september 2013 - AirBeletrina
Montaža 30. 9. 2013

Najprej kot komedija, nato kot resničnost (Carl Sternheim: Iz junaškega življenja meščanov)

 

Foto: Barbara Čeferin

Mestno gledališče ljubljansko letošnji repertoar vrača k ljudem in njihovim zgodbam. Sezono so odprli 25. septembra s humorno-angažirano trilogijo o rodbini Maske, iz cikla šestih satiričnih iger Carla Sternheima, pod skupnim naslovom Iz junaškega življenja meščanov. Šlo je za prvo slovensko uprizoritev že omenjenega cikla, prvič pa je gledališče sodelovalo tudi s politično angažiranim režiserjem Aleksandrom Popovskim, ki je zadnji del trilogije, v Sternheimovem besedilu sicer umeščen v leto 1913, postavil v sedanjost in neposredno izpostavil družbene paralele v času tik pred prvo svetovno vojno in danes.

 

Čeprav človeka ob pogledu na trajanje predstave skoraj mine volja do ogleda, med predstavo le redko pomisli na njeno dolžino. Kljub dolgi, skoraj štiriurni uprizoritvi, predstava nikoli ne pade, temveč del za delom mineva hitro in tekoče.

 

Prvi del, imenovan Spodnjice, je postavljen v leto 1900, v varno okolje malomeščanskega stanovanja, kjer uradnik Theobald Maske (Jure Henigman) na komično zgrožen način prejudicira izgubo službe in vsesplošno sramoto, ker je njegova žena Luise (Tina Potočnik) sredi ceste izgubila spodnjice. Luise je predstavljena kot zatrta, ponižna in nesamostojna, kar je v predstavi prikazano predvsem skozi prizmo komičnosti, ki s šaljivimi toni preglasi resnično tragedijo ženske s preloma prejšnjega stoletja.

Foto: Barbara Čeferin

Drugi del, Snob, postavljen v šestdeseta leta, govori o poslovnem povzpetniku Christianu Maskeju (Matej Puc), sinu Theobalda in Luise, materialistu ter vsesplošnem rušilcu, ki v celoti pooseblja makiavelistični moto: cilj upravičuje sredstva. Grozljiva preračunljivost celo v družinskem krogu, neumorna borba za ugled in strahospoštovanje se zaključi s Christianovim napredovanjem in prebojem v plemiško družbo.

 

Tretji del, postavljen v leto 2013, ko Maskejev imperij prevzemajo njegovi otroci (Viktorija Bencik Emeršič, Jure Henigman in Tina Potočnik), je ogledalo sistema, v katerem živimo, in razdvojenosti ljudstva: brezosebnih kapitalistov na eni in njihovih ideoloških nasprotnikov na drugi strani.

 

Foto: Barbara Čeferin

Priča smo tudi naglemu staranju Theobalda (Jure Henigman), Luise (Tina Potočnik) in Christiana (Matej Puc), ki z izvrstno igro in masko (Tina Lasič Andrejević) prepričljivo razvijejo svoj lik. Predvsem Puc je tokrat z ambicioznim Christianovim karakterjem preusmeril pozornost nase in odlično upodobil starejšega in mlajšega Christiana. Jure Henigman pa poleg prepričljivega lika Theobalda v zadnjem delu nastopi tudi v humorni vlogi Christianovega gejevskega sina Philippa Ernsta. Med drugim Tina Potočnik nekoliko manj prepričljivo nastopi v vlogi Christianove hčerke Sofie, prav tako Jurij Drevenšek, ki je prepričljivejši v vlogi Sofijinega moža Otta kot v vlogi kvazi intelektualnega umetnika Scarrona. Režiser Popovski je vlogo grofa Aloysiusa Palena zaupal prevajalcu Milanu Štefetu, ki je ob prihodu na oder sicer manj prepričljivo, kasneje pa absolutno sovpadal s svojim likom. Odrsko iluzijo je z aktivistično obarvanimi govori v zadnjem delu razbijal Primož Pirnat v vlogi Maskejevega tajnika Wilhelma, ki celoto zaključi recitalom kolaža Sternheimovega (delnega) sodobnika Srečka Kosovela, čigar aktualnost in družbena pronicljivost v ničemer ne zaostajata za nemškim dramatikom. Splošno gledano je celotna igralska zasedba dobro opravila svoje delo, pomanjkljivi pa nista bili niti scenografija (Numen in Ivana Radenović), ki je z izrazitimi obrobami v prvem delu izpostavila majhnost malomeščanskega stanovanja, s katerim je ujela duh časa in hkrati vzbudila občutek gledanja starega filma in glasba (Vlada Divljan).

 

Zadnji del s svojo prostranostjo odpira mnoga vprašanja in pušča prostoru biti katerikoli prostor, čeprav se v tekstu dogajanje odvija v knjižnici, kar je v začetku nakazano z iskanjem knjige. Bogata in premišljena je tudi kostumografija (Jelena Proković), fascinantna sploh v prvem delu, kjer pa vseeno zmoti kostum Franka Scarrona, ki se morda ne sklada povsem z interpretacijo lika.

 

Zanimivost teksta in uprizoritve so predvsem prepletajoči se Sternheimovi žanri (dramaturginja Eva Mahkovic), saj od komičnih elementov in komedije predstava zdrsne v čisto tragedijo, pa čeprav se po koncu predstave zdi, da so resnosti teksta navkljub pretehtali (mestoma morda neupravičeni) komični vložki. Predstava se bolj kakor problematiki družbe posveča njenemu smešenju.

 

Ob koncu pride do odmika od teksta: baron Christian Maske umori svojo povzpetniško hčer Sofie, takoj za tem pa umre tudi sam. Zaključni recital spominja na prolog starih dramskih oblik, zgodi pa se hitro in nekoliko obvisi v zraku, s čimer še dodatno preslikuje atmosfero današnjega časa in vzbuja grozljivost z napovedjo nove vojne in novega rušenja.

 

Ogledalo družbe, polno prevar, laži, brezbrižnosti ter neizmerne želje po ugledu in kapitalu je v vseh časih enako. Pravo ime je še vedno zadostuje za doseganje ciljev in poznavanje tistega, kar hočemo postati, je še vedno boljše od tistega, kar v resnici smo.

 

 

 

 

Carl Sternheim: Iz junaškega življenja meščanov. Režija: Aleksandar Popovski, prevod: Milan Štefe. Mestno gledališče ljubljansko (MGL), premiera 25. 9. 2013.

Panorama 26. 9. 2013

Lestvica: Deset najvplivnejših mačk iz sveta literature

Cenjeni bralci, često nam pošiljate pisma, v katerih sprašujete: Kdo, drage urednice in uredniki AirBeletrine, stoji za vami? Kdo vas navdihuje z iskrivimi uvidi in genialnimi prebliski, kdo vam omogoča tolikšna prostranstva duha? Ali – če se izrazimo v domačem publicističnem žargonu – kdo so vaši strici in tete iz ozadja?

 

Dolgo smo bili tiho. Grizlo nas je in peklo. Danes ne zdržimo več. Poslušajte: tri četrtine uredniškega odbora sobivajo z nadnaravnimi bitji, ki jim z eno besedo pravimo: mačke. Ene četrtine milost pač ni obsijala, zato je seveda ne moremo obsojati.

 

Pri tem pa nismo edini. Malone vsi veliki duhovi so bili obsijani z njihovo milostjo in prisotnostjo. Ta lestvica bi lahko šla v neskončnost, a žal na svetu ni bilo toliko genijev, kolikor je bilo genialnih mačk. Za vzorec vam jih ponujamo deset – ljudi, ki brez mačk nikoli ne bi postali to, kar so.

 

1. Ernest Hemingway

 

Hemingway in mačkon

Prvi med moškimi. Pravi moški. Alfa samec. Na morju in na kopnem, v boksarskem ringu in na bikoborbah, v ženskah in alkoholu. A ko je prišlo do mačk, ki jih ni imel nikdar dovolj, se je njegova robatost spremenila v nežnost. Eno najbolj nežnih in pretresljivih pisem je napisal ob smrti mucka Willija, ki ga je povozil avto. Povoženi mucek se je po dveh nogah v mukah privlekel do hišnega praga in Hemingway je videl, da mu ne bo pomoči. Dal mu je skledo mleka in odrešilni strel. Želel mu ga je zadati sam, saj mu je muc zaupal in ni slutil, da se bo zgodilo nekaj hudega. Po tem je Hemingway napisal: »Moral sem že streljati ljudi, a nikoli nekoga, ki sem ga poznal in ljubil enajst let. Sploh pa ne nekoga, ki je predel z dvema zlomljenima nogama.« Leta pozneje je Hemingway s strelom v glavo odrešil tudi sebe.

 

2. Svetlana Makarovič

 

Svetlana Makarovič

Nekoč je neka strašna / čarovnica živela / in črnega je mačka / za druščino imela. 

 

Tako gre pesem Coprniški muc, toda resnica je nekoliko drugačna. Čarovnica je bila strašna samo za tisto vrsto najbolj neznosnih majcenih bitij, ki se imenujejo Slovenceljni, maček pa ni bil eden, mačk je bilo še pa še. Urbane legende (in Wikipedija) trdijo, da je pesnica do pred kratkim živela v samoti Žabje vasi, kjer so ji družbo delale samo mačke, s katerimi se je znala baje tudi pogovarjati. A dokazov za dolge noči debatiranja o svetu in sploh vsem je dovolj že v njenih pravljicah, v katerih so glavni junaki bodisi mačke (Maček TitiMaček Mačkursson itd.) bodisi njihovo kosilo (SapramiškaSovica Oka itd.).

 

3. Michel Foucault

 

Michel in mačka

Poleg družbene kritike, usnjenih suknjičev in sadomazohističnih spolnih praks je v življenju Michela Foucaulta pomembno mesto zasedala tudi ljubezen do majhnega črnega muca po imenu Norost. Njegova mehka družba mu je omogočila, da je imel, tudi kadar se je naveličal svojih poststrukturalističnih tovarišev in čednih mladcev na povodcu, vedno na voljo nekoga razsodnega za pomenek o vednosti, oblasti in subjektu.

 

4. Stephen King

 

Stephen King

Mačke so bile gangsterji živalskega sveta; živele so na drugi strani zakona in pogosto tam tudi končale. Velika večina se jih ni nikoli postarala pred kaminom.

 

Tako trdi Stephen King v Mačjem pokopališču, v katerem maček vstane iz groba, a potem na tem ne utemelji religije. Zato pa je skorajda religiozen Kingov odnos do mačk, ki v njegovih zgodbah zasedajo ključne vloge. Magari so hkrati protagonisti in antagonisti: tako je na primer v filmu Sleepwalkers, za katerega je King prispeval scenarij in v katerem tipično kingovsko malo ameriško mestece ustrahujejo mačkodlaki. Ti posedujejo sposobnosti telekineze in ustvarjanja prividov, njihova edina šibka točka pa so … mačke. Lokalnemu vodji tamkajšnjega mačjega tropa je ime Clovis – in če pozorno pogledate fotografijo, ki jo prilagamo, boste hitro ugotovili, da gre pri tem za navadni nepotizem. That’s how gangsters roll!

 

5. Charles Bukowski

 

Hank in maca

»Če imaš okoli sebe kup mačk, je to vedno dobro. Ko se počutiš kot kup dreka, samo poglej vse te mačke in takoj se boš počutil bolje. One namreč vedo, da je vse točno tako, kot je. Ničesar takega ni, za kar bi se bilo vredno razburjati. Mačke pač vedo. Rešiteljice so. Več mačk kot imaš, dlje boš živel. Če imaš sto mačk, boš živel desetkrat dlje, kot če jih imaš deset. Nekega dne bo to veliko odkritje, ljudje bodo imeli po sto mačk in živeli bodo večno. To je čista norost.«

 

Vsi vemo, česa Hank ni maral – drugih piscev in pogovorov o literaturi. In vsi mislimo, da vemo, kaj je Hank oboževal – ženske in pijačo alkohol. Malokdo pa ve, kako je bil ta ljubljeni literarni brdavs, eden redkih, katerega podoba tudi v časih dekonstrukcijske spletne korozije ostaja neomadeževana, nor na mačke. V njegovi prozi je za mačke (živali) tu in tam sicer zmanjkalo prostora, ampak Charlesa so na fotografijah z malimi nebodigatrebami tolikokrat ujeli popolnoma razoroženega, da so vsakršne konfesionalne besede popolnoma odveč. Za vsak slučaj jim je na koncu vseeno posvetil par pesmi. Medo pač.

 

6. Jorge Luis Borges

 

Jorge

Zrcala niso tišja

in svit se ne pritaji bolj tajno;

v mesečini si tisti panter,

ki se v daljavi nam pokaže.

Nerazložljiva so pota božanske volje,

po kateri te iščemo zaman.

Dlje kot Ganges celo ali zahajajoče sonce

tvoja je samotnost, tvoja je skrivnost.

Tvoje bedro dovoljuje moji roki

dolgotrajno ljubkovanje. Že zdavnaj si

pozabil na preteklost

in sprejel ljubezen nezaupljive roke.

Ti pripadaš drugemu času. Si gospodar

prostora, ki omejen je kakor sanje.

 

Mačku

Pesem je menda posvečena mačku, ki je v nekaj samotnih spomladanskih nočeh spisal roman, ki je od besede do besede, od vrstice do vrstice povsem enak romanu nekega Miguela de Cervantesa Saavedre, človeka.

 

7. E. T. A. Hoffmann

 

ETA

Življenjepis kapelnika Johannesa Kreislerja v Življenjskih nazorih mačka Murra dopolnjuje Maček Murr. Tako je nastala ena največjih literarnih mojstrovin vseh časov, knjiga, ki je bila postmoderna že v času romantike. Seveda je imel E. T. A. svojega pravega Murra iz mesa, kosti in dlake, ki pa je v četrtem letu svojega življenja odšel v večna lovišča in Hoffmann po tem dogodku ni dokončal svojega velikega romantičnega romana. Ko vam torej profesorji književnosti samozavestno pravijo: »Fragmenti so značilna književna oblika romantike«, se vprašajte, zakaj? Samo pomislite, koliko genialnih celot so v svoje prezgodnje grobove s seboj odnesle mačke, uboge pisatelje pa pustile same z delci popolnosti, ki so jim jih namenile za časa svojega življenja na zemlji? Ob Murrovi smrti je dal Hoffmann v časopisu objaviti osmrtnico: »V noči z 29. na 30. november je v četrtem letu svojega upanja polnega življenja preminil, da bi se v boljše življenje zbudil, moj zvesti, ljubi gojenec, maček Murr. Kdor je mladeniča poznal, kdor ga je videl sprehajati se po progi kreposti in pravice, bo razumel mojo bolečino in jo počastil z molkom.« Komaj šest mesecev pozneje je Murru v boljše življenje sledil tudi Hoffmann, ki mačkove smrti ni nikoli prebolel.

 

8. Jacques Derrida

 

Jacques

Koliko je Derridajeva mačka prispevala h gramatologiji, razloki in iterabilnosti, je vprašanje, ki sta ga tako Jacques kot njegova kosmata gospodarica odnesla s seboj v onostranstvo. Obstaja pa pisni vir, ki poroča o tem, kako mojstra Jackieja ni spravila v zadrego niti metafizika prezence niti človeška neumnost, temveč prav ta muca, ki si je izborila dovoljenje, da ga opazuje, medtem ko se dekonstruira v kopalnici.

 

9. Aldous Huxley

 

Aldous

»Noben človek si nikdar ni drznil izkazovati svojega dolgočasja tako brezsramno kot zehajoča siamska mačka.«

 

»Nočem udobja,« piše Huxley v svojem razvpitem Krasnem novem svetu. »Hočem boga, hočem poezijo, hočem resnično nevarnost, hočem svobodo, hočem dobroto, hočem greh.« Ubogi Aldous, ki je moral cele dneve prenašati sprenevedanje, ki mu ljubkovalno pravimo omika, kako je moral trpeti, ko je opazoval domačo mačko, kako se radostno valja po svoji svobodi, medtem ko je sam prisiljen v mučno ukleščenost svoje človeške narave. Verjamemo, da se niti droge niti prijateljevanje z Aleistrom Crowleyem ni moglo kosati z družbo edine živali na svetu, ki je zmožna resničnega uvida.

 

10. Colette

 

Colette

Francoska pisateljica Colette ni bila samo mucka, bila je divja mačka, ki je svojo ljubezen rada razdajala vsem – moškim, ženskam in celo sinovom svojih mož. V romanu Mačkapripoveduje o težavah ljubezenskega para, v katerem je moški neskončno predan svoji mački.

 »Ni šlo samo za malo mačko, ki sem jo v tistem trenutku nosil naokoli,« se je zamislil Alain. »Bila je inkarnacija plemenitosti celotne mačje rase, njene neskončne brezbrižnosti, njene tankočutnosti, njene vezi s človeškim aristokratom.« 

Sicer pa je znano tudi Colettino prepričanje, da na svetu ni navadnih mačk.

Seveda ne, navadni smo samo ljudje.

 

Viri (besedilo in fotografije):

http://www.buzzfeed.com/summeranne/30-renowned-authors-inspired-by-cats

http://www.buzzfeed.com/harpercollins/16-famous-writers-and-their-cats-9npd

http://katerpaul.wordpress.com/2011/01/18/e-t-a-6-%E2%80%93-%C2%BBwie-hoffmann-auf-den-tod-des-kater-murr-reagierte%C2%AB/

http://www.brainpickings.org/index.php/2012/07/18/hemingway-shoots-his-cat/

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:HoffmannLebensAnsichten1855Bd2.png

Kritika 24. 9. 2013

Čakam da/bo/pol (Jasmin B. Frelih: Na/pol)

Naslovnica romana Na/pol

Začeti je najtežje. Tudi tule, namreč, pojma nisem imel, kako naj štartam, pa evo, nekaj je vendar ratalo. Še težje od najtežjega je nadaljevati. In se ne ustaviti na pol. Priti na končni pol. Prva knjiga paraliterarno idiotskega, gre za akutno jezikajočo bolest, prozaista Jasmina naj s svojim imenom le ne zavaja preveč, je kar lepo cel in celovit daljši tekst, romaneskni triptih; četudi odprt in razprt, raztegnjen od inavguracije biti do postapokaliptičnih literarnih večerov, vendar ne zmore ubežati vase zapotegnjeni sklenjenosti. A lepo po vrsti, kajti ne moremo mimo/

 

Kratka samorazlaga: svet knjige je razrezan, brez skupnega – onemogočena komunikacija, razdrobljeni informacijski viri etc. Zveni znano? No, nekaj takega kot naš dandanašnji vsakdan, toda toliko bolj to, nedoločnost danega momenta, geopolitična nestabilnost, medijsko bulšitiranje, mišljenjsko centrifugiranje … kolikor se vrši v bližnji bližnji prihodnosti. Tam se mimogrede tele bližnjevzhodne pizdarije suvereno prestavijo nasprotno od običajnih balkanskih koordinat. Torej malo bolj gor in malo bolj levo, bojte se. Slednjič se kratka avtopredstavitev vpraša: kdo lahko zašije rez? … šiv…/

 

Še en korak nazaj, nekaj neobhodnih tehnikalij. Kot rečeno, tekst je triptihen, trije protagonisti, tri zgodbe, troje igračkanj s pripovednimi modusi, ki si tupatam postajajo sorodniki, kot teleportirani iz ene dimenzije v drugo, plus finale, označen z iksem, skupaj prekrižanima zrcalnima poševnicema, ki je, poševnica namreč, zarezovalen razloček med pasusi, poglavji, naratološkimi obrati ter obenem skupaj držeč pripovedni lim, že sama ta mala oznaka na sebi premnogoznačna. In nič čudnega ni, če se jeziki posameznih delčkov iz različnih pripovednih perspektiv mestoma zlivajo drug v drugega, ker so vsi trije svetovi; privatni, socialni, jezikovni, človeški, vesoljni … neločljivo prepleteni, z znanstvom iz preteklosti, jezikajočimi sencami ter vso nikoli predvidljivo zdajšnostjo, skozi prizmo katere šele lahko zares sodimo, kaj je nekoč bilo. Človeška anatomija je ključ za anatomijo opice./

 

Jezik je izbrušen, stilsko dovršen in spektralno širok, od jebe do sebe. Suvereno presiha iz, kaj vem, suspenznega tempiranja proti skozinskoz subtilno nakazovanem vrhuncu, ko bo kdo nekoga najbrž zaklal ali vrgel skozi okno nebotičnika ali kaj, v intimno razlitje skozi subjekt … vso to čudno žmirkanje med šumenjem in s solzo razlivano barvo … šele truplo zares ljubljena me grize za zatilje …, pa kleno in lepo avktorialno vsevedje o življenju, vesolju, družinah, fuku in ljubezni. Toda najočitnejše, kolikor uvidevam, v tem besedovanju: da naj še tako po vseh pravilih epilepsira iz govorice v govorico, se seka z rezi in prek neštetih fint prši in sije razprostrto jezikovno mavrico, zmerom ostaja oz. je nepobegljivo vpeta v naratološko arhitekturo romana, nikoli ne neha pripovedovati. Prav pripoved, tisto čudovito epsko sito, kaj in zakaj in kako kaj kam izpisati, izpustiti, zamolčati, montaža končnega besedila, je poglavitni motor knjige, ravno ker jo lahko uzreš ali raje razbereš šele skozi optiko celote, četudi jo najmanj nekoliko pozorneje beroč itak loviš sproti, toliko užitneje. In ne velja le za stilsko igranje, tudi vse, recimo jim substančnejše razsežnosti, modrovanje in filozofiranje, krasna prozna poezija na določenih mestih, mišljenje kot tako, so vseskozi vpeti v pripovedno strukturo, marioneta zaključeni umetnini./

 

Bom probal, pa jebiga, odgovor: je mogoče, rez je zašivljiv. Jezik je flika, stroj skelet jezika in šivilja pisec, bralec, tekst, sama literarna neomika. Resda pripovedovanje buta in neprestano saltira iz ene zmožnosti v drugo, trgaje neko kot neobstojljivo koherenco, toda ravno te njene domnevno raztrgane in trgajoče jezikovne piruete so tiste, ki ne le sproti svetlijo vsakokratno nedovršljivo razo, temveč jo hkrati ustvarjajo in tudi že mašijo, samo da zadobi novo zazevano grimaso, kot drhetnje pičkinih usten med šibanjem, šibenjem proti orgazmu, katere praznino znova zafilujejo in ji izsiljujejo nadaljen krč v drugo obliko … To je toliko očitneje z napredovanjem teksta, trikrat tri samosvojih vrtinčenj, z vsakim nadaljevanim trojnim krogom bolj povezanim, osmišljajočim mitosne zlagoma razjasnevane puzle, dokler se slednjiš ne razvežejo, povežejo, zavežejo v zaključku, zagobiranem ognjemetu proti/

 

Če še dlje metamorforiziramo v metaforo, če so prejšnji drug od drugega odbijajoči in hkrati vase zagravitirani deli fuk, je zaključni iks njihov izliv. Ja, morda ne piscu in isto ne nujno bralcu, toda tekstu brez dvoma pride. Ta surreslistični ringenšpil razodene vso rezovo monstruoznost, nezavedno vseh razdrobljenosti, izgubljenosti, nezmožnosti, tako svet na naratološkem višku, kamor ga spretno skrmijo in skrmarijo mnoge male obrtniške mojstrovinice pripovedovalca, presahne v vseobsegajoče sanje, kjer vse svetovne in subsvetovne in nadsvetovne nemogočnosti zasijejo s svojim razlišpanim obrazom, neskončno možnostjo obstajanja. Saj sanje niso neke protilogične izmišljije, temveč kot obrit jezik oster odraz, kako fatalistično fantastično je tole neprestano zajebavanje s tistim nemaničnim nečim, čemur pravimo resničnost./

 

In prisesani nanjo bomo tudi tole napolsko korespondenco z Na/pol zaključili. Kako sploh, če ne samo in zgolj

na pol

/

 

Jasmin B. FrelihNa/pol (Ljubljana: Cankarjeva založba 2013). 342 strani. 29,95 €.

Refleksija 22. 9. 2013

Je slovenska esejistika slaba? O pomanjkljivostih (znanstvenega) pisanja

 

Zaspani intelektualec (Ilustracija: Ana Baraga)

Pred kratkim sem urejal angleški prevod zbirke esejev vodilnih intelektualcev in kulturnikov Vzhodne Evrope. Ko sem prebiral teh trideset nenavadnih esejev, sem najprej mislil, da so prevodi pomanjkljivi. Potem sem ugotovil, da to mogoče, saj je eseje iz različnih jezikov prevajalo več ljudi; od bolgarščine do srbščine, od poljščine do slovenščine. Prevajalci niso krivi. Še vedno pa je večina esejev, približno 90 odstotkov, nerazumljivih. Povedi so bile slovnično sprejemljive, če ne strogo pravilne. Problem je, da po tem, ko sem vsak esej prebral, nisem imel pojma, o čem govori. Kaj je avtor povedal, oz. želel povedati? V esejih so ideje predstavljene zbegano, brez razločno navedenih tez, brez čistega zaključka, predvsem pa so eseji oropani strukturiranih argumentov. Če bi me prosili, da na kratko, v enem stavku obnovim bistvo vsakega eseja, bi bil v zadregi – in mislim, da bi se enako počutili tudi avtorji. So bili avtorji »slabi« pisci? Ni videti, da bi tako mislil kdo od njihovih kolegov. Vsi so bili priznani misleci in pisci, vsaj v svojih domovinah. Naletel sem na zapleteno vprašanje in kmalu ugotovil, da je odgovor nanj del socio-kulturnega fenomena. Z angleške perspektive, da: ti eseji so slabo napisani. S perspektive srednje Evrope pa ne; ti eseji so v redu.

 

Cicero: kako pisati?

Kako pravilno pisati stvarne eseje, Američane učijo že v osnovni šoli. Njihov sistem je določil Cicero, ki ga je uporabljal tako za pisanje kot za javno govorjenje in debate. Dobri eseji se pričnejo z uvodom, ki razločno prikaže tezo: o čem govori in kaj je bistvo, ki ga želiš doseči? Dobro pisanje se prične z jasnostjo. V angleškem sistemu naj bi vsak bralec razločno razumel vse, kar prebere v dobrem eseju že ob prvem branju. Če je kaj zapleteno ali nejasno, pomeni, da je avtor pisal slabo. To pa se ne dogaja v evropskih esejih. Avtor dobrega, ciceronskega eseja, po jasno napisanem uvodu nadaljuje s tremi točkami, s katerimi zagovarja tezo. Tri je očitno magična številka, ki jo lahko opazimo pri šalah (kjer se poanta prikaže vedno kot tretji poskus nečesa) ali v pravljicah ( v Zlatolaski in treh medvedih je tretja posoda kaše ravno prava). Dve točki sta nekako premalo in štiri že preveč.

 

Zvezdno nebo predavateljev

O fenomenu, ki sem ga opazil, sem vprašal prijatelja Slovenca, ki je pisatelj. Razložil je, da to ni nekaj, kar si jaz predstavljam, ampak temelji na dveh različnih tradicijah učenja. Opisal je franko-germanski stil predavanj na univerzah, ki segajo več stoletij nazaj, vsaj do razsvetljenstva kot izvora evropske metode, ki se uporablja še danes. Briljantni misleci pač niso vedno tudi odlični učitelji. Kot primer je omenil filozofa Jacquesa Derridaja. Na univerzi je predaval takole: odprl je temo, na primer ljubosumje, in o njej govoril devetdeset minut. Nobenih zapiskov, priprav, resnično ni imel ničesar pripravljenega za predavanje; le stal je pred občinstvom in razpravljal. Njegovo predavanje je bilo prej podobno gledališki improvizaciji kot pravi retorični razpravi. Naloga študentov, ki so si manično zapisovali snov, je bila, da iz predavanja, podobnega toku zavesti, izluščijo najpomembnejše točke.

 

Nasprotno morajo ameriški profesorji in esejisti za svoja predavanja in članke sestaviti natančne načrte, začrtati, kaj, kdaj in kako želijo nekaj povedati, da bodo njihove razlage karseda močne in jasne. Graf dobrega angleškega pisanja je neizbežno podoben ravni črti ali konstelaciji na nočnem nebu: vsaka točka ali zvezda, ki jo naredimo, pomaga razumeti celovitost vseh argumentov skupaj. Vsaka točka je jasno povezana s prejšnjo in skupaj gradijo močan zaključek. Če bi delali graf evropskega pisanja esejev, bi bil podoben naključni množici zvezd na nočnem nebu: vsaka zvezda je točka, ki jo naredi avtor, povezuje pa jih ovinkasta pot, za katero na koncu ni nujno, da kam pripelje.

 

Lahka vsebina za težkimi besedami

Eden redkih slovenskih esejistov, čigar stil je dober tudi po angleških standardih, je Miha Mazzini. Ironično, veliko Slovencev meni, da je preveč odkrit in skoraj žaljivo neposreden – to pa so ravno značilnosti, ki omogočijo tujemu bralcu užitek v branju. Ko sem ga vprašal o neskladnosti stilov, ki sem jih zaznal, mi je povedal nekaj zanimivih opažanj. Najprej je povedal, da Slovenci, kot večina drugih ljudi, stremijo k pripadnosti v neko skupino. Skupina, ki je na Slovenijo najbolj vplivala, je bila Habsburška monarhija. To pomeni, da so slovenski intelektualci želeli pisati tako kot vodilni pisci monarhije. Pod drugo točko je Mazzini citiral knjigo Franka Roberta, The Economic Naturalist, v kateri piše, da veliko ljudi verjame, da bodo videti pametnejši, če bodo uporabljali eksotične, ezoterične besede. Zato slovenski esejisti tako radi uporabljajo težko razumljive besede. Ideje o tem, da boš videti pametnejši, če govoriš zapleteno, pa ne odobravajo povsod. Večina ameriških bralcev bi rekla, da se vsak, ki uporablja eksotično besedišče, za njim skriva; navidezna zapletenost le skriva pomanjkanje vsebine.

 

Nerazumevanje snovi: slabi predavatelji ali nemuni študentje?

Angleške profesorje učijo, da morajo biti njihova predavanja takoj vsem popolnoma jasna. Če študent česa ne razume, pomeni, da je profesor predaval slabo in si mora vzeti čas, da razloži zadevo drugače. V preveč evropskih predavalnicah je pravilno ravno obratno. Študenti dobijo občutek, da morajo sedeti in poslušati profesorja – če česa niso razumeli, pa so neumni. Prav zaradi tega tukajšnji študentje tudi ne zastavljajo vprašanj; nočejo namreč, da bi jih profesor (kar se v Sloveniji pogosto dogaja) obravnaval zaničevalno ali arogantno.

 

Na žalost so evropski eseji napisani po vzorcu evropskega poučevanja. Medtem ko je bistvo angleških esejev jasnost – vsak bralec bi moral točno razumeti celotno vsebino, saj je piscu v nasprotnem primeru spodletelo – je preveč evropskih esejev, še posebej humanističnih, v katerih se avtorji trudijo slišati zapleteno. Veliko evropskih esejev, ki sem jih prebral, vključno s tistimi iz zbirke, ki sem jo omenil na začetku kolumne, je v meni zbudilo občutek, da je bil avtor zaskrbljen, da če bo pisal preveč jasno, ne bo slišati dovolj pametno. Najpametnejši ljudje in najboljši pisci so tisti, ki znajo zapleteno zadevo prikazati kot izjemno lahko in ne ravno obratno. Življenje, še posebej življenje intelektualca, je že tako ali tako dovolj zapleteno. Znak resnično dobrega učitelja je zmožnost, da raznovrstne zadeve prikaže neposredno.

 

Miha Mazzini poudari, da slovenski esejisti pišejo tako, da bi ustregli domnevnim pričakovanjem drugih. »Če država daje denar za financiranje projekta,« pravi, »potem bo birokrat odločal o njegovem financiranju, zato moramo biti na prvi pogled pametni in nedojemljivi. Birokrat bo rekel: ‘Uau, ničesar ne razumem, to mora biti znanost. Izvolite denar!’«

 

Anekdote: Od Wittgensteina preko Hegla do Žižka

Če ste prebrali dovolj člankov v najboljših publikacijah, denimo The New Yorker in The New York Times, veste tudi, kako je videti najboljša ameriška esejistika. Najboljši eseji imajo strukturo anekdote, kjer pisci uporabijo zgodbe resničnih ljudi in dogodkov za opis teorij in idej. Bralci si namreč zanimive anekdote zapomnijo lažje kot abstraktne teorije. Najmočnejši članki se pričnejo z nepozabno sliko, potem sledijo protagonisti, ki služijo kot orodje za razlago ideje.

 

Omenili smo, da sijajni misleci niso vedno dobri pisci. Filozof in matematik Ludwig Wittgenstein je bil znan po tem, da je le s težavo razumljivo razlagal svoje teorije, spodletelo mu je celo pri prijateljih, kakršen je bilBertrand Russel. Tudi Hegel je dober primer – nihče ne dvomi v to, da je bil genij, vendar je vsak, ki je kdaj poskusil brati njegove knjige, kmalu ugotovil, da je bil obupen pisec. Potrebovali bi zemljevid, kompas in šotor, da bi prebrodili skozi njegovo zaraščeno goščavo proze, ob tem pa še vedno ne bi imeli zagotovila, da bomo po sedemsto straneh ugotovili, o čem za vraga je pisal.

 

Heglov privrženec Slavoj Žižek pa je vsaj v eni stvari drugačen. Čeprav so njegove knjige težko razumljive in podobne zmešanim predavanjem Derridaja, pa so njegova predavanja popolnoma druga zgodba. Žižek je edinislovenski intelektualec, ki je svetovno znan, posebej pa je popularen v angleško govorečem svetu, saj je kot govorec ravno to, kar je angleškem svetu všeč. Je sam svoj protagonist, čudovito nenavaden lik z nalezljivim entuziazmom in govori v anekdotah, podrobnostih. Odličen je, ko jemlje primere iz pop kulture, da ilustrira kompleksne koncepte. Žižek predstavlja most med dvema slogoma: njegovo pisanje je evropsko, osebne predstavitve pa angleške.

 

Osredotočiti se je treba na bralce in ne nase

Medtem ko angleški slog pisanja velja za dobrega, zanimivega, očarljivega in občudovanja vrednega tako v angleških kot v evropskih kontekstih, za evropski slog tega ne moremo trditi. Tistim, ki jim je bližje angleški slog, se zdi evropski na splošno dolgočasen, počasen, slabo zgrajen in nezabaven. Seveda za to posplošitev obstaja ogromno izjem, vendar lahko, konec koncev, takšne eseje najdemo povsod. Od približno tridesetih esejev, ki sem jih urejal, bi jih le nekaj označil za dobre ali berljive. Večina teh piscev v Veliki Britaniji ali v ZDA ne bi našla založnikov, razen če bi bili povsem pripravljeni spremeniti slog. Prebral sem na ducate evropskih esejev, od centralne do vzhodne Evrope, in opazil, da je ta problem prisoten povsod. V Veliki Britaniji in ZDA so uspešni evropski pisci le tisti, ki se držijo angleškega sloga. Večina slovenskih piscev bi lahko spremenila slog, a jih v Sloveniji jih k temu ne spodbujajo dovolj.

 

Moji prijateljici, izurjeni piski, urednici in predavateljici, so domači kolegi dejali, da njeno pisanje ni dovolj dobro za akademska besedila, saj so njeni članki »bolj zanimivi kot znanstveni.« Ob tem je pojasnila: »Moji kolegi mislijo, da znanost ne sme biti dobro napisana, zanima jih le nizanje dejstev.« Žalostno je, da je v Sloveniji znanstveno pisanje povezano z dolgočasnostjo. Dobro pisanje je vedno zanimivo in še bolj mora biti, če je akademsko ali znanstveno. Evropski pisci bi bili deležni večje branosti, če bi se osredotočili na bralce in ne le nase ter bi se pri tem trudili biti vsaj za odtenek bolj zanimivi in jasni.

 

Besedilo je prevedla Lisa Mislej.

Refleksija 19. 9. 2013

Neberljivi klasiki: Zbogom orožje (Ernest Hemingway)

Zbogom orožje, naslovnica slovenske izdaje

Ker sem Slovenka, bi pripoved rada začela s travmo. Ob koncu osnovne šole smo imeli s šolsko psihologijo (Ali je bila socialna delavka? Razlika mi ostaja do danes nejasna.) posvet, ki bi nam moral pomagati pri izbiri srednješolskega programa. Videti je bil nekako takole: maestozna gospa z orjaško vijoličasto trajno se je v znak sproščene domačnosti nagnila naprej in z zaupljivim glasom vprašala, kaj bi bili radi po poklicu, ko odrastemo. Ker sem kot vsaka dostojna piflarka svoje načrte dobro poznala in razumela, sem brez premisleka odgovorila, da bi bila rada vojna poročevalka. Gospo je moja odločitev očitno razburila in je čutila dolžnost, da me obvesti, da poklici, kot je ta, ne spadajo k moji spolni vlogi in me povprašala, ali ne bi bila morda raje veterinarka ali učiteljica ali karkoli pač že, kar poudarja milino in ljubeznivost, prirojeni dekletom. Ker nisem dobro razumela, v kakšni zvezi je njeno ogorčenje z mojo odločitvijo, da šolanje nadaljujem na Gimnaziji Ledina, in ker nisem vedela, s čim bi jo lahko pomirila, sem zgolj zmignila z rameni in zbegano zapustila prostor, še vedno gotova v svojih odločitvah, a obveščena, da je s človekom, ki bi se rad poklicno posvetil spletu norosti in bolečine, imenovanem zgodovina človeštva, bržkone nekaj narobe.

 

Naj spominski uvod upravičim s preprostim sklepom – kot otroka me je zaznamoval zmoten, a predvsem pri najstnikih in ljudeh, ki se najstniki odločijo ostati do smrti, zelo pogost občutek, da šele ekstremne zgodovinske okoliščine človeku omogočajo vpogled v njegovo pravo naravo. Šlo je za občutek, podoben tistemu, s katerim je prisiljen živeti Jacopo Belbo v Ecovem Foucaultovem nihalu, ki ničesar ne obžaluje bolj od tega, da je bil med drugo svetovno vojno zgolj nemočen fantič in je s tem zamudil edinstveno priložnost, da bi sebi in svetu dokazal, da bi v pravem trenutku tudi on zmogel pravilno izbrati. Verjetno sem se tudi sama počutila opeharjeno za zgodovinsko priložnost, ki bi lahko kronala mojo človečnost in mi omogočala prištevanje med tiste redke ljudi, ki pod neznosnim pritiskom še vedno premorejo človeško dostojanstvo.

 

Zgornji odstavki bi morali voditi k zaključku, da sem bila pri trinajstih idealna bralka Ernesta Hemingwaya. In vse, kar sem pri svojih trinajstih vedela o sebi, je pričalo predvsem o tem, da bi se moral prebiranja tega domnevno veličastnega izdelka književnosti o ljudeh pod pritiskom lotiti že zdavnaj. Omeniti velja, da človek pri trinajstih, čeprav je najbolj odločujoče obdobje svojega življenja domnevno že pustil za sabo, še ni zares vajen razočaranj. V tem smislu je bila lična knjižica, naslovljena Zbogom orožje, zame mala šola tega, kako klavrno lahko propadejo naša pričakovanja in kakšno razdejanje pustijo za sabo. Banalno, gotovo, a nikakor ne nepomembno.

 

Silno opevani Hemingwayev no-bullshit slog kratkih in izčrpnih stavkov se je izkazal za golo nezmožnost besedne umetnosti, vendar je bilo to postranskega pomena. Tudi to, da sem pričakovala zgodbo o soški fronti, dobila pa telenovelo o ljubezni med ranjencem in bolničarko, ni bilo najhuje. Da Hemingway niti pogojno ničemur od opisanega ni mogel prisostvovati, ker Kobarida ne pozna in ker je v Evropo prišel šele maja 1918, tudi ni bila srž problema. Težava je bila prej v tem, da me je Hemingway, dosti bolj kot šolska psihologinja, prepričal o tem, da vojno stanje ni nikakršen poseben laboratorij, v katerem bi se človeške lastnosti kazale v drugačni luči ali dobile nove nianse, in da smo ljudje, če smo k temu nagnjeni, isti puhloglavi bebci v supermarketih, po diskačih ali v strelskih jarkih. Mojo nedomišljeno predstavo o tem, da je vojna okoliščina, ki človeku onemogoča izumetničenosti, ker mu preprosto ne dopušča dovolj časa in varnosti, v katerih cvete odvečnost, je učinkovito postavil na laž.

 

Še težje kot raztolmačiti naravo in vir mojega razočaranja pa je bilo razbrati, kaj v tekstu samem je do mojih zaključkov pripeljalo. S Hemingwayem si namreč vsaj na videz deliva ljubezen do stoičnih likov, ki si brezupno prizadevajo vzdržati nevzdržno resničnost in si pri tem ne preveč pokvariti frizure, vendar so me vsi opisi človeškega vedenja, rezoniranja in pogovorov že pri rosnih trinajstih spravljali ob živce. In to ljudje, ki so govorili čudovite stvari, kot na primer to, da je vojna samo teman, moreč podaljšek sveta, ki ne zmore priznati, zavarovati ali ohraniti resnične ljubezni, ali da pred neizbežnim razočaranjem lahko rešijo le alkohol, biljard in konjske dirke, pa to, da se besede, kot so slava, čast in pogum, ko jih postavimo ob imena vasi, rek in padlih soldatov, zdijo slaba šala. Tenente in kameradi iz Orožja so skratka govorili stvari, s katerimi se še danes rada strinjam, vendar so me leta izučila v jeziku psihoanalize artikulirati, kar me je mučilo takrat – med tem, kar so govorili, in tem, kako so se vedli, je zijal precej globok prepad med latentnim in manifestnim. Rečeno drugače – Hemingway je z besedami in stavki poskušal sestaviti kot-da kompleksen in razmišljujoč svet, s svojo lastno držo in z držo svojih literarnih oseb pa ni počel kaj dosti drugega kot to, da je krepil in razvijal ideal evolucijskega zmagovalca, čigar uspeh v ljubezni, vojni ali poklicu omogoča zgolj propad drugih. In to, da nesreča ni prizanesla niti tenenteju Henryu, ki je (spoiler alert!) izgubil svojo drago in komaj rojenega otroka, niti Hemingwayu, ki je izgubil vero in se ustrelil z lovsko puško, izhodiščne težave v mojih očeh ne rešuje prav dosti ali vsaj ne dovolj dobro.

 

To, da je Zbogom orožje na papirju in v govoricah poznavalcev obveljalo za klasiko, je žalilo in še vedno žali moj literarni okus. Od velike literature namreč pričakujem, da bo sposobna potegniti glavo iz lastne (oziroma avtorjeve) riti. Da bo sposobna pri razumevanju človeških dejanj iti globlje in izpostaviti tudi tiste nianse, ki nam ne morejo biti v ponos in s katerimi ne bi zmogli očarati zbranega omizja. In od avtorja pričakujem, da bo sposoben priznati svojo resnično šibkost, ne samo tiste, pri kateri lahko računa na sočutje brhkih deklet.

 

Hemingwayevo »razumevanje« človeške narave se mi je zdelo preveč plitko in preveč v službi njegove slabo prikrite samopašnosti, da bi ga lahko sprejela in mu zaupala. Nisem se mogla otresti občutka, da Hemingway oponaša razmišljujoče ljudi, ker bi na bralca rad naredil vtis razmišljujočega človeka. Pred podoben problem so me kasneje postavili še nekateri drugi avtorji iz šopka pravih dedcev – Henry Miller, Norman Mailer ali Philip Roth. Nisem zmogla razumeti, zakaj bi me morala zanimati literatura, ki je podaljšek nereflektiranega nastopaštva. Ta naivni egocentrizem pri knjigi, kot je Zbogom orožje, izpade še posebej bedasto zaradi konteksta vojne. Še danes se mi zdi osupljivo, kako Hemingway ni zmogel razumeti, da je prav njegova nezmožnost, da bi civiliziral svojo potrebo po dokazovanju, rada rodi zlo in bolečino.

 

Drži pa, da Hemingwayu dolgujem zahvalo, da me je naučil artikulirati nekaj, kar je postalo ena redkih stalnic v nezanesljivem življenju. Naučil me je razumeti, da je tihi konsenz glede abstraktnega ideala poguma ali možatosti, tudi kadar se ga ne oklepamo v imenu domovine ali ideje, ampak zgolj iz svoje nečimrnosti, večinoma precej gotova pot v pogubo in da nima smisla jadikovati o tem, kakšno zlo je vojna, če nas same ženejo podobne plitke strasti, ki vojne sprožajo. In naučil me je razumeti, da frontne črte niso nujno privilegiran prostor za osebnostne izboljšave ter da poguma pred samim sabo ne gre dokazovati v zgodovinskem avditoriju, temveč prej v zavrnitvi glavne vloge v predstavi.

 

Ne rečem, da izkupiček, ki sem ga iz svojega soočenja z Orožjem iztržila kot najstnica, sestoji iz dokončnih sklepov, ki me bodo do smrti zmogli varovati pred napačnimi sodbami, nepremišljenimi zaključki in slabimi odločitvami in nikakor ne bi rada predlagala, da je edino življenje, ki ga je vredno ali (bog ne daj) moralno živeti, tiho življenje zasebnika, ki se zgodovini zgolj ironično posmehne v brk. Zdi se mi samo, da je bolje, da se za sodelovanje v potencialno odločujočih dogodkih odločamo na podlagi tehtnega premisleka, ne pa zato, ker nam paše k imidžu.

 

 

*Neberljivi klasiki so rubrika, v kateri zagrizeni bralci pišejo o literarnih klasikah, ki jih niso zmogli prebrati, ki so jih kljub priznavanju (literarne) zgodovine sovražili ali pa se jim pri najboljši volji ni uspelo dokopati do njihove poante.

Kolumna 18. 9. 2013

Prva ljubezen

Dijana Matković (Foto: Lenart J. Kučić)

Po približno dvajsetminutnem telefonskem kramljanju o bolj in manj pomembnih dogodkih dneva si na prst navijam pramen las ter razmišljam, kateri družabni razvadi bi se vdala tisti večer. Iznenada se spomnim:

 

»Saj res! Moram it. Moram it pisat!«

»Za koga pa pišeš?«

»Za svojo bivšo!« rečem in se skoraj malce raznežim ob misli nanjo.

»Za koga?«

»Za AirBeletrino, vendar!«

 

Ne vem več natanko (ali pa nočem vedeti), koliko let je minilo, odkar smo se generacijski kolegi, povečini sošolci s faksa, zbrali v prostorih Študentske založbe, ki so bili takrat še na Beethovnovi, da bi pričeli z ustvarjanjem »prvega slovenskega spletnega časopisa, namenjenega literaturi«. Začelo se je povsem brezplodno. Sedeli smo tam, poskušali z nekakšnim brainstormingom, ki se je vsakič znova končal v mrtvih ulicah in smehu, kar pa je bilo bolj ali manj vse. Kot bi se nam malo poznalo, da – četudi smo pred tem že izdajali študentski časopis Izmus, pisali za slovenske medije itd. – nismo bili povsem prepričani, na kakšen način stopiti novi odgovornosti naproti.

Toda na tretjem sestanku se je zgodilo nekaj magičnega. Po prvotnem preizkušanju vlog smo docela naravno zasedli svoja mesta, uredniki, poduredniki, novinarji, fotografi – in pričeli z delom.

 

S študentskega časopisa Izmus smo na AirBeletrino prenesli prepričanje, da se nahajamo v letih, ko zaradi mladosti in nevpetosti v širši kulturno-politični prostor nikomur ni prav dosti mar za naše besede, kar pa nam je dopuščalo, da smo lahko v svojem izrazu docela neponarejeni, pogumni in neposredni. Zavedali smo se moči, ki nam jo je nudila lastna nevplivna pozicija, ter pomena besed »cesar je nag«, ki jih kakopak izreče otrok. Obenem se je snovanje AirBeletrine pričelo kot subtilen upor dominantnemu načinu razpravljanja o literaturi in kulturi. Opažali smo, da se v slovenskem prostoru o zadevah umetniške ali intelektualne narave praviloma govori zgolj na tri načine: prevzvišeno, prazno in dolgočasno. Saj umetnost sama po sebi ni dolgočasna, je vse kaj drugega kot to, smo ugotavljali. Kaj lahko sami storimo, da bi umetnost bralcu podali na živ, zanimiv, inovativen, včasih tudi zabaven način, obenem pa ji ne odvzeli teže?

 

Naše delo na AirBeletrini se je oblikovalo skozi ta izhodišča, ki se do danes, kot z veseljem opazujem, niso spremenila. AirBeletrina še vedno nastaja skozi invencijo, skozi vedno nove poskuse izumljanja načinov poročanja o temah, ki tako v piscih kot bralcih zbujajo strast, s podajanjem zanimivih vsebin, ki služijo kot protiutež sivini slovenskega mainstream poročanja o kulturi. Kultura na AirBeletrini se vsekakor ne giblje zgolj od Drame do Cankarjevega doma, od Opere do filofaksa, od Prešernovih do kresnikovih nagrajencev, ampak skuša zaobjeti tudi tisto vmes, nad in pod utečenim, kar za večino kulturi namenjenih strani v časopisju ne bi mogli trditi. AirBeletrina je še vedno živa. V obeh pomenih povedanega.

 

Ko smo začeli z delom, si nisem mislila, da bo AirBeletrina živela tako dolgo. Če sem bolj natančna, pravzaprav si nisem mislila ničesar. Vedno poskušaš v objavo spraviti članek, ki je ravno pri roki, več od tega ne vidiš, in v tistem trenutku tudi ni pomembno. Pa vendar, v zadnjem času si končno dovolim veselje, da nekaj, kar smo nekoč ustvarili, še vedno živi. Da ni bilo zaman. Da je AirBeletrina ostala prostor oblikovanja in gojenja mlade intelektualne misli, prva postojanka pred drugimi delovnimi angažmaji. V naših časih urejanja AirBeletrine so pisci odhajali na Dnevnik ali RTV, te dni jih povečini angažirajo pri Delovih Pogledih. Paradoksalno so ravno to mediji, ki smo se jim s pokusi uvedbe novega diskurza skušali zoperstaviti, toda morda smo v obdobju večje kreativne svobode zadosti spoznali njeno vrednost, da jo branimo tudi znotraj »bolj konvencionalnih« delovnih nalog.

 

Na AirBeletrini je veljalo pravilo – morda velja še danes – da lahko s pisanjem vsakdo poskusi, ne glede na to, kakšne so njegove izkušnje, oziroma ne glede na to, če jih sploh nima. Navadno se je hitro pokazalo, kdo je nadarjen, zagnan in pripravljen delati. Takšni so ostali. Zdelo se nam je pomembno, da naša politika delovanja ni izključujoča in da ne delujemo na podlagi negativne selekcije, kot se pri nas pogosto dogaja. No, med nenapisana pravila je sodilo tudi, da pri nas ne bodo delali »kreteni« ali, bolj natančno rečeno, ljudje, ki niso čustveno zdravi. Potencialno izjemo smo dopuščali zgolj v primeru izjemnega-genija-kretena. Na srečo nam takšen ni prišel naproti. V osnovi smo vedeli, da od nikogar nismo boljši, da je AirBeletrina morda lučaj stran od domačega kroga »posvečenih v literaturo«, zunaj Slovenije pa povsem majhna kapljica v morje.

 

Zahvaljujoč Študentski založbi, ki nam je takrat dala priložnost, da nekaj povsem sami ustvarimo, je AirBeletrinazame ostala ideal delovnega okolja – ustvarjati nekaj smiselnega in dobrega s skupino prijetnih in izjemno nadarjenih ljudi. Skozi ta proces skupaj rasti. Tudi danes, ko je nekaj študentskega idealizma iz mene vsekakor že izpuhtelo in je zaletavost zamenjalo vedenje o načinu delovanja medijev in kulture pri nas, se še vedno oklepam ideje o takšnem delovnem okolju. Še vedno razmišljam, kje in na kakšen način bi ga bilo mogoče ponovno vzpostaviti. Kako ustvariti projekt, ki bo združil najboljše, kar jih lahko ponudi mlajša generacija s popravo socialnih nepravilnosti v smislu boljše optimizacije nadarjenih posameznikov. Najbrž mi ni treba posebej izpostavljati, da je veliko mojih vrstnikov zaposlenih tam, kjer njihove sposobnosti ne le niso v celoti realizirane, temveč so večkrat tudi povsem spregledane, plače pa so ponižujoče? Kako izstopiti? Tovrstne misli se mi večkrat motajo po glavi in iščejo ustrezno rešitev. Upanje in zagon še vedno obstajata, čeprav se zavedam, da Slovenijo na področju dela, kaj šele dela v kulturi in medijih, pestijo številne težave. In da je do rešitve dolga pot, ki se morda ne bo končala tako, kot bi si želela. Pa vendar, vmes lahko – z nemalo nostalgije, bržkone tudi vznesene patetike – razmišljam o svoji prvi ljubezni. In o izjemnih sodelavcih, s katerimi sem imela takrat privilegij delati.

Prve ljubezni, četudi je vmes zaživela povsem svoje življenje, ti pa tudi, menda ne pozabiš nikoli.

 

Panorama 17. 9. 2013

Knjiga priznanj: Milan Kleč

 

Milan Kleč

Glede na leta Milana Kleča (letnik 1954), bi težko dejali, da je »enfant terrible« domače literarne scene, čeprav se oznaka še vedno rada lepi nanj. Razvpitost gor ali dol, tole je gotovo – Kleč ostaja izjemno plodovit avtor, neustavljiv kronist družabnega življenja in predvsem pisateljska osebnost. Gotovo je že vsakdo slišal koga razpredati o » našem Bukowskem«.

Kako torej pisatelj, dramatik in pesnik, prejemnik Župančičeve nagrade in nagrade Prešernovega sklada ne bi poskrbel za kratkočasno Knjigo priznanj? Ni mogoče. Kljub temu, da mu gredo vprašanja na jetra, da se ogiba govora o pisanju in literaturi ter da se označi za tečnega. Ali pa prav zato.

Res je, iskrenost a la Kleč nikoli ni dolgočasna…

Ime: Milan.

 

Zadnja knjiga: Matičar.

 

Kje ste odraščali?

Ljubljana.

 

Kaj ste študirali in kje?

Bil le vpisan. Od filozofije, slavistike itd. do primerjalne književnosti. Same napake. Jasno. Niti enega izpita nisem položil. Nisem bil tako zrel, da bi študiral nekaj povsem neodvisnega. Denimo montanistiko.

 

Kje živite in zakaj?

V Ljubljani. Zakaj? Kje pa naj bi?! Me pa mika, da bi se vsaj za kakšno leto preselil v katero drugo mesto. Ga še iščem, če nisem že prestar in me v resnici sploh ne zanima.

 

Na katero od svojih knjig (ali na katerega od projektov) ste najbolj ponosni?

Nisem takšen tip. Uživam le, ko kaj delam, čez pet minut pa že vse skupaj pozabim. In jovo na novo. Da bom pa vseeno kaj povedal, naj omenim, da sem najbolj ponosen na izjavo prav o Matičarju. Zabeležila jo je Tina Vrščaj v Pogledih in se glasi: »Klečeva proza je, čeprav se ne ogiba težkim problemom, lahna kot poletne krilce.« To je to, če smo že pri literaturi.

 

Opišite svojo jutranjo rutino.

Da lahko odgovarjam  na tale vprašanja, sem moral vstati že ob 6h zjutraj. Da se poskušam okrog prinesti. Ni rutine.

 

Imate značilnosti ali navade, ki bi jih lahko označili za malce nenavadne?

Ne bi rekel.

 

Kateri je vaš najljubši kos oblačila?.

Zdajle sem v pižami.

 

Naštejte tri knjige drugih avtorjev, ki bi jih priporočili svojemu bralcu.

Čez poletje sem bral Bolanja 2666, Filipčiča, Skrivnost užitka in Jančarja, To noč sem jo videl. Mojstre sem seveda navedel po abecedi.

 

Prijateljujete s pisateljem, ki vas navdihuje in vam pomaga?

Ni govora, pisateljev se sploh že na daleč ogibam.

 

Avtor(-ica) katere knjige bi želeli biti sami?

Pravzaprav nobene ali pa je odvisno od obdobja. Vsak ima na srečo ali nesrečo svoj svet.

 

Na katerem kraju/ V katerem mestu iščete navdih?

Navdiha sploh ne iščem.

 

Katero umetniško delo (knjiga, film, slika itn.) vas navdihuje?

Ne vem, zakaj bi moralo biti ravno umetniško delo, navdiha pa še vedno ni. Vse je v tem, koliko sem naspan. Vsaj ta trenutek se mi tako zdi. Spal sem le štiri ure.

 

Kako se pred začetkom pisanja lotite snovanja knjige in njene zgodbe?

Natipkam prvi stavek, potem se pa začne dogajati po svojih pravilih. Pač jezik. Lahko se tudi nič ne dogaja.

 

Opišite svoj potek dela, vključno z morebitnimi nenavadnimi rituali, ki so stalnica v vašem ustvarjalnem procesu.

Ne vem, zakaj bi bilo kaj nenavadnega. Kot da bi moralo biti. Meni se zdi vse še kako prekleto navadno. Daleč od kakšnih ritualov. Delo je pač delo.

 

Kakšen razgled vam nudi vaše najljubše delovno mesto?

Ne razumem dobro vprašanja, a zdajle je zunaj megla. Bojim se, da se dvigne, ker spodaj so podrli hišo in v rekordnem času postavili novo. Opominja me, koliko časa pacam jaz eno knjigo. In tudi kako butasto je lahko početje, ki je pisanje.

 

Kaj storite, če izgubite ustvarjalni zagon ali naletite na morebitno pisateljsko blokado?

En izrek obstaja ali kaj. Če primeš začetek vrvi, jo privlečeš tudi do konca. Si grem pa na živce, če se zalotim kot pisatelja. To je moja blokada. Potem pa grem hitro na druge terene.

 

Opišite svoj idealen dan.

Tudi ti se razlikujejo. Več jih je.

 

Opišite svojo večerno rutino. 

Je ni.

 

Ste vraževerni?

Nikakor.

 

Najljubša pijača: alkohol?

Alkohol!? Menda je v redu. Bom enkrat poskusil.

 

Najbolj zoprni literat vseh časov?

Saj so več ali manj vsi zoprni.

 

Brez česa nikoli ne zapustite doma?

Eh, ne vem, če bom vzdržal do konca teh vprašanj!

 

Če bi lahko eno pokojno osebo obudili v življenje, koga bi izbrali in zakaj?

Prepogosto sem zadnje čase na Žalah.

 

Kateri je vaš najljubši prigrizek?

Največkrat jem v Viškem Šparu.

 

Katero besedno zvezo prepogosto uporabljate?

Ne bi vedel, gotovo obstaja, se pa da najbrž še kaj spremeniti in postaviti kakšno drugo na prvo mesto.

 

Opišite zabaven pripetljaj, ki se vam je zgodil med predstavitvijo knjige ali na literarnem dogodku?

Spomnim se le bolj grenkih. O teh bi lahko veliko.

 

Kaj (poleg pisateljevanja) še počnete za preživetje?

Nič drugega, ker za nič drugega očitno nisem niti sposoben. Ne govorim pa, da sem za pisanje.

 

Kaj bi svetovali mladim piscem?

Čisto nič. Niti se ne bi upal niti se ne družil z njimi.

 

Povejte nam nekaj o sebi, kar bi nas morda lahko presenetilo.

Tudi ne bo nič, ker ni nič takega. Presenečenja me sploh ne zanimajo, še manj pa, da bi jaz koga. Presenetil, kaj pa. Tečen sem! Očitno mi nekaj ne gre v račun. Morda bi moral odgovarjati kdaj drugič. Ali pa nikoli, čeprav je bila prav včeraj ena prijateljica izredno presenečena, da v mojem stanovanju ni prav nobene knjige. Presenečenje je bilo na srečo tisto prijetno.

 

Kakšen je vaš naslednji delovni projekt?

Ukvarjam se s svojo zapuščino. Ko mi ostane še nekaj strani v stroju in jih dobijo drugi v roke. Po moji smrti, kdaj pa. Naslov je Tralala.

 

 

*Knjigo priznanj je zasnoval Noah Charney.

Panorama 16. 9. 2013

Festival Vilenica: pomanjkanje inovativnosti in želja po vrnitvi na Kras

Festival Vilenica (Foto: Kulturno društvo Vilenica)

V gledališču, ki se nahaja v starem delu Kopra, so na deževni dan, 11. septembra, odprli 28. Mednarodni literarni festival Vilenica. Mladi obrazi in pričakovana inovativnost so splahneli že pred otvoritvijo, ko je potekalo literarno branje v foyerju gledališča. Kljub odličnim proznim tekstom, ki so jih prebirali pisatelji, je dogodek spominjal na tiskovno konferenco. Ljudje so hodili mimo, vstopali, nekateri tudi izstopili, slišati je bilo pogovore od zunaj, motila je premočna svetloba … Živ dolgčas, jasno, kako bi sicer vse to človek opazil. Literatura je intimna, potrebuje globoko koncentracijo, zato tudi prostor, ki to omogoča.

 

Festival se je iz osrčja Krasa preselil v Koper in zaživel v popolnoma drugi luči, pri čemer pa ne smemo pozabiti, da festival Vilenica nosi v svojem imenu idilo, ki je hotel Žusterna ob glavni cesti Koper–Izola ne more ponuditi. Poleg literature to ime pomeni pršut, pomeni teran, pomeni burjo, gozd, ptičje petje in vinske kleti, pomeni podeželje. Pomeni mir.

 

Obisk na različnih okroglih mizah je bil zelo skromen ali ničen. Mednarodni komparativistični kolokvij Literatura in gibljive slike je bil namenjen predvsem samemu sebi in kljub trudu, vloženemu v predstavitve posameznih tem, smo bili večinoma priče projeciranju besedila na platno, s katerega so govorniki brali. Slik je bilo bore malo, kolokvij pa zapuščen predčasno.

 

Izjemno topel dogodek se je odvil v četrtek zvečer na Devinu v sklopu praznovanja stoletnice Borisa Pahorja, ki je udeležence nasmejal, glasbene točke so bile navdihujoče, program pa jedrnat in tekoč. Težko je sicer reči, kako je bilo tujim gostom, ki niso vsega razumeli. Pahor je med drugim povedal, da je na festivalu vedno pogrešal razprave o narodnih manjšinah velikih narodov, denimo o katalonski ali bretonski književnosti, in poudaril, da je treba literarni festival približati bralcem.

 

Zadnji dan je festival Vilenica potekal doma, na Krasu. V Štanjelu so ga z literarnim branjem sprejeli gostje in najmlajše nagrajenke mlade Vilenice, ki je bila podeljena že maja. Kristala Vilenice se je razveselila Tanja Maljarčuk, ki je pred tem navdušila z branjem svoje kratke zgodbe Ženska in njena riba. Po idilični matineji na gradu so gostje obiskali še Sežano in Lipico ter festival zaključili s tradicionalno podelitvijo nagrade vilenica. V čarobnem podzemlju jame, polnem različnih obiskovalcev, je spregovoril tudi Borut Pahor, s plesno in glasbeno podlago pa so nastopajoči pričarali atmosfero kratke zgodbe Najgrša ženska sveta slavnostne nagrajenke Olge Tokarczuk, ki jo je duhovito prebral Janko Petrovec. Predsednik Društva slovenskih pisateljev Veno Taufer je zaključil z nekaj besedami na temo letošnjega festivala Navdih meja in podelitvijo slavnostne nagrade, ki so jo spremljale zahvale in glasbeni zaključek. Piknik pred Vilenico in Brencl banda so privabili še peščico lačnih domačinov ter zabavali družbo z vseh vetrov.

 

Prijaznost in gostoljubnost organizatorjev tega festivala gotovo ne poznata meja. Vseeno pa festival potrebuje prevetritev in inovativnost. Obisk je skromen, program na mnogo mestih duhamoren in preveč interen, kar je glede na izjemnost avtorjev in avtoric, ki tu gostujejo, velika škoda. Letošnja razkropljenost lokacij je bila prenaporna in tudi sama vzrok za manjši obisk dogodkov.

Še vedno pogrešamo literarni večer v idiličnem kraškem hramu, ob pršutu, teranu in dobri glasbi, predvsem pa naj gostje bivajo v mirnem okolju, v stiku z naravo in domačo ponudbo, kar jim bo gotovo prineslo novih, specifičnih vtisov, ki jih ne poznajo in ki so osnova tega festivala že od samega začetka. Tega ne smemo pozabiti.

Montaža 12. 9. 2013

Jezikovna rigidnost je rezervirana za sovražnike: Razredni sovražnik skozi rano jezika

Prizor iz Razrednega sovražnika

Saj jo poznate, dobro staro klasiko, kako je slovenske filme najtežje gledati Slovencem samim. Nobena rigorozna dedukcija ni potrebna, da temu klišeju, ki si svoj razvodeneli pomen zopet pribori v trenutku, ko je na ogled nov slovenski film, podelimo veljavnost. Če njegove emotivne manifestacije – sramu, ne prepoznamo pri sebi, jo pa pri drugih in ti se večinoma rade volje, bolj ali manj artikulirano izkozlajo že ob vsakoletni najavi podeljenih sredstev filmskega sklada.

 

Ta performativni avtomatizem ni plod abstraktne zamere, ampak plod skozi izkušnjo pridobljenega kognitivnega stanja, v katerem je gledalec še posebej pozoren na vzorce filmskih »napak«, ki so ga zatolkli že prejšnjič in za katere pričakuje, da ga bodo tudi tokrat (in v prihodnje, ad infinitum). Tista nevralgična točka, kjer se obrambni mehanizem domačega gledalca ob primernem pritisku izrazi najbolj ilustrativno in do svoje besne popolnosti, je gotovo jezik. Ne »obrtniški« filmski, temveč tisti, ki ga svojim likom v usta položi scenarist, jezik, ki ga govorijo igralci in ga v končni instanci diktira režiser. Vehementna faktičnost, s katero se izrekamo glede plodovitosti kolektivne jeremijade o umetelnosti, gledališkosti in pretencioznosti izgovorjenega v slo. filmih, izhaja iz dejstva, da, bodimo iskreni, v njej sodelujemo tudi sami. Prevečkrat sem se zalotil, kako v vlogi gledalca opletam s sintagmami o zborni govoranci v naših filmih, ob kateri še prfoske slovenščine iz srednje šole zvenijo kot svečenice spletne #yolo dikcije, da bi lahko hlinil jebivetrsko nevtralnost. Tega sicer nikoli nisem zganjal iz čiste zlobe. Važi, mogoče malo (sadistično ponavljanje monologov tipa:

»Sence ližejo pročelja … No, se že prebujam«).

 

»Večno te bom ljubil.«

Večina sodobnih filmov slovenske kinematografije se je pač zavezala definiciji filma kot mimetične umetnosti, ki gledalcev z registrom, ki ga ne prepoznajo kot verodostojnega, ne more pripraviti do potopa v naracijo. Geneza jezikovne preobčutljivosti – »rana jezika« –gotovo sega dlje od gole nespretnosti avtorjev, še posebej če upoštevamo vpliv dolgotrajne kultivacije tujejezičnih televizij, odsotnost sinhronizacije in monolitne recepcijske navade (filmi s podnapisi skoooooos). Breme na filmskih ustvarjalcih je večje, kar pa jih ne sme odvezati od precejšnje gotovosti, da se večina publike k urbanemu filmskemu subjektu, ki po mobitelu smrtno resno razglaša: »Ljubim te, večno te bom ljubil, do smrti,« ne more obračati drugače kot z žgočim cinizmom. Motnja jezika seveda nikoli ni vrednostni absolut – često pa deluje kot črni krokar, kot preludij v ostale filmske prvine. Če nič drugega, pušča trajni priokus.   

 

Skratka,  tuja beneška publika je Razrednega sovražnikaki je včeraj na Festivalu slovenskega filma doživel domačo premiero, nujno gledala drugače, kot ga bo domačija, še zlasti ko je ta reducirana na posameznega gledalca. Nagrada tedna filmskih kritikov, ki jo je za svoj celovečerec v Benetkah prejel režiser Rok Biček, vsaj na tej koordinati ne podeljuje imunitete. Ortodoksna drama o srednješolskem razredu, ki na novega razrednika obesi krivdo za samomor sošolke, je na prvi pogled testo točno tiste vrste, ki v sebi nosi klice najbolj strašne plesni. Povsem zdravorazumska je namreč formula, da turobnejša, kot je obravnavana tematika, bolj grozljivo gledalce privijajo umetne jezikovne tvorbe, ki padajo z gledališko ukrojenih žnabljev, še širše se razpira naša stara rana. In na pripovedno os Bičkovega prvenca lahko obešamo svinčene pomenske uteži, kot so smrt, izolacija, identiteta, upor, revolucija …      

 

Solze depresivnega naroda

Prizor iz Razrednega Sovražnika

Po prebavi Razrednega sovražnika je jasno, da je film izvrsten v več kategorijah. Scenarij (ki ga je Biček spisal skupaj s kolegoma Nejcem Gazvodoin Janezom Lapajnetom) je premeten, očiščen navlake in kljub večplastni zasnovi ekstremno zadržane ekspozicije. Kamera (Fabio Stoll) z minimalistično, izredno ekspresivno intonacijo podpihuje trpko atmosfero. A šele z igro se razgrne polje, kjer se  Razredni sovražnik dokončno odlepi od spolzkih tal svoje predeterminirane usode. Jezik v filmu namreč nikoli ne obsega samo tistega, kar se govori, ampak tudi to, kako se govori.

 

Biček je celotno kočljivost jezikovne motnje elegantno preskočil z vzporejanjem nasprotujočih si registrov. Film se tako ali tako ves čas suka okoli antagonizma med učenci in učitelji, med uporniki in sistemom, med posameznikom in množico, to je njegova jedrna celica. Konfliktu, ki poganja narativo, je v neposrednem kontrastu med vpoklicanimi naturščiki (učenci) in šolanimi dramskimi igralci (učitelji, še posebej fenomenalni Igor Samobor kot novi razrednik) dodana povsem nova kvalitativna plast. Dijakom je puščena njihova dikcija, jezikovna rigidnost je rezervirana za sovražnike. Ob tem se Biček konsistentno vzdrži vezanja sodb na tega ali onega pripadnika tabora, na to ali ono obliko diskurza.

 

Razredni sovražnik še zdaleč ni prvi, kaj šele edini slovenski celovečerni film, ki je zaprl zevajočo rano, iz katere tako rado zakrvavijo solze depresivnega naroda. Hkrati tudi ni prvi, ki si je drznil pred kamero postaviti naturščike in jim dovoliti, da cvrkutajo po svoje, čeprav so si v preteklosti eksotiko omislile predvsem komedije (Jebiga). Gotovo pa gre za eno od redkih filmskih dram v nedavnem spominu, ki gledalca nagovarja s konkretno substanco, ne da bi ga, s svojo v trugo zgodovine vrezano besedo, metala iz težko vzpostavljenega univerzuma. Film ni popoln, v določenih prizorih (ki jih v igralskem smislu nosijo pubertetniki) ga želi zanesti v cukreni zaliv eksplozivne patetike, a se mu z montažnim krmarjenjem vsakič uspe ogniti.

 

 V končni fazi Razrednemu sovražniku tudi najbolj vulgaren sleng, razlivajoč se po vseh stotih straneh scenarija, ne bi pomagal stati pokonci, če bi bili drugi stebri konstrukcije majavi kot najpopularnejši slovenski filmski arhetip vseh časov – pijanski  pijanec. Toda dobili smo film, ki se zaveda, da potrebujemo dosti več kot samo estetsko pobrušen kader.

 

Ali se s tem odpira pomlad frišno senzibilne generacije filmarjev? Čefurji s svojo blokovščino že a priori štartajo na preskok »gledališkega« besede. Gre za splošen trend slovenske kinematografije? Kaj pa vem …

 

Fak, upam da.

 

Od danes si film Razredni sovražnik lahko ogledate več kinematografih po Sloveniji.

Refleksija 11. 9. 2013

Twin peaks slovenske proze: Cankar & Kovačič

iVan (Foto: lublana.si)

Zapisala se nam bo ena tistih šolskih, kar učbeniških resnic ali raje šablonasta piflarija, preprosta katekizemska ugotovitev: najboljša pisca v slovenščini sploh sta Ivan Cankar med starejšimi terLojze Kovačič med novejšimi piščevskimi umetniki. Kot vsaka v klasiko paradigmatizirana reč, kaj vem, Iliada ali prefreskana sikstinka, Beethovnova glasba ali Vojna in mir, karkoli v tem rangu, postane nedotakljiva, sveta in preprašena ter spričo šolskega topoumnja tudi nevzdržna, tako je resnica vsake vrhunske stvaritve, posebej pa tiste kot klasične eminence, v njenem bistvu natanko nasprotna; vsaka prava umetnina je čisti nasprotek tega blesavega buržujskega sanjanja o v mojstrovini izpopolnjeni čisti lepoti, neoskrunljivi harmoniji med formo in vsebino, profani svet presegajoči razrešitvi protislovij, kakršna v pravem življenju ni možna itn. itd., je do kraja zarezana rana, dopolnjeno svetno neskladje, ki s svojim zadetkom v polno, na na bolenje najobčutljivejše mesto, ter neumornim delom na tem človeškem sodomiziranju ne neha bolet. Tako imajo v svojih nereflektiranih čebljanjih občudovalci teh bogu najvšečnejših del pravzaprav zmerom prav, četudi ne vedo točno, zakaj, in ne zaradi pravih razlogov. No, prek tega dialektiziranja jim torej pritrdimo tudi glede zgoraj izpisane trditve, katere variiranje in nadaljna dopolnitev naj bi bil tale spis.

 

Poleg itak umetniškega vrha glede tematiziranj, posebnih načinov njihovega zapletanja ter razrešitev, sploh tistega daru, za katerega je pisatelj poklican pesnit, ene od človeških variant samoopredelitve oz. dopolnitve, da ne zafilozofiramo preveč, sta obadva, kolikor vem, med znanimi pisateljski imeni daleč najboljša slovenska prozna stilista. Kako se to manifestira pri enem in drugem in nemara obeh hkrati ali raje literarno opredeliti njuno obrtniško mojstrstvo ter prek tega oplaziti še umetnostno neprecenljivost, to je tisto, kar sem si tule zadal.

 

Starejši imajo prednost, zato začnimo kar z Ivanom, čeprav je kot bivši živi mož umrl nekje približno dvakrat mlajši od Lojza. Celokupno je Cankar skozinskoz absolutno najboljši slovenski pisec kar se tiče obvladovanja jezika, njegovih fines in do kraja navitega besednega razkošja, in nikjer ne popušča, ne pavzira, kratkomalo komaj daje dihat. Njegovi iz biblije pojerbani paralelizmi, skladenjska virtuoznost in nenadejani besedni sunki ob vsakem branju ostajajo tako sveži, da ostrmevaš, češ Ivek Ivek, prekaljeni majster stari, resno se ti je tole izpisalo … In malone nima nikakršnih zadremanih lukenj, kjerkoli odpreš Cankarjevo knjigo in na katerikoli strani prebereš kateri že stavek, bo bolj ali manj izpiljen in nabrušen, do kamor se ga je izpiliti in nabrusiti dalo.

 

Je tudi velik lirik, menda najliričnejši pisec nevezane besede sploh, tudi v njegovih epskejših stvaritvah, npr. Hiši Marije pomočnice ali Na klancu, kot da ne zmore zdrkniti v udobno izsušeno pripovedno tehniko kakšnega Balzaca ali Dostojevskega, temveč kar naprej oblebdeva v tistih zasanjanih pod- in priredjih, zavalovanem ritmu ter melodičnem izglaševanju. Zato nemara iz teh romanov veje ono cankarjansko pripovedno nelagodje, nerodno in kot nepremakljivo v lucidno stvarnejšo dikcijo, zaradi tega menda tudi nikoli ni zmogel spisati res daljšega teksta.

 

Kovačič se lahko kaj hitro zazdi nasprotje pravkar zapisanega. Pravijo, da je težek za brat, zamorjena in vase zaprta literatura z zapleteno skladnjo, mestoma kompliciranimi periodami in čisto samosvojo, trčeno metaforiko, seveda pa vse to drži le na prvi ošinek, kajti ni ne moreč ne stežka berljiv, ravno nasprotno. Njegov slog je za razliko od Cankarjevega neprivzdignjen, naraven in skrajno nedeklemacijski, peklensko tempiran, steče gladko in neuporno ko curek scaline, pogosto tudi čisto nič kaj estetizirano prozaičen, da vsake toliko kar zazehaš, a kot da je v tem poklicna finta, piščevski trik, ki te na pravem mestu, stavku, odstavku povsem nenadejano zacentrifugira v neizglasljiv, čudeč krik.

 

Lojze Kovačič

Namreč, ne ob vsaki povedi kot Cankar, toda vsake toliko kovačičevska pripoved zabriljira s povsem izvenserijskimi odlitki slovenščine, kot bi si jezik sproti na novo izmišljeval in ga že optimiziral ter ga prejezikal do meje in onstran, kakor bi se beroč spet znova še enkrat učil materinščine. In težko, če ti kak tak pasus ali stran toliko ne nabije na jezikovni izraz mehkega pulza, ravno ker kar naenkrat, ko kadar se – kaj vem od kod – zgodaj zjutraj neulovljivo zdani, treskne iz ničesar, brezmejna gladina brez sapice na svoji opni podivja v pusteč cunami. Pomenljivo in niti ne presenetljivo se to zgodi predvsem v fuk scenah, katerih eden velikih majstrov je, tam se mu jezik zafiksa, kakor se v življenju zafiksaš s to ali ono ali tem ali onim razpaljajočim ljubimcem, razžvaljeno fukajoč in ves zafantazmiran v strašnem ljubljenju.

 

In zakaj sta se prisilila tako dobro pisat? Kot je Bach v svoji kleni protestantski prostodušnosti menil, da glasba ne more imeti višjega cilja od hvaljenja boga, in je Beethoven v glasbi slišal več kot v vsej modrosti in filozofiji tega sveta, zato je njuna glasba korak pred vsemi drugimi glasbami, tako sta tudi oba naša pisca na svoje besede stavila največ, kar sta lahko. V Podobah iz sanj npr. beremo, kako je vsak stavek skorajda fizična muka, in mali Bubi v Prišlekih na nekem mestu skuša edini dobri učiteljici na svetu razložit, kako bi rad izpisal tisto več, kar je bog, vesolje … (mimogrede, kot vsaka prava fuk poezija, se slednja tudi pri Kovačiču izteče prav tja). Te miniaturice je treba vzeti dobesedno, ne vulgarno, češ kako se Ivan zvija v krčih agonije, ko izpisuje ta ali oni povedni biser, temveč še bolj, kako onstran fizike boli in gluši ta odločitev za literaturo, absolutni vložek, ki pišoč umetnostno besedo v slovenskem jeziku cuka boga za dlake na jajcih.

 

In slednjič sta Ivan Cankar in Lojze Kovačič s svojo umetnostjo zedinjena v največjem, kar lahko kak pisec doseže: s svojim delom postaviti letvico, pod katero ne moremo nikoli več, če hočemo mi skromni zanjimci nadaljevati njun posel, pisat vrhunsko literaturo, ustvarjat umetnost dalje v njeno neskončnost.

Montaža 10. 9. 2013

Nasvidenje v naslednjem delu?

Breaking Bad (vir: Breaking Bad wiki)

Zdaj so časi, ko se gledajo nadaljevanke in nanizanke, počakaj, kakšna je že razlika?, ene se nadaljujejo, druge se nizajo?, v glavnem: o tem se veliko piše, tako kot o vsaki stvari v današnjem času. Dandanes je vse lahko predmet sociološke analize in filozofske refleksije. Rečeno s filozofskim besednjakom ima vsak ontični dogodek ontološki podaljšek. Podobno je z nedavnimi upori od arabske pomladi do vstaje zadolženega Mediterana, ki jih lahko, če smo malo hegeljanci, razumemo kot partikularne dogodke, ki štrlijo v univerzalno, torej kot konkretno univerzalno.

 

Zakaj so torej v zadnjem času televizijske serije ukradle pozornost celovečernim filmom? Morda prav zaradi svoje forme nizanja oziroma nadaljevanja, torej zaradi (potencialno neskončne) kontinuiranosti, ki v nasprotju s časovno in narativno zaključeno formo filma omogoča periodično naracijo in torej odprto in nedokončano zgodbo. Film je strogo vzeto enkraten dogodek, ki je sicer ponovljiv, a kljub stari cinefilski modrosti, da ob vsakokratnem ogledu gledamo drug(ačen) film, je potek dogajanja nespremenljiv. Televizijske serije torej zahtevajo drugačno percepcijo in neko vrsto vztrajnosti, ki je potrebna za razumevanje in spremljanje v času razvlečene naracijske strukture, ki od gledalca terja tudi večletno pozornost. Seveda nam pretakanje serij z interneta omogoča ogled celotne serije v enem zamahu in nekatere produkcijske hiše lansirajo serije v enem kosu, a to pomeni zgolj časovno strnitev sicer nespremenjene gledalske izkušnje. Seveda se vsaka serija enkrat zaključi, a to ne spremeni njene forme, ki je potencialno neskončna.

 

Nezaustavljivo slo po vedno novem delu priljubljene serije povzročajo nerazrešeni mini klimaksi v vsakem delu, ki obljubljajo veliko končno razrešitev. V popularni seriji Breaking Bad v uvodu enega od delov zadnje sezone (?) vidimo bradatega Walterja Whita, ki šokira sosedo s tem, ko izstopi iz svoje požgane hiše, ta uvod sugerira potencialni konec serije, a nismo čisto prepričani, da ni to morda zgolj napoved enega od mini klimaksov, ki jih v tej seriji kar mrgoli. Ta užitek v odlogu konca in hkrati hrepenenje po končni razrešitvi v naših priljubljenih televizijskih serijah pa paradoksalno omogoča spremembo percepcije uporniško/vstajniškega dogajanja doma in po svetu. Tega ne smemo razumeti kot filmografijo, torej kot posamezne filme, ki ostajajo le še nostalgičnim, ponavljanja željnim gledalcem in filmski kritiki. Vsak od dogodkov, Tahrir, Syntagma, Gezi park, Kongresni trg, je le del serije, ki ima svoje male klimakse, ki se bodo potencialno razrešili v naslednjem delu oziroma se bodo zlili v nov klimaks. Tako kot nestrpno pričakujemo novo sezono priljubljene serije, moramo zatišje po uporu začutiti kot pričakovanje novih uporov.

 

A sama sprememba percepcije, ki formo filma kot zaključenega univerzuma zamenja za kontinuirano zgodbo televizijskih serij, ni dovolj – v nasprotju s pasivnim gledanjem televizijskih serij je za nadaljevanje upora treba dodati lastno aktivnost. Torej se bo naša priljubljena serija nadaljevala le, če mi poskrbimo, da se bo nadaljevala. Tukaj se torej združita serialni užitek  in otroška želja biti filmska zvezda. Kako pa je z željo, pa je jasno iz njene opredelitve – želja preneha biti želja takrat, ko je realizirana. In užitek izhaja prav iz vztrajanja v želji, torej v odlogu njene zadovoljitve. Zato prihaja do navideznega paradoksa, da se protestniški dogodki zadnjih let zdijo kot izraz nezaustavljive želje, da se film konča, po drugi strani pa smo priča odlogu konca z vedno novim delom. Tudi mi smo nastopali v enemu od delov, naše vseslovenske vstaje lahko razumemo kot mini klimaks(e). V nasprotju z nedolžnim bolščanjem v ekran pomeni vedno nov upor napoved revolucionarne spremembe, ki je tako blizu, a hkrati tako daleč, ki se ji kakor horizontu približujemo, a se vedno znova oddaljuje. Mogoče je Fukuyamina napoved o koncu zgodovine zvenela kot dober hollywoodski film s srečnim koncem, a vse bolj izgleda, da smo priča dolgi nadaljevanki, ki ji ne poznamo konca. Percepcijski obrat povprečnega gledalca bo ostal na ravni pasivne potrošnje nadaljevank, če si ne bomo želeli postati filmske zvezde. Kljub popularnosti nadaljevank vsi priznavamo, da ga ni čez dober film, tisti, pri katerem smo jokali ob srečnem koncu. Prav ta želja konca nas lahko motivira, da neskončni niz uporniških dogodkov končno zaključimo, da torej doživimo antiklimaks. Filmska želja (srečnega?) konca ali užitek neskončnega klimaksa torej. Kako je z uresničevanjem želja, smo že povedali, kaj pa se zgodi po koncu filma?

 

Na misel mi pride zaključni prizor Peckinpahove Divje bande, kjer po desetminutnem strelskem obračunu, v katerem umrejo vsi, na prizorišče prijaha banda (državnih!) plačancev in odjaha z zakladom – zdi se, da se tukaj film konča. Potem iz offa zaslišimo strele in v kader prijahajo domnevni revolucionarji, ki naj bi denar namenili za oborožitev revolucionarjev. Kako lahko razumemo ta konec, kot bodočo zmago revolucije? Toda v nasprotju z nadaljevanko ne bomo videli, kako se bodo stvari razpletle, morda bo ta skupina jezdecev zaklad zadržala zase in uživala po salonih in kurbiščih. Filmska forma ne omogoča daljšega časovnega spremljanja dogajanja, to pa na ravni gledalčeve percepcije pomeni, da je film enkratno dogajanje z omejenim številom sodelujočih. Serija po drugi strani vsak dogodek umesti v nek univerzalen kontekst celotne serije, kar pomeni, da v serijo lahko prihajajo vedno novi liki in novo dogajanje, ki lahko potencialno neskončno podaljšujejo življenje nadaljevanke, tako lahko razumemo razmah uporov in vstaj po svetu kot vedno novih časovno-prostorskih dogodkov, ki pa so vključeni v univerzalni kontekst »celote«.

 

Morda pa vprašanje na začetku ni pravilno zastavljeno in televizijska serija ni zasenčila filma, ampak živita v sožitju. Tako kot se v nas prepletata dve silnici, prva nam percepcijo omejuje na horizont našega neposrednega okolja, ki nas časovno in prostorsko zamejuje, druga pa odpira vedno nove možnosti začetka, ki lahko nanizajo vedno  nove dele naše najljubše serije.

Refleksija 9. 9. 2013

Genij, ki je umrl, preden bi lahko začel svojo misijo

Srečko Kosovel (vir: Wikimedia Commons)

Pri izdajah poezije Srečka Kosovela moramo imeti pred očmi, da je bil Kosovel konstruktivist, kot pesnik pa je predvsem konstrukt slovenske literarne zgodovine in založniškega sistema. Toda to, da imamo z njegovo identiteto težave mi, ni še nič usodnega – imel jih je tudi sam. Kot je na nedavni okrogli mizi v okviru Dnevov poezije in vina povedal vodilni kosovelolog dr. Janez Vrečko, se to pač zgodi, ko ima človek več imen kot brazilski nogometaši. Morda se je zato tako obsedeno podpisoval na lističe s svojimi pisarijami – in morda se zaradi tega ni dosti brigal za to, da bi zraven navrgel še kak datum. Vedel je, da bo njegova podoba nekoč večja od zgodovine. Če ne bi umrl od prehlada, ampak bi si, recimo, pognal kroglo v glavo, bi bil slovenski Kurt Cobain. Kariraste srajce bi lahko ostale, dokler bi bile rdeče barve.

 Od rojstva »iz neznanega razloga« do pogozdovanja Krasa z drevesi poezije

Čeprav je njegova biografija kratka in skoraj ponarodela, najbrž ne bo odveč, če jo na kratko ponovimo. Srečko Kosovel se je (»iz neznanega razloga«, kot bo kasneje zapisal sam) rodil 18. marca 1904 v Sežani. Zgodba s številnimi imeni gre takole: bil je peti otrok v družini, zato ga je župnik z izkrivljenim smislom za humor želel krstiti za Kvintilijana; pri tem ga je ustavil nekoliko bolj prisebni boter, ki je vztrajal pri imenu Felix Joseph; prvo od teh imen je poslovenjeno Srečko, poitalijančeno pa Felice – pesnik se je kasneje izmenično podpisoval z vsemi, razen menda z uradnim. Med prvo svetovno vojno so ga starši poslali stran od soške fronte, na ljubljansko realko, v upanju, da bo nadaljeval šolanje za gozdnega inženirja, s čimer bi lahko našel delo pri pogozdovanju Krasa. Toda Kosovel si je skorajda čez noč premislil, vstal z levo nogo in se raje odločil za obetavno kariero pesnika. Zanimanje za tehniko in matematiko je, o čemer se lahko prepričamo tudi v konsih, ostalo, Krasu pa je raje posvečal drugačna drevesa (saj veste: »bori, bori, bori, bori« in v tem smislu dalje), predvsem pa je ostal življenjsko središče njegove poetike.

Od propadlih sanj do ledene čakalnice smrti

A kot se s pesniškimi karierami nujno zgodi, se je začela povsem narobe. Lepa Vida, nedolžno gimnazijsko glasilo, ki ga je izdajal s somišljeniki, je bila mati vseh propadlih sanj. Zaradi nje se je Kosovel tako zadolžil, da so bili vsi njegovi kasnejši načrti obsojeni na mrtvorojenost. Bil je torej globoko v dolgovih, še preden je maturiral in se vpisal na filozofsko fakulteto, kjer pa je bil samo še bolj nesrečen; kljub temu da je imel tudi iz te megle neverjeten pregled nad sočasnim dogajanjem v umetnosti, družbi, filozofiji, pa tudi fiziki. Delal je kot knjižničar, obsedeno bral, si dopisoval (napisal je po tri pisma/razglednice na dan) ter pisal poezijo na vsak list, ki mu je prišel pod roke: na hrbtno stran računov za tobak, na papirnate vrečke … Pod psevdonimi je objavljal v raznih listih ter tolkel pregovorno kulturniško revščino. Bil je poln načrtov in želel izdati pesniško zbirko Zlati čoln, ki pa bi vsebovala zgolj njegovo »zgodnjo« poezijo (»baržunasto liriko«, kot jo je omalovažujoče imenoval), za katero mu je zdaj, ko se je kot umetnik našel, gladko dol viselo. S to komercialno potezo se je upal zgolj izkopati iz dolgov:

»Naj govorijo vsi umetniki, kar hočejo, o popolnosti svojih umetnin, o popolnosti in poti k popolnosti, honorar je vendar sladka beseda«.

Po zadnjih dognanjih mu je načrte preprečil kar lastni brat, ki je družini želel prihraniti sramoto.

Njegov pesniški razvoj je potekal z nepredvidljivo hitrostjo in v več smeri hkrati, s čimer je vrgel zlato jabolko generacijam svojih preučevalcev in občudovalcev, ki jih v tem boju ni bilo strah niti udarcev nizko pod pas. Toda ta trenutek se zdi, da lahko s precejšnjo prepričanostjo trdimo, da je nekaj korakov pred smrtjo kot najbolj modern(ističn)o smer prepoznal ruski konstruktivizem, ga z nekaj poskusi kot prvi, mogoče pa celo edini apliciral na literaturo in iznašel konse ter se politično povsem obrnil v levo. Prvi dokaz za to je njegova naraščajoča samozavest, ki ga je vse pogosteje vodila v konflikte s slovensko umetniško in izobražensko inteligenco – nazadnje ga je njegova druščina pustila, da je po literarnem večeru v Zagorju na jutranji vlak počakal v ledeno mrzli čakalnici, medtem ko so se sami spravili na toplo. Prehlad je bil zadnji šok za njegovo krhko zdravje, ki ga je načel z obsedenim pisanjem, in nekaj mesecev za tem je 27. maja 1926 umrl.

Od sramežljivega in čutečega fanta do Dereka Vinyarda

Portreta Srečka Kosovela iz let 1920 in 1922 (vir: DEDI)

Čeprav je zgodnja smrt kasneje delovala kot najboljša PR poteza, je verjetno prekinila javni debi Kosovela konstruktivista, ki bi se zapisal v slovensko kulturno in občo zgodovino. Če se vam njegov razvoj iz svetoboljskega piflarja do avantgardističnega lunatika še vedno ne zdi posebno prepričljiv ali verjeten, si natančno oglejte fotografiji (opozorilo: ogled na lastno odgovornost). Najbrž se strinjamo, da je na zgornji fotografiji (iz leta 1922) Kosovel videti kot stereotipni vase zaprt, plašen, sramežljiv in čuteč fant s kraškimi uvalami namesto oči, ki le sugerirajo skrito življenje pod površino, in da na spodnji (1925) nenadoma ni najti nobene sramežljivosti več; podzemlje je pridivjalo na površje in ima svoj šov, njegov nasmešek je nasmešek vklenjenega Dereka Vinyarda (Edward Norton) na začetku Ameriške zgodovine X, le nekoliko resnobnejši. Kosovel je bil genij, ki je umrl, tik preden bi lahko začel s svojo misijo.

Od težaškega dešifriranja poezije do Zbranih pesmi

Za časa svojega življenja ni objavil skoraj ničesar, je pa za sabo pustil nepregledno poln predal komaj čitljivega papirja. Literarni zgodovinar in oče slovenske komparativistike, Anton Ocvirk, ki je ta zaklad nazadnje dobil v svoje roke, je zato zapise baje dešifriral kar s pomočjo delavk v lekarnah, vajenih brati za zdravniki. Brez datiranja, brez jasne razlike med tem, kaj je skica, kaj so zgolj čačke iz zdolgočasenosti, kaj pa čistopis, ter kaj sodi k čemu, brez kakršnih koli zasnutkov načrtovanih pesniških zbirk – je povsem nemogoče razbrati, kaj je (bi bilo) namenjeno objavi in kaj ne. Če k temu prištejemo še neverjetno raznovrstnost njegovih estetik, ki zajemajo od impresionizma preko konstruktivizma do socialno-kritičnih, levičarskih pesmi; pa raznovrstnost modernizma samega, kjer se razne smeri prepletajo, spopadajo ter iščejo dlako v jajcu, da bi utemeljile svojo posebnost in drugačnost; potem je vendarle nekoliko bolj jasno, zakaj je Ocvirk njegove »najnaprednejše« pesmi izdal šele leta 1967 (Vrečko je na okrogli mizi sicer namigoval tudi na partijske pritiske) ter s tem po mnenju mnogih za nekaj desetletij zavrl »razvoj« slovenske literature. Hkrati so vse to tudi očitni razlogi, zaradi katerih je vsaka objava Kosovelove poezije pravzaprav interpretacija in soavtorstvo urednikov, literarnih zgodovinarjev in oblikovalcev knjig – in temu se je mogoče delno izogniti le s tem, da se Kosovelova zapuščina izda v celoti, čim bolj zvesto originalu ter z vsemi pripisi in opombami.

Zbrane pesmi (Kosovel)
Srečko Kosovel
Leto izdaje:
2013

Prevajalec:

49,00 €

Tako smo torej nazadnje prišli do knjigodzile, ki jo je letos, ko je bil Srečko Kosovel tudi eno od središč festivala Dnevi poezije in vina, izdala Študentska založba – s svojimi približno 1200 stranmi najobsežnejša knjiga, ki so jo tam kadarkoli izdali. Neposrednejši prikaz Kosovelovega opusa, a slednjega ni zajel v celoti, je doslej uspel samo še Ikarjevemu snu (Mladinska knjiga 2004, uredila Aleš Berger in Ludwig Hartinger), ki je prinašal skenirane rokopise. V najnovejši izdaji je dr. Neža Zajc, sodelavka Inštituta za kulturno zgodovino ZRC SAZU, več kot tisoč pesmi razdelila v tri cikle: Osebne pesmi, Poetološke pesmi, Družbeno-konstruktivistične pesmi, s podpoglavjem Konsi, ter Dodatek z mladinsko poezijo (ta je v literarni zgodovini pač vedno obsojena na obrobno vlogo »dodatka« k opusu velikega pesnika). Knjiga vsebuje torej vso verzificirano Kosovelovo poezijo, brez pesmi v prozi, ki so težava same zase, saj jih je praktično nemogoče ločevati od proznih črtic. Čim večjo ali doslej največjo zvestobo izvirniku so dosegli s ponovnim – in ustvarjalci knjige obljubljajo, da tudi najbolj verodostojnim – prepisom nekaterih že večkrat objavljenih pesmi, ki so tokrat izdane tudi brez večjih posegov ter z vsemi pripisi in drugimi opombami, ki so v rokopisu. Znova pa so našli tudi nekaj še neobjavljenih tekstov.

Od 1913 do 2013: Pozor! Branje poezije Srečka Kosovela lahko v vas zbudi neprijeten občutek, da se v zadnjih sto letih ni nič spremenilo

Gre za pomembno izdajo tako za ljubitelje poezije in za slovensko kulturo sploh. Kot literarni zgodovinar bi si sicer želel še kakšnih opomb, ki bi pesmi postavljale v kontekst s starejšimi objavami (razlike v branju, manko itd.), tako kot je ddr. Igor Grdina v spremni besedi v zgodovinski kontekst odlično postavil pesnika; sploh pa bi morale biti označene pesmi, ki so prvič objavljene – kar bi bila verjetno zanimiva informacija tudi za povprečnega bralca. Nenazadnje bi opozoril še na nekoliko nerodno poimenovanje »družbeno-konstruktivistične« pesmi (v uvodu celo kot »družbenokonstruktivistične« pesmi), kjer gre po mojem mnenju za dva precej raznorodna pojma, četudi je na estetski ravni konstruktivizem res zvezan z družbeno(-kritično) vsebino. Verjamem pa in čisto nič ne zamerim, da se bo večina bralcev na to mirno požvižgala, saj ima zdaj končno v eni sami knjigi to, kar je bilo prej nepregledno razseljeno po več knjigah, nekaterih nič manjše debeline in teže. O aktualnosti njegove poezije pa tako ali tako nihče ne dvomi, ne slovenske oglaševalske agencije ne protestniki na ulicah, pa tudi svetovna banka in evropska trojka ne bi, če bi vedeli zanj in/ali kdaj kaj prebrali. Morda bi moralo Ministrstvo za kulturo na njegove knjige začeti lepiti obvestila: »Pozor! Branje poezije Srečka Kosovela lahko v vas zbudi neprijeten občutek, da se v zadnjih sto letih ni nič spremenilo.«

 

 

Srečko Kosovel: Zbrane pesmi. Zbrala in uredila Neža Zajc, spremna beseda Igor Grdina. Študentska založba, knjižna zbirka Beletrina, Ljubljana 2013, 1180 str., 49 €.

 

* Kosovelovo biografijo sem večinoma sestavil po knjigi Janeza Vrečka Srečko Kosovel (Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011); več o Kosovelu kot konstrukciji literarne zgodovine oziroma o kanonizaciji »odsotnega avtorja« pa si lahko preberete v knjigi Marijana Dovića Slovenski pisatelj (Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007).

 

Panorama 6. 9. 2013

Knjiga priznanj: Eric Janosinski (@NeinQuarterly)

Eric Jarosinski je z imenom NeinQuarterly oblikoval, kakor pravi, Priročnik za utopistično negacijo, ki ni med platnicama knjig, temveč se vsak dan znova v 140 znakih piše na Twitterju. Je princ internetnega obupa, ki rad uporablja nemške besede, kot so Bildungsroman, Sturm und Drang, Weltschmerz, Kapital in Zeitgeist.

Rad se obregne ob akademske marksiste ter spodletele intelektualce, med katere se prišteva tudi sam – v prihajajočem letu bo zapustil mesto profesorja nemške književnosti in filozofije na univerzi v Pensilvaniji, kjer se je počutil, kakor je dejal za nemški tednik Die Zeit, »kot Kafka po dolgem dnevu v pisarni. Le brez njegovega talenta. Le z njegovo bolečino.« 

In s to bolečino je prepreden njegov Twitter, ki bo oktobra prerasel v spletno stran http://neinquarterly.com/. Zanjo zdaj zbira prispevke in če si želite stalni odmerek intelektualnega brezupa, mu namenite kakšen evro. Njegova pot ne bo lahka, na kar namiguje tudi njegov pomislek: »Le ena stvar je bolj neumna od tega, da vstopiš v akademski svet. Da iz akademskega sveta izstopiš.« Več o liku in delu pa v tokratni knjigi priznanj, prvič posvečeni osebi, ki nas je navdahnila s Twitterjem.

Ime: @NeinQuarterly (Eric Jarosinski)

Zadnja knjiga: Vprašajte čez kakšno leto. Ali dvajset.

Kje ste odraščali?

V »deželi, imenovani Midwest«.

Kje ste študirali in kaj?

Novinarstvo in germanistiko. V ZDA (wisconsinska univerza) in Evropi (Bonn, Frankfurt, Utrecht, Freiburg, Berlin, Benetke). Kakorkoli že, najpomembnejših stvari sem se naučil med semestrskimi počitnicami.

Kje živite in zakaj?

Med New Yorkom in Philadelphio. Ljubezen plus geografija plus zgodovinska nujnost.

Na katero od svojih knjig (ali na katerega od projektov) ste najbolj ponosni?

Na nobeno. A najmanj me je sram tistih, ki sem jih uspel končati.

Opišite svojo jutranjo rutino.

Zbudim se, ljubim, spijem kavo, ljubim, spijem kavo in natipkam prvih deset tweetov o tem, kako bedno je bilo moje jutro.

Imate značilnosti ali navade, ki bi jih lahko označili za malce nenavadne?

Da pijem kavo, medtem ko se ljubim.

Kateri je vaš najljubši kos oblačila?

Moj zeleni bombažni jopič. Edini kos oblačila, ki sem ga dal popravljati več kot dvakrat. Ljudje pravijo, da je eden od rokavov popackan z barvo. V resnici pa je barva popackana z jopičem.

Navedite tri knjige drugih avtorjev, ki bi jih priporočili svojemu bralcu.

Beli šum Dona DeLilla.

Podzemlje Dona DeLilla.

Karkoli od Dona DeLilla.

Prijateljujete s pisateljem, ki vas navdihuje in vam pomaga?

Ne poznam nobenega pisatelja. Če bi ga, dvomim, da bi bil posebej navdihujoč. Ali moj prijatelj.

Na katerem kraju / V katerem mestu iščete navdih?

Kjerkoli, kjer strežejo dobro kavo in dober rizling. 

Opišite svoj idealni dan.

Tak, ki se začne kot bildungsroman in konča kot moralka. 

Kaj vas zagotovo spravi v smeh?

Bananin olupek, na katerem nikomur ne spodrsne. 

Kaj vas zagotovo spravi v jok?

Bananin olupek, na katerem nikomur ne spodrsne.

Ste vraževerni?

Samo glede vsakega in vseh načel meščanskega akademskega marksizma.

Brez česa nikoli ne zapustite doma?

Brez tehničnega svinčnika znamke Lamy Scribble. Zapolni praznino, včasih pa naredi tudi luknjo v žep.

Če bi lahko eno pokojno osebo obudili v življenje, koga bi izbrali in zakaj?

Jacquesa Derridaja. Ker me zanima, kako je, če si bil že v času življenja hkrati živ in mrtev. Upam, da se bova nasmejala skupaj in se razšla kot prijatelja. On se bo vrnil k temu, da je vedno že živ in mrtev. Jaz nazaj k temu, da sem vedno že še ne neživ.  

Kaj je vaš najljubši prigrizek?

Prosecco. 

Katero besedno zvezo prepogosto uporabljate?

»Nein.« In včasih: »Ljubim te.« In včasih: »Nein, ljubim te.« 

Kaj bi svetovali nekomu, ki si želi postati filozof?

Ne želite. Filozofirajte.

Kaj bi želeli, da piše na vašem nagrobniku?

Tu leži nekdo, ki si je želel postati filozof.
 

Kakšen je vaš naslednji delovni projekt?

Ljubiti se. Piti kavo. V življenje obuditi Jacquesa Derridaja.

 

Montaža 4. 9. 2013

Spomini so čudovita stvar, če se ni treba ukvarjati s preteklostjo (Pred polnočjo)

Naj povem takoj na začetku; prvi del trilogije Pred, ki sem ga gledala ob njegovem nastanku pred osemnajstimi leti, me ni prepričal. Tudi ob nedavnem ponovnem ogledu ne najbolj. A zdaj sem najbrž bolj prizanesljiva in hkrati bolj artikulirana o tem, kaj se v njem ni poklopilo. Četudi vem, da je za mnoge, ne le kritike, film sijajen. V dialogih nje in njega še vedno čutim razkol med vsebino in vibracijo onstran nje, ki jo oddajata, še posebej ona. Njuno v ozadju brsteče hrepenenje in mladostna naivnost ne sedeta najbolje v izrečeno. Zato je tudi njuna igralska prisotnost mlačna. Da se spomnimo; izza knjižnih platnic se na nasprotnih sedežih vlaka na dunajski železniški postaji zagledata Američan in Francozinja, izmenjata nekaj besed, on ji predlaga, naj izstopi iz vlaka ter preživi noč z njim na ulicah Dunaja, dokler ju njegov jutranji let čez Atlantik ne loči. Kar ona stori. A njun eksperiment je, ne le za njunih triindvajset let, ampak predvsem za free spirit, ki naj bi ga ta poosebljal, nekam togo zazrt vase. Vsebina nočnih dialogov, razen z zabavnim medsebojnim spoznavanjem, zapolnjena predvsem z romantičnimi projekcijami o tem, kako naj bo videti odnos moški-ženska, je mestoma težka in zapirajoča ter kot taka ne odraža njunega duha, ki se tu in tam taborniško razcveti, pa kmalu uduši v neumorno polintelektualno razpravljanje. Ko smo, na tako ali drugače manifestirajoče se načine sestopali z vlaka v nepredvidljivo, radosti polno noč, smo to počeli precej bolj lahkotno, s polno paro, brez teže in podobnih navlak. Vi ne? S precej manj razpravljanja o življenju in z več življenja kot protagonista v s srebrnim berlinskim medvedom nagrajenem Pred zoro(Before Sunrise, 1995).

 

Pred polnočjo (2013)

Res pa je, da naši skoki niso povzročali tako romantičnih usedlin. Nismo postali avtorji ali protagonisti romana, ki devet let kasneje zakrivi naslednji skok, pardon, padec. Jesse predstavlja svoj roman v lični knjigarnici v Parizu, kjer se naslika Céline. Do leta čez Atlantik ga tokrat ločuje zgolj nekaj ur, ki jih zapolnita, kakopak, s pohajkovanjem po pariških ulicah. Tema pogovora je enaka, z dodatkom grenčice neuspelih razmerij, a od njiju zdaj odsevajo zrelejši toni, izkustvena spoznanja, spomini, pomešani s hrepenenjem, idealističnimi željami in malce tudi s strahom. Predvsem pri njej, on je, eh, poročen, ne prav srečno, in kljub pisateljski poziciji ujet v vezi, ki po definiciji ubijajo hrepenenje. In nepredvidljive obrate. Ampak Céline ni katerakoli ženska, je slastno vabljiva romanca iz preteklosti in lik iz njegovega romana. Pristaneta pri njej, v toplem stanovanjcu mlade, samske, polnokrvne, flirtajoče dvaintridesetletnice, kjer Jesse, vedno bolj pogrezajoč se v mehek kavč, gleda svojo muzo. Ta z mešanico ponujajoče se drznosti in sramežljivosti, poosebljajoča izgubljeno svobodo, dovolj prepričljivo imitira Nino Simone z njeno okroglo ritjo vred in film briljantno zaključi s pomenljivim »Baby, you’re gonna miss that plane.«

»I know«.

Če ste ob zadnjih besedah oskarjevega nominiranca za najboljši scenarij Pred sončnim zahodom (Before Sunset, 2004) pomislili na prevratno nadaljevanje zaključne scene, si lahko devet let kasneje oddahnete. Imeli ste prav. In ne le to, njun prvi seks je, kot vidimo v letošnjem Pred polnočjo, proizvedel nekaj zelo cute. In nepregledno gosto stkano prejo medsebojnega ping ponga, privlečenega iz zakonske ropotarnice. Nedolžno razpravljanje iz prejšnjih delov naraste v zakonsko pričkanje (z njeno rastočo histerijo in njegovo potrpežljivostjo), ki ob koncu meji na vivisektično mesarjenje, ki ga v zadnji noči šesttedenskih počitnic na južnem Peloponezu pripeljeta na rob. A na pomoč ponovno vskoči seks, ki bo tokrat proizvedel najboljšo edicijo v življenju in njuno seksualnost (preden zaloputne z vrati hotelske sobe, mu ona spodmakne tla z izjavo, da je seks z njim vsa leta enak!) povzdignil na new groundbreaking level.

Če sta Céline in Jesse v prvih dveh filmih vsak s svojega kota premlevala o nekem to be odnosu, sta v zadnjem odgrnila zaveso in pokazala, koliko so bile njune sanje sanje in koliko sta v svoji neperfektnosti sposobna dajati, razumeti, spoštovati, ljubiti. V čem je njuna prodornost, zakaj naj bi skoraj dve desetletji trajajoča ljubezenska zgodba zaznamovala generacijo? Drugi in tretji del nista le izjemno zabavna, ampak izjemno dobra, za kar sta razen odličnega scenarija, ki precizno detektira odnos trideset- in štiridesetletnikov, odgovorna predvsem igralca, osebnostno in igralsko izbrušena, s prefinjenim, ostrim čustvenim in intuitivnim zaznavanjem, ki v obeh delih šprica iz njiju in pripelje do vrhunca v zadnjem. To je razlog za njuno prepričljivost. Kot je Delpijeva povedala, sta njeno življenje in način razmišljanja hudo daleč od Célininega, a čustva so njena, resnična. Zato tudi gledalci v njuni zgodbi ne vidijo svoje, prepoznajo pa v svoje zgodbene mreže presejana čustva. In rastejo z njima. To je ključni razlog uspeha.

Rekli so, da četrtega filma ne bo. Ker v trilogiji Pred konec prejšnjega dela usodno zaznamuje naslednjega, vzbuja Célinin zaključni (dvoumni) odgovor v Pred polnočjo (»It must have been one hell of the night we’re about to have«) vsaj radovednost, kam ju bo življenje odpeljalo, kako bosta sprejemala sebe in drugega pri petdesetih. In nenazadnje, kaj je v resnici naredila tista zadnja, hudo problematična in ob koncu namehčana grška noč.

 

Pred polnočjo (Before Midnight), režija: Richard Linklater, igrata: Julie Delpy in Ethan Hawke, 2013.

 

Predpremiera je bila 26. julija na ljubljanskem gradu, do včeraj se je film vrtel v Kinodvoru – od danes naprej pa ga lahko ujamete v Koloseju v Ljubljani, Mariboru in Kranju.

Kolumna 4. 9. 2013

Priročnik za preživetje na Eurobasketu

Če imate v teh norih dneh čas, da se ukvarjate z literaturo in na portalu AirBeletrina brskate za svežimi teksti Katje Perat ali Aljoše Harlamova, je bolj ali manj jasno, da ste med svojim obsedenim intelektualnim udejstvovanjem zamudili opaziti, da je Slovenijo 4. septembra (danes!) potresel največji športni dogodek v njeni zgodovini.

vojnovic_cb

Vam v prid sicer govori podatek, da se nobena od tisoč sedemstodvainšestdesetih marketinških akcij, ki so ta dogodek napovedovale in promovirale, ni niti poskušala pretihotapiti med vrstice poljskih postmodernističnih romanov, kamor je zadnje mesece poniknilo vaše socialno življenje, a vas to ne opravičuje pred dejstvom, da ste te romane brali in da ste bili zaradi tega prepričani, da ste bolj imenitni od imetnikov Mercatorjeve Pika kartice in lastnikov prikolic v kampu Valkanela.

 

Ampak saj vas razumem. Za razliko od preostalih dveh milijonov sodržavljanov vi pač ne pristajate na to, da bi bilo vaše preživetje odvisno od tega, ali bo vam neznani mladenič po imenu Goran Dragić v smešni fluorescentno zeleni opravi usnjeno kroglo (mimogrede, reče se ji žoga) rdeče barve v velikosti lubenice spravil skozi železni obroč (velikosti malo večje lubenice) pritrjen na stekleno površino (velikost meter in pol krat meter).

 

Vas to pač sploh ne zanima, saj v prehajanju žoge skozi obroč ni prav nič metafizičnega. Je le fizično, in ker je fizično, je tudi potno, in ker je potno, je tudi smrdljivo, in ker je smrdljivo, je tudi umazano, in ker je umazano, je tudi nezdravo, in ker je nezdravo, je tudi nevarno, in ker je nevarno … No, kakorkoli že, je brez veze in vas ne zanima.

 

Kar se mene tiče, vas v tem nezanimanju povsem podpiram in vas na tem posvečenem mestu nikakor ne bi nadlegoval s tako banalnimi in posvetnimi stvarmi, kot je to košarka.

 

Še več, pri polni zavesti prisegam, da to delam le na izrecno željo urednice Mance, ki si je mojega teksta zaželela v skrajni privoščljivosti in meni nedoumljivi želji, da bi Eurobasket skalil duševni mir tudi tistih najtrdovratnejših ignorantov, ki ne le da gledajo Pisave, ampak jih gledajo celo takrat, ko na drugem programu Boštjan Nachbarmeče prosti met za izenačenje v zadnji minuti tekme s Hrvaško.

 

Če sem prav razumel, sem po njenem mnenju edini pisatelj v Sloveniji, ki si upa staviti več kot pet evrov na to, da pri košarki ni ofsajda. Po mojih izkušnjah bi si to drznil vsaj še Esad Babačić, pa tudi z Matjažem Pikalom sem bil nekoč na košarkarski tekmi v Stožicah in mu ni bilo treba razlagati, da plesne točke med timeouti ne prinašajo točk domači ekipi.

 

A ta nehvaležna naloga, da zadrgnjenim raziskovalcem intertekstualnih vsebin pojasnim, kaj je to Evropsko košarkarsko prvenstvo, zakaj, hudička, se mora letos odvijati v Sloveniji (in to celo v času, ko v Portorožu poteka vsakoletni Festival slovenskega filma!!!) in kako ga preživeti, je torej padla name.

 

V ta žlahtni namen sem se odločil prispevati odgovore na deset (10) najpogostejših vprašanj, ki si jih običajno zastavlja človek, ki zna našteti toliko košarkarjev, kolikor zna povprečen košarkar našteti koroških pesnic srednje generacije:

 

Koliko davkoplačevalskega denarja bomo zapravili za Eurobasket?

Odgovor na to vprašanje najdete na forumu Financ pod novicama o dokapitalizaciji Nove Ljubljanske Banke in novem bloku Termoelektrarne Šoštanj. Pred branjem se posvetujte z zdravnikom ali farmacevtom.

 

Ali lahko Eurobasket ustavi prodajo kuharic in knjig za samopomoč in s tem ogrozi obstoj slovenskih knjigarn?

Lahko, a to ni njegov osnovni cilj. Organizatorji so tudi zagotovili, da si bodo prizadevali za celostno rešitev problema.

 

Ali je trener slovenske reprezentance Božidar Maljković čefur?

O tem bo odločal strokovni svet Košarkarske zveze Slovenije na podlagi števila zmag na Eurobasketu.

 

Kaj misli Peter Vilfan, ko pred začetkom tekme reče, da je žoga okrogla?

Da naši nimajo niti teoretičnih možnosti za zmago proti Španiji, a naj gledalci vseeno ohranijo vero v čudež in iz vljudnosti pogledajo tekmo do konca.

 

Ali si sme igralec, ko sedi na klopi za rezervne igralce, krajšati čas z branjem novega romana Boruta Goloba?

Vodstvo slovenske reprezentance v sodelovanju z JAK-om in Študentsko založbo za branje na klopi priporoča kratke zgodbe Dušana Čatra in poezijo Aleša Štegra.  

 

Je Mirza Begić naredil vrata stolnice ali kipe na Mesarskem mostu?

Na Ministrstvu za kulturo zatrjujejo, da so Begiću po podpisu donosne pogodbe z Real Madridom nemudoma prenehali plačevati prispevke.

 

Kdaj sodnik dosodi igralcu tehnično napako?

Kadar igralec sodniku zašepeta stavek iz sodobnega slovenskega romana.

 

Ali je dovoljeno obmetavati sodnika s knjigami pisateljev, ki niso člani slovenskega PEN-a?

Da. Ni pa dovoljeno obmetavati sodnika s knjigami članov PEN-a, ki niso pisatelji, ker bi bila lahko Drago Jančar in Niko Grafenauer užaljena in bi lahko Dimitrij Rupel protestno izstopil iz FIBA Europe.

 

Zakaj med polčasom tekem na Eurobasketu članice navijaških plesnih skupin ne bodo prebirale odlomkov iz knjige Milana Kleča?

Projekt ni dobil zadostnega števila točk na razpisu Ministrstva za kulturo, ker je po raziskavi javnega mnenja, ki jo je za POP TV opravila Ninamedia, plesalkam bolj všeč slog Vlada Žabota.

 

Ali nam lahko trojka prinese medaljo na Eurobasketu?

S tem zapletenim filozofskim vprašanjem se intenzivno ukvarjata tudi Alenka Bratušek in Uroš Čufer, odgovor pa bo prinesel čas.

 Fotografija: Študentska založba (Goran Vojnović)

Kolumna 3. 9. 2013

Ljubljana: opustelo mesto

opustela ljubljana pozimi

Pred kratkim me je prijateljica vprašala, ali se mi zdi kaj drugačna od takrat, ko sva se nazadnje videli. Zastrmela se mi je v obraz in verjetno zaradi moje nakremženosti dodala, ali se mi zdi kaj bolj otožna. Nazadnje sva se srečali, ko je zunaj v velikih kosmih naletaval sneg. Mogoče sem se tedaj s prsti oklepala skodelice, mogoče sem ji skušala dopovedati, da ne znam pisati filmskih scenarijev, radijske igre že, do filmske naracije pa gojim, bolj kot željo, da bi vanjo tudi sama stopila, občudujoč molk, in mogoče mi je ona celo med vrsticami pripomnila kaj o svojem bolnem dečku, vendar tiste njene žalosti še nisem zaznala. Ali pa sem jo, pa se mi je zdela neizgovorljiva, zavita v grobo tišino.

 

Obrnila sem se proti izhodu, od koder je v prostor vdirala tema in ji je dež nadel masten, svetlikast odtenek, ter ji dejala, da bi utegnila biti otožnost zanjo v tem trenutku nekaj preveč enostavnega. Na Dunaj se ni odpravila, ker bi si želela spričo slovenskih recesijskih časov okrepiti finančni položaj, temveč ker je njen še ne štiriletni deček hudo zbolel. In ker ima zaradi svojega moža možnost priglasiti se avstrijskim zdravstvenim ustanovam, se je odločila za zamenjavo prostora.

 

»Ne moreš verjeti, kako socialna država je Avstrija,« je dejala, ko je uvidela, da še vedno ne najdem besed za njeno temno razpoloženje. Če bi bil zunaj dan, svetloba na veliko razlita in nedaleč stran pršenje vode iz vodnjaka, bi ji morda rekla, da živi v zanikanju. Navzven nasmejana, že skorajda razposajena, navznoter pa zakrčena, prejokana. Toda tolikšna iskrenost bi v njej verjetno izzvala odpor. »Ljubosumna si,« bi mi rekla, »ker odhajam, ker zapuščam opustošeno Ljubljano, ti pa si v njej nasedla.«

 

Prijateljica sicer sodi v tisti tip žensk, ki so zaznamovane »z močnim in nežnim vonjem Bizanca, ki ga imajo romunske ženske, ruske ženske.« To ni moja izmišljotina, oznaka o starinskem vonju, torej vonju vrtnic in bele kože, je prišla iz ust njenega moža. Ki ga nisem nikoli srečala. Ki si ga predstavljam kot moškega, podobnega Conradu Veidtu, nemškemu igralcu iz nemih filmov, čigar roka je okrašena z modrim kamnom. Takšna roka nalahno drži kozarec z vinom in v pogovoru s prijatelji razpravlja o tem, da mora človek ohranjati dvojno identiteto, če hoče preživeti: na eni strani skrbi za nedotaknjenost transcendentalne ideologije, torej branje Freuda, Junga, Kleina ter drugih njim podobnih, na drugi pa skuša živeti življenje povprečnega državljana. »F pravi, da je v Ljubljani prijetno živeti, če finančno nisi odvisen od tega okolja,« mi je prijateljica dejala tistega zasneženega dopoldneva, ko sem se z roko ovijala okoli skodelice. Toda tedaj nisem mogla videti, kako se je v njej že začela nabirati žalost, ki je v teh dneh, ko se je z avtomobilom pripeljala z Dunaja, da spakira, počisti tukajšnje stanovanje in ga odda, toliko kot eksplodirala v zrak, v tisto pridušeno barsko svetlobo, oblegano s hladnim pršenjem dežja zunaj.

 

Prekinila sem njen monolog o učinkovitosti avstrijskih bolnišnic, o medicinskih sestrah, ki niso medicinske sestre, temveč požrtvovalne prijateljice, oblečene v tesna krila, ki večino dni zabavajo njenega dečka, in ji dejala, da bi o njej lahko pisala. Nisem rekla, da bi pisala o njeni žalosti, ki v tem trenutku ne izhaja toliko iz dejstva, da se je znašla sama z bolnim dečkom v drugem mestu, temveč iz tega, da nima opore v možu. Še nekaj časa se je namreč odločil ostati tu, v Ljubljani. Posel in to. Na Dunaj bo prihajal za vikend.

 

»Se spomniš, ko si mi dejala, da ti je F rekel, da ga spominjaš na bizantinski tip žensk …«, sem vprašala in na ta način skušala ublažiti vdor v njeno brezno. Pri prijateljici mi je bilo vedno všeč, da je ni motilo, če ne govoriva. Zamolki torej. Kratko zazrtje v obraz in potem tiste neizgovorjene besede. Dalo bi se reči tudi drugače: najina tišina ni bila odsotnost besed, temveč stvar zase.

 

»Ja, ja, moram ti povedati, da zdaj pišem scenarij o cesarici, ki je živela v času Bizantinskega imperija. 5. stoletje, če si predstavljaš. Njen mož jo je obravnaval kot enakovredno partnerico, bila sta prvi cesarski par …«

 

Nagnila sem se naprej in naredila dolg požirek vode. Ko sem kozarec vrnila na njegovo prejšnje mesto, sem videla, da je izpraznjen skoraj do polovice.

Morda pa to, kar prijateljica skriva za svojimi vekami ni žalost, temveč zrelost. Ovedenje, da se je znašla v enem tistih obdobij, ko vse obstoji, čeprav se zdi, da se stvari premikajo. Njena koža je navidez še vedno enaka, lasje speti na enak način , enaka barva šminke in navsezadnje, zjutraj še vedno bere zgolj in samo New York Times, medtem ko so lokalna novinarska imena svetlobna leta oddaljena od njenega horizonta (s čimer hočem reči, da si je v svoji najbolj notranji notranjščini verjetno že lep čas želela oditi od tu in da ima bolezen njenega dečka verjetno tudi nadrealistične razsežnosti). Spremenil se je torej način najinega molka, način izrekanja tistega, česar si ne poveva, seveda tudi zato, ker obe veva, da morda nikoli ne bova več takole posedali, da je tokrat zadnjič.

 

Ko sva se ob pršečem vodnjaku objeli, telo ob telo, nisem mislila na žalostno stokanje vlakov (to bi zagotovo prišlo na misel Doris Lessing, ki zvok vlakov povezuje z izgubo, slovesom), temveč da bi zadnjo noč zlahka preživela v njeni postelji. Seveda se med nama ne bi nič zgodilo; le roka čez trebuh ali obraza tesno drug ob drugem, ki si nekaj tiho prišepetujeta. Toda ko sem zrla za odhajajočo silhueto, ki se je končno izgubila v svetleči temi, me je obšlo mirno prepričanje, da se je končalo neko obdobje.