odražal hitlerizem na Štajerskem: kot je izpostavila tudi v nedavnem intervjuju v Večeru, je šlo za nekakšno fantazmo o boljšem socialnem položaju, ki naj bi ga ljudem po zasedbi zagotovil Adolf Hitler –, zaradi katere mu je bil določen del prebivalstva tako ali drugače – tudi samo bežno in mimogrede – naklonjen. Pri tem je treba vedeti, da slovenski hitlerjanci niso bili politično organizirani in praviloma niti ne politično ozaveščeni, zato ni šlo za nacifikacijo štajerskega prebivalstva, ampak, kot rečeno, za nekakšno utvaro o boljšem življenju v razmerah množične psihoze po anšlusu.

Kazenski spisi

Avtorica se na hitlerizem in na njegove različne odtenke ozre skozi kazenske spise okrožnega sodišča v Mariboru (hrani jih tamkajšnji Pokrajinski arhiv), kar se izkaže za nadvse uporabno orodje, saj je bil, kot lahko preberemo, hitlerizem v Kraljevini Jugoslaviji prepovedana politična dejavnost in kot tak tudi predmet obravnave posebnega Državnega sodišča za zaščito države v Beogradu. To je bilo izredno sodišče, ki je obravnavalo postopke v zvezi z rušenjem državne ureditve. Posamezni spisi in primeri tako dajejo vpogled v družbeno klimo, znotraj katere je nastajal hitlerizem in z njim povezani sentimenti. Življenje mariborske nemške skupnosti pa avtorica izriše s popisom osrednjih zgodb družine vplivnega člana nemške manjšine na Štajerskem, mariborskega odvetnika Lotharja Mühleisna, in slovenskega viničarja iz Metave pri Mariboru Josefa Hammerja.

Svoje poročilo o hitlerizmu Mateja Ratej torej začne s kratkim vpogledom v življenje, poklicno delovanje in prepričanje nemške narodne manjšine v Mariboru. V nadaljevanju pa popiše desetletje od leta 1931 do 1941, in sicer v kratkih poglavjih, ki jih na eni strani zameji s poročilom o širših političnih, družbenih, kulturnih ipd. dogodkih ter prelomnicah, ki so na svetovni ravni zaznamovali določeno leto, na drugi strani pa zaokroži s posameznimi primeri, najdenimi v spisih mariborskega okrožnega sodišča. Ob mojstrskem tkanju zgodb ter popisovanju življenj njihovih protagonistov in protagonistk iz posameznih kazenskih spisov pa njeno pisanje zaznamujejo predvsem strokovnost, senzibilnost in empatija. Kot v uvodu zapiše Tone Partljič, smo s pričujočim delom dobili vzorčen primer, kako je treba ravnati z občutljivim arhivskim gradivom, ga citirati in uporabiti v prid boljšemu razumevanju preteklosti. S tem se lahko samo strinjamo, saj smo, odkar so, kot pravi Partljič, pri nas zgodovinski arhivi postali dostopni, priča kar nekaj raziskovalcem, ki so se zagnali vanje, brskali, na hitro sklepali, ob izpuščanju širšega konteksta citirali podrobnosti, ki so jim ustrezale, in sicer zato, da bi laže obračunavali s prejšnjim sistemom, s svojimi ideološkimi sovražniki in njihovimi potomci.

Mateja Ratej tudi dokazuje, da so kazenski spisi izredno prepričljiv vir za zgodovino mentalitete, mikrozgodovinski pristop pa omogoča podrobno obravnavo na videz nepomembnih dogodkov, osebnih patologij posameznikov in posameznic, medtem ko se, kot zapiše, skoznje zrcalijo spremenjene družbene, socialne, politične itd. razmere, v okviru katerih zaživijo predstavni svetovi in miselni sistemi hitlerjanskega Maribora ter njegovega zaledja.

Privid boljšega življenja

Osnovna dejstva o razširjenosti hitlerizma na Slovenskem so jasna: kot lahko preberemo, je znano, da je slovensko štajersko prebivalstvo – kar je dokumentirano tudi v literaturi (npr. pri Vitomilu Zupanu, Prežihovem Vorancu, Mišku Kranjcu) ter v spominskih izdajah takrat živečih posameznikov – v nezanemarljivem številu željno ali pa vsaj pasivno in ravnodušno pričakovalo vkorakanje nemške vojske. Pričakovanje nemške okupacije Štajerske pa ni bilo značilno samo za mariborsko nemško skupnost, ki je bila gospodarsko, kulturno in politično vpeta v širšo slovensko in jugoslovansko skupnost, temveč tudi za številne mariborske in okoliške Slovence, ki so, kot piše avtorica, nemalokrat gospodarsko obubožani že v desetletju pred drugo svetovno vojno in zlasti po anšlusu leta 1938 rešitev svojih težav videli v priključitvi Štajerske nemškemu rajhu. O njih govori ta knjiga. Pri tem pa, kot rečeno, ni šlo za organizirano politično delovanje v okvirju Hitlerjeve nacionalsocialistične stranke, niti za politično ozaveščenost ne, temveč za preprost privid boljšega življenja, za katerega naj bi tako ali drugače poskrbel Hitler. Med tistimi, ki so se ozirali k njemu v želji po boljšem jutri, so bili tudi mnogi slovenski delavci, med katerimi si je, kot piše avtorica, vsaj starejša generacija že po razpadu Avstro-Ogrske tako ali tako predstavljala življenje le v okvirih znane preteklosti, kar lahko razumemo kot nekakšno »avstronostalgijo«. Mogoče je torej reči, da je šlo za množično psihozo prebivalstva na severni jugoslovanski meji, ki se je razširila v okoliščinah velike družbene neenakosti. Med osumljenci za hitlerizem pa so bili večinoma mariborski, ptujski in okoliški Slovenci delavskega, obrtniškega ali kmečkega stanu ter delavci in kmetje, ki so na javnih mestih govorili o verjetnem prihodu Hitlerja, s poudarkom, da bo naredil red, pregnal primorske begunce, zaničevalno imenovane Čiči, in Srbe ter vrnil Štajersko v nemške roke, kamor naj bi tako ali tako sodila.

Prikrita naklonjenost

Pomemben in poveden je avtoričin poudarek, da je takratna jugoslovanska država politični vzpon Hitlerja spremljala s slabo prikrito naklonjenostjo. To je v praksi pomenilo, da so bili državni tožilci posebnega beograjskega Državnega sodišča za zaščito države pri obravnavanih zadevah hitlerizma precej manj prizadevni kot v primerih obtožb o komunizmu, in so jih zato vračali v obravnavo na redno sodišče ali pa zavračali z argumentom, da ni osnove za kazenski pregon. Tudi mariborsko sodišče je nato primere zlasti v prvi polovici tridesetih letih puščalo nezaključene, po letu 1938 pa kot kazni izrekalo od najvišje zaporne kazni, t. i. robije, do pogostejših strogega zapora ali zapora. Bolj ko se je bližala vojna, piše avtorica, več je bilo zgolj zaslišanj in oprostilnih sodb, s katerimi so mariborski sodniki zaključevali primere, nemalo pa je bilo tudi pritožb mariborskega tožilstva na premilo izrečene sodbe. Pri tem je sicer obstajalo nekaj pravnikov – mariborski državni tožilec Karl Košenina ter sodnika Josip Čemer in Tomo Turato –, ki so predstavljali zadnji branik proti hitlerizmu v službi države na širšem območju Mariboru v času, ko je tam ob koncu tridesetih let 20. stoletja le še malokdo verjel, da bo Kraljevina Jugoslavija obstala, zapiše avtorica. Po letu 1941 pa se je za mariborskimi pravniki, ki so bili povezani z zadrževanjem oziroma sankcioniranjem hitlerizma, izgubila sled.
Sicer pa je v desetletju pred vojno v mestu nastalo nekakšno čudno izenačevanje prav tako ilegalnega komunizma in nacizma. V praksi je to pomenilo, da je med nižje izobraženim in politično neozaveščenim prebivalstvom širšega mariborskega prostora oboje veljalo za skrajno, dražljivo in nekoliko romantizirano obliko političnega boja.

Pomembna lekcija

Novo delo zgodovinarke Mateje Ratej torej prinaša tehtne in lucidne vpoglede v hitlerizem na Štajerskem, ki ga avtorica pronicljivo razišče ter kontekstualizira. S tem pa seveda izvrstno pokaže, kako in v kakšnih oblikah je na obrobju tedanje družbe nastalo občudovanje Hitlerja, pa tudi, v kakšnih ekonomskih in socialnih razmerah se navadno krepijo tovrstna prepričanja – nedvomno v okoliščinah pomanjkanja, revščine, obubožanja. Da Svastika na pokopališkem zidu zato predstavlja pomembno lekcijo tudi za današnji čas, verjetno ni treba posebej poudarjati.

Mateja Ratej: Svastika na pokopališkem zidu: poročilo o hitlerizmu v širši okolici Maribora v tridesetih letih 20. stoletja. Ljubljana, Beletrina, 2021, 203 str.

Refleksija 1. 5. 2021

Fužine: med margino in mistiko

 

Fužine. Fotografija: Denis Simčič

Za Fužine sem slišala, preden sem jih prvič videla. Kot celovita mestna entiteta so se v mojo zavest o ljubljanski krajini usidrale, še preden sem prvič uzrla betonske vršace Preglovega trga, ki so nekaj let kasneje za kratko obdobje sicer tudi postali moj dom. V devetdesetih in zgodnjih dvatisočih je med mulci z obrobja ljubljanskega urbanega območja starodavna igra z vedno istimi pravili, a različnimi poimenovanji (kavbojci in indijanci/ravbarji in žandarji/Nemci in partizani) dobila novo iteracijo, v kateri so se na nasprotna bregova postavili tisti »tapravi« in tisti »priseljeni«. Fužine pa so bile prestolnica, epicenter priseljenih, iz mesta izrezan tlorisni obris četrti, ki se je namesto navzven razraščal sam vase. Takole počez bi rekla, da je prav ta interna kompleksnost tisto, kar Fužinam vdihuje njihovo karakterno draž: Fužine so, vsaj na prvi pogled, eksot med ljubljanskimi soseskami, od vseh predelov najbližje enklavi Drugosti v naši zaspani srednjeevropski prestolnici.

Zato najbrž ni čudno, da so prav Fužine ena izmed najbolj literariziranih slovenskih sosesk. Z vrha glave takoj naštejemo najmanj dve uspešni deli: vsem znan Vojnovićev Čefurji raus! in Skubičev Fužinski bluz, ki vsak s svoje smeri pristopata k obravnavi tega edinstvenega mestnega prostora. Oba diverziteto Fužin slikata tudi s povsem literarnimi prijemi: Skubic z dobesedno mnogoglasnostjo likov, ki se poleg njihovih osebnih filozofij in življenjskih usod odraža tudi v njihovem jeziku, Vojnović pa s plastovitostjo izraza glavnega junaka in prvoosebnega pripovedovalca, ki niansira svoj jezikovni register glede na družbeno in fizično okolje, v katerem se trenutno nahaja. Markova identiteta se fluidno prilagaja situacijam, v katerih se znajde, z njo pa plimuje tudi sočnost njegovega jezika. V spretni gesti oba avtorja torej pokažeta, da Fužine niso ene same, temveč jih je mnogo, kakor je mnogo tudi Fužincev, ki jih je nemogoče stlačiti pod dežnik skupne oznake. Za oba bi lahko rekli tudi, da Fužine simbolno integrirata v slovensko družbeno okolje ter jih opolnomočita, jih z margine preneseta v središče. Ulični jezik je dvignjen na nivo literarnega, vendar pa romana kljub vzvodom reprezentacije in integracije, ki ju vršita v kulturnem prostoru, igrata ravno na vzpostavljanje razlike med Fužinami in vsem ostalim mestom. Napajata se iz vrzeli, iz drugosti, ki bi jo hkrati želela spraviti, obenem pa Fužine mitologizirata v fantazmatski kraj onkraj resničnosti: v literarni prostor. Ne glede na to, kako objektivno in dokumentaristično želi avtor pristopati k resničnosti, jo s svojo obravnavo namreč vedno povzdiguje v sfero poetičnega, s tem pa ne more več le izpisovati njene kompleksnosti, temveč jo sam preoblikuje.

Gradnjo soseske, ki je bila eden največjih tovrstnih gradbenih podvigov pri nas, se je zlagoma najavljala že vse od sredine dvajsetega stoletja, ko so slovenski arhitekti in urbanisti v prestolnico postopoma uvajali soseske, načrtovane po švedskem in nemškem zgledu. Uradno je novo sosesko oznanil članek Fužine – izjemna priložnost za vso Ljubljano, ki je bil v občinskem glasilu objavljen leta ’78, zidava pa se je zaključila dobro desetletje kasneje. Fužine so rasle načrtno, v skladu s takrat še zmeraj močno uveljavljenimi modernističnimi načeli, ki med visoke, skrbno dimenzionirane blokovske megalite kot raznobarvne kose sestavljanke polagajo trge, prostrane zazelenitve in igrišča. V času množičnega priseljevanja iz dežel nekdanje Jugoslavije so Fužine ponudile kakovostna in dosegljiva stanovanja za mlade delavske družine, nemudoma pa so postale tudi generator močne skupnosti. Okoli prvih zasnutkov urbanega – med prvimi je bil zgrajen Brodarjev trg – so zrasli tudi spremljevalni objekti s knjižnicami, šolami, trgovinami in restavracijami. Kljub pomanjkanju parkirnih mest, ki ga nekateri poudarjajo kot pomanjkljivost, so Fužine, sploh višji bloki, kakovostno grajena soseska, ki je vsaj v času svoje izgradnje zagotavljala polno in udobno mestno življenje. Javne stanovanjske gradnje po svetu, v katere je načrtno vlagala država, se kljub temu pogosto srečujejo s podobnimi težavami kot Fužine: mesto jih zavrača, v njem delujejo kot tujek, čeprav z arhitekturnega stališča dostikrat zagotavljajo dostojnejše življenjske pogoje kot katera izmed novejših, cenovno nedostopnih, četudi ceneno grajenih in površno načrtovanih sosesk. Fužine je nemogoče primerjati z zloglasnim projektom Pruitt-Igoe, katerega padec naj bi oznanil konec modernizma, ali z drugimi ‘projekti’, ki v urbanem slengu ZDA pomenijo predvsem območje vladavine pomanjkanja, drog in kriminala s pretežno imigrantskim prebivalstvom.

»Posedanje pred blokom je fužinski nacionalni šport,« eno izmed poglavij otvori Vojnović. Karakterna za Fužine je tudi njihova živost, pravzaprav njihova določujoča mestnost (ne meščanskost!), ki v vsakem trenutku dneva v javni prostor postavlja prebivalce, da tam izživijo svojo heterogeno urbano identiteto. V tem pogledu je Fužinam znova pripisana (ali v njih prepoznana) tista eksotičnost ali drugačnost, ki jih ločuje od Centra, Kodeljevega ali, bognedaj, Kosez, ki mimoidočemu sprehajalcu le uglajeno pokimajo v pozdrav. Kako je z življenjem v javnem prostoru na Fužinah v zadnjem letu, se je moč prepričati le v živo. A le kratek premislek je dovolj za zaključek, da ekstenzivna in domiselna raba javnega prostora ni toliko posledica nedefiniranega koncepta »balkanske krvi« in potrebe po skupnosti, kot je (pre)majhnih stanovanj, načrtovanih po načelu absolutnega minimalnega standarda, ki danes ne zadostujejo več posameznikovim potrebam po zasebnosti in ne ponujajo zadostnega števila različnih funkcij hkrati. (Tudi Vojnović pojasnjuje: »Če mama gleda mehiške limonade, potem gre foter v kafano, če pa foter teži s Pinkom ali 24-imi urami ali Trenji, potem gre mama h komšinici na kavo (…)«) Širitev domačega v skupno, javno sfero mesta je torej nekam paradoksalno posledica potrebe po zasebnosti – pa ne pred mestom, temveč pred svojo lastno družino.

Kot vsak literarni kraj, katerega različica obstaja tudi v skupni stvarnosti – in to še posebj velja za urbane kraje, ki jih obiskuje in naseljuje mnogo ljudi –, tudi Fužine v posamezniku, ki se je kdaj srečal z njimi ali tam celo prebival, ob branju vžiga prijetno iskrico prepoznanja. Pojavljanje znanih imen ulic, trgov, lokalnih poimenovanj igrišč, barov, celo znamenitih vogalov v besedilu se v bralčevi zavesti razcveti v zarotniško zavezništvo, kot literarni šibolet. Trik vpletanja dejanskih krajev v literaturo deloma sloni na neposredni povezavi bralca z izbranim krajem, na preteklih izkušnjah. Čustvena navezava bralca na literarno delo pa takoj zadobi globino in plastovitost, povezano s spomini, vtkanimi v posameznikov psihološki prostor. Kraji, ki jih poznamo, še posebej pa tisti, kjer dalj časa bivamo, so zraščeni z nami v boku, od nas neločljivi. Fužine, ki jih prepoznavamo v besedilih, so zato naše lastne in hkrati od vseh. V literaturi živijo skupno, četudi od stvarnosti ločeno življenje.

Na primerih Fužinskega bluza in Čefurjev raus! imamo priložnost takorekoč pred domačim pragom opazovati, kako lahko fizični in literarni prostor sooblikujeta identiteto en drugega. Ko sem znancu, rojenemu Fužincu, nedavno omenila, da pripravljam besedilo o Fužinah v literaturi, je bila njegova prva reakcija zaščitniška: »Alo, ne tega delat!« Kot bi pisanje – ki ni nikdar generalno, temveč je vedno poskus partikularizacije – ogrozilo goli obstoj Fužin, kakršne poznajo Fužinci, in bi se vsa četrt s svojim literarnim uspehom na eni strani najraje pohvalila, na drugi pa se v strahu pred njegovim vplivom pred njim skrila. Ali obstaja nekaj takšnega, kot je literarna gentrifikacija? Ali lahko rečemo, da so zaradi integracije, ki sta jo v slovensko kulturno sfero izvedla omenjena romana, Fužine postale bolj »in«, bolj »trendi«? Vsekakor jih je literatura vpisala na obči mentalni zemljevid, s tem pa k njihovi identiteti nekaj pridodala, morda jih tudi za kaj prikrajšala, zagotovo pa sooblikovala. Predvsem so iz območja mitološke drugosti, za katero je ključno nepoznavanje, Fužine prerasle v kraj literarne imaginacije, ki se odklanja od skupne prostorske stvarnosti in jo povsem prerašča. Odkar je po Fužinah hodil Marko, odkar je v desetem nadstropju ždel Pero, odkar smo na ulicah lahko srečali Janino, Fužine niso več enake. Pa kaj! – Saj njihova identiteta leži ravno v heterogenosti, v večnem spreminjanju.

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.«