januar 2023 - AirBeletrina
Marta Bartolj (Fotografija: osebni arhiv) Marta Bartolj (Fotografija: osebni arhiv)
Panorama 31. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 7 min

Domača knjižnica: Marta Bartolj

Marta Bartolj je trenutno ena izmed tistih slovenskih ilustratork, katerih dela so vse bolj prepoznavna tudi v tujini. Njene slikanice izdajajo po vsem svetu – od Kitajske pa do Amerike –, bralce pa je navdušila z avtorsko knjigo, slikanico brez besedila Kje si? Njen slog je unikaten in prepoznaven, nežen ter navdihujoč, za svoje delo pa je že prejela različne nagrade. Živi v okolici Trebnjega in pravi, da se pri nakupih knjig brzda, predvsem zaradi prostora, v katerega bi vse knjige umestila.

Varen svet knjig

Diplomantka Šole za risanje in slikanje v Ljubljani ter magistrica ljubljanske Akademije za likovno umetnost pravi, da rada veliko bere, vendar nima le enega žanra, ki bi ji najbolj sedel. »Zanimive so mi knjige, ki opisujejo realno življenje, predvsem pa me navdušujejo nekatere popotniške knjige, recimo Prežeta s soljo in Divja tišina. Prebiram tudi biografske romane, ki predstavljajo življenja različnih, tudi znanih ljudi (Dora in Minotaver, Puščavska roža) in knjige po resničnih dogodkih (Belo se pere na devetdeset, Življenje v sivi coni) ali pa izpostavljajo različne problematike (Čudo, V ogledalu, v uganki). Seveda pa uživam tudi v fantazijskih knjigah (Bobri, ki jih je napisal Janez Jalen ali pa npr. serija knjig o Otiliji, ki jih je napisal Chris Riddell). Včasih posežem tudi po kakšni s poduhovljeno temaiko, ki kaže smer ob vprašanjih: kdo sem jaz, kaj je duša, kaj je življenje (Diamant v tvojem žepu, fini so mi Rumijevi verzi Ogenj ljubezni). Vendar pa ne maram nakladanja, zato sem tudi kar izbirčna in mi ni težko pustiti knjige neprebrane, če ne zazveni z menoj. Se potrudim, a ne na silo. Za poezijo me je navdušila moja babica, pogosto mi je deklamirala Pavčkovo, Gregorčičevo ali Župančičevo poezijo. Od nekdaj pa sem imela rada tudi stripe. Zelo ljubi so mi recimo Sneženi mož, Persepolis, Prevarantska Indija, Avtobus Rose Parks. Kot otrok sem brala strip o psu po imenu Fik – Maksi pes Fik in nedolgo nazaj sem ga našla v anikvariatu.« Tja zaide redkokdaj, vendar vedno najde kakšen poseben zaklad. Zelo dolgo je iskala knjigo, slikanico, ki ji je bila ljuba kot majhni deklici, Pajacek in punčka: »Ob neki priliki punčka prične pajcku zapikati v srček bucike in ta umre, a nato oživi. Zanimiva mi je ta metafora zabadanja, špikanja. Tudi ljudje si zabadamo bucike v srca, tako sebi kot drugim. To nas lahko ubije, fizično ali psihično, čustveno, če ne prenehamo. Vsebinsko mi je bila pravljica drugačna od ostalih, ilustracije Reichamnove pa zgodbo še bolj zaokrožijo, okronajo. Leta 2011, ko se je zgodil ponatis te slikanice, sem jo kupila brez zadržka.« Ko jo povprašam po najljubši knjigi, pove, da je nima, vendar pa nato doda, da ima pri njej posebno mesto Eleganca ježa, ki jo je brala počasi, sicer pa bere hitro.

»Berem v slovenskem in angleškem jeziku, imam pa tudi slikanice v španščini, ki sem jih prinesla iz Madrida. Pri branju treh sem si pomagala kar s spletnimi prevajalniki.« Sedaj manj potuje kot prej, pred tem pa je največkrat obiskala Portugalsko in  Španijo: »Vedno sem pustila prostor v kovčku na poti tja, da sem potem lahko kupila knjige.« In seveda je tudi ona tehtala prtljago, če je ni preveč – tako kot mi, vsi navdušeni knjigoljubi.

»Doma imam največ slikanic, saj me res zanimajo kot platforma, ki sporoča, spodbuja domišljijo, uči. Prevzamejo me ilustracije in z navdušenjem opazujem, kako ilustratorji vidijo določene situacije ter kako jih rešujejo – vsak ustvarja po svoje in v tem je lepota. Na polici je tudi Sidewalk Flowers, slikanica brez besedila, ki sem jo skupaj z drugimi knjigami kot študijo vključila v pisanje magistrske naloge. Tudi ta knjiga ima nekaj rdečih akcentov, tako kot moja in zdelo se mi je, da je kot nekakšna knjiga dvojčica. Spoznavam, da imamo ustvarjalci pogosto nevede podobne ideje, ki pa jih prikažemo vsak na svoj način. Zdi se mi, kot da zajemamo iz nekakšne nevidne ustvarjalne ‘župe’ in potem te ideje izlivamo na papir.«

Največkrat bere besedila, ki jih ilustrira in tudi njej, tako kot nam vsem, zmanjka časa za branje: »Ne berem toliko, kot bi si želela. Pravzaprav kradem trenutke, ko berem knjige – včasih to naredim kar takrat, ko imam ilustratorsko blokado.« Pravi, da je bila že kot majhna rada v svetu knjig. Te so ji nudile zavetje, varen kot in umik pred sovrstniki, ki so ji pogosto nagajali. »Obogatilo me je, da sem brala, zgodbe sem dobesedno požirala in že v prostem času kot otrok sem rada pisala. Branje je bilo moj zvest in stalen spremljevalec tudi skozi srednjo šolo in naprej. Ko pa sem se intenzivneje začela ukvarjati z ilustratorstvom, pa je bilo časa za to manj.«

Premišljeni nakupi knjig

Sicer pa v njenem domovanju najdemo tudi teoretične knjige o ilustraciji, v delovni sobi pa ima ilustratorske klasike – Drawing for illustration in Writing with pictures, Illustrating Children’s Books in druge. Teoretične knjige večinoma kupuje kar iz tujine, saj jih v Sloveniji ni moč dobiti. Razloži, da ji te knjige pomagajo pri delu: »Vidiš stvari, ki jih prej nisi. Dobiš idejo za nov zorni kot in potem se lahko lotiš risanja.« Pa tudi sicer večino knjig kupuje preko spleta, vendar pa prizna, da tudi ona z veseljem odide v Konzorcij in vedno nabere večji kupček, kot je predvidela, ki ga potem z navdušenjem odpelje domov. Vendar pa pove, da kupuje zelo premišljeno. Spremlja založbe na družbenih omrežjih, da je seznanjena z novostmi, in nato izbira, kaj bo našlo prostor na knjižni polici. Marta pa bere tudi knjige na računalniku v elektronski obliki, in to predvsem romane. Knjižnica ji je bil vedno varen in drag kotiček, vendar jo je zadnjih nekaj let redkokdaj obiskovala – celo članarina ji je že potekla, prizna v smehu. Sedaj pa spet ob večerih krade trenutke za knjige, ki si jih izposoja v trebanjski knjižnici.

»Nimam veliko knjig, ker je moj prostor bivanja omejen. V svoji delovni sobi imam majhno knjižnico, tako, da so v njej pospravljeni vsi moji dragi zakladi, polni zgodb in lepih ilustracij. Občasno pa naredim čistko ter kakšno tudi oddam. Všeč mi je, da so knjige zložene in da ne ležijo kar povsod. Pomembno mi je namreč, da z njimi lepo ravnam. Imam tudi mačke, ki so včasih pravi lumpi, zato želim knjige držati stran od njihovih krempljev.« Pove, da ima sicer knjige v večih prostorih, vendar je večina v njeni delovni sobi. Knjig iz svojega otroštva nima prav veliko, ostale so Zrcalce, Pika Nogavička, Andresenove pravljice, Atlas živali in še nekaj drugih. Ima pa tudi kakšno, ki jo je dobila od staršev – Prešernove Poezije, Srednjeveške pridige in balade ipd. »S svojo družino in najdražjimi imamo navado, da se obdarujemo tudi s knjigami. Tako da sem tudi za štirideseti rojstni dan med ostalim prejela v dar knjige.«

Najin pogovor zaključiva z vprašanjem, kje pa je posebno mesto njenih knjig v domovanju – nahajajo se v njeni knjižnici, v srednji omari, na njenem zgornjem delu: »Svoje ustvarjanje ločujem na čas pred in po akademiji. To se pozna tudi v slikanicah. Resnično sem hvaležna profesorjem na akademiji, ker so mi izjemno pomagali. Zdi se mi, da sem šele po njej zares zaživela oziroma zadihala v popolnoma nov ustvarjalni svet. Atmosfera na predavanjih, energija študentov in profesorjev so me navdušili. Sem bolj sramežljive narave, a me je vsa ta ustvarjalnost, ki sem jo tam začutila, potegnila naprej. Res sem uživala in res sem zelo hvaležna. Dobila sem namreč pogum in pogled na ilustracijo, ki mi je prej manjkal. In pa samozavest. Posebno zadoščenje je, da sem se našla kot človek in ilustratorka, našla sem svoj prostor v svetu. Danes tako hodim v ilustratorskih čevljih že bolj samozavestno, je pa to seveda proces, ki se verjetno nikoli ne konča.«

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Seznami 29. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 1 min

Knjige, ki jih nestrpno pričakujemo v letu 2023

Leto je naokoli in spet smo na začetku novega, ko že lahko razmišljamo: s čim nas bodo letos razveselile slovenske založbe? Na knjižnem sejmu, ki je potekal lani na Gospodarskem razstavišču (končno v živo!), smo se lahko na lastne oči prepričali, da je slovensko založništvo zelo produktivno. Nedvomno bo tako tudi v tem letu. Sedaj pa – prijetno branje napovednika, kaj vse bomo brali v letu 2023 (in še veliko več od tega).

Roman Petelinje jajce ni le nadaljevanje romana Kurji pastir, ki je bil leta 2021 najbolje prodajana Beletrinina knjiga, nominiran pa je bil tudi za nagrado kresnik, temveč je obenem samostojno literarno besedilo. V drugem delu načrtovane trilogije, v kateri pisatelj na izviren način tematizira svoje otroštvo, spremljamo dečkovo življenje v predšolskem obdobju. Njegovo magično doživljanje sveta in vztrajno iskanje odgovorov na prva bivanjska vprašanja pisatelju omogočajo ustvarjanje zanj značilne poetične in s simbolne govorice. Prvine magičnega realizma, ki so sicer značilne za Lainščkova najboljša romaneskna dela, tokrat še posebej izstopajo. Svojevrsten preplet arhaičnega in pravljičnega, krščanske mitologije in komunistične ideologije ter neobičajne vsakdanjosti se zlijejo v sugestivno besedilo, ki nas ne nagovori le kot prispevek za avtorjevo biografijo, temveč tudi kot literarna mojstrovina.

Že v začetku leta so pri založbi Miš, ki letos praznuje 20. obletnico delovanja, počastili arhitekta Jožeta Plečnika s posebno domišljijsko slikanico Petra Svetine Krušno mesto. K zgodbi je pregled dela in življenja silovitega arhitekta dodal dr. Damijan Prelovšek, za čudovite ilustracije pa je poskrbel ilustrator Peter Škerl. Besedilo je preplet avtorjeve domišljije in realnih oseb, krajev, stavb itd., v katerem arhitekt Jože Plečnik nastopa kot majhen fant, ki počitnice preživlja pri teti v Hotedršici. Tam rad oblikuje razne stvari iz testa za kruh: mostičke, hiše, stolčke … Nekoč pa teti opisuje, kako je zlezel v hlebček in se znašel – v velikem mestu, skozi katerega teče reka, in ki ima veliko cerkev, grad in lepe hiše. Krušno mesto je torej nekoliko drugačna knjiga o Jožetu Plečniku; nesistematična, nezgodovinska, v svojem jedru nestrokovna, pravzaprav leposlovna in igrivo samosvoja, spremna beseda pa bo k temu le prispevala tudi nekaj sistematike in strokovnosti ter tako vsebino lepo in smiselno zaokrožila.

Boštjan Videmšek (Fotografija: arhiv AirBeletrine) Boštjan Videmšek (Fotografija: arhiv AirBeletrine)

Novinar Boštjan Videmšek (1975) je avtor sedmih knjig, vse, razen samoizpovednega in soavtorskega Ultrabluesa pa sodijo v žanr žurnalistične, stvarne literature. Roman Vojni dnevnik se odvija na (ne)znani lokaciji v današnjem času in predstavlja Videmškov vstop na polje leposlovja, ki pa je prepleten z elementi avtofikcije. V njem avtor predstavi uspešnega vzhodnoevropskega pisatelja v zgodnjih srednjih letih, ki se po hudih pretresih v zasebnem življenju znajde sredi vojne vihre. Kot zaprisežen humanist, zavezan mirovništvu in ostrim etičnim načelom, se hipoma znajde na prepihu – vojna, za katero je bil do zadnjega prepričan, da je ne bo, začne naenkrat njegova teoretična prepričanja preizkušati v brutalni praksi. Vojni dnevnik je protivojna knjiga o sprejemanju odločitev, etiki, stranpoteh digitalne dobe, temeljnih odnosih, prioritetah, prisotnosti ali odsotnosti svobodne volje, totalitarnosti, militarizmu in vlogi medijev; skratka o duhu časa, ki ga živimo.

Irena Svetek (Fotografija: arhiv založbe Beletrina) Irena Svetek (Fotografija: arhiv založbe Beletrina)

Neprekinjeno sneži že več kot teden dni, temperature so se spustile pod ledišče. Ceste so zaledenele, drevesa so odeta v žled. V mrzli sobi stare hiše na obrobju Ljubljane leži truplo ženske srednjih let. Na prizorišče zločina prispe okrožni državni tožilec Mio Aurelli z ekipo, ki poskuša ugotoviti, kdo je žrtev in zakaj je umrla. Ker ima iznakažen obraz, je Aurelli ne prepozna in šele pozneje, ko prebere obdukcijsko poročilo, dojame, da je mrtva ženska njegova sestra Avionka. Kmalu se izkaže, da za umorom stoji Avionkin mož Rudolfo Cremino in Aurelli, ki nikomur ne pove, da gre za njegovo sestro, v sojenju nastopi kot tožilec. Dokazov, ki pričajo o zakonu, v katerem je Avionka trpela hudo fizično zlorabo, je veliko in Rudolfo je obtožen umora svoje žene. Ko ga nekaj dni po koncu sojenja v zaporu najdejo mrtvega, se izkaže, da primer ni tako preprost, kot je videti. Aurelli začne s pomočjo kriminalista Vidmarja odkrivati preteklost svoje sestre, o kateri ni vedel ničesar. Iskanje resnice ga pripelje v hribovito Trbovlje, kjer živita čudaška mati in sin, nato pa v vas sredi ruralne Sicilije, kjer se v dogodku, ki se je tam zgodil pred leti, skriva temačna skrivnost, zaradi katere je Avionka morala umreti.

Janja Vidmar (Fotografija: arhiv AirBeletrine) Janja Vidmar (Fotografija: arhiv AirBeletrine)

Pisateljica Janja Vidmar z romanesknim ciklom »Koraki« ustvarja svoj daleč najambicioznejši knjižni projekt doslej, ta pa je nekaj posebnega tudi v slovenskem knjižnem prostoru. V Korakih dvojine, sklepnem delu trilogije Camino (Niti koraka več), Toskana (V koraku z volkom) in Kreta (Koraki dvojine), pravzaprav hibridna, potopisna forma neprestano prehaja v psihološki roman ter v reflektivne in dokumentaristične pasaže, odkrito pa se spogleduje tudi z žanrom. Glavna junakinja Alenka poslovno in zasebno krene na pot samouresničenja in iskanja lastne podobe v volčjem pogledu moža, ki je v njej še pred njo samo uzrl vse, kar si je želela postati. Alenko pot čez Balkan in celinsko Grčijo popelje na Kreto, valilnico grških božanstev, med južna neobljudena ostenja in soteske, ki jim kraljujejo kri kri, slovite gorske koze. Med iskanjem pravih poslovnih priložnosti za lastno agencijo preizkuša meje svojih zmogljivosti, za poslovno in osebno srečo pa mora izstopiti daleč iz območja udobja. Vztrajnost in hrepenenje jo privedeta nazaj k moškemu s severa, s katerim sta že od začetnega romana v trilogiji Niti koraka več (s)pletla usodno vez. Iskanje je končano. Divji, prvobitni otok postane njun dom. Tudi zadnji del temelji na avtoričini pohodniški in potopisni izkušnji.

Tone Partljič (Fotografija: Wikipedija) Tone Partljič (Fotografija: Wikipedija)

Nova knjiga Toneta Partljiča nadaljuje pričevanje o njegovem rojstnem mestu Mariboru. Tokrat obravnava trideseta leta, ko je Maribor postajal industrijsko središče z železničarskimi delavnicami in unikatno železničarsko stanovanjsko kolonijo, tekstilno industrijo, splavarskim tranzitom na Dravi in elektrarno Fala. To je »mariborska kronika«, zmes zgodovine in fikcije, obrnjena v leto 1934, leto Maistrove smrti in atentatov na kralja Aleksandra v Marseillu in kanclerja Dollfusa na Dunaju. V tem času se je že bliskalo zaradi Hitlerja v Nemčiji, fašistov v Španiji, Mussolinija v Italiji, fašisti pa so že desetletje izvajali genocid nad slovenskimi Primorci. V obmejnem Mariboru se je že slišal zlovešči grom, vendar je še pihal vzhodni veter z Goric, Prlekije in daljnih slovanskih dežel. Poleg prepoznavnih osebnosti so junaki še dijaki gimnazij iz Kinder procesa, primorski emigranti, avstrijski Nemci, Rusi, jugoslovanski vojaki … In kot večna priča reka Drava, ki teče in nič ne reče.

Antonija Javornik (Natalija Bjelajac) Antonija Javornik (Natalija Bjelajac)

Mariborka je literariziran risoroman, zgrajen iz drobcev fascinantne življenjske zgodbe Antonije Javornik, rojene v Mariboru, ki se je pod svojim drugim imenom (Natalija Bjelajac) udeležila obeh balkanskih ter prve svetovne vojne. Najprej kot bolničarka, nato pa kot vojakinja se je borila v vrstah vojske Kraljevine Srbije; bila je večkrat ranjena in odlikovana, med drugim tudi z ruskim redom sv. Jurija in francoskim viteškim redom legije časti. To je zgodba o strasti, trmi, boju za enake pravice žensk, pa tudi zgodba o mestu ob Dravi, v katerem je junakinja preživela del svojega življenja. Avtor in ilustrator sta oba rojena leta 1969, prvi je pisatelj, pesnik in publicist, eden največjih poznavalcev zgodovine Maribora, drugi pa večkrat nagrajeni slikar, ilustrator in stripar z res zajetno biografijo.

Vinko Möderndorfer (Fotografija: Wikipedija) Vinko Möderndorfer (Fotografija: Wikipedija)

Novi roman za odrasle Vinka Möderndorferja Odštevanje govori o poti in času, ki sta potrebna, da človek spozna vsaj del resnice o sebi, o svojih koreninah in o družbenem času, v katerega smo bili rojeni. Zgodba, postavljena v leto 1998, pripoveduje o moškem srednjih let, ki z najstniško hčerko potuje na prvo srečanje z očetom. Seveda pa v tej sugestivni, zelo osebni pripovedi ne gre zgolj za srečanje med očetom in sinom, ampak za pogled vase, za odkrivanje skrivnosti, razpiranje preteklosti, za brskanje po spominih, v katerega se vpletajo domneve, sumničenja, samoopraševanja.

V drugem romanu Anje Mugerli spremljamo zgodbo Jane in Primoža, ki si želita otroka, na to, da je že skrajni čas za naraščaj, ju ves čas opominja tudi okolica. Njuno pričakovanje se že kmalu izkaže za nič kaj veselo, temveč za mučno in boleče. Avtorica v romanu odkrito spregovori o neplodnosti, umetni oploditvi, splavu – temah, ki so danes še vedno tabuizirane. V središču pisanja je ženska, njena družbena vloga, predvsem pa njeno telo, ki je do konca razgaljeno in postavljeno na ogled skupaj z občutki osamljenosti, praznine in krivde. V temo, hlad in tišino, ki prevevajo zgodbo, pa vedno znova vstopajo tudi svetloba, narava in umetnost, ki omilijo težo življenja.

Jurij Hudolin (Fotografija: Milovan Milenković) Jurij Hudolin (Fotografija: Milovan Milenković)

Jurij Hudolin je v svojem novem delu Čas lepih žensk zakorakal na povsem drugačno pot kakor v prejšnjih romanih, ki jih je izdal pri Beletrini. Čas lepih žensk je zgodba o moškem, ki ljubi ženske, čeprav se z nobeno noče posebej vezati. Minu, Romina, Irena, Alina, Alenka so le nekatere izmed protagonistk, ki junaku ne dajo miru. Življenje med Istro in Ljubljano se suče med ljubeznijo in neprenehnim iskanjem ženske družbe, zato smo v Času lepih žensk priča nežnemu zaklinjanju in oboževanju ženstvenosti. Čas lepih žensk je najbolj berljiv Hudolinov roman, saj gre za povsem realno življenjsko zgodbo, ki se preteklosti ne boji in v njej išče lepoto. Intimni svet, ki smo mu priča v tej prozi, se preliva tudi v zunanji svet, kar govori o tem, da gre poleg ljubezni do žensk tudi za detekcijo dogajanj v sodobnem svetu.

Lidija Dimkovska (Fotografija: Wikipedija) Lidija Dimkovska (Fotografija: Wikipedija)

Roman govori o odtujenosti in o izgubi bližnjih ljudi, doma ter mesta zaradi geopolitičnih in osebnih razlogov. Zgodba ima antiutopične elemente, glavni lik pa je ženska, ki se je s svojo hčerko popolnoma odtujila od domačih. V sebi nosi spomin tako disfunkcionalne družine kot tudi zgodovinske preizkušnje. To je zgodba o osebah, ki so jih oblasti, predvsem iz političnih razlogov, prisilile, da zapustijo svoj dom. Čeprav jim je bilo obljubljeno, da se bodo že v kratkem lahko vrnili, v resnici nikoli več niso prestopili praga svojega doma. Junakinja romana več kot štirideset let poskuša razumeti, zakaj se je to zgodilo prav njeni družini, in kakšne posledice je dogajanje pustilo na potomcih.

Samo Rugelj Samo Rugelj

Avtor in urednik Samo Rugelj je do zdaj napisal serijo osebnoizpovednih knjig (nazadnje Na prepihu in Soncu naproti), na področje leposlovja pa je vstopil leta 2016 s knjigo Na dolge proge, kjer je življenjske prigode tekača povezal v zgodbo. Prvi roman Resnica ima tvoje oči, nominiran tudi za kresnikovo nagrado, je objavil leta 2018. S svojim novim romanesknim delom Milina v njenih očeh pred bralca postavi ustvarjalni par na začetku srednjih let. Tine je dolgoletni novinar, ki se je pred nekaj leti odločil za pisateljsko pot, po seriji komercialnih romanov pa je zdaj napisal nekaj drugačnega: tako drugačnega, da je njegova urednica v dilemi, ali bi to objavila. Njegova partnerka Tina, s katero nimata otrok, pa je grafična oblikovalka in ilustratorka, ter v tem (očitno izpraznjenem) odnosu nezadovoljna. Po tem, ko se poletni konec tedna Tina s prijateljicami odpravi na »ženski vikend« v Bohinj, se ta na videz običajna prigoda za Tineta v ponedeljek zjutraj spremeni v nočno moro, ki preobrne njegovo nadaljnje življenje, sproži vprašanja o njunem resničnem odnosu s partnerko in ga napoti v novo smer. Roman, navdahnjen in prežet s knjigami, ter ugašajočimi in porajajočimi se ljubezenskimi odnosi.

Ksenija Benedetti (Fotografija: Wikipedija) Ksenija Benedetti (Fotografija: Wikipedija)

Hiša sožitja je nenavadna zvrst avtobiografije, ki je v Sloveniji na tak način še nismo imeli. Nastajala je tri leta in v mnogih krajih, od Kopra do Ljubljane, pa do Hvara in Toskane. Petinsedemdeset znanih Slovenk in Slovencev je Kseniji Benedetti zastavilo po tri nevsakdanja, iskriva, ustvarjalna in izzivalna vprašanja s številnih področij. Poleg članov njene družine so vprašanja postavljali Milena Zupančič, Manca Košir, Katarina Čas, Milan Kučan, Ljudmila Novak, Vlado Kreslin, Zoran Predin, Marta Kos, Peter Čeferin, Jurij Zrnec, Nataša Pirc Musar, Janez Škrabec, Danica Purg, Barbara Jaki in številni drugi. Odgovori nanje so v knjigi razdeljeni po vsebinskih poglavjih, glede na avtoričina življenjska obdobja, prepričanja, zanimanja, vrednote in razmišljanja.

Avtor-ica romana Vanja Kranjc je želel-a in ostal-a neznan-a žiriji in uredništvu založbe Mladinska knjiga, ki razpisuje natečaj modra ptica. Evo me, tu sem se je uvrstil med tri nominirane romane in si prislužil objavo.Gre za razgiban in duhovit ljubezenski roman, ki prepleta številne teme in motive iz našega današnjika. Duša in njen mož, dvajset let starejši Martin, sta skupaj že dovolj dolgo, da je njun odnos zapadel v neizbežno rutino, izginila je romantika in zdi se, da tudi privlačnost. Duša opaža, da ji gre Martinovo pametovanje in pokroviteljstvo vse bolj na živce, še bolj pa postane nemirna, ko izve za smrt svoje prve velike ljubezni. Začne se udeleževati petkovih protestov, postavi se po robu kolegu profesorju na fakulteti, ki »duhoviči« s seksističnimi pripombami. Na novo pridobljena samozavest ji nakoplje težave, pa tudi … prostost.

Eva Mahkovic (Fotografija: Peter Giordani) Eva Mahkovic (Fotografija: Peter Giordani)

»TOXIC je avtofikcija, dnevnik, koledar, glitter, tema, roza, kri, veliko resnice, veliko laži, jaz, prava in izmišljena, čustva, fantazije, tesnoba, sanje in umor.«Iz knjige:danes je enajsti oktober stara sem 36 in pol v vsaki drugi zgodbi bi bila villain. od moje zadnje knjige so minila tri leta in pol takrat sem bila stara 33 v vmesnem času sem postala zelo srečna. moje življenje je sparkle diet coke my year of rest and relaxation moje pipike netflix imam flet job dva joba internet in izkušnje vrtnice pink floyd picarole samozavest obet sreče in odrasla sem in realizirana in v pljučih, v nosu, na vekah, na ustih v nosu imam roza bleščeč prah, zelo bleščeč prah in bleščim se in sem srečna, najbolj srečna do zdaj, moje življenje je sparkle flet job pomfri emoji zajec emoji roza srce izkušnje taylor relatable album in samozavest in po celem telesu imam roza bleščeč prah imam erdem obleko s črnim bleščečim prahom za moje oči nos veke vrat imam dva nečaka imam prijateljice *, *, * in * imam ljudi, ki me podpirajo imam ljudi, ki bi jih ubila, če to ne bi bilo kaznivo in neprijetno in imam tudi * {zanj ne vem, kaj to je} imam roza bleščeč prah v nosu na vekah po vratu povsod in še nikoli nisem bila tako srečna tako močna realizirana roza prah srečna realiziranain to je tosrečnaampak v vsaki drugi zgodbi bi bila villain.

Pia Prezelj (Fotografija: Jože Suhadolnik / Delo) Pia Prezelj (Fotografija: Jože Suhadolnik / Delo)

Romaneskni prvenec pisateljice in publicistke Pie Prezelj Težka voda je pripoved o odnosih v manjši vaški skupnosti, zamejeni s kapelicami, njivami in vrtovi, polnimi cinij, kjer se vse zdi na dlani, pa vendar skrivnost rojeva nove skrivnosti. Roman, ki odnose – s poudarkom na odnosu med starejšima protagonistkama in njuno okolico – razpleta počasi in postopoma, krmari med zamolkom in razkrivanjem, ob tem pa se zaveda, da noben zamolk ni nezgovoren in nobeno razkritje dokončno. Težka voda se med posledicami zamolčane preteklosti in neizživete prihodnosti posveča vprašanjem krivde, ljubezni, vere, samote in bolečine, ki smo jo – namerno ali ne – zmožni prizadejati tako sebi kot drugim. Formalno odprto in nelinearno pripoved zaznamuje gost in bogat slog ter zmožnost razpiranja lahkotnih, celo humornih trenutkov znotraj s težo zaznamovanega vsakdana.

Tadej Golob (Fotografija: Wikipedija) Tadej Golob (Fotografija: Wikipedija)

Taras Birsa, višji kriminalistični inšpektor na Policijski upravi Ljubljana in nekdanji alpinist, pelje svojo delovno skupino na Triglav, na katerem pride do nevihte, ki zaloti večjo skupino ljudi. Taras jim s svojim prijateljem, nekdanjim soplezalcem, zdaj gorskim vodnikom, ki ga sreča na Kredarici, pomaga sestopiti. Ko naletita na truplo na Malem Triglavu, sta zaradi nevihte tudi sama prisiljena zbežati na Kredarico. Ko se Taras vrne v Ljubljano, izve, da so na sodni medicini, kamor so naslednji dan s helikopterjem prepeljali truplo, ugotovili, da je moški umrl zaradi strela v glavo in ne zaradi udara strele. Tadej Golob (1967) je eden najbolj samosvojih slovenskih avtorjev s tematsko raznolikim naborom del. Med pisci se je pojavil s knjigo Z Everesta (2000), v kateri popisuje smučanje Dava Karničarja z najvišje gore sveta, na vrh katere se je povzpel tudi sam, nadaljeval pa z biografijami in romani. Serija kriminalk s Tarasom Birso v glavni vlogi, ki se je začela z romanom Jezero (nominacija za kresnik 2017), se zgleduje po skandinavskem tipu kriminalk. Predvsem po tistih, ki jih pišejo novinarji in med vrsticami razkrivajo manj znane plati družbe, v kateri živimo.

Adriana Kuči Adriana Kuči

Roman z delovnim naslovom Noč, ko je preplavala reko je pretresljiva zgodba o tem, kako se tudi najmočnejše ženske lahko znajdejo v brezizhodnih partnerskih razmerjih. Protagonistka Sara je ženska v štiridesetih letih, ki živi v slovenski provinci v na videz brezupnem položaju. Partner, njena nekoč velika ljubezen, je nasilen, ko pa ni nasilen, je nezainteresiran. Poleg tega, da je finančno ogrožena, je ključni problem ta, da je tujka, ki se nima nikamor umakniti, na dom pa jo vežejo še otroci, tako njeni kot tudi pastorek, ki ga ima nadvse rada. Dolgo načrtuje in končno ji uspe izstopiti iz razmerja ter prijaviti nasilje, ki ga je doživljala dolga leta. Ko svojega moža po nekaj mesecih sreča na sodišču, dojame, da nasilneži, četudi se zares pokesajo, nimajo nobene možnosti v družbi. Nekdanji partner celo že živi s svojo novo ljubico. Iz položaja žrtve preide Sara v položaj aktivistke, raziskovalke, ki upa, da bo našla vsaj en primer, ko se je nasilnež spremenil in je družina obstala, kajti svet, v katerem živi, je poln razpadlih družin. Roman je napisan s pomočjo dialoga z umrlo mamo, saj je ta v njenih prividih tista, ki jo popelje iz pekla. Mama ji pomaga premagati občutke sramu, obupa in strahu. Oporna točka, ki Sari tudi pomaga preživeti, je socialna mreža, ki si jo je kot tujka vendarle uspela zgraditi.

Laura Buzeti (Fotografija: osebni arhiv) Laura Buzeti (Fotografija: osebni arhiv)

Avtorica, rojena leta 2000, je študentka magistrskega študija, sicer pa diplomantka psihologije, katere romaneskni prvenec bo izšel v letošnjem letu. Zahodnonemški kancler Willy Brandt je 7. decembra 1970 pokleknil pred spomenikom heroja v varšavskem getu med drugo svetovno vojno. Gesta je bila tako tarča kritik kot tudi pohval. V množici novinarjev, diplomatov in mimoidočih so dogodku priča tudi trije osrednji liki romana: Otto Gottlieb, Dorota Janowska in Florian Janowski. Zgodba sledi njihovim doživljanjem v času treh dni kanclerjevega obiska, od njegovega prihoda, 6. decembra, do odhoda, 8. decembra. Kanclerjev obisk pomeni soočanje s preteklostjo, spomini, kolektivnimi in osebnimi travmami. Dorota, ki je bila med vojno ugrabljena in posvojena v Nemčijo kot del procesa germanizacije, se mora v času kanclerjevega obiska znova soočiti s svojim občutkom identitete, razumevanjem vojne in krivde. Svojo vojno izkušnjo izrazi v poeziji, ki daje dogajanju v romanu še poseben pečat. Ko svojo željo, da bi poezijo objavila kot pesniško zbirko, izrazi bratu Florianu, jo ta zavrne. Njen brat se namreč še ni soočil s svojo vojno travmo. Rojen na podeželju sredi vojne vihre nikoli ni spoznal svojega očeta. V romanu spoznavamo Varšavo tudi skozi oči fotonovinarja Otta, ki v Varšavo prispe, da bi za revijo Der Spiegel dokumentiral kanclerjev obisk. Kljub zavedanju nacističnih zločinov je optimističen, da bosta državi dosegli spravo. Po srečanju s prodajalcem v knjigarni (Florianom) je njegovo upanje omajano. Otto, čeprav rojen po vojni, se je prisiljen soočiti z odgovornostjo do spominjanja in preprečevanja vojne in podobnih zločinov. Čeprav zgodba spremlja kanclerjev obisk, je osredinjena na posameznike in njihove travme ter tragično zgodbo družine Janowski, kot tudi na doživljanje kolektivne krivde in prevzemanje odgovornosti.

Gabriela Babnik Quattara (Fotografija: Mankica Kranjec) Gabriela Babnik Quattara (Fotografija: Mankica Kranjec)

V zbirki novel z delovnim naslovom Ljubeznivosti se bo Gabriela Babnik Ouattara posvetila temam, ki so značilne zanjo, le da jih bo tokrat nadgradila. Tema drugosti in tudi rasizma se bo prepletla z odkrivanjem notranjega sveta junakinj, ki so od vekomaj samozadostne in torej niso imitatorke Kirke iz klasičnega grškega epa, napol ptice, napol človeška bitja, kot tudi niso navdihovalke dobrega spomina (muze), ampak so razpete med ljubeznijo in lastno samozadostnostjo, ki se kaže na način prakticiranja njim lastne umetnosti. Rdeča nit bo tudi tokrat erotika, krik ženskega užitka, vendar dopolnjena z nasiljem, ki ga izvajajo novodobne sirene, pogosto tudi nad otroki. Fragmentarnost, ki sledi filmski tehniki, bo avtorici omogočila tudi raziskovanje pripovednih časov, saj se bodo junakinje nahajale v različnih časovnostih, od šestnajstega stoletja preko druge svetovne vojne do današnjosti.

Milček Komelj Milček Komelj

Monografija Mojstri slovenskega impresionizma predstavlja zgodovinsko neponovljivo umetnost četverice, ki spada v trajno zakladnico slovenske likovne ustvarjalnosti. Avtor dr. Milček Komelj nas v delu z veliko mero empatije do umetnikov popelje po poti uveljavitve in delovanja Ivana Groharja, Riharda Jakopiča, Matije Jame in Mateja Sternena ter nam izvrstno prikaže ne le njihovo umetniško plat, temveč tudi osebnostno podobo, njihove ustvarjalne lastnosti in glavne dosežke, ki jih nadgrajujejo tenkočutne interpretacije. Knjiga bo izšla v razkošni izdaji v platnicah iz grobega slikarskega platna, dragocena umetniška dela Groharja, Jakopiča, Jame in Sternena pa bodo natisnjena na finem umetniškem papirju. Naslovnico bo krasila reprodukcija Sejalca Riharda Jakopiča. Delo je dragoceno darilo za ljubitelje mojstrske likovne umetnosti, še zlasti obdobja na začetku 20. stoletja, ter seveda vse knjigoljube, ki cenijo lepe, čudovito izdelane knjige.

Stephen King (Fotografija: arhiv založbe Beletrina) Stephen King (Fotografija: arhiv založbe Beletrina)

Stephen King je napisal več kot dvesto kratkih zgodb, ki so bile praviloma najprej objavljene v različnih ameriških literarnih in komercialnih revijah, med drugim tudi v Playboyu. Brez neposredne vsebinske povezave (razen štirih novelet v knjigi Pomlad, poletje, jesen in smrt) so nato izšle v enajstih različnih izdajah; Mrtva straža (The Skeleton Crew) iz leta 1985 je njegova druga, v njej je dvaindvajset zgodb, od teh sta dve daljši t. i. noveleti: Balada o prilagodljivi krogli in Megla, ki je leta 2007 doživela filmsko adaptacijo režiserja Franka Darabonta, menda najboljšega inscenatorja Kingovih del, ki se je podpisal tudi pod Kaznilnico odrešitve in Zeleno miljo. Omenjene zgodbe pripadajo tako žanru znanstvene fantastike kot gotske grozljivke, nekatere pa imajo tudi izrazite avtobiografske note (Babica). Medtem ko za najstrašljivejšo med vsemi Kingovimi kratkimi zgodbami na splošno velja Skok iz te knjige (prvič objavljena leta 1981), je sam nekoč povedal: »Kar zadeva moje kratke zgodbe, so mi najbolj všeč tiste najbolj nagnusne, ampak Preživetveni tip človeka gre tudi zame vendarle nekoliko predaleč.«Kingove pripovedi, ki jih radi povezujejo z deli E. A. Poeja in H. P. Lovecrafta, predhodnikoma pisateljev grozljivk, raziskujejo najbolj šibke točke človekove zavesti in podzavesti, razvade in pregrehe sodobnega življenja ter načine, kako asocialno vedenje in negativne izkušnje strahu, nelagodja, jeze in šoka oblikujejo naše sanje in nočne more.

Mira Furlan (Fotografija: Wikipedija) Mira Furlan (Fotografija: Wikipedija)

Mira Furlan ena največjih filmskih in gledaliških igralk nekdanjega jugoslovanskega prostora, je z možem, režiserjem Goranom Gajićem, leta 1991 emigrirala v Ameriko. Tam je začela pisati svojo avtobiografijo kot pismo sinu Marku, da bi razumel, kaj se je dogajalo pred njegovim rojstvom, in da bi spoznal domovino svojih prednikov. Pisala je tudi zaradi sebe, da bi bolje razumela svoje kaotično življenje. Opisuje svoje zgodnje otroštvo, odraščanje in kariero, v kateri je poznala vse obraze slave. Skozi različne zgodbe, izkušnje in refleksije spoznavamo njen notranji svet pa tudi najhujši čas vojne, ko za nadnacionalne posameznike, kot je bila sama, ni bilo več prostora in je na Hrvaškem postala tarča medijske gonje, odpustili so jo iz gledališča in ji pozneje celo zaplenili stanovanje. Globoko pretresljiva izpoved ni zgolj avtobiografija, je tudi proza, saj se bere kot roman, polna je bridkosti in radosti. V njej ne prizanaša ničemur in nikomur, še najmanj pa sebi.

Ryszard Kapuściński (Fotografija: Wikipedija) Ryszard Kapuściński (Fotografija: Wikipedija)

Imperij je takoj po izidu leta 1993 postal svetovna uspešnica. Po zadnjih dogodkih v Ruski federaciji pa so opažanja o imperialni zavesti vladajočih slojev še bolj aktualna.Konec osemdesetih let prejšnjega stoletja je Ryszard Kapuścinski, poljski mojster reportažne pripovedi, ob vesteh o nenavadnih spremembah v Sovjetski zvezi izdelal potovalni načrt, po katerem je med letoma 1989–1992 premeril njena prostranstva po dolgem in počez. Vseh 60.000 km je večinoma prepotoval kot anonimni sopotnik, kot del množice, in v živo opazoval, kako se je mogočni imperij vzhodnoevropske velesile sesuval vse do svojega konca leta 1991. Avtor v Imperiju gradi pripoved s prvoosebnimi opisi, skozi katere se številni motivi oblikujejo v veličastno fresko sovjetskega obdobja. V treh poglavjih kot v nekakšnem triptihu najprej predstavlja svoja prva srečanja z imperijem (1939–1979), nato niza doživetja s potovanj med letoma 1989–1991 in jih sklene s pronicljivimi refleksijami o opaženih spremembah.

Charles Darwin (1809–1882), eden največjih naravoslovcev vseh časov, je razvil in predstavil evolucijsko teorijo, ki predpostavlja, da so se vsa živa bitja razvila iz skupnega prednika. Na osnovi svojih opažanj in poskusov je dognal tudi mehanizem teh sprememb – naravni izbor. Bil je prvi, ki je podal razlago raznolikosti življenja na Zemlji brez posredovanja nadnaravne sile. Njegovo teorijo so kasneje razširili in dopolnili z novimi odkritji; danes tvori teorija evolucije enega od temeljev sodobne biologije in vse bolj tudi drugih ved o človeku ter živih bitjih, saj se evolucija pospešeno aplicira na vsa področja človekovega življenja. Darwinovo razmišljanje, raziskave in delo je bilo osnovano na obsežnem terenskem delu (opisano tudi v njegovi knjigi Dnevnik potovanj), kjer je postavil gradnike za svojo temeljno knjigo O nastanku vrst (1859), ki jo je kasneje nadgradil še s Poreklom človeka (1871, dopolnjena izdaja 1874) in pomeni vrh njegovega raziskovanja ter predstavlja Darwinovo življenjsko delo. Z njo je svojo evolucijsko teorijo razširil na človeka, pokazal na njegov izvor, ga umestil v verigo živih bitij ter razširil svojo tezo o spremenljivosti živih bitij, s čimer je kronal svojo argumentacijo zoper dogmo tistega časa o stvarjenju in nespremenljivosti vrst. Poreklo človeka je temeljno delo sodobne zahodne misli, ki je predolgo čakalo na prevod v slovenščino, izšlo pa bo pred 150-letnico dopolnjene izdaje iz leta 1874, ki zdaj predstavlja standardno izdajo.

Michel de Montaigne Michel de Montaigne

Iz kotla na bordeaujskem sodišču, ko še ni prav prebolel izgube prezgodaj umrlega prijatelja Étienna de la Boétieja, na pragu novih nemirov, ki jih zgodovina šteje med osmerico državljanskih vojn, se je Montaigne, ne več mlad in še ne star, zatekel v samoto prostega časa. Prav samota ga je odprla občestvu ljudi in sveta, ko so duhovne pogovore s prijateljem nadomestili dialogi z »bralcem« v sto sedmih esejih. Kdo bi ob njegovih zametkih o strahu in pogumu, krutosti in norosti, o mečih in mušketah, o pešakih in graščakih, svetnikih in rokovnjačih verjel, da bo stoletja pozneje našo radovednost še vedno mikal misterij knjige, ki je »eno s pisateljem« in ki ji je »srkalo srž« toliko rodov sladokusnega bralstva? Ne nazadnje tudi takega, kot sta William Shakespeare in Francis Bacon. Če je hotel Montaigne svojo protejsko misel ubesediti v količkaj verodostojni obliki, je potreboval nov slog in v presečišču njegove nove sporočilne forme se znajdejo vse tri komponente eseja: poskus, preizkušnja in izkustvo. Nezaslišano samozavestna in transgresivna gesta, da piše izključno »o samem sebi«, ga postavlja na stičišče novodobnega duha, ki se nujno prekriva z občutljivostjo naše lastne sodobnosti.

Chelsea Conaboy Chelsea Conaboy

Knjiga Materinski možgani je prelomna raziskava, ki razkriva zahrbtne mite o pomenu starševstva in pod drobnogled vzame koncept »materinskega instinkta« ter se tako loti premišljevanja o tem, kaj pomeni postati mama. V pričakovanju otroka se je namreč avtorica in raziskovalna novinarka Chelsea Conaboy, posebej specializirana za področji osebnega in javnega zdravja, nadejala tako svetlih kot napornih plati nove življenjske vloge: veselja ob pestovanju svojega novorojenčka, a tudi brezkončnih obveznosti in neprespanih noči. Ni pa slutila, kako drugače se bo počutila – doživela je namreč globok notranji preobrat, zaradi katerega je bila izgubljena. Novopečeni starši so podvrženi velikim strukturnim in funkcionalnim spremembam v možganih, ki jim vzrokujejo hormoni in poplava dražljajev, ki jih ustvarja otrok. Te nevrobiološke drugačnosti jim pomagajo prilagoditi se intenzivnosti prvih dni in se pripraviti na dolgo obdobje učenja, kako zadovoljiti potrebe svojega otroka. Nosečnost povzroči tako pomembne spremembe v anatomiji možganov, da lahko raziskovalci zlahka ločijo tiste, ki imajo otroka, od tistih, ki jih nimajo. In vsi v vzgojo vključeni starši, ne glede na svojo pot do starševstva, razvijejo podobno skrbniško vezje. Piska, ki je bila tudi del ekipe Boston Globe, ki je leta 2014 prejela Pulitzerjevo nagrado za poročanje o bombnem napadu na bostonskem maratonu, s prepletom izsledkov nevroznanstvenih raziskav in socialne psihologije ponudi nov pogled na materinstvo.

Jack Fairweather Jack Fairweather

Prostovoljec je skoraj neverjetna zgodovinska pripoved o Witoldu Pileckem, junaku, izbrisanem iz zgodovine. Pilecki je bil poljski vojak, ki se je ob nemško-sovjetski okupaciji pridružil odporniškemu gibanju. Ko so poleti 1940 začeli dobivati poročila o nemškem taborišču v mestu Oświęcim, kamor so pošiljali »nezaželene« ljudi, so se odločili, da preverijo situacijo še na lastne oči. Pilecki se je prostovoljno javil, da se infiltrira v taborišče, zbira informacije, in če bo le mogoče, organizira odpor in pobeg. Septembra 1940 se je pod lažnim imenom pustil aretirati in kot zapornika številka 4859 so ga poslali – v koncentracijsko taborišče Auschwitz. Tam je ostal dve leti in devet mesecev, nakar mu je uspelo pobegniti in zaveznikom je predal detajlno poročilo o nemškem grozljivem eksperimentiranju na ljudeh in množičnem pobijanju. Zgodba je dolgo ostala nepoznana, saj so Pileckega poljske komunistične oblasti pozneje obsodile vohunjenja in ga usmrtile.

Vladimir Majakovski (Fotografija: Wikipedija) Vladimir Majakovski (Fotografija: Wikipedija)

V knjigi z naslovom O tem bo prvič v slovenščini objavljena pesnitev ruskega avantgardnega pesnika Vladimirja Majakovskega (1893–1930) s tem naslovom (prvič izšla leta 1923), eno pesnikovih najpomembnejših del; drugi del knjige pa bo vseboval krajši, a reprezentativen izbor njegovih pesmi. Temu bo dodan še obsežen spremni esej Miklavža Komelja, ki je delo prevedel, z naslovom Revolucija in byt. Pesnitev O tem, v kateri je Majakovski zgodbo o konfliktu v ljubezenskem razmerju z Lili Brik povezal z uporom proti inerciji vsakdanjega življenja (rusko byt), ki se je polastila tudi Sovjetske zveze v času nove ekonomske politike (NEP), je pogosto označena kot njegovo najkompleksnejše delo in ena najkompleksnejših umetnin ruske avantgarde. Polna je jezikovnih bravur in fantastičnih podob, s katerimi se revolucionarni pesnik zaganja ob meje obstoječega in kliče po tem, da bi bil človek zmožen iz vsakdanjosti prestopiti v osvobojeno kozmično zavest. V izbor v drugem delu knjige bodo vključene pesmi iz vseh obdobij njegovega pesništva – od zgodnjih iz futurističnega obdobja do fragmenta, ki so ga po njegovi smrti našli v njegovi beležnici. V tej knjigi bo v slovenskem prevodu prvič objavljenih več njegovih pesmi – na primer celotni cikel Jaz, pesmi Lep odnos do konj, Nenavadna dogodivščina z Vladimirjem Majakovskim poleti na dači, Pismo tovarišu Kostrovu iz Pariza o tem, kaj je ljubezen, itd. Vključena bo tudi pesem Domov!, ki so jo nekateri razumeli kot kontroverzno, njen pozneje prečrtani dodatek, ki se je pred drugo svetovno vojno znašel v nekem slovenskem učbeniku ruščine, pa je med drugo svetovno vojno v Sloveniji inspiriral tako Mateja Bora kot Franceta Balantiča.

Nikola Tesla (Fotografija: Wikipedija) Nikola Tesla (Fotografija: Wikipedija)

Knjiga korespondenc izumitelja in inženirja Nikole Tesla z J. P. Morganom in J. P. Morganom jr. je nadaljevanje zelo zahtevnega prevajalskega projekta Teslovega opusa v slovenščino, ki se je začel s knjigo Problem povečevanja človeške energije. Prevod Teslove znanstvenofilozofske razprave iz leta 1900 je avtor in prevajalec Tibor Hrs Pandur pospremil s komentarji in izčrpno interdisciplinarno spremno študijo. Teslova pisma J. P. Morganu in J. P. Morganu jr. razkrivajo dinamiko boja med izumiteljevo neuresničeno vizijo in kapitalom, saj dokumentirajo Teslov poskus vzpostavitve prototipa postaje Wardenclyffe, s katero je želel zagotoviti brezžično, trajno in ekološko oskrbo energije človeštvu. S tem omogočajo vpogled v eno izmed večjih tragedij 20. stoletja, ki bi lahko spremenila energetski-družbeni ustroj človeštva. Pisma se nanašajo na obdobje med letoma 1900 in 1939, ki je še vedno slabše raziskano obdobje verjetno enega izmed največjih izumiteljev in mislecev vseh časov. Gre za prvi prevod te dokumentacije v slovenščino (in prvo kompletno publikacijo te korespondence sploh). Ob tem so k pismom dodani nekateri Teslovi (doslej neprevedeni) ključni članki in poročila, ki jih je k pismom priložil, osvetljujoč tudi njegova širša humanistična prizadevanja: npr. članek Prenos brezžične energije kot sredstvo pospeševanja miru (1905), članek Brezžični prenos električne energije (1904), Čudežni svet, ki ga bo ustvarila elektrika (1915), izrezki člankov o delovanju njegovih edinstvenih turbin in brzinomerov ter drugih izumov, citati iz Teslove patentne dokumentacije, koncepti in predlogi za obrambne sisteme, s katerimi se je ukvarjal na koncu življenja, Teslove izjave na sodišču ob patentih pravdah o prvenstvu izuma radia na velike razdalje, doslej neobjavljeni intervju o nekaterih vidikih prve svetovne vojne, priporočila sodobnikov ter izbrane fotografije njegovih eksperimentov, izumov in projektov.

Annie Ernaux (Fotografija: Wikipedija) Annie Ernaux (Fotografija: Wikipedija)

Prav presenetljivo je, kako slabo smo do sedaj pri nas poznali francosko pisateljico in dobitnico Nobelove nagrade za literaturo 2022 Annie Ernaux. V prevodu je pred desetimi leti izšel le njen najbolj znani roman Leta, a zdaj se bo to spremenilo, saj bosta založbi Mladinska knjiga in Cankarjeva založba v prihodnjih letih objavili izbor njenih ključnih del. Annie Ernaux si je pred 22 letih obljubila: Pisala bom, da bom maščevala svojo raso, se pravi raso ljudi preprostega porekla. Temu je dodala še drug cilj: maščevati svoj spol s popisovanjem izkušnje ženske določenega okolja in določenega časa. Tri kratka, gosta, skoraj surova besedila, vključena v to knjigo, pripadajo drugemu polu globoko osebne izkušnje, ki pa jo nevtralna, objektivna, hoteno neemocionalna pisava razkriva v njeni običajnosti, univerzalnosti.

J. R. R. Tolkien (Fotografija: Wikipedija) J. R. R. Tolkien (Fotografija: Wikipedija)

J. R. R. Tolkien je leta 1937 izdal t. i. otroško domišljijsko pripoved Hobit. Še isto leto je začel pisati nadaljevanje, ki pa je v naslednjih dvanajstih letih preraslo v tridelno (oziroma šestdelno) epopejo na več kot 1000 straneh. Med letoma 1954 in 1955 je pripoved s krovnim naslovom Gospodar prstanov izšla v treh dvodelnih knjigah: Bratovščina prstana, Stolpa in Kraljeva vrnitev. Saga o Bilbovem nasledniku Frodu, skromnem hobitu, ki ga usoda izbere za rešitelja Srednjega sveta, je sčasoma obveljala za enega od temeljev svetovne fantazijske književnosti in danes velja za eno najbolje prodajanih, pa tudi odmevnih knjig vseh časov. Delo je bilo v slovenščino doslej prevedeno že dvakrat, tokratni prevod Sergeja Hvale pa bo prvi, v katerem bodo lastna imena in poimenovanja usklajena tako s prevodom romana Hobit kot tudi knjige Silmarilion. Slednjo je Tolkien pojmoval kot nujen dodatek h Gospodarju prstanov in bo v prevodu že omenjenega prevajalca izšla leta 2024.

Mark Twain (Fotografija: Wikipedija) Mark Twain (Fotografija: Wikipedija)

Zgodovinsko-biografski roman Ivana Orleanska (1896) je Twainovo zadnje delo, za katero je avtor sam verjel, da je tudi najboljše in najpomembnejše v njegovem opusu. Sprva ga je v nadaljevanjih anonimno objavljal v reviji Harper’s. Roman je zasnovan kot prevod spominov Ivaninega paža in vseživljenjskega prijatelja. Twainov prepoznavni humor se tu umika resnejši obravnavi, ki odseva avtorjevo globoko spoštovanje do upodobljane svetnice in bralcu omogoči, da velikega pisca spozna v novi luči. Roman odlikuje rahločutnost in velika zgodovinska natančnost, ki naj bi po Twainovih besedah terjala kar dvanajst let priprav.

Slavenka Drakulić v knjigi Nevidna ženska in druge zgodbe zaplava proti toku ideologije večne mladosti in zdravja, ki nas v en glas s farmacevtsko, modno, kozmetično, prehransko in še kakšno industrijo od vsepovsod prepričuje, da ni ničesar lažjega kot skriti svoja leta in da je strah pred starostjo in boleznijo odveč. V središču njenega razmišljanja je (žensko) telo, ki z leti postaja vse bolj bledo in prosojno, dokler ne postane nevidno. To prevladujoče občutje povezuje šestnajst zgodb o odnosih med moškimi in ženskami ter starši in otroki, o izgubljanju spomina in odhajanju, o bolezni in bolečini, nemoči in osamljenosti, izgubi dostojanstva, sramu in ponižanju, o vonju po starosti, izgubljanju identitete in še marsičem, o čemer je težko, a vendarle nujno govoriti. Pretresljivo, a niti najmanj sentimentalno napisane zgodbe iz vsakdanjega življenja vam bodo zlezle pod kožo ter odprle oči za bližnje in vas same. Nevidna ženska in druge zgodbe je knjiga za občutljive ženske – in moške tudi.

Eva Baltasar (Fotografija: Wikipedija) Eva Baltasar (Fotografija: Wikipedija)

Eva Baltasar je katalonska pesnica in pisateljica. Objavila je že deset pesniških zbirk, ki so prejele različne nagrade, roman Permafrost pa je njen prozni prvenec. Zanj je leta 2018 prejela nagrado katalonskih knjigarnarjev Premi Llibreter. Permafrost je prvi roman iz trilogije, v kateri so glavne protagonistke in prvoosebne pripovedovalke tri zelo različne ženske. Glavna junakinja romana Permafrost je lezbijka s samomorilnimi težnjami, ki s pikro ironičnostjo opazuje svet okoli sebe in sebe v njem. Da bi obvarovala svojo ranljivost, se je obdala z ledenim oklepom. S prezirom se upira vlogam, ki ji jih kot ženski vsiljuje tradicionalna družba, ter se v paradoksnem samoohranitvenem nagonu izmika pričakovanjem drugih, najsi gre za mamo, sestro ali ljubimke. Permafrost je poln močnih, fizičnih podob iz življenja protagonistke, ki drzno govori o telesu, seksualnosti, duševni izpraznjenosti in osamljenosti, obenem pa je tudi poziv k ženski svobodi, sprejemanju užitka in samote.

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Kritika 28. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 7 min

Bunraku življenja

Kaj se zgodi, ko se ljubezen postara in spremeni, ko ji ne posvečamo več toliko pozornosti, kot smo ji jo nekoč, ko jo presvetli in zasenči nekaj novega, bolj zanimivega, in preprosto želimo početi, kakor nam je drago, brez ozira na druge? V kolikšni meri sploh lahko izpolnjujemo lastne nagone in želje znotraj gledališke predstave družbenega in družinskega življenja? To so vprašanja, ki se v kratkem in delno avtobiografskem romanu Kakor komu drago Jun’ichira Tanizakija, enega najpomembnejših japonskih avtorjev 20. stoletja, razkrivajo na več ravninah, ki se medsebojno dopolnjujejo in izkazujejo prepredenost posameznika, njegovega porekla, tradicije, družbe in sodobnosti. Roman, ki je v izvirniku v podlistku izhajal med letoma 1928 in 1929, je iz japonščine v slovenščino prevedel Iztok Ilc, izšel pa je v III. letniku zbirke Klasična Beletrina.

Glavnina zgodbe o zapletenem odnosu Kanameja in Misako se odvije v Osaki leta 1920 in že uvodni stavek romana napove osrednji problem, ki se bo izrisal pred bralcem: »Zjutraj, pa vse do opoldneva, je Misako svojega moža večkrat vprašala: ‘No, kako si se odločil? Boš potem le šel?’ a je od njega kot ponavadi dobila le medel in dvoumen odgovor.« Temeljna poteza njunega počasi razpadajočega odnosa je zamrla ljubezen, konflikt interesov in prioritet ter nezmožnost sklepanja dokončnih odločitev in prelaganje odgovornosti drug na drugega, kar je izredno lepo ubesedeno s prispodobo plitve posode: »V takšnih trenutkih sta drug drugega pasivno čakala, kateri bo prvi dal pobudo, kakor da v rokah držita plitvo posodo in čakata, proti komu se bo nagnila voda.« Vse to se steka v pojem ambivalence, ki nastaja kot posledica časa hitrih družbenih in kulturnih sprememb, ko celo zasebno ni več »varno« pred zunanjimi vplivi – stiska modernizacije prodira v vse sfere posameznikovega življenja in ga tako v temeljih preoblikuje. Ostaja pa vprašanje, kako kot posamzniki to zaznamo in sprejmemo. Tematsko razvejan roman se torej neprestano vrača h glavnemu konfliktu, ki odseva družbeno stvarnost časa nastanka romana in dogajanja zgodbe – konflikt tradicije in modernosti v času hitre modernizacije in prevzemanje vplivov iz Evrope in Amerike. Velike spremembe je Tanizaki očitno močno občutil, saj se dotičen konflikt pojavlja v večini njegovega leposlovja, svoje misli pa je strnil tudi v zbirki esejev o estetiki Hvalnica senci, kjer med drugim piše o nezadostnosti modernizacije estetike po zahodnjaških merilih.

Jun’ichiro Tanizaki (Fotografija: Wikipedija)

Dotični konflikt se najbolj izrazito razvija na dveh ravninah: na ravni umetnosti in na ravni percepcije ženskega subjekta, oboje pa povezuje pojem performativnosti. Velik del romana je posvečen opisu tradicionalnih lutkovnih predstav bunraku, izvorno iz Osake 17. stoletja, ki jih Kaname in Misako obiskujeta z njenim očetom, zapriseženim tradicionalistom, in njegovo ljubimko Ohiso, s katero ravna kot z lutko, prikrojeno njegovemu okusu. Misako se na predstavah izredno dolgočasi in sanjari o obisku kina ali svojega ljubimca Asa, Kanameju pa lutkovna umetnost tekom romana priraste k srcu, kar delno že razkriva njun konflikt, ki izvira iz različnega pojmovanja estetike in idealov, širše pa tudi moralno-vrednostnega sistema. Pri tem je zanimivo, da je gledališče, ki je bilo nekoč, zlasti v času razvoja meščanskega okusa v obdobju Tokugawa, namenjeno karseda široki meščanski publiki, dobilo prizvok tradicionalnega in je na začetku 20. stoletja mesto popularne kulture prevzela kinematografija, ki pa jo tradicionalisti, kakršen je Misakin oče, zavračajo kot manjvredno. Preskakovanje med dogajanjem v zasebnem življenjem in druženjem v gledališču kaže na tanko mejo med performativnostjo in fantazijo, ki se jima z užitkom prepuščata Kaname in njegov tast, ter iskrenostjo, ki je noben lik romana, vsaj v aktivnem smislu, preprosto ne premore. Še najbolj iskrena se v svojem početju pokaže Misako, saj izrazi nezadovoljstvo z zakonom in poskuša doseči srečo in ljubezensko izpolnjenost, četudi se s tem upira družbenim normam ter očetovim prepričanjem in idealom.

Afiniteta do ženskih likov je v Tanizakijevih delih očitna in se odraža zlasti v psihološki dodelanosti in samobitnosti. V romanu se tako skozi moško gledišče izrisujejo podobe treh žensk, ki se kljub objektifikaciji kažejo kot močne, avtonomne, odločne in do neke mere za moškega usodne, konflikt pa je neizogibno tako ali drugače povezan s spolnostjo in slo. V Kakor komu drago se Kaname znajde razpet med Ohiso, ki ga omreži z mistiko svoje podobe, kimona, črno pobarvanimi zobmi (ohaguro), obnašanjem, igranjem na šamisen, in poljsko prostitutkoLouise, na katero se naveže bolj, kot si je to pripravljen priznati.Sopostavljanje predanosti, figure femme fatale in mistične figure gejše razkriva dvoreznost oboževanja žensk v kontekstu ujetosti med nostalgijo, ki ji vladajo mistične podobe ženske, in soočanjem z rastočno zavestjo o seksualni osvoboditvi, ki jo prinašajo kulturne spremembe. Podobno dvojno zrcalo ženske lahko zasledimo v romanu Sestre Makiokove, v katerem Yukiko in Taeko predstavljata dva silnici, zavezanost tradiciji in modernizacija, prisotni v počasnem razkroju tradicionalne japonske kulture.

Misako kot avtonomna in moderna ženska, na Japonskem imenovana tudi moga, odstopa od želja svojega očeta in partnerja. Kljub njunemu zavračanju njenega zahodnjaškega načina oblačenja, ličenja, ljubezni do jazza in sodobnih revij se za to ne zmeni, najradikalneje pa se od tradicije oddalji z ljubimkanjem, ki ga pred možem ne skriva, in željo po ločitvi, kar tedaj ni bila zaželena ali pogosta praksa. Kaname se tako odvrača od modernizacije, sočasno pa se odvrača tudi od Misako, ki ga ne privlači več in s katero se tolerirata le še zavoljo zunanje podobe, vzpostavljanja miru znotraj širše družinske skupnosti in otroka. V kontekstu razpetosti med zakonskim življenjem, ravnodušnostjo in zunajzakonskim poželenjem bi pri Kanameju lahko govorili o psihoanalitičnem kompleksu device-prostitutke (Madonna-whore complex) in hkrati o nerealnih predstavah o tem, kaj ženska sploh je in kakšna naj bo njena družbena in družinska vloga. »Za Kanameja je bila ženska bodisi boginja bodisi igrača in razlog, zakaj je z Misako nista mogla dobro shajati, je bil, da v njegovih očeh Misako ni bila ne eno ne drugo,« Misako namreč ve in tudi glasno pove, da si želi ločitve, medtem ko Kaname ostaja brezbrižen, neodločen in ujet v lastno poželenje in predstave o ženskosti.

Kakor komu drago je kljub časovni in kulturni oddaljenosti še danes vznemirljiv in aktualen roman, saj njegova tematska razvejanost posega v večne probleme, ki presegajo čas in prostor. Na osnovi propadajočega ljubezenskega odnosa se pred bralcem izrisuje konflikt tradicije in modernosti znotraj japonske družbe na začetku 20. stoletja, pri čemer se z realistično pripovedno tehniko in stvarnimi opisi značajev in okolja, ki spregovorijo sami zase, izogne didaktičnosti in moraliziranju. Performativnost se iz gledališča zakorenini v samo zgradbo romana in se zrcali v življenje likov – v odnose, ki zaradi ujetosti na precepu interesov, vrednot, kultur, pričakovanj ter (de)mistifikacije ostajajo v polju neizrečenega. Kar romanu zares uspe, je pričaranje občutka ujetosti v bunraku življenja, v razpetost in protislovnost protagonistovega notranjega sveta. Kot taka pa ambivalenca sama postaja predmet (estetskega) premišljevanja, ki tudi ob koncu romana ostane odprto, osrednji konflikt pa nerazrešen.

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.

Esad Babačić (Fotografija: Ana Kovač) Esad Babačić (Fotografija: Ana Kovač)
Intervju 26. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 19 min

Ljubljana je bila kraljica megle, ki posluša punk

Esadu Babačiću se ni treba nič izmišljevati – doživel je dovolj zanimivega, da mu materiala za pisanje ne zmanjka. Od otroštva, ki ga je preživel v eni od kleti na Poljanah, do mladosti na Vodmatu, v kateri je začel verjeti v svoj koš in punk, triizmenskega dela v pekarni Žito, punkerske in pesniške kariere, ki je prinesla skupino Via ofenziva in trinajst zbirk poezije, pa tudi druženje z najbolj zanimivimi ljudmi tistega časa … In ko bi mislili, da je že skoraj čas za penzijo, je Esad Babačić sredi največjega ustvajalnega zagona – izdal je dve odlični knjigi esejev, ustanovil muzej punka, izdal antologijo slovenske punk poezije Zamenite mi glavo in antologijo poezije športa Vsak boksar boksa svoj boks, ponatisnil knjigo poezije Braneta Bitenca Kri, ustanovil turi po punkerski in športni Ljubljani … V knjigah esejev Veš, mašina, svoj dolg (zanjo je dobil Rožančevo nagrado) in Navijaj v sebi (obe Cankarjeva založba) na svoj pesniški in občuten način ubeseduje in prepleta teme, ki so zaznamovale njegovo življenje, od punka, košarke do poezije, predvsem pa je povsod prisotna Ljubljana – mesto, s katerim sta si z Esadom pisana na kožo.

Berem tvojo drugo esejistično knjigo z naslovom Navijaj v sebi in sem navdušena nad mojstrstvom tvojega pisanja. Zdi se mi, da z leti postajaš vedno boljši (s tem ne mislim, da si bil kdaj slab). Popolnoma jasno je, da tvoja esejistika nikoli ne bi bila taka, kot je, če ne bi pisal tudi poezije. Kako si od pisanja poezije prišel do pisanja esejstike? Kako gledaš na ta svoj razvoj? 

Če se ozrem nazaj, vidim tudi veliko slabih pesmi in neuspelih poskusov, da bi napisal primeren esej.  Skozi življenje sem naletel na premnoge paradokse, dobre in slabe izkušnje, takšne in drugačne ljudi, opazoval življenje, ki ga sprva nisem beležil ali ga jemal kot objekt za morebitno pisanje, a se je na koncu vendarle izkazalo, da brez tega ne bo šlo.

Prehod v esejistiko je sovpadal s pisanjem časopisnih prispevkov, ki so me prisilili k ustvarjanju daljših besedil, zato sem moral zgraditi most med poezijo in esejem; dejstvo je namreč, da brez poezije pri meni ne bi bilo esejističnega pisanja. Pravzaprav so nekateri eseji skorajda nekakšna podaljšana pesem, lirična cesta med okruški stvarnosti, ali kako naj to poimenujem. Poezija je vez, tiha nit, ki pomaga razumeti namen tega mojega pisanja. Tisto, kar v poeziji ostane nedorečeno, abstraktno, širšemu bralstvu nedoumljivo, se v esejih razkrije in predstavi v drugačni luči. To so ti paradoksi, ki se mi ponujajo sami od sebe.

Navsezadnje sem tudi do esejev enako neizprosen, ko pride do samocenzure, ki je vsaj tako kruta kot pri poeziji. Tudi eseje gnetem, dokler niso dovolj močni ali se vsaj meni tako dozdeva. Smo pa pri tem opravilu vedno sami, tako pri poeziji kot pri pisanju esejev …

Zdi se mi, da si predvsem poet Ljubljane. Pišeš sicer o različnih temah, ampak vedno je prisotna zgodba o Ljubljani, predvsem o mestu, ki ga več ni, sivi in megleni socialistični Ljubljani iz sedemdesetih in osemdesetih, kjer pa je bil močan duh skupnosti in veliko kreativne energije. Bil naj bi outsider, saj izhajaš iz družine prišlekov, a si v resnici totalen insider – o Ljubljani veš več kot drugi. Kako vidiš to svojo insider/outsider pozicijo in kako gledaš na razvoj mesta, ki je iz prestolnice subkulture postalo turistična meka?

Vedeti veliko o Ljubljani, to je pravzaprav past. Saj Ljubljane, ki je pripadala Ljubljančanom, da tako rečem, v resnici ni več. To mesto je v bistvu izvrstna kulisa za izživljanje turističnih sanj, kaj več pa od nje ni ostalo. In ja, tudi skupnosti, o kateri pišem in je bolj kot ne le ena takšna iluzija, seveda ni več, vsaj ne v notranjem krogu mesta, ki je ena sama puščava, napudrana s svetlečimi reklamami in mimobežnimi pogledi tujcev. Enkrat se mi je zapisalo tole: če bi pogledi ubijali, bi bila Ljubljana prva na svetu po številu umorov na prebivalca … Ker pa pogledi zaenkrat še ne ubijajo, je morda prva po številu samomorov … Ampak vsega tega turisti ne vidijo in ti isti turisti seveda ne berejo knjig o neki drugi Ljubljani … Znamenita beograjska skupina EKV ima komad Treba da se čisti … Tisti, ki spreminjajo Ljubljano, ponavljajo to mantro in seveda temeljito čistijo, polirajo, uničujejo zadnje sledi Ljubljane, ki je pripadala njenim meščanom … ali pa teh meščanov ni več? Tudi to je mogoče …  Zagreb ima ulico Milana Mladenovića, mi imamo harmonikarja in pleskavice … horde turistov, na poti v Milano in druge destinacije hodijo po praznih glavah domačinov, ki se zaletavajos kolesi in skiroji, iščoč pot skozi goščavo ničevosti … Kako pisati o tem? Kaj povedati, sploh? To so vprašanja …

Pogledi so seveda pogledi domačinov, ki se prebijajo skozi vsakdan mesta …

Esad Babačić: Veš, mašina, svoj dolg (Cankarjeva založba, 2020)

Pred kratkim sem brala knjigo Dijane Matković, v katerem govori o tem, zakaj ljudje iz družbenega sloja, iz katerega izhaja (priseljenska delavska družina, revščina, neizobraženost), ne pišejo. Ti izhajaš iz podobnih razmer in kljub vsemu, kar je bilo proti tebi, pišeš. Kako ti je to uspelo?

Uh, saj tudi tisti iz visokih družbenih slojev ne pišejo, pa jih nihče ne vpraša, zakaj ne pišejo; no, tu se z Dijano srečava, se mi dozdeva. Zdi se mi, da gre tu predvsem za vložek, ki je pri nižjih slojih vedno večji in zahtevnejši, kot pri onih zgoraj. Saj ti pravim, sam sem prepoln paradoksov in ta je le eden izmed njih. Rad imam slovensko besedo, ker je prišla do mene po drugačnih poteh in sem jo vzljubil na bolj skrit, skoraj fetišističen način … občujeva na samem, skrita, daleč stran od sveta, ki se deli na spodnje in zgornje, lepe in grde, bogate in revne … po drugi strani pa me ravno beseda nenehno spominja na to, da ima Dijana prav in da se moramo boriti proti svetu, ki mu ni treba vedeti vsega tega, kar vemo mi, ki smo se rodili v kleteh, da tako rečem …

Morda pa je ravno v vprašanju Zakaj ne pišem skrita past, v katero se tudi sam ujamem in začnem pisati ravno zato, ker ne bi smel pisati …

Se pravi, da je pisanje tudi neke vrste upor? Upor proti vsemu tistemu, kar naj po merilih družbe ne bi smel biti? Je to tisti uporni punker v tebi?
Že samo dejanje pisanja te postavi v drugačen položaj, tako da si nehote tudi malce upornika, vsaj tu, pri nas, kjer vedno tudi tvegaš, kadar se odločaš za pisateljski poklic – mislim svobodni. Tako da si ves čas v poziciji upornika, če tako hočeš ali ne. Navsezadnje je upor povezan tudi z mentalno higieno, saj je zdravo biti proti rečem, ki te motijo in tudi nervirajo. Težava je seveda o tem, da je seznam tistega, proti čemur bi se bilo treba upirati, vse daljši in daljši, tako da več ne veš, kje začeti. Tako se dogaja, da ljudje niti ne poskušajo biti proti, saj se jim zdi, da se ne splača. Potem pride do tega, da so nekateri dežurni uporniki, ki ves čas opozarjajo, po službeni ali kakšni drugačni dolžnosti, da ne govorimo o tistih, ki imajo od tega koristi, tako da je težko ločiti, kdo je proti zase in kdo za vse nas … verjetno bolj zase …

Ali lahko poveš še kaj o svojem odnosu do slovenščine? V njej si mojster, izpita iz besedotvorja pa ti ni uspelo narediti. Morda bi moral poskusiti še enkrat?

Vidiš, tu so paradoksi, o katerih sem ti govoril. Kaj naj storim? Imeti nekoga rad ni dovolj. Moraš se potruditi, se izkazati, dokazati in na koncu pokazati. Govorim o učenju seveda, ki mi ni šlo nikoli preveč dobro od rok. Tu gre iskati enega od vzrokov, zakaj sem izbral stranpoti jezika, ga začel oblikovati po svoje, postavljati v lege, ki niso vedno prave lege, vsaj ne s stališča jezikoslovja. Moje potovanje skozi jezik, ki ga uporabljam, je nekoliko drugačno, saj sem se z njim srečaval predvsem zunaj šolskih klopi, v neposrednem stiku s knjigami in tistimi, ki so jih pisali; zame je jezik nekaj živega, pekočega in obenem radostnega. Vendar pa talent ni dovolj; potreben je trening, saj brez garanja ni rezultatov … če se lahko izrazim v športnem žargonu … ta agenda pa mi ni bila nikdar pisana na kožo. Morda pa bom res poskusil še enkrat, ko končam s sprotnim pisanjem, od katerega trenutno živim, tako da ne vem, kdaj bo prišel na vrsto izpit. Morda pa nikoli. Kdo bi vedel. Učiti se tisto, kar v bistvu že obvladaš, je lahko naporno. Še besede se bodo zjokale od smeha.

V knjigi praviš, da si polutan, da si »malo od tu, malo od tam, v resnici pa od nikjer«, kot je rekel tvoj oče. Ta svoj položaj na zanimiv način reflektiraš skozi svoje pisanje, tudi v novi knjigi, nikoli pa ni postalo tvoja glavna tema, kot je pri nekaterih tvojih kolegih, denimo pri Vojnoviću. Zakaj misliš, da so pri tebi prevladale druge teme, kot so punk, košarka, Ljubljana, ne pa položaj priseljencev v Sloveniji?

Na srečo sem v Ljubljani srečal veliko ljudi, ki niso imeli nikakršnih zadržkov glede mojega porekla, prav nasprotno; požvižgali smo se na to, kdo je prišel od kod, navsezadnje so štele ulice, parki, postaje, klubi, lokali, takšna in drugačna srečevališča … prišli smo iz blokov, z balkonov, teras, hiš, iskali smo se na igriščih, v dvoranah, na turnirjih, koncertih, v kinodvoranah, lokalni knjižnici … in ja, ne vem zakaj bi se postavljal v položaj mi in oni, če pa smo bili vsi mi in ta vez je bila edino, kar smo imeli … Vodmat je bil nad državo, nad nacionalnimi in drugimi delitvami, bil je eno moštvo, ki igra samo domače tekme … punk je bil tam, onkraj igrišča, v vili, edini takšni v tem delu mesta, kjer se je od nekdaj poslušal tudi rokenrol in vse skupaj se je tako lepo dopolnjevalo.

Esad Babačić: Navijaj v sebi (Cankarjeva založba, 2022)

Ko sva že pri Vojnoviću – v knjigi omenjaš, da ti je ob prejemu Rožančeve nagrade v čestitko napisal, da se sedaj res ne moreš več pretvarjati, da nisi intelektualec. Se ti res zdi, da si outsider med slovenskimi pisatelji?

Nikakor se mi ne zdi, da sem outsider med slovenskimi pisatelji; sem zgolj eden več, ki poskuša pisati, zgolj pisati, to pa me v hipu postavlja v vlogo outsiderja, nekoga na robu, kjer nikakor nisem osamljen; vsakdo ima svojo zgodbo, ki ga je pripeljala do tega, da piše; kot sem že omenil, je moja malce drugačna, to pa je tudi vse. Goran je seveda duhovit in izjemno pronicljiv človek, kar mi je pri njem všeč; to je tisto, kar dela duha žlahtnega … brez humorja ne bi preživeli, sploh ne v takšnem poklicu, kot je naš … jasno, da sem intelektualec, predam se, konec je … in kaj zdaj?

Zakaj misliš, da se je punk najbolj močno in izrazito pojavil in razvil ravno v Ljubljani? 

Ljubljana je bila kraljica megle, ki posluša punk. Tako nekako sem to videl in čutil. Tiste čase je bila Ljubljana ravno prav melanholična in prazna; kot da bi samo čakala na nekaj takšnega, kot je bil punk, še bolj pa novi val, ki je prihajal tako rekoč z ramo ob rami. Sicer pa ne vem, morda je imela svoje prste vmes tudi megla in vse tiste ostaline socializma, ki so se tako vztrajno upirale spremembam.

Zamenite mi glavo: antologija slovenske punk poezije (Hiša imen, 2020)

Kaj bilo, če bi v Jugoslaviji zmagal punk in ne nacionalizmi … berem na Facebook strani Muzeja pank kulture. Dobro vprašanje – kaj bi bilo? Zakaj so zmagale slabe ideje in ne dobra?

Zelo nehvaležno je ugibati, kaj bi bilo, če bi se zgodilo to ali ono, primerjati te čase s tistimi je pravzaprav nesmiselno početje. Punk je odigral svojo vlogo in prepustil štafetno palico tistim, ki so že čakali v vrsti. Ali kot je zapisal Ali Žerdin v svoji spremni besedi k Antologiji slovenske punk poezije: »Oblastne funkcije so prevzemali mlajši kadri. In gneča v čakalnici, skozi katero je pot vodila v družbeno elito, je bila velika.« Ja, tako nekako je to bilo in je še danes. Pa vendarle, ko se sprašujemo, kaj bi bilo, če bi zmagal punk, se sprašujemo tudi o umetnosti, o glasbi, ki je povezovala majhne in velike, delavce in mladino, navsezadnje tudi mesta, v katerih smo rasli, skratka o prostoru, ki so ga čez noč napolnile nacionalistične ideje in sovraštvo do drugačnih, vse tisto torej, kar je na delu še danes.

Zelo te je zaznamovalo prijateljstvo z Branetom Bitencem. Kaj lahko poveš o vajinem osebnem odnosu in v čem je bila po tvojem mnenju Branetova genialnost? Meni se recimo zdi, da je bil odličen pesnik in je premogel veliko osebne karizme.

Brane je bil moj pesniški brat, zaveznik v melanholiji, nekdo, s katerim sem lahko delil tudi težke trenutke in iz njih delal poezijo. Povezovale so naju podobne okoliščine, v katerih sva rasla in se kalila, predvsem pa občutki, ki sva jih prelivala v verze. Prav neverjetno je, koliko Branetovih verzov je, ki so ohranili svojo ostrino in sporočilnost, čeprav so nastajali v nekih povsem drugačnih okoliščinah. Težko je odgovoriti na vsa vprašanja, ki jih je pred nas postavil njegov ponos, ki ostaja živ skozi njegove brezčasne komade. Kaj je narobe z mano …  Preprosto vprašanje, ki postane iz njegovih ust, v čisto določenem kontekstu neke pesmi, tako usodno in hkrati odrešujoče in tako je, vsaj pri meni, z mnogimi njegovimi verzi, ki so bili deli besedil za njegova benda, v isti sapi pa tudi odlična poezija.

Brane Bitenc: Kri (Hiša imen, 2022)

Zakaj misliš, da je »revolucija požrla svoje mladiče«, zakaj so slovenski pesniki in punkerji delali samomore?

Zgodbe tistih, ki so bili v tistem kratkem času najbolj dejavni, so nekako povezane in so pogostokrat ovenčane z depresijo, ki je bila od nekdaj tiha spremljevalka mladih pesnikov.

Kaj ljudi najbolj zanima ali pa preseneča na tvoji punkerski turi? Kdo se je udeležuje – samo starejši ali tudi mlajši? Zdi se mi namreč pomembno, da dediščino punka predamo mlajšim generacijam.

Punk tura je potovanje skozi duh nekega mesta, ki je pripadalo nam vsem, a se je nekje na poti do sem skrilo pred nami. Ljudje so nemalo začudeni, ko se spet srečajo s tem duhom, ki je bil še posebej živ ob ritmih punka in rokenrola, hkrati pa so presenečeni, česa vse ne vidijo, oziroma niso videli v lastnem mestu. Rekel bi, da je mlajših celo več kot starejših, kar me je najbolj presenetilo; pravzaprav je bil to eden glavnih razlogov, zakaj je punk tura ostala in bo aktivna tudi naslednjo pomlad.

Kateri slovenski punkovski bendi so imeli po tvojem najboljša besedila? Kakšno sliko punk poezije kaže tvoja antologija?

Mislim, da je bilo teh izvrstnih piscev besedil toliko, da bi bilo nehvaležno delati kakršnokoli lestvico najboljših. Boljše vprašanje je, kateri slovenski punk bendi niso imeli dobrih besedil? Mislim, da bi jih težko našli … pisanje besedil je bilo v krvi punk pevk in pevcev; zato je ta poezija tako neposredna, izčiščena in jasna; nikoli ne išče stranpoti, ne potrebuje dodatnih razlag, je tudi boleče iskrena in kot takšna nevarna vsem tistim, ki se ne soočajo z najbolj temnimi pokrajinami naših duš. Ima pa v sebi tudi sončne strani in radost, ki je vezana na mladostniško uporništvo. Antologija je opravila svoje poslanstvo že s tem, da je našla in zbrala vso to poezijo, ki leži tam na zmrznjenem asfaltu, kot bi rekel Brane.

Zlizano vprašanje – je punk živ ali mrtev?

Punk živi toliko, kot živi zvok, ki se je iz njega razvil. Dokler ta zvok proizvaja tista čustva, ki smo jih nekoč delili med seboj, toliko časa živi; tako je z vso glasbo, se mi zdi. Punk živi na vzporednicah naših občutij, s katerimi smo se privlekli do teh časov, v katerih so seveda na delu novi izrazi, pomešani tudi s punkom. Sicer pa je tisti bazični, osnovni punk izraz ukinil samega sebe že zelo zgodaj, praktično kmalu po svojem nastanku, še predenje dobro prišel v naše kraje. Naš, slovenski punk, je na srečo živel svojo, avtentično zgodbo, predrugačeno do te mere, da je postala povsem univerzalna in enkratna. Punk je prenašalec sporočil, ki so preživela do danes in nas še naprej begajo.

V svojih esejih z enako zavzetostjo opozarjaš, da Ljubljana ni (bila) le mesto pesnikov in punka, temveč tudi športa. Opozarjaš, da je športni duh živel v vsaki ulici, na vsakem dvorišču, na vsakem košarkarskem in nogometnem igrišču, da so se tu kalile velike športne legende, da je šport v Ljubljani povezoval take in drugačne. Misliš, da je Ljubljana v športnem smislu res fenomen? Da sta se v Ljubljani združila slovenska racionalnost in pridnost ter balkanska fanatična privrženost športu, kar je dalo nekaj fenomenalnih rezultatov (Dončić, Dragić itd.)?

Ljubljana ali pa Jesenice, recimo, če se dotakneva še hokeja, ki je vedno zbliževal in združeval. Mustafa Bešić se je rodil v Bosni, natančneje v Sanskem Mostu, torej bi človek pričakoval, da bo igral nogomet, a je postal eden najboljših hokejistov, ki se je hitro naučil tega športa in pa vsega ostalega, česar se človek nauči v jeklenem železarskem okolju. Skratka, fanatizem je prihajal z ene in druge strani in tako je še danes. Tekmovalnost je zapisana v naših genih, ki so se skozi zgodovino že pošteno pomešali. Ko pa govorimo o košarki, je treba vedeti, da je Ljubljana, s tem pa tudi Slovenija, dala nekaj največjih evropskih, s tem pa tudi svetovnih košarkarjev vseh časov, začenši z Danevom, ki je za mnoge še vedno najboljši košarkar stare celine. Seveda je primerjati res težko, a za nekatere je Ivo celo boljši od Dončića, kar je seveda težko verjeti. Meni je simpatična ta trma starih košarkarjev, ki še kar vztrajajo pri takšnih primerjavah. Navsezadnje tudi ni tako samoumevno, da je bil Jordan boljši od Birda recimo, pa ga imamo vseeno za največjega vseh časov. Vse to je del športa, te večne debate, o tem, kdo je bil večji in boljši, kdo je komu prodal finto in kdaj.  Ljubljana je prepolna velikih in pozabljenih, kar je tudi njena temna plat; to, kako zlahka pozabi, kdo so njeni največji sinovi in hčere …  od Štuklja, Cerarja, pa do Bassina, Daneva, Popivide, Oblaka, Roka Petrovića (Rok bi moral imeti že zdavnaj ulico, trg, obeležje, karkoli), Svetove itd. Vsi, ki smo igrali na zunanjih igriščih, smo bili del te mitologije, ki nas je družila in nam pomagala premagovati tegobe vsakdana. Ljubljana je bila povezana prek rekreacije, zunanjih in notranjih igrišč, na katerih so se sklepala prijateljstva, zavezništva, pa tudi sovraštva, a le takšna, ki so se končala, ko se je končala tekma …

Vsak boksar boksa svoj boks: antologija slovenske poezije športa (Hiša imen, 2022)

Kako sta šport in poezija povezana? Ju povezuje podoben občutek? So športniki v resnici pesniki?

Ne bi šel v skrajnosti, čeprav se včasih zdi, da lahko le pesniki povežejo ta dva svetova; samo pesniki lahko ubesedijo tisto, kar lahko na igrišču izvede Luka Dončić denimo. Tukaj bi citiral Kristiana Koželja: To je Ars poetica – pisati poezijo, kot Luka Dončić igra košarko. Sam sem nemalokrat igral košarko ali parkete s pesnikom Igorjem Bizjanom – Pigo, ki je z naskokom najboljši pesnik med košarkarji; njegova nezgrešljiva roka je bila začinjena z izjemnimi retoričnimi vložki, ki so popestrili njegovo igro. Piga je bil na zunanjih ljubljanskih igriščih praktično nepremagljiv, kar so na svoji koži začutili tudi nekateri ligaški igralci iz takrat hudičevo močne jugoslovanske prve lige. Njegova pesem Kdo vodi igroki jo lahko preberemo v  Antologiji slovenske poezije športa, je posvetilo vsem tistim, ki so svoje najboljše dni zapravili na košarkarskih igriščih, od Vodmata, Kodeljevega do Kolezije in Ilirije, napisana je z nezgrešljivo roko pesnika, ki je športnik in pesnik, brez vsakega dvoma. Tako kot je bil ves čas pesnik tudi rajnki Rok Petrovič, za katerega sem lahko le slutil, da bi lahko bil tudi pesnik … na koncu sta se oba združila v tej čudoviti antologiji, skupaj z Anjo Golob, Tomažem Šalamunom, Alešem Debeljakom, Milanom Deklevo, Vitomilom Zupanom, Muanisom Sinanovićem  in drugimi pesnicami in pesniki. Navsezadnje pa, ja, gre za občutek, vedno predvsem za občutek; ali ga imaš ali pa ga nimaš … to veš že ob prvem metu na koš, tako kot ob prvem verzu, če gre notri ali ne gre … če ne gre, vse skupaj vržeš v nek drug koš. V vsakem primeru odletiš v poden, kot nekoč Peterka ali pa še prej Norčič …

Fotografija: Pexels Fotografija: Pexels
Kolumna 25. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 8 min

Večno vračanje istega

Moja hčerka bere resno, visoko književnost. Stara je štirinajst let. Bere Dostojevskega, Kafko in Camusa. To me seveda zelo veseli in navdaja s ponosom, a hkrati sem tudi malo zaskrbljen in sumničav. Veseli me, ker se ne boji potiskane beline papirja, na katerem vse miruje, kot se je boji moj sin, ki ga neznosna nepremičnost črk na papirju dela nervoznega in nemirnega. Ga spravlja v obup. In iz njega izvleče nekakšno nekontrolirano divjost.

On vsake toliko sicer dela sramežljive načrte, da bi kaj prebral, a se ti načrti, kot po pravilu, izjalovijo. Migotanje na ekranih, od katerih je odvisen, mu je požrlo koncentracijo, ki jo človek potrebuje za branje, za tvorjenje lastnih podob v duhu. Podob, ki jih narekuje tekst.

Branje nima tiste komoditete gledanja na ekrane, kjer je vse dano in servirano, ampak pušča prazen prostor, ki ga mora bralec s pomočjo lastne domišljije napolniti z obrazi, s telesi, s pokrajinami, svetlobo in vsem ostalim, kar je pisatelj shranil v tekstu. Shranil mogoče tudi zato, da bi shranjeno obvaroval pred pozabo, ali pa zato, »ker naj bi pisatelji ohranjali upanje, da bodo spet našli skrivnosti univerzalne umetnosti, ki bo s ponižnostjo in mojstrstvom slednjič oživila osebe, v njihovem telesu in trajanju« (A. Camus).

Hčerka ima lastnosti, ki so potrebne za branje, a jo knjige, ki naj bi jih brala pri štirinajstih, navdajajo z obupom, se ji zdijo smešne in neresne, trapaste, otročje in neumne in zato posega po knjigah, ki naj bi jih brali starejši obiskovalci planeta, ki je z vesolja videti moder.

Jaz si včasih mislim (sem sumničav), da so knjige, ki jih bere, zanjo »pretežke«, saj je za branje takšnih knjig potrebna človeška zrelost, ki presega zrelost najstnice, ki je po letih nekje sredi najstništva. Sprašujem se, če ji s tem svojim sumničenjem ne delam krivice. Krivico pa naj bi ji delal zato, ker jo primerjam s sabo pri štirinajstih letih. In s svojimi bralnimi navadami v tej starosti. Pa tudi knjige, ki jih bere, so same knjige za večkratno uporabo. Za uporabo pri različnih starostih, saj bralec pri repetitivnih branjih v njih vedno odkrije kaj novega, kar je, ko je bil mlajši, spregledal. Na kar ni bil pozoren. Kar mu je ostalo skrito.

Ko sem bil v njenih letih, smo pri slovenščini predstavljali knjige, ki smo jih prebrali. To je bila velika priložnost, vsaj za tiste, ki smo radi brali in pri tem celo uživali, da po bližnjici dobimo kakšno dobro oceno. Prebereš knjigo, o knjigi nekaj poveš in pade petica. Ne spomnim se, kakšne knjige so brali in predstavljali sošolci in sošolke, ne spomnim se niti enega naslova, mislim pa, da tega nismo počeli vsi v razredu, ampak samo tisti, ki smo veljali za boljše učence, a natančno vem, kaj sem si izbral sam.

Izbral in prebral sem eno od knjig iz serije Ti vražji fantje v letečih škatlah, ki je pri MK izhajala sredi sedemdesetih. Ne vem, koliko knjig je bilo v seriji, niti ne vem natančno, katero od knjig sem prebral (reklamirali so jih na nacionalni televiziji, kar pa takrat ni bila neka redkost). A tematika je bila v vseh podobna, če ne celo identična; zračne bitke nad Evropo v drugi svetovni vojni. Dogodivščine zavezniških pilotov, ki so pilotirali Spitfire in Hurricane in se trudili, da bi z neba sklatili čim več Ju Junkeresov 87, popularno imenovanih Štruke, in razno raznih Messerschmittov, ali pa je šlo mogoče za zavezniške pilote, ki so sodelovali v zračnih bitkah nad Pacifikom in so z Mustangi v oceansko modrino potapljali japonske Zere.

Ne vem, ali te knjige in knjiga, ki sem jo predstavljal, nasploh niso imele nekih globokoumnih refleksivnih elementov in trenutkov ali pa mene ti elementi preprosto niso zanimali in sem jih spregledal in užival predvsem v opisih bitk in v zmagoslavjih zavezniških pilotov. Kar je nekako sovpadalo z mojo takratno starostjo. Z mojo človeško zrelostjo. A ko sem svoj nastop precej hitro končal in si mislil, kako dobro sem se odrezal, me je učiteljica za slovenščino, ki je bila tudi moja razredničarka, nejevoljno pogledala in rekla: »Ali je to vse, ali se v knjigi ne dogaja nič drugega kot bitke? Kot streljanje?«

Moj odgovor je bil seveda pritrdilen. A seciranje se pri vprašanju in kratkem odgovoru ni končalo. Učiteljica je imela v rokavu še enega asa, tistega, ki naj bi me dokončno postavil na realna tla in mi dal vedeti, da se stvari pri tako resnih predmetih, kot je slovenščina, ne gre lotevati nonšalantno in z levo roko. Tako mimogrede in po liniji najmanjšega odpora. Če je seveda šlo za nonšalanco in linije najmanjšega odpora. Če ni šlo med njo in mano za nekakšno pomoto. Bazično nerazumevanje, ki ga ni mogoče premostiti in razrešiti. Za nesporazum. Preden sem se vrnil v klop, me je še enkrat premerila z očmi in rekla: »Od tebe sem pričakovala, da bereš bolj resne in boljše knjige.«

Sem v šestdesetem letu. Moja hčerka je v svojem petnajstem letu. Bere F. M. Dostojevskega, Franza Kafko in Alberta Camusa. Občasno pa tudi Mojstra in Margareto. Začela je z Mary Sheeley, Harukijem Murakamijem in Donno Tartt. Potem je prebrala Kazua Išhigura. V zadnjem času se je obrnila h klasikom. K najvišjim vrhovom. K tistim, ki naj bi presegli časovne omejitve, roke  uporabe in roke  trajanja. Včasih ji skušam dati kakšno sugestijo, česa naj se loti. A moje bralni predlogi zaenkrat, tudi zaradi različnih, precej bizarnih razlogov, kot je recimo postavitev in font črk v knjigi, niso padli na plodna tla. No, obstaja ena izjema: Niccolo Ammaniti in njegova Ni me strah. Tu me je hčerka poslušala in je knjigo požrla v enem dnevu. In bila precej zadovoljna.

V resnici je zelo težko in nehvaležno ljudem priporočati, katere knjige naj berejo. Tudi če ljudi poznaš. Ali pa misliš, da jih poznaš. Če gre za tvoje najbližje. Lažje je priporočati knjige tistim, ki imajo podobno bralsko zgodovino, kot jo imaš sam, to pa so, vsaj v mojem primeru, profesionalni bralci. Bralci podobne starosti, kot sem sam.

Sem v šestdesetem letu. V zadnjem času bolj slabo berem. V zadnjem času sem slab. Tako ali tako sem bil vedno samo kampanjski bralec, ki je imel obdobja, ko je knjige požiral, in obdobja, ko ni bral skoraj nič ali pa samo tisto, kar mu je neposredno »koristilo« pri lastnem delu.

Lani sem z resnično očaranostjo in občudovanje prebral predvsem dve knjigi: Veliki sen Raymonda Chandlerja in Moonraker Iana Fleminga. Dogodivščine Philipa Marlowa in dogodivščine agenta 007. Žanrski knjigi, ki sta brez vsakih naporov, tako nonšalantno in mimogrede, razbili vrata, na katerih piše visoka književnost. Knjigi, napisani z istimi sredstvi in pripomočki, ki jih pri svojem početju, da bi postala visoka književnost, uporablja visoka književnost, le s to razliko, da sta imeli ti dve knjigi še dodatno dimenzijo, ki se ji reče – napetost. Napetost, ki bralca priklene nase. In ga tudi obdrži v tem klinču. Od prve do zadnje strani. Od začetka do konca.

A to ni edini razlog moje očaranosti nad knjigama. Ti dve knjigi imata moč, da me lahko postavita nazaj v kožo naivnega bralca, bralca, ki pristopa k čtivu s popolnim čudenjem, bralca, ki je pozabil, da zelo dobro pozna pisateljske trike in zelo hitro začne vihati nos, če ga kaj zmoti, v kožo bralca, kakršen sem bil, ko sem imel štirinajst let. To pa ni bilo dolgo po tistem, ko smo se na dvorišču igrali Jamesa Bonda.

Sprašujem se, kaj bi na moje bralske podvige rekla razredničarka.

Bi odobravajoče prikimala ali me razočarano premerila z očmi (če bi me spoznala) in v nekakšnem večnem vračanju istega samo ponovila svoje davne besede?

In sprašujem se, kaj bi rekla na bralske podvige moje hčerke.

Mislim, da ne bi rekla nič, ker bi preprosto ostala brez besed.

Fotografija: Muanis Sinanović Fotografija: Muanis Sinanović
Panorama 23. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 7 min

Neki novi klinci

Januarja se nad mesto spustijo sibirski kristalčki; v zmernem okolju ledene puščave se ljudje pobirajo po decembrskem izživljanju, tako kot leta in desetletja pred tem, zataknjeni v ciklični čas, ki mu ne smejo več verjeti, razvodenel kot zaporniška čorba.

Z Amadejem se odpraviva h konjiškemu znancu, ki sem ga še v času pred epidemijo spoznal na basketu v tej idilični podpohorski palanki. Skupaj z nekaj študentkami si deli stanovanje na Slovenski cesti, okno njegove sobe pa gleda neposredno na Konzorcij, katerega predverje je na ta veseli dan popolnoma opustošeno. Kasneje na fotografiji vidim, da sem ujel zgolj nekega postavajočega trenirkarja.

Na obisku ima nekega kolega s Primorske ter prijatelje s Štajerske, eden ima Arsenalovo kapo in je češko-srbskega rodu. V sobi nas zaporedoma obiskujejo študentke, oblačila nekaterih med njimi izražajo silovito zoomersko eklektičnost, ki meša goth, porno, hiphoperske trash in ostale elemente. Ena pa je natakarica iz filmskega festivala v Hrastniku, ki se še vedno spominja, kaj sem naročal. Najbrž sem bil edini trezen človek v tistem kraju.

To stanovanje, za katerega ne bi bil presenečen, če bi bilo staro dve stoletji, je nekdanje domovanje bordela. Nova fasada na nekaterih mestih načrtno razkriva freske, ki spodaj, nevidne očem, krasijo stene. Strop je visok kakšne štiri metre, vrata pa se zdijo kot iz versajskega dvorca; stare deske, nekje razrite in prekrite z večjim kosom lesa, poljubna opremljenost, pogosto s starosvetnim in masivnim lesenim pohištvom ter nekaj ličnimi preprogami, nenavaden razpored sob, za katere se zdi, da poljubno in preko skritih prehodov prehajajo druga v drugo, ponujajo idealno izhodišče za komuno.

Soba ima dodatek v dveh nadstropjih, lestev, ki vodi na platformo, nad katero je še ena, kjer se nahaja postelja. Gostitelj torej spi kakšne tir metre nad tlemi, kot v čarobni hiški na drevesu. Visoko zgoraj prostor preči debela tovarniška cev, ki skuša to masivno prostornino zapolniti s toploto.

Naš prijatelj je katolik. Lase ima postrižene v modno gobico berlinskih rejverskih klubov, prežeto z ognjene rdečimi prameni. V tem duhu se tudi oblači, precej androgino. Pod posteljo visi kup plaščev, krznenih in usnjenih, ki bi lahko bili tudi ženski. Vendar v njem ni nič gejevskega. Nasprotno, s takšnim načinom oblačenja privlači ženske, lepotice z alternativnih scen, dosti njih. Menda se z nobeno »ne more intelektualno ujeti«.

Naš prijatelj je tak, kot da bi prišel iz Matrice. Trenutno jih izseljujejo in cimri ga vabita, da gre z njima v drugo ljubljansko stanovanje, kjer ju bo na večerjah obiskoval neki monsignior. Čez nekaj časa na plano privlečejo sliko, ki jo slika že dlje časa. Gre za prizor muslimanskih klerikov med pogovorom v škrlatno opremljeni mošeji: figura, barve in sama izbira situacije omogočajo psihadelično potopitev v njegovo privlačno delo.  Pravi, da je izbira teme naključna, da je prizor videl v neki oddaji. Najbrž je ravno v tem njegova nezgrešljiva avra. Nekdo pove, da je Turek, tip njene prijateljice, za delo ponujal denar.

Naš prijatelj je najboljši izraz tektonskih premikov v sodobni slovenski kulturi. Na eni strani starejša in srednja generacija, ki živi imaginarij kulturnega boja med liberali in konservativci iz 19. stoletja, in na drugi strani mlajše urbane generacije, ki so pod Alpami izvrtale kibernetsko črno luknjo in iz nje vlečejo stvari z vsega sveta, jih uporabljajo, se z njimi odevajo in jih mislijo ter postajajo prva generacija Slovencev, ki so svetovni državljani na množični ravni, v dobrem in v slabem. To, kako naj bi  izgledal katolik ali moški po kriterjih ene ali druge strani, jim ni kaj dosti mar.

V tem stanovanju so neki Rusi menda želeli snemati oglas za vodko, toda potem se jim je izjalovilo, saj jim naš prijatelj iz nekega razloga ni odgovarjal. Namignil sem, da bi to morda bilo lahko posledica tega, da povprečni odjemalec ruske vode ni toliko nagnjen k androginosti.

Večkrat omenijo nekega »Srbina« iz Konjic. Povem, kako smešno se zdi, da živiš v tako majhnem kraju, da je tam biti Srb takšna posebnost, da dobiš po tem vzdevek. Temu se veselo nasmejijo in povedo, da so ga nekaj časa klicali Srbin Bosanac. Res živijo v majhnem kraju, toda njihovi umi so naloženi na globalno zavest. Srbina je pripeljala prijateljica in ga sčasoma pripravila do tega, da je postal vegan. Nekoč je Srbin Primorcu povedal: »Postal sem vegan.« Primorec pa mu je v mehkem primorskem naglasu, z glasom, v katerem zavijata otožna samotnost ter avtoritativnost burje, odgovoril: »Utihni, budalo.«

Velika okna prostorne kopalnice gledajo naravnost na vijolično odsevajoči se grad. Strehe, ki ga od njega ločujejo, so prekrite s snegom.

Preko razbolelega Kongresnega trga grem in opazujem okoliške stavbe in pred notranjimi očmi se mi vrtijo generacije ljudi, ki so tukaj skozi stoletja počeli najrazličnejše stvari, temu ustrezno pa mi prilagaja podoba mesta pred menoj: odštevam stvari in jih prištevam in si vse skupaj tako zamišljam. Topliška podoba kongresnikov, podoba častnikov, kolaborantov in ljudstva ob prihodu Nemcev in njihovih govorov na hreščeče mikrofone, podoba plesalcev v Kazinoju in njihovih bežnih ljubezni. Ta januar, ki je z ulic z mrazom in boleznimi – ne spomnim se, kdaj bi bilo toliko ljudi istočasno bolnih – v zadnjem valu epidemije, pri katerem smo se ljudje in virus dogovorili, da bo zelo ekstenziven, a manj intenziven, pometel ljudi, je posebno meditativen.

Tam na sredi, na premrzli klopci, sedi klošar, ki ima zvočnik, na njem pa se predvaja Poznat ćeš me I po mraku, koračnica Harisa Džinovića, ki te v lagodnem sprevodu popelje v sredo kozmične nostalgije, med zasolzene zvezde, žareča sonca hrepenenja. Temu primeren je tudi izraz na njegovem obrazu.

Ko v knjižnici Otona Župančiča sedem na klopco, opazim, kako med množico z masko stopi mag neke scene, voditelj kulta pravzaprav, legenda, tip, ki ga Ljubljana rada proizvaja. Končno, si rečem, končno je takšna oseba zlita z množico, neizstopajoča, zunaj svojega elementa, smrtnik, ki je, zunaj pogona nepsrestane proizvodnje avre. Vendar se že uštejem. Že naslednji hip se sliši zvok knjige, ki pade na tla, in prepoznaven šarmantni glas: »Grdo sem jo pogledal.« Knjiga naj bi padla zaradi njegovega pogleda, ta šala, pa, se mi zdi, želi prikriti, da si resnično pripisuje neznanske moči. Sledi mu hihitanje knjižničark, ena reče: »Ste jo začarali.«

To je algoritem človeškega življenja, ki poganja generacije smrtnikov. Onkraj ekonomskih razredov, ki se tu in tam spremešajo, vztrajajo trije sloji: tisti, ki ostanejo zunaj, preostanejo pa jim zanosne, vseh čustev polne pesmi, ki jih bičajo skupaj z vetrovi, prevladujoči razred normiejev (ki se znotraj sebe deli na različne podsloje), ter magi, katere življenje je mogoče zvesti na ponavljanje utečenih trikov, na simfonije žvižgov. Magi z bosimi stopalci in čeli, s katerih se odbija lunin sij, poplesujejo na lastne melodije, v krogu pa se vrtijo normieji. Na klopeh ostajajo tisti, ki so izključeni iz ognjišča.

Tisti, ki vse to vedno znova opazujemo, smo ujeti med vse tri skupine, delimo si njihove lastnosti, a nobeni zares ne pripadamo, in to je teža, ki jo moramo nositi. In vedno pridejo neki novi klinci.

 

Odlomek iz prihajajoče knjige Slovo od Ljubljane.

Georgi Gospodinov
Intervju 20. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 5 min

Med preteklostjo, žalostjo in literaturo

Z Georgijem Gospodinovim govoriva zjutraj, nekaj minut po sedmi uri. Povem mu, da je moderatorka zbolela. »Tu imamo vsi covid,« mu pravim. Izjemno razumevajoč, izjema med res velikimi avtorji, mi takoj zatrdi, da sploh ni nobenega problema, da se bomo ujeli v naslednjem letu, da lahko pa zdaj poklepetava. On je pripravljen govoriti o svoji knjigi. Je jutranji človek. Čez čas klic prekineva, obsedim in pograbim Fiziko žalosti [1], ki je še nisem prebrala. Prezgodaj je za Val 202, Andrej Karoli pa najbrž še spi.

»Na srečo pa stvari, ki me zanimajo, nimajo teže. Preteklost, žalost in literatura – samo ti trije breztežnostni kiti me zanimajo. Toda njih so kvantna fizika in naravne znanosti zapostavile. Če bi Aristotel vedel, da bo tista formalna ločitev na fiziko in metafiziko dokončno in umetno razdelila univerzum znanja, bi gotovo sam zažgal svoje delo. Ali pa bi vsaj pomešal dele v njem.« Tako je Gospodinov zapisal v Fiziki žalosti, ki smo jo na slovenske knjižne police dobili že leta 2015. Knjiga je sicer razprodana, usoda, ki najbrž doleti vse res dobre prevode. Smo pa pravkar dobili prevod avtorjevega novega romana Časovno zaklonišče, v katerem se ponovno, le na malce drugačen način, ukvarja s svojimi breztežnimi kiti. S preteklostjo, žalostjo in literaturo.

Od kje ideja, da bi napisali ta roman?

Prvotna zamisel se je porodila pred več kot petnajstimi leti. Gaustinove klinike preteklosti so imele zelo dobre namene. Mislim, da je bilo leto 2016 leto, ko se je nekaj v času zatreslo, premaknilo. Morda je bila Trumpova izvolitev tista, ki je sprožila agresivni populizem, morda Brexit, morda pa celo kakšne druge nevidne razpoke v času. Potem se je ponovno pojavila ideja o klinikah preteklosti in zavedel sem se, da to niti ni nekakšna pasivna ideja. Preteklost je prihajala kot poplava. Preteklost je postala propaganda. V zraku je bilo čutiti tesnobo in odločil sem se, da moram napisati ta roman, da bi se izognil poplavi, da bi opozoril, če lahko. Preteklost se je v nas prelila hitreje, kot sem pričakoval.

Kako se spominjate časa, ko ste jo pisali? Se spomnite dneva, ko ste jo dokončali in jo predali svojemu založniku? Kakšen dan je bil?

Da, jasno se spomnim, da je bil razlog, zakaj sem začel pisati roman, in dan, ko sem ga začel pisati, 1. september 2017. Seveda sem se potem potepal, raziskoval in tekst gradil. Roman je bil dokončno dokončan konec leta 2020. V angleščini je izšel marca 2021, na prvi dan pandemije. Spomnim se, da so bile na dan izida vse knjigarne zaprte.

Ali ste že razmišljali o svojem spominu? Kako se spominjate kot pisatelj?

Da, seveda. Razmišljal sem o svojem spominjanju in o tem, kako pozabljam. Pozabljanje je bistveni del spomina. S pisanjem poskušamo iztrgati nekaj spominov pošastnemu pozabljanju, ki je precej plenilsko.

Kakšna je narava človekovega dojemanja preteklosti? Zakaj tako zlahka odpuščamo preteklosti in se hočemo vanjo vrniti? Kakšne so težave pri vračanju v preteklost?

Včasih je način, kako se nečesa spominjamo, pomembnejši in morda bolj resničen kot način, kako se je stvar sama zgodila. Vrta pred svojo hišo se spominjam kot velikega travnika, na katerem so bile vrtnice visoke toliko kot jaz. In to je moja resnica, saj sem bil stara pet let in sem bil takrat res visok le toliko kot vrtnice. Glede na ta datum in moj spomin je to popolna resnica. Vračanje k spominom, k njihovemu zatočišču, je zelo človeška in naravna poteza. Težava nastane, ko nekdo poskuša celotno ljudstvo vrniti v preteklost in ga prisiliti, da v njej živi. Potem preteklost postane propaganda. O tem govori ta roman.

V drugem delu knjige obravnavate referendume. Ali menite, da se ljudje želijo vrniti v čas, ko so bili najsrečnejši ali najvarnejši? Ali menite, da so ljudje razumeli razliko med tema dvema pojmoma?

Zelo lepo in težko vprašanje. Da, ljudje pogosto zamenjujejo varnost in srečo. Zato v nekdanjih vzhodnoevropskih državah še vedno obstaja nostalgija po komunizmu. Obstaja pa še ena, še bolj temeljna napaka. Nostalgijo po lastni mladosti zamenjujejo z nostalgijo po tem sistemu. Z vrnitvijo k sistemu ne bomo vrnili naše mladosti. Ideologije se lahko vrnejo, človeška doba pa žal ne. Pri referendumih o preteklosti volivci upoštevajo veliko stvari. Človeške odločitve niso vedno racionalne.

Obstaja individualni in kolektivni spomin; kaj mislite, da se zgodi, ko se ljudje spominjajo ene različice zgodovine, politiki pa jim pripovedujejo drugo različico dogodkov?

V tem je ključ. Politiki ne morejo odločati in izumljati spominov svojih ljudi in posameznikov. Preteklost ne sme postati ideologija. Zato mora posameznik varovati in razvijati svoj spomin, ne pa ga nadomeščati s piratskimi, ukradenimi različicami. Nacionalizem na primer je z vsem svojim kičem eden tistih vampirjev, ki se hranijo z dobro pozabljeno preteklostjo.

Kako pa razmišljate o prihodnosti Evrope? Ali ste polni upanja?

Da, za Evropo imam upanje, ker je stoletja kopičila kulturni spomin. V svojem imunskem sistemu ima spomin na viruse in vojne, s katerimi se je spopadala. Močno upam, da po vsem, kar je preživela, ne bo zlahka podlegla novim virusom pozabe in zarot.

Kaj nam lahko literatura ponudi danes, v 21. stoletju?

Najpomembnejše, kar nam lahko da, je, da nas ohrani kot ljudi. Da ne bi prestopili meje, kjer se izgubi človek. Da nas z zgodbami reši pred histerijo.

[1] Prevedel Borut Omrzel (Fizika žalosti, Beletrina, 2015)

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Panorama 18. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 11 min

Pikapolonica – finalistka AirBeletrininega natečaja za najboljšo kratko zgodbo leta 2022

Babi je kar naprej jezna. Na dedija, ki ni tam, kjer bi moral biti. Name, ki delam vse, kar ni treba. Na mojo mami – nanjo še najbolj –, ker misli samo nase in me vedno pripelje k njej ob najbolj nepravem času.

Ko pride babi pome v šolo, greva najprej obiskat dedija. Dedi ni daleč, zato greva peš. Jaz vlečem za sabo svojo torbo na koleščkih, babi pa mene. Včasih me potegne tako močno, kot bi mi hotela izpuliti roko. Vedno se ji mudi, čeprav ne razumem, zakaj. Dedi ne bo nikamor ušel.

Nihče razen mene ne sme vedeti, da babi prihaja k dediju in se pogovarja z njim. Babi mu govori, jaz pa poslušam namesto njega. Če vmes kaj rečem in jo zmotim, je zelo huda. Večkrat mi je dolgčas, ker se vse skupaj tako vleče. Medtem moram sedeti poleg nje na klopci. Težko je biti toliko časa pri miru. Rada bi se malo sprehodila naokrog, toda babi mi ne pusti, da bi vstala, saj ljudje, ki slučajno pridejo mimo, mislijo, da se pogovarja z mano in se jim ne zdi nič čudno. Če je kdo v bližini, se kradoma ozira in začne šepetati. Tudi jaz se oziram naokoli. Sram me je,da bi naju kdo videl, slišal, kaj govori babi, in vsem povedal. Potem mogoče ne bi več dovolili, da sem sama z njo. Soseda v bloku je že rekla mami, da se ji čudi … Ampak potem bi morala mami sama prihajati pome v šolo in bi spet vpila, da zaradi mene nima nič od življenja.

Zato vedno, ko opazim, da se kdo približuje, pogledam stran, da me ne bi prepoznal. Večkrat me prime tudi lulat, včasih še preden se usedeva na klopco. A nič mi ne pomaga. Babi pravi, da si samo izmišljujem in ne odide, dokler dediju vsega ne pove.

»Tvoja hči bi se samo zabavala,« se pritožuje. »Mi si nismo mogli privoščiti, da bi cele popoldneve kofetkali in hodili po trgovinah,« pravi. »Delali smo v treh izmenah, podnevi in ponoči.« Dedi molči, saj tudi ne more nič reči.

»Si lahko misliš, kaj mi je rekla?« nadaljuje. Odkimam namesto njega.

»Rekla je, da sem ji fovš, ker počne vse tisto, kar bi tudi jaz rada, pa si nisem upala. In da bi te morala že zdavnaj pustiti, če nisi bil za nobeno rabo. In na koncu še, da nima nobene slabe vesti, ker nisem nič boljša kot ona, ki ima tudi svoje razloge …«

»Razloge za kaj?« sem jo vprašala, ona pa se je samo zarežala, nič več ni hotela povedati, pa saj itak nikoli ničesar ne pove do konca, ves čas samo nekaj namiguje in nabija slabo vest.

»Saj jo poznaš.«

A dedi ne odgovori, nikoli ne odgovori. Pokimam namesto njega, da, seveda jo poznam.

»Taka je,« tudi odgovorim namesto njega, »da misli samo nase in na svojo zabavo.«

To so hudobne, izdajalske besede. Ko jih izgovorim, me zapeče v grlu kot zadnjič, ko sem naredila požirek iz ene od stekleničk, ki jih mami skriva po predalih. Babi zadovoljno zavzdihne. Počasi vstane in se začne odpravljati. Prihaja večja skupina ljudi.

»Pohiti,« priganjam babi. A njej se nikamor ne mudi. Skupina odide mimo, tako da si lahko oddahnem. Spet sva sami. Nekoč nisem bila pazljiva in me je opazila sošolka Laura, ki je bila z mamo in očijem na pokopališču. Poklicala me je in hotela steči k meni, toda oče in mama sta jo hitro potegnila stran. Pomenljivo se mi je nasmehnila in mi pomahala, njena mama in oče pa sta postrani pogledovala proti nama in mama je očetu nekaj šepetala na uho. Takrat mi je prvič ušlo v hlače. Vedela sem, da me bodo naslednji dan v šoli spet čudno gledali in spraševali razne stvari. Mami sem zaupala, kaj pravijo, pa je rekla, da bova najeli večje stanovanje, ki bo imelo tudi balkon. Potem bova lahko sušili najine obleke zunaj na vetru, da bodo lepo dišale. V novem stanovanju ne bo več kadila, je obljubila.

Kadar se na pokopališču polulam, me babi na poti domov krega, jaz pa jokam, ker me je sram. Doma se grem pogledat v ogledalo in vidim, da imam tanke, štrenaste lase, rdeča lica, debel nos in zobe predaleč narazen. Vse na meni je narobe. Tudi moje ime je grdo. Babi me nikoli ne pokliče po imenu. Tudi za to je kriva mami, ker je preveč gledala tiste trapaste nadaljevanke.

»Ko boš stara osemnajst let, ga boš lahko spremenila,« me tolaži.

Še enajst let. A to je tako oddaljeno, da si sploh ne morem predstavljati. Dlje od lune, ki je daleč, visoko na nebu, a jo vsaj lahko vidimo in vemo, da je tam. Kje pa je mojih osemnajst let?

Drugače se veselim poti domov. V drevoredu zadiši po pečenem kostanju. Babi mi kupi veliko vrečko.

»Mami ti ga ne bi,«godrnja.

»Bi ga,« jo zagovarjam, »vsak dan mi kaj kupi.«

»Aja,« reče babi in zmaja z glavo.

»Včeraj mi je kupila prstan z rdečim kamenčkom. Ampak sem ga izgubila,« hitro dodam, ko vidim, da gleda moje roke. Kostanj je zelo vroč, zelo dober. Treba ga je hitro pojesti, ker se potem težko loči od lupine. Babi mi pomaga, ona ima kostanj zelo rada. Ko mi poda vrečko, se skremženo nasmehne, da se ji naredijo gubice okoli nosu. Kmalu sva doma in jaz bi se rada igrala, ampak babi mora vedno nekaj delati. Stanovanje je čisto, da se kar sveti, pa še kar godrnja in leta s krpo naokrog kot navita ura. Zdi se mi, da se boji ustaviti, kot bi se bala, da potem ne bo mogla več vstati. Kar naprej me sprašuje, če doma kaj pomagam in ali me nič ne moti, da živim v taki smrdljivi luknji. Takrat jo sovražim, čeprav se to ne sme, pravi mami.

Včasih se po kosilu, ko vse pospraviva z mize, vseeno igra z mano babi ne jezi se. Ampak se vseeno jezi. Če slučajno zmagam, me obtoži, da sem goljufala. Sicer pa tudi med igro ne more sedeti na miru. Vsakih pet minut vstane in gre k oknu, da vidi, če mami že prihaja. Če je dolgo ni, jo kliče po telefonu. Če se mami ne javi, vrže telefon na kavč in vpije, da me ne bo več čuvala in naj me dajo, kamor hočejo. Potem ji je žal, da je to rekla, in se mi opravičuje, da ni tako mislila,ampak je živčna. Takrat točno vem, kaj mi je storiti. Stečem v kuhinjo in ji skuham kavo. Vanjo vlijem en pokrovček ruma in dodam dve kocki sladkorja, eno pa skrivaj potisnem v svoja usta. Njena jeza se meri po tem, kako pije kavo. Če je samo malo ali nič jezna, jo počasi popije, nato pa me potreplja po glavi in izjavi, da je škoda, da bom enkrat zrasla in postala taka kot moja mami. Včasih jo popije v enem požirku, nato pa skodelico brez besed odnese nazaj v kuhinjo in nekaj mrmra med zobmi. Če pa je zelo besna, kave sploh ne spije, ampak jo zlije v lijak.

Ko se mamin avto končno ustavi pred hišo, babi skoči pokonci, odpre okno in opazuje mami, kako prihaja po potki do vhodnih vrat. Če se spotakne ob kateri od kamnitih plošč, začne babi govoriti grde besede. Takrat stečem v spalnico in si pokrijem ušesa z rokami. Vem, da bo babi mami prisilila, da gre po črti, ki jo je zarisala s kredo točno po sredini kuhinje, od zadnjih vrat do kredence. Če jo zanese na eno ali drugo stran, babi spet vpije, da jo bo prijavila in da bo šla taka v avto samo preko njenega trupla. Tega ne verjamem. Če bi se to zgodilo, mami ne bi šla v avto, ampak bi poklicala reševalce, da bi babico oživeli in odpeljali v bolnico.

Včeraj sva bili spet pri dediju, ko je potegnil oster piš in naju zasul z listjem. Babi se je prijela za glavo: »Zdaj pa imaš, ko nisi hotel nikoli pometati listja,« je žugala dediju, listje pa je še kar naletavalo, prekrasni rumeni in rdeči listi so prekrili vse poti in gomile.

Tekala sem naokrog, jih lovila in se ji smejala, ko je stala sredi vrtinca, se otepala listov in krilila z rokami, kot da jo je napadel cel roj sršenov. Črni dežni plašč se je napihnil in zavihral okoli nje. Neki fant se je smejal, ko jo je videl, kako kriči in z metlo opleta po zraku. »Ta prava čarovnica,« sem ga slišala reči. Pobrala sem kamen, da bi mu ga vrgla v glavo, a ga že ni bilo več. Šel je naprej in se smejal z globokim glasom.

Pihalo je vse bolj in listja je bilo toliko, da sem kar vriskala. Kmalu ga bo zapadlo do kolen in kako je šumelo in šelestelo, kot svilena obleka, ki je ni babi nikoli oblekla, svetleča se modro-zelena obleka, ki je visela zavita v omari in se je nisem upala niti dotakniti. V njej jo je dedi peljal v opero, ko sta se poročila. Ko bom velika, mi jo bo dala, če bom pridna, mi je obljubila. Babije še nekaj govoričila, toda nisem je poslušala, pa saj je tudi dedi ni nikoli poslušal. Ves čas je molčal.

»Kot bi govoril kamnu,« se je pritoževala.

»Pa saj mu tako nikoli ni pustila do besede,« je rekla mami. »No, zdaj pa ima kamen.« Zelo grdo od mami, da tako govori.

Toda tistega lepega jesenskega popoldneva nisem mislila na mami. Veselila sem se hoje po drevoredu, tam se je listja gotovo nabralo do kolen in bom lahko gazila po njem. Najlepše liste sem skrbno poravnala, zbrala v šopek in nato spravila v torbo, da se bom doma igrala z njimi. Ta veliki rdeči bo kralj. Oni pa kraljica v zlati obleki z rdečim ogrinjalom. Skrivaj sem z njimi napolnila žepe in torbo, babi gotovo ne bi pustila, da jih nesem domov. Medtem se je ona zaman bojevala z listnato vojsko, ki je na koncu zmagala in so njeni vojščaki zmagoslavno zavzeli pokopališče. Naenkrat se je od nekod pritepla črna mačka z belima tačkama in jaz sem kriknila od veselja. Ta muca bo moja! Smukala se je med nagrobniki, jaz pa sem stala čisto na miru. Čedalje bliže je bila, vsak čas jo bom lahko pobožala. Takrat pa se babi obrne in jo zagleda.

»Še mačka!«zakriči.»Še mačka mi bo srala na grobu!«

Babi ne mara mačk. Zdijo se ji hudobne in hinavske.

»Sam hudič jo je poslal,« zasope. »Še tu bi me mučil,« dvigne pest proti nebu in me potegne za roko tako močno, da skoraj padem.

»Au, babi, nehaj,« zavpijem, ona pa, kot da me ne sliši.

»Boš šla!« vrže kamen za njo. Mačka skoči čez dedijev nagrobnik in izgine.

»Zakaj si jo spodila?« zajokam. »Lahko bi jo vzeli s sabo.«

A babi me sploh ne sliši. »Si videla, kako me je gledala,« se strese. »Ni dobro, da te črna mačka gleda.« »On jo je poslal, zagotovo,« pokima z glavo.

Takrat se zgodi čudež. Na iztegnjenem prstu mi pristane pikapolonica. Čisto prava, največja, kar sem jih kdaj videla, v živo rdečem plaščku s črnimi pikami.

Komaj se upam premakniti.

»Babi! Babi!«

»Kaj se dereš?«

»Pikapolonica!«

»Kje?«

»Tukaj pri meni! Poglej!«

»Vidim.Pa je res pikapolonica. Čudno znamenje. Najprej mačka, za njo pa še pikapolonica. Le kaj to pomeni?«

»Daj roko!«

»Zakaj?«

»Dam ti jo! Srečo ti bo prinesla. Oo,odletela je! Zaželi si nekaj!«zakličem.»Hitro!«

»Neumnost,«reče babi.»Beživa, vsak hip se bo ulilo.«

»Ne! Zaželi si!«

»Jaz nimam nobene želje,«zamrmra in odvrne pogled.

Tako je bilo vsega konec. Pikapolonica je odletela, medve pa sva zapravili svojo priložnost. Škoda,da si nisem sama kaj zaželela. Na primer, da bi moj oči prišel pome in me odpeljal s sabo v Ameriko.

Toda zdaj je, kar je. Saj so še druge pikapolonice. Pogledam naokrog. Vsi odpirajo dežnike in nekam hitijo. Babi sopiha, ko me vleče za sabo in gleda v tla. Jaz pa strmim v oblake in z obrazom lovim prve dežne kaplje.

Miriam Drev Miriam Drev
Intervju 15. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 18 min

»Pisati o vojni stihiji skozi ženske oči je nujno, preprosto nujno«

Prevodni opus Miriam Drev obsega več kot sto del klasičnih in sodobnih piscev tako za odrasle kot tudi za otroke. Romane. Sedem let življenja na Dunaju. Temo tujstva, ki je, mimogrede, tako redka v slovenski literaturi. Pesniške zbirke, ki jih odlagam, da bi dlje trajale. Nazadnje pesniško zbirko Zdravljenje prednikov (Književno društvo Hiša poezije, zbirka Sončnica, 2022). Tematsko sledi romanu Od dneva so in od noči (2021, založba Pivec), le da je zbirka bolj fokusirana, občutja pa neposrednejša. Zdravljenje prednikov, ki govori o prostoru prednikov, nahajajoč se v našem zasebnem in nič manj zgodovinskem spominu, ni pogovor z mrtvimi – razen kakšnega prišepetljaja –, pač pa gre v njej za izvabljanje tistih ravni bivanja, med drugim zaznamovanih s travmo, ki se nahajajo v nas.

»Ljubi moji, pogrešam vas. Nisem se zavedala, zdaj pa vem: shranjeni smo drug v drugem,« se glasi začetek ene izmed pesmi iz sklopa Zdravljenje prednikov v istoimenski zbirki. Preden te vprašam karkoli o prednikih, me zanima, kako si zasnovala zbirko, ki nosi ta pomenljiv naslov?

Pesmi, ki jih nazadnje sestavim v zbirko, imajo pri meni zvečine podoben proces snovanja. Pišem jih, nekatere v enem zamahu, druge s popravki in dodajanji. Običajno dobijo delovni naslov, v zaključni fazi jih razporedim v celoto, o kateri presodim, da je glede tematskega toka najbolj prava. Pri tej zbirki se je glavnina pesmi iz prvega razdelka, ki mu sledijo še Dvojni obroč, Miza iz melamina in Divjina, skoraj po vrsti usula iz mene. Tej tematiki sem v drugačnem kontekstu sledila v romanu Od dneva so in od noči, tukaj pa je bolj fokusirana in občutja so neposrednejša, recimo, da naj bi bile posamezne pesmi puščice, ki jih pošlješ v tarčo.

Ne gre samo za to, da lirski subjekt nosi s seboj svoje prednike, pač pa tudi, da oni nosijo njega oziroma njo. »In če sem v vsakomer od vas, pomeni, da ste me odnesli s sabo tja.« Kje je ta prostor prednikov? Verjetno moraš definirati tudi tukajšnji prostor? Ali pa sploh ne gre za prostorske dimenzije, ampak da se spregovori o nekem drugem svetu?

Ta prostor prednikov je v zasebnem in nič manj v zgodovinskem spominskem fondu, deloma je v nezavednem. Lahko pa ga nekdo bere tudi metafizično, torej onkraj konkretne pojavne oblike in čutne danosti, v smislu »tostran« in »onstran« – kam bo umeščen, je pravzaprav subjektivna bralska odločitev oziroma pristop. Nekje ga opišem takole: »V globino gre. … Nazobčani deli, iztrgani iz znanega okolja. Za pest svetlobnih korenin. Ni popolnoma temno; ni neobljudeno.«

V teh in drugih verzih sem kot izpovedovalka poskušala zajeti nekaj, čemur pravimo neminljivost, in vzporedno lastne bivanjske nanose. Hkrati sem, kot upam, vključila s tem povezane splošnejše arhetipe.

Kako pomembno ti je bilo, da pesmi nosijo tudi izpovedno barvo? Čeprav sem jih ravno zaradi tega resoniranja z onstranskim/drugim svetom brala kot izrazito dialoške …

Oboje je v njih in moralo je biti tako, zlasti pač v tem prvem razdelku, ki vsebuje 27 pesmi. Sicer sem jaz tista, ki zapiše »Kličem te! Kličem te! Oglasi se!«Lahko rečeva, da najprej prisluškujem sebi in vase, ampak po drugi strani se v eni od pesmi, v kateri »odklepam vrata v njuno hišo«, kjer bo treba zakuriti v ugaslem štedilniku, v postopku mojega neveščega netenja plamenov »njeni in njegovi gibi pomikajo čez moje roke«, da ogenj nato zlagoma vzplamti.

Predniki »niso negibni, kot se zdi na prvi pogled«. Prav tako je navidezna njihova minulost; ravni se prekrivajo, zapišeš v eni izmed pesmi. Če te vprašam, ali je literatura pogovor z mrtvimi, bi bilo to preveč trivialno, morda pa vendarle; na kateri točki življenja se odpre tovrstna perspektiva? Opazovanje fotografij umrlih prednikov in razmišljanje na primer tudi o njihovem spolnem življenju?

Ne gre za pogovor z mrtvimi – razen kakšnega prišepetljaja –, pač pa za izvabljanje tistih ravni bivanja, med drugim zaznamovanih s travmo, ki so v nas, v meni. Prenesle so se vame kot sled, ki jo zapusti komet, če rečem, da je bil komet neki posameznik/ca, kot »breme, ki se nevidno, a ne manj težko, nalaga na ramena«.

Na kateri točki življenja se mi je to zgodilo? Intenzivneje v minulih dveh letih, ko so malodane zapored umrli štirje moji bližnji, in vendar sem dogajanje, ki je zdaj zapisano – toda ne v prozni zgodbi ali esejih, temveč v poetičnem prenosu –, nosila v sebi od zdavnaj in vmes. Zanimivo pa je, da so se v ospredje, ko sem pisala, postavile samo nekatere osebe; mislim, da tiste z izrazito dramatičnimi prelomnicami. Te so najbolj daljnosežne in bodisi po genskem zapisu, prek pripovedovanja ali kako drugače prečkajo čas in se zasidrajo v nekom iz naslednje generacije. Skoraj nobene fotografije nisem pogledala v času, ko je nastajala zbirka, celo razmislek je bil podrejen procesu, v katerem so se vrstile notranje slike. V pesmi so se zlagali fragmenti stavkov, stotine vtisov, bila je nekakšna osmoza, v kateri ni manjkalo spolnosti in vsakdanjosti na eni strani, na drugi pa skrajne groze (v vojni) in skrajne bolečine (ob izgubi). Naša psiha je zelo gibčna, kadar ni preveč utirjena.

Kako zelo nas preteklost definira? »Zdaj sta tu vprašanji: koliko podpore dobiš, koliko je manjka? In če ostanem pri tem, kaj lahko pozneje daš naprej?« To je tvoje samoizpraševanje, zato ne pričakujem jasnega in nedvoumnega odgovora …

Tu gre za dinamične preplete tega, da nas pri ravnanju sicer usmerjajo lastna volja in odločitve, ampak družinska in družbena preteklost, ki sta premreženi med sabo, imata prav tako svoj narek. Posameznika/co držita v primežu, od marsičesa pa je odvisno, kako močnem. Po moji življenjski izkušnji se večkrat znajdemo na mejnikih, na katerih imamo možnost prekiniti z odzivi, ki grejo po črti inercije. To velja tudi za podporo. Lahko spremenimo smer ali neki bistveni element, na srečo. Ampak spet: ne vedno. Treba se je spustiti pod previs lastnih privajenih vzgibov, se vsaj začasno odreči meri duševnega udobja.

V eni od pesmi iz sklopa Dvojni obroč smo priča izjemnemu opisu rojstva. Koliko preteklost opredeli ne samo našo sedanjost, pač pa tudi našo prihodnost? Se za temi različnimi časovnostmi skriva globlja filozofija? Gre za cikličnost? Fluidnost?

Rojstvo je dejstvo, ampak zato nič manj skrivnost, magija narave. Se strinjaš, glede na lastno izkušnjo treh procesov porajanja? O tem dejansko lahko še pišemo, si postavljamo vprašanja o detajlih zgoščanja v novorojeno bitje z obeh strani, materine in otrokove – duševnih, telesnih, vsakršnih –, vprašanja o večplastnosti tega dogajanja, tega prihoda.

Prehodi v okviru trojčka preteklost, sedanjost, prihodnost kljub nespodbitnim sledem, ki se s fineso ali grobo zarisujejo od prej v zdaj, prinašajo drugačne, nove stvari. Cikli sami so si lahko podobni, vendar niso nikdar popolnoma enaki, vanje, se pravi, v prihodnost, se vmešajo drugačni vnosi; so prerazporeditve, so (po)ustvaritve. Prihodnost ima nov domet, o tem sem prepričana. In mutacije.

Vse pesmi so pripovedne, nekakšne mini zgodbe. Že tvoj pisemski roman Od dneva so in od noči sem brala kot dragoceno pričevanje nekega časa, hkrati je roman spisan kot avtentična družinska drama, ki skozi refleksijo prikazuje neki manko … Je v poeziji lažje pisati o tem manku, razpokah, kot v prozi?

Hvala za tvoj komentar k mojemu romanu. Seveda literatura med drugim vedno znova dreza v manko. Najprej ga je treba zagledati, saj se izmika prepoznavi, potem lahko sledi literarni prikaz. Proza ga po mojem razjasnjuje bolj postopoma kot poezija, obenem ima možnost širšega obravnavanja tudi z večstranskimi izpopolnitvami literarnih likov, ozadij, množice dogodkov.

Bom vprašala drugače. Ali poezija omogoča drugačen prijem?

Poezija je bolj strnjena, neki manko ali pa vprašljivo dogmo razkrinka z drugačnim prijemom, pri katerem igra veliko vlogo intuicija. V Zdravljenju prednikov gre res za pesmi v prozi, če jih želimo označiti, ampak te »zgodbe« posegajo v tip zaznav, ki jih včasih ni več kot za dih. Čeprav je roman neprimerno bolj obsežna zvrst, s svojo osnovno strukturo (ker variacij romana kot zvrsti je ogromno!) morda omogoča večji nadzor, kajti poezija, če povem s prispodobo, poskuša osvetliti prostore, ki so zastrti; pisanje pesmi zahteva več prepuščanja uvidom, sestavljenim iz čustvenih, fantazijskih in spoznanjskih drobtin, pogosto tudi usedlin. Proza in poezija imata vsaka lastne zakonitosti, ki pa so seveda spremenljive in pretočne.   

Mnogi od likov so – tako v tvoji zadnji pesniški zbirki kot tudi v romanu Od dneva so in od noči – zaznamovani z izkušnjo vojne. Kako pomembno ti je, da predstaviš izkušnjo vojne skozi ženske oči? Skozi oči matere na primer, ki je izgubila svoje sinove v vojni?

Če bi konkretno pisala o tragedijah obeh, za nekaj rodov nazaj pomaknjenih strani družine, iz katerih izhajam – in ali sploh obstaja družina, ki ni prestajala usodnih dogodkov? –, bi bil to dokumentaren zapis. In tako dokumentarna literatura kot tudi film sta nepogrešljiva. Bolj gre za to, da meni, kakršna sem, ustrezajo prenosi v roman ali pesmi. Vojna je grozljivo nezabrzdan pojav; kot da je večen, vpisan v človeško čud. Toda v določenem času in prostoru jo doživljajo konkretni ljudje. Pisati o vojni stihiji skozi ženske oči je nujno, preprosto nujno. Ženska je v vojni lahko aktivna kot borka, to je ena od možnosti, ampak kot mati pobitih otrok je tista, nad katero se morija zgrne nenadno, brez usmiljenja, in jo potepta. Ženska onemi. Gre nekako naprej, toda svoje bolečine ne izpove ali pa jo izpove premalo, pretiho. Zato o tem prek literature poročamo me/i druge/i.

Kako takšna ženska preživi?

Zapišem, da ni dokončne tolažbe in tudi ne katarze, a vseeno ženske za jedilno mizo luščijo fižol, pečejo praznično potico, se na ta način prerinejo naprej.

Je pa to dejansko intimna izkušnja mene kot otroka. V glavnem sem »rasla gor« pri babici in dedu, ki jima je, zavednima Slovencema, kakršna sta bila in sta enako vzgojila svojih šest otrok, druga svetovna vojna vzela tri sinove. Kakor sem to iz deleža pogovorov dojela že takrat in se je zarezalo vame, je stvar takšna, da na čustveni ravni nikoli ne pride do enačaja med doseženo uradno svobodo oziroma koncem vojne in to trojno nepremostljivo vrzeljo, ki zazeva ob izgubi. V pesmih je resda nekaj več poudarka na izkušnji matere, ampak nisem pozabila na očeta.

Poetična izpoved, ki ima težnjo razkrivati bit bivajočega, zmore takšno izkušnjo predstaviti oluščeno do bistva, zato omogoča premestitev iz tistega, kar je osebno in umeščeno v zgodovinski okvir, na raven univerzalnega. In kaj to univerzalno sploh pomeni? Pomeni, da se nas onstran časovnic tiče vseh, vedno znova.

Kakšni so fantje v tvojih pesmih, ki vstopajo v vojno? »Prej je bil on sam in najstarejši sin v družini. Zdaj so četa[,]« zapišeš v eni od pesmi. Popišeš izkušnjo mladih ljudi, ki v vojni spominjajo na skavte z nekaj vodniki. »Razlika je v tem, da nosijo puške, nekateri granate.« Izkušnja mladih ljudi torej, ki jo zgodovinske analize pogosto izpuščajo.

Ti fantje so mladi in ne glede na to, da se tolčejo v bitkah, željni živeti. Zgodovina še naprej lajna Horacijev »dulce et decorum est pro patria mori – sladko in primerno je umreti za domovino«. Moje (ne samo moje) pesmi govorijo o nečem povsem drugačnem. Fantje v Zdravljenju prednikov so zagnani, pogumni, vendar obležijo na mokri zemlji in potem ni več ne živega telesa ne upov. Eden je zlasti v ospredju; postane prekaljen, toda »za vekami se mu kažejo domači griči in travnik s plavicami«. Tak fant in enako velja za dekle – naj poudarim, da si pri devetnajstih, šestnajstih, celo štirinajstih zelo neizkušen/a – sleherni dan preživlja v vednosti, da je mogoče zadnji ter zre smrti v oči. In konec pri mnogih ni srečen. Smrt pride.

Seveda je značilnost literature o vojni njena izkustvena dimenzija, toda ali verjameš, da literatura lahko tudi zdravi? S tem ko se tematika katerekoli vojne širi na polje literature oz. umetnosti, prispeva k ohranjanju kolektivnega in zgodovinskega spomina, hkrati pa prispeva k normalizaciji, kvaliteti in smiselnosti javnega diskurza. Si tudi v tem smislu vernica literature?

Vernica ravno ne. Imam pa potrebo, da pišem o teh temah. Ne samo o vojnih, tudi o drugih. In sem hvaležna, da moje knjige, tako romani kot knjige pesmi, lahko izidejo in morda nekomu nekaj povejo. Ivan Dobnik v spremni besedi, naslovljeni Sence pozabljenih prednikov, po filmu Sergeja Paradžanova, zastavi enako vprašanje: »Je umetnost oblika zdravljenja, tudi ozdravitve? In nanj nato odgovori: »Nedvomno ima poezija to magično moč in v sebi tiste univerzalne elemente, ki s sintezo spomina v brezčasje z zapisano besedo na pesniški način izpostavijo območje čustev in dejstev, ki bi drugače bila samo suhoparni zgodovinski podatki.« To je odlično povedano. Ne gre za ozdravitev v absolutnem smislu, kajti brazgotine po vbodih, ki so jih zadale igle izgub, ostanejo. Je pa dobro govoriti in pisati, opozarjati in prečustvovati.

Kaj še povzroča razpoke nekaterim tvojim »likom«? Pri tem mislim tudi na pesem, ki se začne z verzom »Postaven moški«. Postaven moški, ki misli, da nekatere stvari niso namenjene šibkemu spolu. Potem je tu še odnos z očetom. »Hčerke naj bodo predvsem poslušne,« zapišeš. Iz marsikatere tvoje pesmi veje feministični ton. Se motim?

»Feminizem je gibanje, ki zagovarja politično, družbeno in ekonomsko enakopravnost med spoloma v zasebnem in javnem življenju«, se glasi ena od opredelitev. V pogledu zavzemanja za te vrednote delujem v okviru sekcije Mira v Slovenskem centru PEN. V moji literaturi, izraziteje že v zbirki Sredi kuhinje bi rasla češnja, pa gre poleg tovrstnih nabojev, ki so posejani vmes, za bolj intimno, v poezijo pretopljeno samoiskanje in tudi soočanja mene kot zrele osebe z zamotanimi družinskimi odnosi. In tu zlasti vstopam v dvogovor z očetom. Morda zveni čudno, ampak ko pravim, da se prerinem skozi časovne plasti, in sklenem, da bom »vzela s sabo« za naprej neki dogodek namesto nekega drugega, osvobodim sebe in najbrž na subtilni ravni to in ono razklenem v odnosu.

Se torej upiraš?

Bolj ugovarjam privolitvi, da bi bila hči vedno znova določena za žrtveni oltar, kot na primer Ifigenija na Avlidi; ne pristanem na držo, (tudi če me malokdo sliši), da se zgodovina v teh postavkah pač ponavlja in tudi ne na to, da naj se ženska vda v usodo. Pa sva nazaj pri obsežnejšem kontekstu.

V mnogih pesmih posredno ali neposredno govoriš o ženskem telesu. Kaj je v njegovem središču? In kako to telo potuje skozi različne čase? To sprašujem tudi zaradi verza »Pregledam svojo strategijo, zemljevide. Grem znova k temeljnim rečem.«

Žensko telo je marsikaj. Žensko telo se ljubi; zmožno je v sebi nositi dete in ga iz sebe iztisniti, ko to zahteva nezadržna sila. Ob porodu telo kdaj raztrga moč krčev in potem ga zašijejo. Po eni strani je zdržljivo, toda po težkih preizkušnjah opustošeno, drgetajoče.

Zanimivo, da si se ustavila pri verzu, ki ga navajaš. To mi je všeč, kajti že Zoran Pevec, ko je bral zbirko Tirso, je o tamkajšnjem lirskem subjektu ugotovil, da »se nikoli dokončno ne izgubi, ne preneha biti, zares eksistirati, pa naj bo še tako hudo ali na videz brezizhodno«. Za to pa potrebujemo strategijo in stabilna izhodišča.

Zdravljenju prednikov je moč zaznati razcep med dnevom in nočjo. »Kot bitje nisem do kraja razkrita, to vem. Poznam svoj dnevni svet … V večernih urah je drugače.« V romanu Od dneva so in od noči praviš, da »so živi od dneva in mrtvi od noči«, kar se veže na cikličnost življenja. Je razdelitev na dnevni in nočni čas leitmotiv tudi te pesniške zbirke?

V razdelku Divjina iz te zbirke pišem o svoji/naši instinktivni biti, variiram témo. Tako zelo smo pomeščanjeni, zasuti s civilizacijskimi artefakti in obliti z razsvetljavo vseh vrst, da pozabljamo na neukročeni delež v sebi. Razdelitev na noč/dan je klasična, večna. Kljub temu ni do konca porabljena. V pesmih se kaže v niansah zaznave, se pravi, da je ta diada prerazporejena oziroma osmišljena po moje. Približno takole: »V noč, kjer ni umetnih luči, stopim redkokdaj, čeprav me kliče. Zahuka snežna sova, na lepem budna v votlini med mojimi rebri.« In tako naprej …

V romanu gre predvsem za izpeljavo, da od tistih, ki pripadajo »noči«, lahko kaj porabimo za naprej; kakšna reč je svarilo, kakšna druga potencial.

Miza iz melamina? Kakšna je? Kakšna je zgodba v zvezi s to mizo?

Ta miza je znamenje časa, v katerem je bila izdelana. In zatem nosilka dvojnega časa, ki pomeni partnersko zvezo; skupnosti, v kateri sediš za to mizo, stričevim poročnim darilom. V resnici je bila z melaminom lahko pokrita samo vrhnja ploskev. Melamin je polproizvod, ki se med drugim uporablja za pohištvo. Zgodba pa se tiče moje velike mlade ljubezni, najine dvojine, globokega vzajemnega spoznavanja pa tudi črepinj.

V drugi polovici prebiramo pesmi o dvojini, o srečevanju moškega in ženske. Želela bi si, da bi prebirala samo tvoje ljubezenske pesmi. Med drugim zapišeš: »Sama sem pustila, da si mi vzel mir. Dovoljenje, da se v celicah razrašča želja, sem dala jaz.« Lahko to nekoliko pokomentiraš, tudi v kontekstu videnja in razumevanja ženske kot žrtve spolnega nasilja?

Zakonodaja o odpravi nasilja nad ženskami je po novem dokaj v ospredju, skrajni čas. Izvajanje teh zakonov toliko bolj, pri čemer je ključno, da se ljudje pri sebi začnejo realno zavedati tovrstnega zla, namesto da tiščijo glavo v pesek. Ni pa nasilje v jedru tretjega razdelka zbirke, naslovljenega Miza iz melamina. Kot ugotavljaš, so to ljubezenske pesmi. Navedena verza govorita o impulzu, trenutkih, ko se med dvema zaiskri. Razum mogoče ne bi tvegal, ampak pamet po navadi poklekne pred nepričakovano privlačnostjo, željo po bližini, ki se zbudi med moškim in žensko. Zgodi pa se, da od neke zveze ostane samo prgišče glinenih modrih zvezd.

Je poezija oziroma literatura nasploh določila tvoj odnos do sveta? Smo literati posebno pleme? Je ta naša divjost, nabiranje metafizike namesto gob, enačaj neprilagojenosti?

Niti ne neprilagojenosti. Včasih morda. Sama tako stvarno manevriram skozi zahteve življenja, krize in razne spremembe, da se dojemam kot kamenček, ki je še kar trdno vstavljen v mozaik sveta. Predvsem menim, da smo pisci radovedni, kritični, zajemajoči iz nasprotij; hočemo biti lucidni. Razumljivo, da kdaj pa kdaj zdrsnemo ali zanihamo, sploh eksistenčno. Sicer pa, če si arhitekt, se ubadaš s kompleksnimi vprašanji stavbarske znanosti in umetnosti. Če si narejen iz testa za književnost v njenih vsakovrstnih različicah, pač uporabljaš sredstva in gradivo tega področja, deluješ tako. Izraziš se prek romanov, poezije in ti je v zadovoljstvo, kadar tvoje pisanje nagovori druge.

Kljub tvojemu obsežnemu izvirnemu in prevodnemu opusu ter navkljub dejstvu, da se veselim vsake tvoje nove knjige, romana ali pesniške zbirke, in ju celo odlagam, da bi dlje trajala, in kljub odpiranju teme tujstva, ki je tako redko reflektirana v slovenski literaturi, si prejela komaj kakšno nominacijo in skoraj nobene nagrade … »Če prideš na svet v majhni deželi, si moraš kakor sipa prerazporediti kamuflažne barve navznoter,« zapišeš v eni od uvodnih pesmi … »Si v deželi s tesnimi mejami, ki se neopazno primikajo druga drugi. Silijo ti v obraz.« Kakšna je sploh izbira? Da spustiš pogled in greš v globino?

Hvala za tvoje pozorno branje. Lepo mi je, ko praviš, da branje pesmi podaljšuješ, da bi dlje trajalo. Kdor piše, si želi biti bran. Mogoče ne vsi, verjetno komu zadošča dvogovor s sabo, večini pa najbrž ne.

Pesem zmore strnjeno povedati dvoje stvari v kontrapunktu: prerazporejanje kamuflažnih barv govori o osebni občutljivosti, izjava o tesnih mejah pa je lahko prenos na neko nezmožnosti občeslovenskega značaja, ki se tiče meja.

Izkušnja tujstva me je v marsičem prekvasila in opredelila, kakor na drugačen način tudi tebe. O tem vedno znova pišem. Vseeno ne prevladujejo lastna doživetja. Iztrganost iz domačega prostora je mogočna in pravzaprav pogosta izkušnja, ki jo literarno poustvariš prek fiktivnih identitet s primesmi konkretno preživetega.

Sprašuješ, kakšna je izbira? Da presežeš samo sebe, samega sebe. Da si vrvohodka s privihanim krajcem klobuka.

Miriam Drev: Zdravljenje prednikov (KD Hiša poezije, 2022)
Osmanski imperij v Theatrum Orbis Terrarum leta 1602. Osmanski imperij v Theatrum Orbis Terrarum leta 1602.
Kritika 12. 1. 2023

Desetletja, ki so oblikovala današnji svet

Recep Tayyip Erdogan je v zadnjem desetletju večkrat izrazil navdušenje nad sultanom Selimom Strogim, med drugim je po njem poimenoval leta 2016 odprti tretji most čez Bospor. S tem je prekinil tradicijo strogega ločevanja moderne Turčije in njene osmanske dediščine, ki so jo vzpostavljali vsi prejšnji republikanski voditelji. Svoj revizionizem utemeljuje predvsem na nekaj ohlapnih vzporednicah. Turški predsednik, ki hlepi po starem vplivu in slavi, tako kot Selim želi igrati vodilno vlogo v vsem islamskem svetu, odstraniti opozicijo znotraj imperija in ustvariti svetovno velesilo – za visoko ceno je te cilje deloma tudi uresničil. Kljub temu da je mitologija, ki jo vzpostavlja, seveda ahistorična, pa povezave niso povsem prazne. Ugledni ameriški zgodovinar, izvedenec za osmansko zgodovino, v Božji senci naslika veličastno fresko Selimovega obdobja, ki je vzpostavilo geopolitične tektonske prelomnice, o katerih nas vsakodnevno informirajo množični mediji tudi danes.

Zgodovinopisno delo ni strogo teoretsko, temveč je napisano v poljudnem slogu, z literarnimi prijemi, vključno s fabulativno zasnovo, vendar bogato z viri in podrobnostmi. Ko pridemo do zadnje strani, je učinek, ki ga knjiga pusti na nas, nekoliko podoben romanesknemu: poslavljamo se od določenega vzdušja in določenih protagonistov, z občutkom zaokrožene pripovedi. Po drugi strani nas spremlja efekt strateških videoiger. Na začetku je osvetljeni del zemljevida, ki ga obroblja tema: evrocentrična uradna zgodovina novega veka, o kateri se učimo v šolah. Na koncu so odkriti novi teritoriji,  zemljevid osvetljen in ugotovimo, kako močno vlogo pri osvajanju novega sveta in reformacijskem gibanju je odigral Osmanski imperij na osnovi, ki jo je vzpostavil prav Selim, oče bolj znanega Sulejmana Veličastnega, katerega veličastnost pa je pravzaprav izhajala iz strukture, ki jo je v osmih letih vladavine vzpostavil njegov predhodnik.

Španija kot vodilna zahodnoevropska sila tistega obdobja je trepetala pred islamsko nevarnostjo, ki je ogrožala njen trgovski primat. Osmani so bili v Sredozemlju superiorni; Španci so gojili meglene ideje, da jih na vzhodu čaka krščanski kan, ki jim bo pomagal sesuti Turke; enako so mislili, da bodo lahko sklenili zavezništvo z afriškim krščanskim kraljem; preganjala jih je nevarnost notranjega sovražnika, Mavrov, ki bi lahko sklenili zavezništvo s sultanom; in ni čudno, da so tudi v ameriških domorodcih videli muslimane, v njihovih plesih in oblačilih pa mavrske sledi. Paranoja se je potrdila, ko so uvoženi muslimanski sužnji z zahodnoafriške obale k uporu začeli novačiti Indijance.

V nasprotju s tem Osmani niso gojili gorečnosti zunanje verske vojne, temveč so uspeh gradili na integracionizmu. Pred Selimovo vladavino je bila večina prebivalcev imperija kristjanov, ki so se lahko ravnali po svojem verskem pravu. Ugrabljeni janičarji so bili vzgajani v razkošju in izobraževani za najboljše kadre. Sužnji niso odpravljali težaških del, temveč domača, in niso bili ločeni od svojih družin. Iz Španije pregnani Judje so bili sprejeti z odprtimi rokami, saj so prinašali veliko vojaško, medicinsko in trgovsko znanje. Matere sultanov so bile uvožene kristjanke, ki so imele veliko upravno vlogo in so sinove uvajale v posle imperija. Verski sovražnik je bil notranji, Selim je zatiral in vodil genocidne politike proti upornim sefavidskim šiitom na območjih, kjer kot posledica sektaški spopadi  divjajo še danes. Sultan je osvojil nekatera njihova področja, prav tako pa porazil Mameluke in zavzel njihove teritorije, ki obsegajo velik del današnjega arabskega sveta, ter s tem ustvaril ogromen imperij.

Dosežki Krištofa Kolumba in mecenske Izabele izhajajo iz religiozne gorečnosti in motivacije odkriti alternativne poti in vire; podjarmljanje Amerik in domorodcev je ves čas bilo utemeljeno na tekmovalnosti in sovraštvu do Osmanov. Mikhail nam izriše psihološka portreta obeh posameznikov, katerih bolestna ambicioznost ter kruti in manipulativni prijemi zadoščajo, da ju, z današnjimi besedami, označimo za psihopata – ko pa natančneje primerjamo njune podvige s podvigi sodobnih voditeljev svetovnih velesil, vidimo, da bistvene razlike ni. Selim je s svojim delovanjem navdahnil tudi slovitega Machiavellija in njegovo politično filozofijo.

Še en pomemben dejavnik evropske zgodovine, na katerega so vplivali Osmani, je bil protestantizem Martina Lutra; ta je do islama gojil dvojen odnos, istočasno ga je seveda sovražil, a v njem videl tudi navdihujoče plati. Mednje sodi ikonoklazem in imperativ neposrednega odnosa z Bogom brez posrednikov. Na drugi strani je bil sam Selim svojevrsten verski reformator, saj je razdrobljeno področje šeriatskega prava z mnogimi možnimi interpretacijami, ki so jih okrajni sodniki skušali svojevoljno uveljavljati, kodificiral v funkcionalno celoto in ga sekulariziral, tako da je po vsem imperiju uvedel enoten pravni sistem, sodišča pa vzpostavil kot pomembne zgodovinske državne institucije. Tudi zato je v današnji Turčiji bržčas močan odpor proti arabskim interpretacijam islama in šeriatskemu pravu, Erdogan pa se sicer lahko razglaša za islamista, vendar sekularnega. Religija je bila tako v Evropi kot v Osmanskem imperiju edina obstoječa ideologija, znotraj katere je bilo mogoče uveljavljati svoje politične težnje; verski odloki so podpirali zatiranje šiitov, sultani sami pa so denimo le redko opravili romanje v Meko, pogosto pa so se predajali pijači in razvratu. Tudi zato so ahistorične izjave antiteistov o religiji kot povzročevalki vojn nesmiselne. Vsako politično nasilje znotraj vladajoče ideologije najde svoje upravičenje, kakor je seveda tudi z liberalizmom, ki institucionalizira brutalna ekonomska razmerja in nasilno »izvažanje demokracije« v obliki rušenja starodavnih mest ter pobijanja civilistov. Tako danes kot takrat so uničevalna dejanja utemeljevali pravni ukrepi in odloki.

Zdi se, da je imel Selim prvi pred seboj zemljevid celotnega sveta, vključno z obema Amerikama, ki pa ga je raztrgal na pol, saj je moč, ki jo je dotlej uveljavil, zadoščala. To, da je prepustil novi svet Evropejcem, je odločilo usodo naslednjih stoletij. Strah pred muslimansko infiltracijo, ki je spremljala brutalne odnose z Indijanci, je vplival na ameriški odnos do manjšin vse do danes. Ko si je Selim glede Amerike premislil, ga je pričakala smrt. Osem let Selimove vladavine je v svetu pustilo neizbrisen pečat in posledice njegovih dejanj ter ukrepov določajo današnjo globalno politiko: turški sekularizem ter vpliv na arabsko politiko; idejo o spopadu civilizacij; ameriške rasne politike; sektaško, sunitsko-šiitsko sovraštvo.

Mikhailovo pisanje je podobno kolumnističnemu, polno anekdot, začinjeno z drobnimi dramatizacijami, ki ne izkrivljajo zgodovinskih dejstev, temveč popestrijo branje. Knjiga ni konceptualno delo, zato to lahko poteka hitro in napeto. Dosti je vznemirljivega slikovnega materiala, sredi knjige pa najdemo snop barvnih reprodukcij podob iz osmanskega imperija, v katere se je užitek zatopiti in proučevati podrobnosti, domišljijsko rekonstruirati tedanje življenje. Knjiga nas vodi po številnih stranskih tokovih ekonomije in mikrodogodkov, ki so, ali pa bi lahko, spremenili zgodovino, če bi se drugače izšli; dobimo recimo uvid v zgodovino pitja kave in kavarn. Izrisana podoba je bujna, vendar predstavljena z občutkom in ustreznim tempom. Minula stoletja se nam ne zdijo več oddaljena, temveč jih v zavesti doživljamo kot vzporedna našemu času in si jih živo predstavljamo. Materialistični intelektualci bodo pogrešali konceptualizacijo in poudarek na ekonomskih tokovih in svetovnih sistemih, ki ga tvorijo. Vseeno je Božja senca delo nenavadnega zamaha, ki mu uspe na nepričakovan način uravnotežiti različne zgodovinske dejavnike, poljudnost in strokovnost, prodreti do širše publike, kontekstualizirati zgodovino in v sodobnem svetu osvetliti izjemno pomembno temo. Ob gladkem prevodu in lepi podobi knjige lahko zaključimo, da gre za eno najpomembnejših prevodnih izdaj zadnjih let.

Knjigo Alana Mikhaila Božja senca: Sultan Selim, njegov osmanski imperij in nastanek novoveškega sveta, ki je v prevodu Mateja Venierja izšla pri založbi Beletrina, lahko kupite na tej povezavi.

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Panorama 9. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 0 min

Spoprijemanje s klasiko 1

Večino šolskih let sem se učil brez branja. Na fakulteti sem imel šest predmetov na semester namesto štirih, vendar sem prebral literature za približno enega in pol teh predmetov. Zavestno sem se odločil, da bom raje izkoristil odlične predavatelje, ki so mi bili na voljo, ter se udeležil več predavanj, kot bi jih lahko dejansko predelal, če bi prebral vso predpisano literaturo. Tako sem bral dovolj, da sem opravil izpite ter dobil spodobne, a ne ravno odlične ocene. Bil sem tisti fant v letniku, ki je vedno aktivno sodeloval, ni pa nujno, da je opravil bralsko delo. Nikoli nisem bil povsem prepričan, ali mi je uspelo preslepiti svoje predavatelje. A medtem ko so se drugi študenti obotavljali, sem jaz aktivno sodeloval, saj sem lahko z določeno mero elokvence govoril o stvareh, o katerih sem le malo vedel. Imel sem polno malho uporabnih referenc na Biblijo, Shakespeara, Miltona, Danteja, mitologijo – jedro, iz katerega izhaja tako veliko književnosti – in oborožen s temi referencami sem lahko na splošno govoril o knjigah, ki jih dejansko nisem prebral, vendar sem slišal profesorja dovolj govoriti o njih in sem mislil, da lahko tudi sam kaj prispevam zraven. Moja logika je bila, da imam samo štiri leta časa za odlična predavanja na fakulteti, nato pa bom imel celo življenje, da preberem knjige, o katerih smo razpravljali na predavanjih.

Naj na začetku priznam, da sem »klasik« prebral res premalo. Morda vas to preseneča, saj sem profesor in avtor več kot dvajsetih knjig. Pravzaprav lahko kar dobro razpravljam o mnogih klasikah, ki jih nisem nikoli prebral. Si želite dvajsetminutno razpravo o Frankensteinu? Ni problema. Primerjava Jahveja iz Stare zaveze z Bogom Očetom iz Nove zaveze? Jaz sem pravi naslov. Toda ali sem prebral Frankensteina in Biblijo od prve do zadnje strani? Niti ne. Ta »talent« (ki bi ga lahko bolj pošteno imenoval »nakladaštvo«) izhaja iz trdne, široke, a retrospektivno razmeroma plitke izobrazbe liberalne umetnosti. To ni krivda izobraževanja – zgradilo je sijajne temelje, vendar sem se odločil, da bom na teh temeljih še naprej gradil koncentrične, nizke zidove, namesto visoke strukture. Poleg umetnostne zgodovine, kriminala, povezanega z umetnostjo in pisanja – treh predmetov, ki jih poučujem – še vedno vem za nekaj odstavkov o mnogih stvareh, vendar ne kaj več od tega. Začutil sem torej potrebo, da preberem klasična dela, in to kronološko.

Prebrati bi jih moral, ker se nanje nanaša vsa poznejša literatura. To je kot zelenjava – čeprav mi je vsakič ljubši hamburger s sirom in slanino, toda zavedam se, kaj je dolgoročno dobro zame.

Težava je v tem, da ne uživam v branju klasičnih literarnih del. Obstaja odličen citat ameriškega humorista iz 19. stoletja Billa Nyeja: »Slišal sem, da je Wagner boljši, kot se sliši.« To kar dobro povzema mojo izkušnjo s številnimi predpisanimi velikimi deli. Slišal sem, da so odlična. Razumem, da bi jih moral prebrati in občudovati. Morda sem celo sprevidel, kaj je na njih impresivno, vendar mi niso bila všeč. Morda je Wagnerjeva glasba Odlična (z velikim O) ter pomembna in vplivna, toda z izjemo Ježe valkir je nočem poslušati.

Zaradi tega se počutim nekako moralno okrnjeno. Vtis, ki se je izoblikoval v meni, je ta, da bi mi morala biti klasika všeč, če ne celo moja najljubša – in da mora biti kaj narobe z mojo pametjo, če to ni. Dovolj sem odporen, da se zaradi tega ne obremenjujem, da nisem intelektualni ustrahovanec, a se vseeno tako počutim. Stvar je v tem, da vem, da sem dovolj pameten. To ni težava. Morda je težava v tem, da nam na podlagi zastarelih kriterijev govorijo, kaj nam mora biti všeč. Podobno Michelinovemu sistemu ocenjevanja restavracij: je pokazatelj, vendar staromoden, in obisk Michelinove restavracije ni garancija za čudovito izkušnjo. Nisem reakcionaren – klasikam želim dati priložnost. Poleg tega menim, da je koristno, da vsi, ki jih zanima kultura, poznajo temelje naše skupne kulturne izkušnje. Do tridesetih letih prejšnjega stoletja je obstajal seznam nekaj sto knjig, ki so jih prebrali skoraj vsi v izobraženem evropskem/severnoameriškem svetu. To jim je omogočalo izhodišče za razprave in ustvarjanje. Tudi zgodovinarjem, kot sem jaz, pomaga razumeti kulturno ustvarjanja do postmodernega obdobja – ker se veliko tega ustvarjanja nanaša na klasike. Dandanes velika dela zahodne književnosti veljajo za nekoliko zatohla in politično nekorektna, a ostajajo vplivna in pomembna, vsaj do sedemdesetih let prejšnjega stoletja in postmodernizma, ko je postalo modno, da se jim čim bolj izogibamo in jih ignoriramo.

Hočem najti klasična dela, ki mi bodo všeč, razširiti (razmeroma kratek) seznam klasik, ki sem jih prebral, in se prebiti skozi seznam literature, ki bi jo moral prebrati. Zato sem se odločil začeti projekt, h kateremu vas zdaj vabim. Da ne bom goljufal, da se ne bom izogibal branju, se zavezujem, da bom vsak mesec napisal en esej o tem, kaj sem prebral. Če želite, ga lahko preberete. Če pa ste res navdušeni, lahko berete knjigo, ki jo bom jaz bral, nato pa lahko svoje misli objavite v komentarjih. Mesec vnaprej vam bom povedal, kaj bom bral.

Popolnoma bom iskren pri svojih ocenah in opisovanju doživetja knjige. Če se mi bo zdel Dostojevski dolgočasen (po umoru s sekiro, ki je bil odličen), bom to tudi povedal. Če se mi ne bo niti sanjalo, o čem za vraga govori Platon, se tega ne bom sramoval priznati. Skupaj se lahko prebijamo skozi klasike s svežim, neprevzetnim pogledom. Na pomoč bom poklical svojo prijateljico in soavtorico knjige o slovanski mitologiji, profesorico Svetlano Slapšak. Je izjemna avtoriteta na področju literarne klasike in bo moja svetovalka pri tem projektu.

Prvo leto se bom osredotočil na antična dela. V naslednjem mesecu bom bral zbirko grških in rimskih mitov. Mojo različico je prevedel William Hansen (v angleščino), vendar lahko preberete svojo različico, v angleščini ali slovenščini. Mesec kasneje bom bral Iliado in nato Odisejo. Vsak mesec preverite najnovejšo kolumno in, toplo ste vabljeni, da sodelujte v razpravi.

Kolumna naslednjega meseca bo obravnavala grške in rimske mite.

Fotografija: Wikipedija Fotografija: Wikipedija
Kritika 6. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 1 min

Nova dimenzija v dialogu s Čehovom

Dokaj bogati beri prevodnih izdaj proznih del eminentnega ruskega klasika prozaista, pesnika in dramatika A. P. Čehova (1860–1904) pri nas je LUD Šerpa dodalo prvo slovensko izdajo avtorjevega edinega romana Drama na lovu. V prevodu Boruta Kraševca smo Slovenci dobili nov sveženj dialoga z »najbolj ruskim in najbolj evropejskim ustvarjalcem med ruskimi geniji klasične ruske literature«, kot se je izrazil Aleksander Skaza v obširnem spremnem besedilu k izboru avtorjeve kratke proze, novel in povesti z naslovom Dama s psičkom, ki je v prevodu Marjana Poljanca leta 2004 izšel pri takratni ljubljanski Študentski založbi. Zajetno delo, ki zaobjame avtorjevih triindvajset proznih besedil, nastalih oz. objavljenih med letoma 1880 in 1903, je sledilo Izbranim delom iz leta 1950 in 1955 ter Novelam iz leta 1967. Beletrina je leta 2020 v prevodu Boruta Kraševca izdala še tri novele Čehova, nastale med letoma 1891 in 1895.

Tudi te Novele, ki jih je s spremno besedo pospremil Miha Javornik, so podobno kot v prejšnjem navedenem izboru zvečine grajene po modelu t. i. lejkinske scenke, ki mu je Čehov prozaist v osemdesetih letih 19. stoletja dosledno sledil. Prizorček, scenka, imenovana po enem najpopularnejših ruskih humoristov Nikolaju Lejkinu iz šestdesetih let 19. stoletja, ki je sledil strategiji gogoljevskih kratkih prizorov in ustvarjal anekdote, je z osredotočenostjo na epizodno upodobitev človeka v vsakdanjem življenjskem okolju pripravljal podlago za kasnejša dela s prepoznavno čehovsko atmosfero, značilno ne le za avtorjeva prozna dela, temveč tudi za izjemne drame.

Zanimivo je dejstvo, da je Čehov osemdesetih letih 19. stoletja, v času nastajanja romana, zvečine objavljal v humorističnih časopisih, največ v časniku Drobci (Oskolki), ki ga je izdajal prav N. A. Lejkin, takrat najpomembnejši pisec humorističnih del. Vendar ima v nasprotju z enodimenzionalno »lejkinsko scenko« scenka mladega Čehova več ravni – socialno, emocionalno in poetsko raven, ki napoveduje omenjeno poznejšo čehovsko atmosfero in sugestijo. Od tod gre tudi razumeti presenetljivi preobrat v pisavi takrat štiriindvajsetletnega Čehova, ki je vzporedno s humorističnimi prizorčki v časniku Dnevne novice pod psevdonimom Antoša Čehonte med letoma 1884 in 1885 objavljal tudi daljše delo Drama na lovu. Četudi sodi po navedbah prevajalca to delo med bolj priljubljene avtorjeve naslove, ni bilo v obeh spremnih besedilih strokovnjakov niti omenjeno, kar dodatno priča o dobrodošli izdaji tega večplastnega, predvsem pa strukturno nenavadnega romana.

Dramo na lovu, ki jo njegov fiktivni avtor Kamišev mestoma označuje za povest in mestoma za roman, je prevajalec označil kot zmes psihološkega realizma, melodrame, kriminalnega romana in parodije nanj. »Precej očitno je, da je bila zastavljena kot dialog z umetniško poetiko Dostojevskega, predvsem z njegovimi »kriminalnimi« romani (Zločinom in kaznijo in Brati Karamazovimi), v manjši meri pa tudi z Zapiski iz podtalja in nekaterimi dramami Ostrovskega, katerih motive in odlomke parodično preigrava«, je zapisal. Zato ne čudi, da je roman v Rusiji doživel sedem ekranizacij.

Tudi v tem delu ostaja Čehov zvest svojemu zgodaj izoblikovanemu pisateljskemu nazoru; njegova pozornost je scela namenjena običajnemu življenju in preprostemu, »zunanjemu« in »notranjemu« človeku v njem, ki je zunaj katerekoli ideološke sheme v svoji nepopolni naravni in duhovni celovitosti. Njegova življenjska pot razen drobnih, na pogled nepomembnih postaj, upošteva tudi prvine naključja.

Zgodba je na pogled preprosta: nekdanji sodni preiskovalec Zinovjev, ki je tudi pripovedovalec zgodbe, predvsem pa značilni čehovljanski junak, ciničen, nihilističen, pretkan, strasten, izmuzljiv in omahljiv, prinese v branje knjižnemu uredniku zgodbo, ki jo potlej vzporedno z njim beremo tudi bralci. Ob tem ne gre spregledati, da je Zinovjev s svojimi značajskimi lastnostmi nekakšen predhodnik kasnejših protagonistov novelistike Čehova, značilnega za njegovo zrelo ustvarjalno obdobje, še posebej Ivana Lajevskega iz Dvoboja (1891), »neznanega človeka« Vladimira Ivaniča iz Pripovedi neznanega človeka (1893) in Alekseja Laptjeva iz Treh let (1895). Tudi Zinovjev spričo omahljivosti in posledičnih ležernosti ter nedejavnosti, pa tudi strasti in nezmožnosti samoobvladovanja podobno kot navedeni protagonisti iz Novel ne zmore ustvariti niti prave samopodobe, ki bi usmerjala njegova dejanja, niti pravega ljubezenskega odnosa. Kot je zapisal Miha Javornik v že omenjenem spremnem besedilu, je »pronicljivo beleženje tedanjega časa pri Čehovu znamenje propadanja klasične moške figure, ki jo v razvoju zamenja podoba novega, revolucionarnega človeka«.

Seveda so tudi ženske protagonistke Drame na lovu v podobnem nravstvenem in čustvenem krču, ki v veliki meri izhaja iz delno realiziranega ali nerealiziranega, nezadovoljujočega in še manj osrečujočega ljubezenskega razmerja. Kot taka izstopa prav osrednja protagonistka in motiv osrednjega zapleta, Zinovjeva ljubimka Olga, ki se kljub zaljubljenosti v Zinovjeva želi iz preračunljivih razlogov poročiti z njegovim prijateljem, bogatim grofom Karnejevom. Vendar to namero prepreči njena nenadna smrt kot posledica nasilnega dejanja. Tik pred smrtjo se za nekaj trenutkov zave, vendar morilčevega imena ne izda.

Četudi osrednji lik preiskuje umor, ki se nadgradi s še eno smrtjo, je v ospredju sicer kriminalne zgodbe bolj kot razmotavanje štrene o identiteti storilca psihološki profil preiskovalca umora in pripovedovalca Zinovjeva. Ta se osem let kasneje skozi umetelno izpisano pripoved, ki jo prinese uredniku, ujame v lastno zanko, ki jo tako njemu kot bralcu razkrije urednik.

Zanimiv in takrat inovativen pristop h kriminalnemu romanu, v katerem je preiskovalec umora hkrati tudi morilec in ki so ga kasneje privzemali številni drugi avtorji, od Agathe Christie do Patricka Modiana, dodaja v zdaj že bogat bralčev dialog s Čehovom novo, privlačno dimenzijo, ki ji je vredno prisluhniti.

Anton Pavlovič Čehov: Drama na lovu (LUD Šerpa, 2022, prevod Borut Kraševec)

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.

Vesna Lemaić (Fotografija: Marko Golja) Vesna Lemaić (Fotografija: Marko Golja)
Podkast 3. 1. 2023
Čas poslušanja
Čas poslušanja: 19 min

AirBeletrinin podkast: beremo z Vesno Lemaić

Za vtis vzdušja in povezanost osrednjih oseb se na kratko spustimo v kratke zgodbe iz knjige Trznil je, odprla je oko (izšla pri založbi Mladinska knjiga), najnovejše zbirke pisateljice Vesne Lemaić:

»Nagnil se je in jo zakril. Še se je spomnil, kako sta jo sin in snaha prinesla iz porodnišnice domov. In mu je postalo jasno, da bo punčka nekaj posebnega v njegovem življenju, kot na primer drevo, ki ga je posadil pod oknom in je z leti zraslo, zastrlo pogled na preblizu sezidan blok in mu spremenilo razgled z vejami in ptičjim petjem. Nekaj takega. Ampak vseeno drugače.«

Odlomek bralca hitro potegne v srčiko sedmih zgodb, stkanih v knjigi tako, da že tvorijo roman, in zastavljenih tako, da v njih sledimo razvoju odnosa med dedom in vnukinjo.

Ded in vnukinja nista povsem izmišljeni osebi in tudi nista povsem resnični osebi. Nenazadnje avtorica v uvodnem stavku navede, da so osebe in dogodki izmišljeni, razen tistih, ki niso.

Zato je ded včasih njen ded Ilja, ki mu je posvetila knjigo, vnukinja pa je včasih ona sama. Enako velja za dogodke: ali so se spletli neposredno med njima, ali pa v določenem in otipljivem zgodovinskem obdobju, ali pa se sploh v resnici niso.

Kaj je resnično in kaj ni, je tako rekoč za bralca nepomembno, saj bo ob branju vseeno prepoznal teme, ki ga tako ali drugače zadevajo, saj so univerzalne.

Kako nas torej Vesna v zgodbah sooča s smrtjo, z življenjem, ljubeznijo, odnosi v družini, kako premišljuje o ženskah v tem svetu, mladih fantih v vojnih razmerah, prekarnih delovnih razmerjih, odraščanju, družini, sosedih?

Prisluhnite v podkastu:

Vesna Lemaić je avtorica večkrat nagrajenih kratkih zgodb in romanov, za Popularne zgodbe iz leta 2008 je prejela nagrado Fabula, Zlato ptico, njena zgodba Bolezen pa je uvrščena v antologijo Best European Fiction.

Nina Petek (Fotografija: Stane Jeršič) Nina Petek (Fotografija: Stane Jeršič)
Intervju 1. 1. 2023
Čas branja
Čas branja: 0 min

Sanje so za budiste most med življenjem izkrivljenih predstav in stanjem nirvane

Nina Petek je slovenska filozofinja, redna profesorica na oddelku za filozofijo ljubljanske Filozofske fakultete. Ukvarja se z azijskimi filozofijami in religijami ter že vrsto let proučuje puščavniško tradicijo Himalaje. Je avtorica znanstvenih monografij: Bhagavadgita. Onstran vezi, tostran svobode (2021) in Na pragu prebujenja. Svetovi sanj v budizmu (2022), ob izidu katere smo z njo spregovorili o njenem raziskovalnem delu in budističnem pojmovanju sanj.

Na pragu prebujenja: svetovi sanj v budizmu je vaše drugo objavljeno delo s področja azijskih filozofij in religij, ki jih kot redna profesorica poučujete na ljubljanski Filozofski fakulteti. Monografija se ukvarja z vprašanjem sanj v zgodovini budizma in kar na štiristo straneh zajema poglavja iz theravadskega, mahajanskega, tibetanskega budizma in še mnogih drugih vej in tradicij. Kako ste se lotili pisanja tako obširne študije?

Mislim, da je na vsakem začetku najpomembnejši navdih. To je bilo zame prvo potovanje v Ladakh. Ugotovila sem, da v predelu indijske Himalaje še vedno živijo puščavniki, ki izvajajo prakso joge sanj. Potem sem se odločila, da globlje raziščem to tradicijo. Začela sem podrobno prebirati izvirna budistična besedila o sanjah. V tradicijo vstopiš skozi jezik in metafore, ki jih neka tradicija uporablja za prikazovanje kompleksnih tem. Zavzeto sem se lotila prebiranja, hkrati pa sem si ob branju delala tudi zapiske. V različne svetove sanj sem vstopila skozi sam sanskrt. Na začetku nisem točno vedela, kako bom sestavila te sanjske drobce, a sem nato korak za korak spajala različne sanje in doktrine. Kar sem prebrala in naštudirala, sem oblikovala v študijo, temeljna osnova pa je bil zagotovo začetni navdih iz Himalaje. Med drugim sem prevedla dele izbranih mahajanskih suter in že na ravni samega jezika je bilo to delo zelo razburljivo vzpenjanje in spuščanje po sanjskih svetovih.

Sanje imajo na Zahodu mnogokrat negativen predznak nečesa, kar je zgolj iluzija in ni resnično. To razmerje je v budizmu drugačno, saj je drugačno tudi budistično pojmovanje zavesti, ki ga v vaši knjigi ponazorite s prispodobo o ogledalu. Kakšno je razmerje med zavestjo in sanjami v budizmu?

Zanimivo je, da so sanje integralni del naših življenj, a jih ves čas potiskamo v ozadje. Podobno je bilo tudi v zgodnjem theravadskem budizmu; sanje so bile opredeljene zgolj kot mentalna modifikacija, ki nima neke soteriološke razsežnosti, kot nekaj, kar pravi menih preseže; veljalo je namreč, da pravi, izurjeni menih ne sanja. Ko so se v mahajanskem budizmu nadgradili nauki o zavesti, sploh pa v vadžrajanskem budizmu v tehniki joge sanjanja, pa so sanje dobile tudi številne druge pomene. Tako so v mahajanskem budizmu sanje opredeljene kot nekaj, kar proizvaja naša zavest, ki je bila opredeljena kot rojstni kraj sanj, med drugim tudi njen nezavedni del. Bil je predstavljen sam proces snovanja sanj kot pregnetenja segmentov iz budnosti, ki dobi v procesu sanjanja novo vsebino. Kar je bilo ključno v budizmu mahajana in vadžrajana, pa je bila vsekakor nova vloga, ki so jo dobile sanje. Sanje so modifikacija zavesti, ampak jih ne smemo zavreči, pozabiti, marveč vzeti resno in se z njimi ukvarjati, ker so sanje most med življenjem izkrivljenih predstav in stanjem nirvane.

Kot raziskovalka ste prepotovali Indijo in bivali v bližini jogijev, ki prebivajo visoko v gorah v odročnih samotiščih. Kakšna izkušnja je tovrstno popotovanje v nam zelo nepoznan in oddaljen svet?

Jogiji so zaradi dolgih let izvajanja samotnih meditacij osvobojeni vseh identifikacij, sploh jih ne zanima, kdo si, katere narodnosti, veroizpovedi, si iz Evrope, si iz Indije … Enostavno te sprejmejo. Njihov način življenja jim omogoča radikalno pozabo sebe, ki rezultira v neskončni odprtosti. Do jogijev je v Tibetu zaradi kompleksne politične situacije sicer težko priti, a ker sem si vselej želela raziskati puščavništvo v Himalaji, sem se najprej odločila za raziskavo bogate meniške tradicije vadžrajanskega budizma v Ladakhu v Indiji. Leta 2018 sem se odpravila tja na preliminarni teren in takrat nisem srečala puščavnikov, to pa mi je uspelo naslednje leto. Takrat sem srečala prva puščavnika, letos pa sem poleg jogijev spoznala še jogini, ženske puščavnice, kar je bila tudi moja velika želja. Puščavnice so težje ulovljive kakor puščavniki, kar se kaže tudi v primeru Nigume, prve jogini, ki ni nikoli želela vstopiti v prevladujoči moški diskurz, ki je narekoval tradicijo, ampak je živela na obrobju tako širše družbe kot tudi samega puščavništva, ki je v svojih začetkih znano predvsem po legendarnih moških predstavnikih. Trenutno sem v procesu prepisovanja pogovorov, ki smo jih opravili s puščavniki na zadnji odpravi.

Tibetanski budizem pozna šest jog, torej šest praks jogijev, ki vodijo k doseganju osvoboditve oziroma nirvane v enem samem življenju. Med njimi je tudi praksa, ki jo lahko imenujemo lucidno sanjanje. Kakšne sanjske prakse izvajajo jogiji v Himalaji in ali jih izvajajo še danes?

Tako je, izvajajo jih še danes, že vse od 11. stoletja dalje. Na osnovi mnogih komentarjev ohranjenih fragmentov o praksi zavestnega sanjanja, ki so nastali kot priročniki za lucidno sanjanje, lahko spoznamo mnoge tantrične prakse, ki omogočajo uspešen vstop v sanjske svetove. Da bi jogi prispel do zadnje stopnje sanjanja, traja okoli tri leta. Pri tem mu seveda lahko tudi spodleti. Pri praksi na začetni stopnji je pomembna tudi čuječnostna meditacija – gre za opazovanje sanjskih vsebin in prepoznavanje posebnih kavzalnih zakonitosti, ki veljajo v sanjah in so drugačne kot v budnosti. Zadnja stopnja lucidnega sanjanja pa je tako imenovani kreativni proces sanjanja, v katerem lahko jogi sam vpliva na vsebino svojih sanj. To vodi do poglabljanja ideje, da je vse, kar sanjamo, in vse, kar doživljamo v budnosti, zgolj iluzija naše zavesti, ki je opisana kot čarodej, ki nam pričara najrazličnejše vsebine. Jogiji v sanjah tudi premoščajo strah: zavestno se pahnejo v prepade, se vržejo med leoparde, se samopoškodujejo … Gre za premagovanje strahu pred svojo minljivostjo, ki ga jogiji ne presegajo v budnosti, ampak prav v sanjah.

So bili puščavniki pripravljeni komunicirati z vami? Kako so vas sprejeli?

Zase puščavniki pravijo, da so najbolj običajni ljudje na svetu, ker so tisto, kar bi moral biti vsak človek. Obstajajo pa različne vrste jogijev. Nekateri ne sprejemajo obiskov, sploh ne tujcev, del Ladakha pa je tudi odročna dolina Zanskar, ki smo jo obiskali to leto, v kateri puščavniki živijo tesno povezani z lokalno skupnostjo in imajo aktivno vlogo v družbi. Večino časa sicer meditirajo v osami, a vsi ljudje vedo, kje so njihova samotišča in kdaj bodo prišli mednje ter jih poučili o Buddhovem nauku. So tudi mojstri v tradicionalni tibetanski medicini, zato vsak, ki ga srečaš, do jogijev izraža globoko spoštovanje. To je zelo poseben fenomen. Na zadnji raziskovalni odpravi smo v Zanskarju zato spoznali skoraj vse legendarne jogije, ki tam živijo. Tam so jogiji aktivni člani skupnosti, ki uresničujejo zgled jogija Milarepe, ki je skušal svoje uvide, do katerih je dospel prek meditacij v odročnih predelih himalajskih gorovij, prevesti v posvetni jezik in pomagati ljudem pri njihovih življenjih in izogibanju zlu.

Kakšna pa je razlika med puščavniki in menihi, ki bivajo v samostanih?

Pri puščavnikih sem začutila neko posebno ozračje, v katerem se razblinijo vse miselne strukture. Izražajo se na nek povsem svoj način, v katerem ne prevladujejo visokoleteče fraze, a začutiš, da imajo res obsežno in globoko znanje. Pri nekaterih menihih v samostanih pa sem opazila, da se bolj kot z budizmom ukvarjajo s politiko. Ko sem šla v nek samostan in meniha nekaj vprašala, je šel podatke preverit na Wikipedijo. To kaže na to, da določen segment institucionalne meniške tradicije postaja nekakšen formalizem, zato so posamezni menihi povsem nezainteresirani za posvečanje večine svoje časa za prakse. Jogiji pa nauke budizma razumejo globlje, iz sebe. Vsako leto imam večje težave z institucijami, povezane s sumničenji in pogajanji, nikdar pa z jogiji, poznanimi tudi pod imenom »duhovnimi blazneži«, seveda v pozitivnem smislu, ki predstavljajo zgled modrecev par excellence, saj je v njih neka življenjskost, izhajajoča iz globoke izkustvene modrosti, so čisti, lucidni in odprti ljudje. Niso nas niti spraševali, kaj delamo ali kdo smo, enostavno sprejeli so nas.

Delitev sanj na dobre in slabe sanje v budizmu označuje nekaj več kot zgolj njihovo vsebino, saj so v hindujskih in budističnih tradicijah sanje povezane z naukom o karmi, ki deluje tudi v spanju. Večkrat omenjate, da imajo sanje tudi soteriološki, torej odrešenjski značaj. Na kakšen način se to kaže?

Ideja o karmičnih sanjah je prisotna v theravadskem budizmu, opredeljene pa so bile kot kaotične in umeščene v območje iluzij, ki izkrivljajo pravo sliko realnosti. Na drugi strani pa so bile preroške sanje opredeljene kot nevtralne: so tiste, ki sporočajo, da se bo v prihodnosti zgodilo nekaj neizogibnega. Z vidika sanjalca so lahko dobre ali slabe, vendar je bolj pomembno, kako so interpretirane. Gre za pomemben vzorec preroških sanj, ki ga lahko spremljamo skozi celotno tradicijo budizma. Starši so recimo sanjali o pohabljanju lastnega telesa ali lastnih otrok, ampak je to, kot so pokazale ustrezne razlage sanj, večinoma napovedovalo nekaj vrlega, kar se ima zgoditi. Izpričane so tudi nočne more o razpadu sveta, ki pa, v nasprotju z neposredno sanjsko vsebino, napovedujejo nekaj dobrega. Sanje so veljale za področje, ki ga sami ne moremo obvladovati, lahko pa prek pravilnih razlag sanjskih vsebin dospemo do pomembnih namigov. Preroške sanje so še danes pomemben del tradicije; sanjajo jih osebe na višji duhovni stopnji, recimo Dalai Lama, ki ne sanja več karmičnih sanj, ampak sanje višjega duhovnega ranga. V vadžrajanskem budizmu sanje niso bile opredeljene ne kot dobre ne slabe, ampak je bil proces sanjanja opisan kot trening razkrinkavanja vsakodnevnih iluzij.

Kot raziskovalka sodelujete tudi pri projektu Contemplative Traditions and Psychotherapy, ki poteka pod okriljem oxfordske univerze. Nam lahko poveste nekaj več o tem, kako lahko kontemplativne prakse budizma in joge, o katerih pišete v knjigi, pomagajo tudi pri uvidih v psihoterapijo? Vemo, da je pri nas bolj znana vsaj čuječnost.

Budizem je prešel tudi v zahodno terapevtsko prakso, ker ni dogmatski in ne zahteva podrejenosti čaščenju boga ali kakršnikoli avtoriteti. Pri teh praksah, sploh čuječnosti, se mi zdi težava vsesplošno oznanjanje, prevsem s strani številnih samooklicanih terapevtov, da meditacija kot praksa pomaga tudi pri zdravljenju hudih psihotičnih stanj, ampak na osnovi številnih primerov vemo, da lahko nepravo vključevanje tovrstnih tehnik v proces zdravljenja s strani nezadostno usposobljenih oseb kdaj povzroči še večjo stisko. Meditacija odpre rane, zato se je mora pri rabi v terapevtski praksi posluževati visoko usposobljen terapevt. Meditacija je kompleksen proces, ki zahteva pravo vodenje; tudi v puščavniški tradiciji poznamo primere, ko so jogiji v samotni meditaciji doživeli poraz, se izgubili v njej oziroma v tistih globinah, ki jih niso poznali in jih je razprla sama praksa. Vsaka meditacija, v primeru puščavnikov meditacija v samoti, če je pravilno izvajana, najprej povzroči stisko, ki pa je, pravilno razumljena in osmišljena, prvi korak k napredku. Sicer se mi zdi uporaba tovrstnih praks za namene pomoči v primeru raznih stisk zelo dragocena, a je treba upoštevati še veliko drugih vidikov.

Posvetilo na prvih straneh vaše monografije omenja pomembne raziskovalce azijskih religij in kultur pri nas, med drugim Majo Milčinski in Zmaga Šmitka, priznano in pomembno profesorico ter prevajalko in pomembnega etnologa, ki se je ukvarjal s kulturo Azije. Kaj je tisto dragoceno, kar so prenesli na vas in je vplivalo na vašo filozofsko pot?

Maja Milčinski je bila moja doktorska mentorica in je danes tudi moja prijateljica. Izoblikovala me je do te mere, da me ni ničesar strah. Kadar sem v Himalaji, mislim nanjo, ker me je naučila, da mi tistega, kar je najbolj pomembno zame, ne more predati ona, ampak da se moram do nekih znanj dokopati sama. S tem me je pripravila tudi na »nevarni« teren filozofije, namreč filozofije prakse, ki sega onkraj udobnega študija v kabinetu. Pripravila me je na vse zahtevne izkušnje raziskovanja, ki se ga lotevam.

Zmago Šmitek pa je bil moj kažipot za Ladakh. Zmaga sva z Janom Ciglenečkim intervjuvala o njegovih potovanjih v Indijo. Med pogovorom je dejal, da odhaja v Ladakh in me povabil, da ga tam obiščem. Isti trenutek sem se odločila, da odpotujem v Ladakh, vendar sem se tja odpravila pozneje kot Zmago, ki pa je vmes že odšel na Šrilanko. Tako sva se zgrešila in se nato nikoli več nisva srečala. A vedno ga nosim s seboj, tako kot Majo. Slutim, da se bova še srečala v nekem drugem univerzumu, morda v sanjah. Oba sta moj ideal resničnega akademika, ker sta kljub vsem svojim izjemnim raziskovalnim dosežkom ostala dobra in skromna. Še danes sta moja največja učitelja.

Raziskovanje, s katerim se ukvarjate, je izjemnega pomena, saj je študij budističnih in hindujskih tradicij pri nas še dokaj mlad. Kot profesorica ga uspešno približujete tudi študentom in jim tako odstirate nove svetove. Kaj vam pomeni sodelovanje z mlajšimi generacijami in kaj si želite za raziskovanje vašega področja v prihodnosti?

Študentje in študentke so moja najljubša publika. Do njih čutim tudi veliko odgovornost, saj želim, da bi jim znala vsebine predstaviti tako, da bi ostale z njimi. Skozi leta si pišem njihova vprašanja, saj mi z njimi razodenejo stvari, ki jih morda sama ne bi odkrila v svojem raziskovanju. Morda bi morala svojim študentom večkrat povedati, da mi dajejo ogromno. Zares so čudoviti.

Knjigo Nine Petek Na pragu prebujenja – Svetovi sanj v budizmu, ki je izšla pri založbi Beletrina, lahko kupite na tej povezavi.