februar 2023 - AirBeletrina
Fotografija: Wiki commons Fotografija: Wiki commons
Refleksija 28. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 11 min

Murakami, nekaj let pozneje

V gimnaziji sem skoraj obsesivno bral nekatere avtorje in avtorice. Če mi je bil nek pisatelj (in večinoma je na žalost res šlo za pisatelje) všeč, sem si njegove knjige v knjižnici sposojal tako dolgo, dokler jih ni zmanjkalo ali pa so me začele dolgočasiti. Tako sem prebral kar nekaj Bukowskijev, Huxleyjev, Calvinov, Borgesov, Umbertov Ecov, Vonnegutov in Virginij Woolf. K enemu pisatelju pa sem se vračal še posebej vztrajno. To je bil Haruki Murakami.

Dokler se nekega dne nisem nehal in skoraj pozabil nanj. Morda to niti ni tako nenavadno. Sem pač imel svojo Murakamijevsko fazo, se ga naveličal in odpravil naprej. A bi težko trdil, da mi je Murakami začel presedati. Vsaj ne na isti način, kot mi je na primer začel presedati Bukowski. Ta me je na koncu že precej dolgočasil in verjetno njegovih knjig ne bom nikoli več prijel v roke. Murakami pa me je, tudi ko sem ga nehal aktivno brati, še vedno zanimal. Spomnim se, da sem kot nadobudni bodoči študent primerjalne književnosti o njem hotel tudi kaj napisati, da so se mi njegovi romani zdeli skrivnostni in globoki, njegov slog pa izviren in zanimiv. Potem pa sem prišel na faks in počasi pozabil nanj.

Seveda medtem drugi bralci in bralke niso končali s svojo Murakamijevsko fazo. Od najinega razhoda je izšel prevod takrat zadnjega Murakamijevega romana Brezbarvni Tsukuru Tazaki in njegova leta romanja (prevod Aleksander Mermal), leta 2020 pa celo cel nov roman, Uboj komturja (prevod Domen Kavčič), ki je že naslednje leto dobil tudi prevod. Vse to me je nekako obšlo. Dokler ni lani izšel prevod zbirke kratkih zgodb Vsi božji otroci plešejo (prevod Domen Kavčič), ki se tako ali drugače dotikajo katastrofalnega potresa v Kjotu leta 1995 in so izvorno izhajale med avgustom in decembrom 1999 v reviji Šinčo. Ne vem, zakaj ravno ta, a je zbirka zbudila moje zanimanje in porodila idejo, da bi se lahko vrnil k Murakamiju, se poskušal spomniti, kaj me je na njegovih romanih tako privlačilo in ugotoviti, če me po tem času še vedno prepriča.

Od delanja koktajlov do pisanja romanov

Haruki Murakami se je rodil leta 1949 v Kjotu. Oba njegova starša sta bila učitelja japonščine. Kot otrok je izjemno rad bral, a ga literatura v mladosti ni zanimala profesionalno. Sicer je študiral dramo, a sta leta 1974, še pred zaključkom njegovega študija, z ženo odprla bar, ki je kasneje postal jazz klub. Murakami je svoja dvajseta tako preživel, kot pravi sami, »med garanjem od jutra do večera in odplačevanjem dolgov.« Do usodnega preobrata v njegovi karieri pa je po njegovih besedah prišlo leta 1978. Takrat naj bi med ogledom baseball tekme na stadionu Jingu v Tokiu doživel nekaj takšnega kot razsvetljenje. Kar naenkrat ga je zadelo, da bi lahko napisal roman. Tako je kupil pero in papir ter se vsak dan pozno zvečer, po opravljenem delu v baru, usedel za mizo in pisal. Murakami pravi, da je bila prva verzija romana, ki je kasneje izšel z naslovom Hear the Wind Sing, polna zapletenih stavčnih struktur, izumetničenega jezika in bolj ali manj neberljiva. Zato se je odločil za zanimivo potezo: prvo poglavje je ponovno napisal v angleščini. Ker jezika ni znal tako dobro, je bil omejen na manjše besedišče in enostavnejše stavčne strukture. Nato je angleško poglavje prevedel nazaj in s tem – kot pravi – ustvaril svoj zračen, indiferenten slog, poln izpustov in zamolkov, ki še danes zaznamuje njegova dela.

Predelan rokopis je nato poslal literarni reviji Gunzo, ki mu je – na presenečenje vseh vpletenih – podelila nagrado za nove pisatelje in leta 1979 roman tudi izdala. Svoj drugi roman, Pinball, 1972, ki je izšel že naslednje leto, je napisal na podoben način, v nočeh po opravljenem delu v baru. Nato pa se je odločil, da želi postati poklicni pisatelj in napisati daljši, kompleksnejši roman. Bar, ki mu je šlo dobro in jima je z ženo omogočal udobno preživetje, je prodal, se izselil iz Tokia, začel teči ter se zgodaj zbujati, predvsem pa vsak dan po več ur pisati. Plod te velike življenjske spremembe in rutine, ki je danes Murakamijev zaščitni znak, je bil roman Divja jaga za ovco, ki je izšel leta 1982 (prevod Sabina Lodrant, 2004). Za tem je leta 1985 izdal roman Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, pravi literarni preboj pa je doživel z romanom Norveški gozd leta 1987 (prevod Nika Cejan, 2005), ki je bil samo na Japonskem prodan v več kot dveh milijonih izvodov.

Murakamijeva literarna pot po tem je bolj znana. Sam pravi, da pisanje razume kot nekakšno spontano aktivnost in da nikoli ni trpel za pisateljsko blokado, o čemer priča predvsem obsežen opus, nastal v 45 letih njegove kariere. Poleg omenjenih štirih je izdal še 10 romanov – vsi, razen Dance, dance, dance (1988) in After Dark (2004) so tudi prevedeni v slovenščino –, šest zbirk kratkih zgodb ter več zbirk esejev, med katerimi sta najbolj zanimivi verjetno O čem govorim, ko govorim o teku iz leta 2007, prevod Aleksander Mermal 2017) in Novelist as a Vocation (2015). Izdal je tudi precej odmevno zbirko intervjujev z žrtvami in storilci terorističnega napada, v katerem so pripadniki sekte Aum Shinrikyo na tokijski podzemlji železnici spustili živčni plin sarin.

Neverjetna praznina

V eseju »Are Novelists Broad-minded?« iz zbirke Novelist as a Vocation Murakami pisanje romanov oziroma pripovedovanje zgodb označi za »aktivnost s počasnim tempom«. Pripovedi predstavljajo specifičen način, kako nekaj povedati; način, ki se svojega predmeta nikoli ne dotakne neposredno, ampak kroži okoli njega in tako vzame veliko časa. Zato, pravi Murakami, imajo nekateri kritiki in kritičarke težave z razumevanjem določenega tipa pripovedi – stvar želijo pohitriti, preiti k bistvu, medtem ko se pripoved temu upira. Tudi meni se je Murakamijevo pisanje vedno zdelo nekako izmuzljivo. Njegove pripovedi imajo nek poseben občutek, a tega nikoli nisem znal zares poimenovati, pokazati, kako v tekstu nastane. Ko sem zdaj ponovno prebral Norveški gozd in Divjo jago, pa tudi njegova prva romana in zbirko Vsi božji otroci plešejo, ki sem jih bral prvič, se je ta značilen občutek, zavedanje, da berem Murakamijev tekst, vrnil, besede, s katerimi bi ga opisal, pa so se mi spet izmikale.

»Branje njegovih del je izkušnja, ki lahko izzove občutek neverjetne praznine.« Tako branje Murakamija v spremni besedi k zbirki Vsi božji otroci plešejo označi Jožica Grgič in včasih znajo nekatere stvari drugi povedati bolje od nas. A kaj ustvarja ta občutek? Seveda se Murakamijevi romani razlikujejo med sabo in neupravičeno bi bilo reči, da so vsi zgrajeni po istem kopitu, a se mi zdi, da jih do neke mere zaznamuje v temelju podobna pripovedna struktura. Ključno vlogo v njej ima protagonist, običajno moški, ki je popolnoma odtujen od svojih občutkov, svojega življenja in ljudi okoli sebe, pogosto ne da bi se tega sploh zavedal. Ta vzorec Murakami vzpostavi že v svojem prvem romanu. Tam neimenovani protagonist na nekem mestu pove: »Proti koncu srednje šole sem se odločil, da bom izrazil le polovico tega, kar občutim. Ne spomnim se razlogov za to, a tako sem ravnal naslednjih nekaj leta. Na neki točki pa sem ugotovil, da sem se spremenil v osebo, ki ni sposobna izraziti več kot polovice tega, kar zares občuti.«

Protagoniste Murakami nato zaplete v nek tok dogodkov, ki jih povsem povleče vase. Ta je lahko povsem realističen – kot recimo v Norveškem gozdu – ali pa ima obliko intrigantne spletke, ki vključuje skrivnostne kriminalne organizacije, magične ovce in temačne vzporedne svetove. Za vse pa je značilna neka napetost med občutkom, da je protagonist voden proti nekemu v naprej določenemu cilju, in bolečino, ki jo kljub temu determinizmu povzročajo posledice njegovih dejanj. Tako se zdi, da je delovanje protagonistov usmerjano od zunaj, hkrati njegove posledice nosijo predvsem sami. Na koncu sicer dobimo razplet, a ne jasen bodisi-dober-bodisi-slab razplet, ampak ambivalenten razplet, pri katerem ne vemo, če bi stvari sploh lahko šle drugače, ali bi protagonist lahko kaj spremenil ali pa je bil njegov trud zaman. To se mi zdi – kljub fantastičnim elementov, ki jih Murakami rad vpleta v svoje pripovedi – izjemno realistično. Hkrati pa ustvarja občutek »neverjetne praznine«, breztalnosti. Pri nekaterih delih je ta seveda močnejši, bolj surov in visceralen, v drugih, predvsem kratkih zgodbah, pa bolj subtilen. A večinoma prepoznavno Murakamijevski.

Nekatere stvari pa so me pri ponovnem branju tudi presenetile. Murakamija se nikoli nisem spominjal kot avtorja, ki bi bil posebno zanimiv z družbeno-kritičnega ali sociološkega vidika, a so te aspekti pri njem še kako prisotni. V Norveškem gozdu se recimo pogosto pojavlja motiv študentskih protestov, ki so zaznamovali japonsko (pa tudi evropsko in ameriško) univerzitetno življenje v šestdesetih in sedemdesetih letih. Še bolj zanimiv s tega vidika pa je roman Dance, dance, dance. Če so študentski protesti v Norveškem gozdu zgolj ozadje, ki ga osrednji liki kdaj opazijo, a se zanj ne zmenijo preveč, je delovanje pregretega kapitalizma Japonske v osemdesetih ena od osrednjih tem Dance, dance, dance. Skupaj s tem v romanu dobijo mesto tudi ne preveč posrečene filozofske reference, a je prikaz življenja v samonanašalnem sistemu, ki teži le še k več potrošnje in proizvodnje, dovolj zanimiv, da mu lahko to oprostimo.

Pisatelj za naš čas?

Veliko težje pa se mi zdi opravičiti nekatere druge poteze Murakamijevih romanov. Pomembno vlogo v omenjenem Dance, dance, dance ima na primer odnos med pripovedovalcem, ki je v tridesetih letih, in 13-letno deklico Yuki. Yuki ima zapleteno družinsko situacijo – njena mama je genialna, a povsem odsotna fotografija, oče pa slaven pisatelj, ki se je po ločitvi odtujil od bivše žene in hčere – in po spletu okoliščin se zbliža s protagonistom. Čeprav se zdi, da protagonist noče nič slabega, Yuki večkrat reče, da je najlepša ženska, ki jo je spoznal, in da bi se zagotovo zaljubil vanjo, če bi bil star 15 let. To se mi zdi posebej sporno, ker v romanu nikoli ni problematizirano. Še več, cel njun odnos je strukturno opravičen s tem, da ima Yuki nekakšne jasnovidne sposobnosti in v ključnem trenutku protagonista vodi do njegovega cilja.

To je pogost vzorec v Murakamijevih romanih, kjer je vloga ženskih likov predvsem, da pomagajo moškim protagonistom, jim v ključnem trenutku izgubljenosti pokažejo pot. Zanimivo, podoben odnos do svojih ženskih likov ima tudi Murakami sam. V eseju »What Kind of Characters Should I Include« iz Novelist as a Vocation namreč zapiše, da pri pisanju njegovi liki zaživijo po svoje. Pogosto mu tudi pokažejo, kako se pripoved nadaljuje, le da gre pri tem skoraj vedno za ženske like. To strukturno mesto ženskih likov, ki so tam predvsem zato, da pomagajo moškim protagonistom, je dovolj moteče že samo po sebi. Murakami pa to nesrečno združuje še z objektivizacijo. Skoraj ne more namreč napisati ženskega lika, ne da bi omenil njeno postavo in velikost prsi. Kar gre seveda tudi v drugo smer. V zgodbi »NLP nad Kuširom« iz Vsi božji otroci plešejo se mu recimo zapiše: »V nasprotju s Komuro, ki je bil čeden in uglajen, je bila njegova žena namreč čisto povprečna: majhne rasti in debelih rok, da se je zdela že kar bukova.«

Kljub vsemu temu lahko razumem, kaj me je v gimnaziji pri Murakamijevih romanih tako privlačilo. Še vedno lahko namreč cenim mešanico vsakdanjosti in fantastike na motivni ravni, kjer lahko na enem mestu beremo o tem, kako si protagonist pripravlja večerjo, na drugem pa se znajdemo v vzporednem svetu, kjer biva ovčji človek. Zdi se mi, da ima s tematskimi preokupacijami izgubljenosti, pogrešanja in iskanja nekaj zanimivega za povedati tudi o tem, kaj pomeni biti človek in poskusiti delovati v negotovem, poznokapitalističnem svetu. Hkrati pa bi vse to še bolj cenil, če bi Murakami malo več premisleka vložil v oblikovanje svojih ženskih likov.

Kozlerjev Zemljovid slovenske dežele in pokrajin iz leta 1852. Kozlerjev Zemljovid slovenske dežele in pokrajin iz leta 1852.
Kolumna 25. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 12 min

Z akcijskim načrtom nad izdajalska dejanja

V minulih letih smo se, kadar se je leva opozicija z interpelacijami ali protesti spravljala nad desno oblast v zvezi z ravnanjem na področju kulture, navadili na določeno vrsto tem in mentaliteto (na obeh straneh). Eno je ne primer medijsko področje, kjer je bila desna vlada izrazito alergična na medije, ki so kazali znake kritičnosti, in iskala vse mogoče vzvode, kako etablirane medije izstradati ter usmeriti sredstva proti entuziastičnim diletantom v lastni sferi. Etablirani mediji naj bi bili namreč marionete njim nenaklonjenih stricev, enako kot protestirajoče ljudstvo. (Tu je zanimivo, kako so ti entuziastični desni diletanti zdaj dejstvo, da so etablirani mediji kritični tudi do potez nove leve vlade, sposobni razumeti edino tako, da so se »strici« očitno namenili že kar takoj zamenjati novega predsednika vlade z drugim. Da bi bili mediji ali protestirajoče ljudstvo lahko kritični – do konkretnih potez politikov ene ali druge opcije – enostavno zato, ker pač kritično razmišljajo, je zunaj dosega njihove pameti.) Desnico je v istem času (po ugotovitvi, kako je to dobro izkoristil Trump) prevzelo tudi posebno modno navdušenje nad »svobodo govora« na družabnih omrežjih, ki s svojim potencialom za čustveno aktiviranje tudi najbolj butastih ponujajo možnost za ustvarjanje histerične zmešnjave ponižanih in razžaljenih, v kateri se najbolje sliši najglasnejšega in najbolj nesramno vulgarnega voditelja. Kot največjo grožnjo svobodi vidijo možnost, da bi skušal kdo omejiti žaljivost, agresivnost in lažnivost komunikacije. Spet druga tema je bila področje svobodne kulture, prekarnih statusov in avantgardnih ustanov, ki so najbolj ranljive in v katerih desne vlade praviloma vidijo le nekakšne subverzivne parazite. Tretje je bilo področje demontaže etabliranih kulturnih elit, vodstev vrhunskih nacionalnih kulturnih ustanov. (O slednjem je sicer mogoče marsikaj reči. Lobistične borbe so znale biti zmeraj umazane ne glede na ideologijo vlade. Načeloma pa je masovnega zamenjevanja strokovnjakov z entuziastičnimi diletanti tipa »jaz bi tudi malo« prihajalo z desnimi vladami.) Četrto … ampak nima smisla naštevati vseh; hočem povedati samo, da so se teme večinoma bolj ali manj dotikale področij svobode, strokovne avtonomije in kritičnosti.

Ko se je nad kulturnimi posegi nove vlade začela zgražati desnica, pa je besedišče drugačno. »Vlada je ( …) potegnila izdajalsko potezo«. »Apeliramo torej na vladajoče, naj ( …) prekličejo to izdajalsko potezo.« Pri delu kulturnega ministrstva naj bi šlo za nič manj kot nacionalno izdajo! »Začeli bomo izvajati akcijski načrt v obrambo muzeja in same osamosvojitve.« Nazadnje je le infantilni odnos največje opozicijske stranke do manjše zaradi nekih tretjih zadev preprečil, da bi združena opozicija vložila interpelacijo proti ministrici za kulturo.

Domoljubje je v tej državi – morda celo bolj kot v kaki drugi – izjemno kočljivo področje. Zlajnana je že šala o »domoljupih«, torej domoljubih, ki praviloma niso niti ravno pismeni v lastnem jeziku, pa frustracije blažijo s ponosom na nekaj, s čimer so se pač brez lastnih zaslug rodili. Pa ni tako enostavno.

Domoljubje je namreč načeloma zelo človeško in povsem naravno čustvo. Problematičen je razkol med tistimi, ki v domoljubju vidijo nekaj krvnega (rod, ki je tisočletja sanjal o lastni državi, ki smo jo zdaj, hvala Bogu, ravno mi uresničili), ter tistimi, ki jim ideja o primatu krvne pripadnosti – ravno tako zaradi zgodovinskega spomina – vzbuja izrazito nelagodje. Če karikiram, ena skrajnost bi bili tisti, ki prepevajo: »Smo isti rod in ista kri in še smo tu doma, / tu naš je dom, tu je Slovenija. / Zdaj pa kozarce vsi v zrak …«; druga pa tisti, ki na vsako omenjanje naroda ugovarjajo s sociološko tezo, da Slovencev pred osemnajstim in zlasti devetnajstim stoletjem sploh še ni bilo.

Gre za le še eno ob vrsti tem, ob katerih se vidi, da Slovenci v resnici živimo v (najmanj) dveh povsem različnih svetovih, celo v pogledu samodefiniranja. To mi vzbuja mešane misli predvsem zato, ker trenutno ravno prevajam zelo zanimivo knjigo Izginula kraljestva Normana Daviesa. Knjiga govori o mnogih državah, ki so nekoč bile (vse v Evropi!), a se bodisi sploh več ne zavedamo, da so bile bodisi morda še čisto dobro vemo, da so bile, pa nismo nikoli pomislili, kako minljive so bile pravzaprav in kaj je pomenilo biti njihov domoljub. Bilo je popolnoma drugače kot danes. Kako težko si je danes predstavljati, da je bilo na primer pred tisoč leti povsem naravno stanje človeka, ki ni bil ravno tlačan – se pravi, da je bil mestni človekali plemič, ali duhovnik ali druge vrste izobraženec –, da je bil večjezičen; da se je lahko pomenil s svojim sosedom v drugem jeziku, kot ga je sicer govoril v njegovi lastni hiši; da so ljudje te jezike brez predsodkov vsrkavali praktično z materinim mlekom – podobno, kot je naša generacija vsrkavala srbohrvaščino iz stripov ali zagrebške televizije, naši otroci pa danes angleščino z internetnih portalov; da je bilo tisti čas pravzaprav tisto pereče vprašanje edino, kakšne vrste človek je tisti, ki je nad mano, in koliko svobode mi daje, ne pa njegova etnična pripadnost. Posamezne kneževine in vojvodine iste etnije so se vojskovale med sabo, ob tem pa sklepale zavezništva z vojvodinami, ki se sploh niso spraševale, koliko različnih etnij sestavlja njeno prebivalstvo, ali pa celo z muslimanskimi emirati. Vsi so med seboj govorili v tistim jeziku, ki so ga pač ravno oboji razumeli, pesmi pa spisali vsak v svojem. Države, ki niso bile žrtve absolutizma (Poljska, Litva, Anglija, Aragonija), so skozi obdobja razvile presenetljive stopnje demokracije in strpnosti, ki jih ni kalila obsedenost s pripadnostjo etniji. Sveto rimsko cesarstvo (nemške narodnosti) ni bilo ječa narodov, temveč kaos narodov, v katerem etnija ni bila nikakršen dejavnik pripadnosti in ni mogla definirati pojma »izdajstva« (ki je bilo pridržano za kršitev zvestobe do svojega nadrejenega v različnih vojnih rovarjenjih).

Vsekakor ni mogoče zanikati, da se je skozi vsa ta stoletja v prepoznavni obliki ohranjala tudi slovenska etnija, bolj ali manj zaradi kontinuitete državnih enot, potomk karantanske kneževine ter kranjske in štajerske marke, v katerih je lahko pustila prepoznaven pečat. Tu ne morem, da ne bi omenil neke meni posebno ljube drobnarije, na katero sem naletel med svojim študijem za doktorat na slovenščini. V njem sem raziskoval sociolekte oziroma plasti slovenščine po posameznih družbenih skupinah, pa ne samo teoretsko ali oziroma sinhrono, ampak tudi zgodovinsko. Kar se tiče zgodovinske družbene razplastenosti slovenščine, imamo vsi posplošeno iz šole vtis, da je bila slovenščina nekoč jezik velike kneževine Karantanije, potem pa bila za tisoč let ponižana v vlogo jezika kmetov, dokler se ni skozi meščanski kulturni boj devetnajstega stoletja prebila na plan in zmagovito družbeno zacvetela po prvi svetovni vojni. Ljubitelji te teme, da bi izpodbili to klišejsko in netočno predstavo, posebej radi izpostavljajo protokolarno vlogo slovenščine, ki je vse do 15. stoletja ohranjala svojo funkcijo med obredom ustoličevanja koroških vojvod (in je to vlogo izgubila šele, ko so vlogo koroških vojvod prevzeli kar habsburški cesarji, ki se jim z lokalnimi kuriozitetami ni ljubilo več ukvarjati). In v tem kontekstu me je pritegnilo zgodovinsko pričevanje, zaradi katerega se tega vprašanje v zvezi s temo krvnega domoljubja sploh lotevam. Namreč zanimivo dejstvo, da kar pet različnih zgodovinskih zapisov iz 14. in 15. stoletja omenja poseben privilegij koroškega vojvode, da se lahko oz. se mora pri tožbah pred cesarjem zagovarjati »le v slovenskem jeziku« (o tem Otokar iz Geule ok. 1305, Janez Vetrinjski ok. 1340, Avstrijska kronika 95 gospostev iz 14. stoletja, Piccolomini 1458, Jakob Unrest 1480). Zgodovinarji (Bogo Grafenauer) ob tem sklepajo, da gre za napako, ki je nastala pri prepisovanju izvirnega pravnega vira, Švabskega zrcala, v katerem je določeno le, da lahko koroškega vojvodo toži edinole der windische man, in sicer mit windische zungen (kar je sicer že samo po sebi zanimivo); da pa bi se pred cesarjem vojvoda zagovarjal v slovenščini, je bil prepričan Grafenauer, je nesmisel, saj je najverjetneje sploh ni znal. Toda glede na število izobraženih avtorjev, ki so to trditev zapisali in so Koroško svojega časa poznali, sem se (kot nezgodovinar) drznil pomisliti na sociolingvistično povsem smiselno razlago. Namreč, Jakob Unrest navaja, da je ta privilegij potrdil »sveti cesar Henrik«, »ker je Koroška zares slovenska dežela«. Cesar Henrik IV. je bil namreč tisti, ki je bil leta 1077 v času hude politične stiske – med investiturnimi boji s papeževo stranko – prisiljen z imenovanjem domačina Liutpolda Eppensteinskega za koroškega vojvodo postaviti temelj za novo vrsto domačih karantanskih dinastij (Eppensteini, Spanheimi). Neposredno pred tem je namreč domače plemstvo nasilno zavrnilo tri vojvode-tujce (Velfa III. Altdorfskega, Konrada III. Ezzonskega, Bertolda II. Zährinškega, 1047–1077), ki jim sploh ni bilo omogočeno priti v svojo vojvodino. Prav nič neverjetno si ni zamisliti, da je domače plemstvo v zameno za podporo od tekmecev ogroženemu Henriku zahtevalo na videz sicer nenavadno določbo, da se mora biti vojvoda sposoben zagovarjati slovensko; potem je na novo imenovani vojvoda ogroženemu Henriku (med vračanjem z nesrečnega romanja v Canosso) omogočil varen prehod čez prehod Predel nazaj proti Nemčiji. V tem ni ničesar nacionalističnega – konverzacijski jezik plemstva je bil pač povečini nemški –; je pa gotovo nekaj domoljubnega. Slovenščina je bila emblem samosvojosti te dežele, Eppensteini (in SpanheimI) so bili Korošci že več generacij (vojvoda je bil že Liutpoldov ded); in na dvoru Spanheimov je, kot priča Ulrik Liechtensteinski leta 1227 (znameniti »Buge was primi, gralva Venus«), slovenščina protokolarni jezik.

V glavnem: tudi na primeru slovenščine je mogoče videti, kako domoljubje ni bilo povezano s krvno pripadnostjo rodu (slovenskemu, nemškemu), temveč s spoštovanjem lokalnih kulturnih (in v tem primeru demokratičnih) običajev danega doma. Tradicija koroške vojvodine, dediščina nekdanjih slovanskih več in starost, je bila privlačna tudi za tujerodno plemstvo, saj jim je v primerjavi z mnogimi drugimi regijami cesarstva omogočala večjo svobodo in samoupravo; tako so se brez težav zbližali tudi s slovanskim jezikom kot njenim simbolom. Da v srednjem veku ni šlo za čas, ko bi en jezik drugega nasilno zatiral z argumentom večvrednosti, pričajo zgodbe mnogih velikih etnij, ki so celo prevzele jezik »podjarmljenega« prebivalstva. Germanski Goti, Franki in Burgundi so se v Franciji, Španiji in na Portugalskem jezikovno romanizirali, romanski Normani v Angliji germanizirali, turški Bolgari poslovanili. Prevladala je lokaliteta, dom, v katerega so prišli. Šele z razmahom sodobnega nacionalizma v obdobju romantike so postali jeziki stvar identifikacije s krvnim rodom, in še huje: s krvnim rodom se je povezal odnos do doma. Dom naj bi pripadal le eni etniji. In kadar se s to tezo poveže geslo o tisočletnih sanjah slovenskega naroda – takrat se začnem počutiti nelagodno.

Kajti to dejansko ni tradicija našega doma. V ušesih imam glas reperja Darka Nikolovskega, ki je kot gost na koncertu Svetlane Makarovič na Kongresnem trgu izjavil: »V meni ni niti kaplje slovenske krvi, a moja duša se je napila slovenske vode«. To je tisto, kar imam za tradicijo, ki je tudi slovenskemu jeziku omogočila preživetje v Svetem rimskem cesarstvu nemške narodnosti, v Avstrijskem cesarstvu, v jugoslovanski Dravski banovini, v prvi slovenski republiki v povojni Jugoslaviji in končno v samostojni Sloveniji. Obstaja duh tega doma, ki so ga soustvarjali vsi, ki so skozi stoletja živeli tukaj. Del tega je tudi slovenski jezik (po možnosti tudi dobro poznavanje tega, boljše kot pri tistih, ki so osrečeni že samo zaradi dejstva slovenske krvi, s katero so se po naključju rodili). Ta dom se nenehno predeluje, popravlja, modernizira z duhom časa, s komunikacijo z zunanjim svetom, s trdovratnostjo in z odprtostjo. Zgodovina je nenehen tok. Naša država pripada temu toku. Razumeti jo je mogoče le, če je umeščena v kontekst, ne iztrgana iz njega in postavljena v kontekst mita o tisočletnih sanjah neke etnije. Etnija je banalno dejstvo: nacija pa je nekaj, kar je treba graditi (četudi iz različnih etnij), nekaj, kar pripada nekemu koherentnemu toku. Zato se mi zdi ideja o samostojnem »muzeju osamosvojitve«, ki ni del slovenske (novejše) zgodovine, ne samo samovšečna gesta peščice starajočih se politikov, ki bi radi še zaživa gledali svoje kipe na piedestalu, temveč v svoji redukciji poneumljajoča in s tem za gradnjo slovenske nacije škodljiva.

Domoljubje razumem predvsem kot pripadnost neki kulturi – kulturi, ki je zmeraj tudi komunikacija: refleksija in prebavljanje skupne izkušnje. Kultura je razmišljanje. Umetnost je provociranje razmišljanja. Kultura je varno okolje. Dom je tam, kjer mi je toplo in se počutim varno. Ne ogroženega, da me bo nekdo napadel, ker čutim in mislim drugače kot on, ker imam rad nekoga drugega kot on, ker jem drugačno hrano kot on, ker se oblačim drugače kot on. Ker imam drugačno kri kot on.

Edino tak dom lahko ljubim in takega lahko učim ljubiti svoje otroke.

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Kritika 23. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 11 min

Kje si, prelepi svet?

Čeprav za knjigami Sally Rooney ne bi skočila v vodo, to ne pomeni, da jih ne preberem v enem hipu, brez malice in stranišča, z za odtenkom mazohističnim užitkom. Moja glavna težava je, da ob koncu branja ostane občutek, da bi tudi brez tega v bistvu lahko živela – in da se je moja ljubezen do tovrstnih knjig zaključila pri Princeskinem dnevniku, ko sem Michael izgovarjala točno tako, kot se zapiše: Mic-ha-el. Kljub temu moram priznati, da je zadnja knjiga ostala z mano – morda zato, ker se kot nekdo, ki bi moral z eno nogo spadati v generacijo Z, z glavo pa tiči globoko v milenijskem breznu, z njo precej lahko poistovetim.

Intelektualni ljubič

Rooney v svoji zadnji knjigi spretno prepleta zgodbe štirih ljudi z vseprisotno milenijsko krizo, ki bi jo, če bi si jo predstavljali kot odzvanjajoč glasek v glavi, lahko slišali kot the glaciers are melting – z rezkim, visokim tonom; v angleščini, cresc.

Če je bil prvenec Pogovori s prijatelji (Založba Sanje, 2019) napisan v prvi osebi, Normalni ljudje (Mladinska knjiga, 2019) pa v tretji, ohranja pripovedni glas v Kje si, prelepi svet? (Založba Sanje, 2022) distanco, zaradi katere lahko bralci samo slutimo, kaj se protagonistom plete po glavah. Največji vpogled dobimo preko mailov, ki si jih izmenjujeta protagonistki Eileen in Alice, katerih časovne vrzeli pa nato z opisom dogajanja zapolni prav tretjeosebni pripovedovalec.

Dekleti, katerih glasova se tekom zgodbe izmenjujeta, v mailih razglabljata o tematikah, kot sta izjemno visoka stopnja razvoja v pozni bronasti dobi in »vsesplošni sistemski kolaps«, ki je sledil; razmišljata o podnebnih spremembah, o izgubi čuta za lepoto z množično uporabo plastike v sedemdesetih, pa tudi o desničarski politiki, o »povezavi med konservativnosjo (kot politično silo) in pogolnim tržnim kapitalizmom«, pa o problematičnem svetu literarne produkcije … obenem pa si v isti sapi pripovedujeta o ljubezni, seksu in fantazijah. Kot pravi Lauren Christensen v članku za The New York Times, gresta pri Rooney »intimno in ideološko z roko v roki. To pomeni, da ne morete popolnoma razumeti odnosa Felixa in Alice ali Eileen in Simona, ne da bi razumeli njun relativni položaj v družbenem redu okoli njiju.« Tipičen vsakdan dveh milenijskih intelektualk torej.

Ob tem obe izmed protagonistk raziskujeta svoje odnose in vrednote, povezane z njimi – do sebe, ostalih, druga do druge. In pot ni lahka, četudi jezik teče gladko kot na filmskem platnu, kar daje bralcu občutek ritma in nenavadne lahkotnosti. A vendar se vsaka še tako navidezno prisrčna stvar kaj kmalu izkaže za kompleksno, bolečo ter polno odločitev in tveganj.

Celotna knjiga se tako skozi izmenjavo pripovedi Alice, slavne pisateljice, Eileen, njene prijateljice in bivše sošolke s faksa, ter tretjeosebnega pripovedovalca vrti okrog njunih razmerij, spolnih podvigov in padcev, strasti in skrbi. Alice se popolnoma izgorela zateče v majhno mestece ob morju, kjer se vseli v bivše župnišče s štirimi spalnicami, kaminom, vendar brez žive duše. Eileen medtem urednikuje na manjši literarni reviji v Dublinu, sanjari o Simonu, globoko vernem, privlačnem, a čustveno nedostopnem prijatelju iz otroštva, in razmišlja o preteklih zvezah v odnosu do novih želja in pričakovanj. Obe z Alice tekom zgodbe odkrivata osebne meje, ki sta jih do tedaj (pre)pogosto zanemarjali in skušata v novih situacijah najti spoštovanje, ljubezen in harmonijo. Četudi narazen, sta obe na točki življenja, ki obeta velike, vendar težko predvidljive spremembe. Ena primer uspešne literarne kariere, druga neprepoznan potencial, iščeta pot v tegobah življenja, ki jih predstavljajo finančna nesigurnost, podnebne spremembe, stanovanjska kriza ali pa preprosto osamljenost, ki kot tančica žalosti lebdi nad sicer preskrbljenim obstojem. Sodobno svetobolje, ki pa zasluži vse prej kot soljenje pameti, še posebej s strani t. i. boomerjev, ki ob tovrstnih trenutkih radi postrežejo s pokroviteljskimi nasveti.

Medtem ko se Eileen počasi sooča s svojimi čustvi do Simona, ki je zdaj uspešen politični svetovalec z dicaprijevsko parado nekaj-in-dvajsetlenih ljubimk, se Alice zaljubi v Felixa, skladiščnika in sovaščana, s katerim se je na začetku zgodbe znašla na (ne najboljšem) Tinder zmenku. V približno letu dni, kolikor okvirno traja roman, se ti štirje ljudje zaljubijo, odljubijo ter poskušajo ugotoviti, kaj pomeni slediti sebi – in kaj ne. Zgodba doseže vrh, ko Eileen in Simon po dolgem in nerazumljivem odlašanju obiščeta Alice na podeželju, Felix pa na svoj značilno provokativen način odpre stare rane in sproži konflikt, potreben za razrešitev in premik naprej.

Sally Rooney (Fotografija: Alamy)

Kje si, prelepi svet?

Brandon Taylor je v članku za The New York Times uporabil čudovito analogijo, da je zadnji roman Sally Rooney (milenijska) verzija »Hopperjeve slike, katere liki tekoče govorijo linguo franco sistemskega propada, neoliberalno besedičenje naučene nemoči vpričo večjih sistemov kapitala in dela«.

Roman z nagovarjanjem aktualnih tematik in s turbulentnimi odnosi, polnimi erotičnega naboja, kaže predvsem na nemir sodobne družbe. Pri tem vse prej omenjene problematike današnjega sveta zgolj oplazi, kar zlahka izpade nerodno, vendar hkrati presenetljivo iskreno. Čeprav občasno naivno, bi pa bilo v kontekstu prijateljskega razglabljanja arogantno pričakovati bolj poglobljene vpoglede.

To je tudi mnenje Eileen, ki v romanu na Alicin dvom odgovori s: »Strinjam se, da se zdi plehko, dekadentno, celo epistemično nasilno vlagati energijo v banalnosti, kot sta spolnost in prijateljstvo, ko človeški civilizaciji grozi zlom. In vendar vsak dan to počnem tudi sama.« Podobno se v odnosu do svojega dela prevprašuje tudi Sally Rooney: »Ko prebivaš v času velikih zgodovinskih kriz in si zaradi tega zaskrbljen, kako si upravičiš, da je stvar, ki si se ji odločil posvetiti svoje življenje, izmišljevanje lažnih ljudi z lažnimi ljubezenskimi razmerji?«

Rooney, ki je do lastnih užitkov grozljivo ambivalentna, pravi, da to, kar lahko ponudi kot pisateljica, ni dovolj, ampak je hkrati tudi vse, kar zmore. In vse kaže, da njen cilj ni preoblikovanje žanra ljubezenskega romana za krizno dobo, temveč preprosto nadaljevanje tega, v čemer je dobra. »Želim živeti v kulturi, kjer ljudje ustvarjajo umetnost, četudi vse drugo razpada«, pravi Rooney. »To daje mojemu življenju smisel.«

Mr. Darcy

A vsega se ne da tako zlepa odpustiti. Nenavadno je, kako stavek »to se pa ni dobro postaralo«, ki ga sicer uporabljamo izključno za starejša dela, nekako obvisi v zraku tudi ob branju knjige, ki je izšla konec leta 2021. In to bolj ali manj izključno zaradi odnosa Felixa do Alice, ki se kljub očitnim opozorilnim znakom zaključi s tradicionalno idealizirano, a zato nič manj problematično spreobrnitvijo.

A nismo že preboleli gospoda Darcyja? Poglejmo si malce časovnico: saj ne, da smo od takrat, ko se je njegova magična prisotnost pojavila med bralci, doživeli že tri vale feminizma, #jaztudi gibanje in še bi lahko naštevala. A vseeno. Sally Rooney se očitno zaveda obstoja toksične moškosti, saj ji v svoji zadnji knjigi, ki velja za njeno najboljšo do zdaj, v obliki Alicinega ljubimca Felixa posveti veliko prostora. A vendar ni popolnoma jasno, kakšno je njeno stališče do problematike. Felix ni samo popoln primer arogantnega tipa, ki nam v živo vsem preseda, ponoči pa (očitno) sanjarimo o njem, temveč svoje reakcije tudi upravičuje na klasično nedorasel način. Ko se protagoniska Eileen zaplete z njim, ji je takoj jasno, v kaj se je spustila, vendar prav hitro prevzame vlogo prostovoljne mučenice ter brez pretiranih pomislekov odpušča vse kričeče red flage, dokler se Felix na koncu kar sam ne določi, da kljub temu, da odnos ni najbolj zdrav, onadva drug brez drugega ne moreta; zato naj se Alice raje sprijazni, da sta si očitno usojena. Občasno te bom pač popolnoma usekan budil sredi noči, te za tem kak teden ignoriral, ampak deal with it, ljubavi. V resnici pa, tudi če tega ne priznam zares, te imam na nek način rad.

Romantično za umret.

Darcyjevski lik je še posebej v ljubezenskih zgodbah dosegel takšno popularnost, da se mu je težko izogniti, a eno je, ko ga najdemo v t. i. šund literaturi in rom-comih, drugo pa pri literarno priznani pisateljici, katere knjige so redno na lestvicah najbolj branih. Zakaj dvojni standardi? Ker pri prvih vendarle vemo, v kaj se spuščamo in jih (upam) jemljemo s kančkom dvoma. Rooney pa s svojim izjemno dostopnim, a hkrati kritičnim pristopom zleze pod kožo, dokler se po tretji disfunkcionalni, neodpisujoči, »neresni« zvezi človek ne ustavi in vpraša, a je to res normalno? Je to res tisto, kar si v življenju želim?

Zato bi lahko s kančkom cinizma dodala, da je osebnostna rast trenutek, ko deset let kasneje ponovno gledaš Prevzetnost in pristranost, tisto z Matthewom Macfadyenom, in se zaljubiš v Kiero Knightley.

Industrija slavnih

»Sicer pa, kakšna je sploh zveza med slavnimi pisci in njihovimi slavnimi knjigami? /…/ In kaj moje knjige pridobijo s tem, da jih povežejo z mojim obrazom, z mojimi vedenjskimi posebnostmi v vsej njihovi duhamorni specifičnosti? Nič.« »/…/ ničesar ne prispeva k javni koristi, zadovoljuje samo najnizkotnejšo, najbolj opolzko radovednost bralcev in ureja literarni diskurz tako, da je v celoti podrejen liku ‘avtorja’, čigar način življenja in posebnosti je treba brez posebne utemeljitve ubirati do najbolj mastnih podrobnosti.« (Alice, Kje si, prelepi svet)

Alice je predstavljena kot nekdo, ki rad piše, je v tem uspešna, ampak je ni nihče nikoli pripravil na pogoje ter pričakovanja, ki so v današnjem hipnem in nenasitnem svetu skorajda neizogibni. Družbeni in ekonomski konstrukt industrije slavnih, ki vključuje t. i. »simbiotični odnos« med zvezdniki in poslovnimi korporacijami, ni v svetu nič novega, vendar je s pojavom socialnih omrežij in še toliko bolj v času covida tako rekoč eskaliral do nepredstavljivih razsežnosti. Alice se tako ves čas se spopada z občutkom perverznosti, ki izhaja iz lastne slave, v odnosu do razpadajočega sveta okoli nje. Na svoje delo gleda skorajda zaničevalno, kot vulgaren poskus razvedrila v kontekstu vsesplošne krize. Prepričana je, da je imela v življenju samo dve dobri ideji in ne bo nikoli več napisala dobre knjige; delno tudi zaradi negotove hipnosti in zahteve po stoodstotni dosegljivosti, ki pritičeta medijski personi slavne pisateljice.

»Komu je sploh lahko mar, kaj se dogaja glavnim likom romana, če se dogaja v kontekstu čedalje hitrejšega, čedalje bolj brutalnega izkoriščanja večine človeškega rodu? Se glavna lika razideta ali ostaneta skupaj? Je v tem svetu to sploh pomembno? Da bi se roman lahko obnesel kot literatura, torej zamolči resnico sveta – potlači jo globoko pod bleščeče površje teksta. In tako nam je lahko spet mar, kot nam je mar v resničnem življenju, ali se bosta glavna lika razšla ali ostala skupaj – ampak samo pod pogojem, da smo uspešno izbrisali iz spomina vse drugo, kar je pomembnejše od tega, torej sploh vse.« (Alice, Kje si, prelepi svet?)

Rooney, katere prvenec Pogovori s prijatelji jo je pri rosnih petindvajsetih katapultiral med zvezde (dobila je celo oznako »Salinger Snapchat generacije«) ne zanika, da je v Alice delno portretirala tudi sebe, saj je zaradi vse večje publicitete, ki je ni pričakovala, tudi sama pogosto na robu zloma. Tukaj ne gre za lažno skromnost ali cinično poimenovane »šampanjske probleme«: Rooney se zaveda, koliko pisateljev bi ubijalo, da bi lahko bili na njenem mestu. A kot pravi sama: »Razen kapitalizem v tej igri ne zmaga nihče«.

Knjiga je polna spretnih replik, ki predvsem tistim bralcem, katerih primarni vir zaslužka je umetnost, izpadejo izjemno zabavno – četudi ne brez rahlega zboda v srcu.

»Romane pišem. Knjige pišem.«

»Pa s tem kaj zaslužiš?«

Sally Rooney: Kje si, prelepi svet? (Sanje, 2022). Prevedla Vesna Velkovrh Bukilica.

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.

Tavčarjev portret, avtor Jurij Šubic, 1885. Tavčarjev portret, avtor Jurij Šubic, 1885.
Seznami 19. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 12 min

Deset stvari, ki jih moramo vedeti o Ivanu Tavčarju

19. februarja 1923 se je v dvainsedemdesetem letu starosti izteklo življenje Ivana Tavčarja, ki se ga sto let kasneje spominjamo kot enega najboljših slovenskih pripovednikov 19. stoletja. Njegovi najbolj znani deli sta Visoška kronika in Cvetje v jeseni. Slednje poznamo tudi po nepozabni filmski uprizoritvi. Tavčar pa se je poleg pisateljevanja posvečal tudi politiki in je bil velika figura slovenskega javnega življenja v času, ko je razpad Avstro-Ogrske pomenil možnost novega začetka in nove ureditve za številne narode, ki jih je monarhija združevala.  V nadaljevanju predstavljamo njegovo življenje in delo ter vpliv, ki ga je imel na slovensko kulturno in politično krajino.

Rojen v kajži, pokopan na dvorcu

Dvorec Visoko na Poljanah (Fotografija: Domen Rant / Wikipedija)

Poljanska dolina ima posebno mesto v življenju Ivana Tavčarja. Rodil se je 28. avgusta 1851 v Poljanah nad Škofjo Loko kot prvi izmed sedmih otrok. Njegov oče je bil kajžar, družina se je preživljala s kmetijstvom, najstarejšemu sinu pa je bil namenjen duhovniški poklic, zato je bil poslan v šolo. Nazadnje je pristal na Dunaju, kjer je študiral pravo, nato pa se je ustalil v Ljubljani, kjer je živel do smrti, a se je vedno rad vračal v rojstni kraj. Tam je leta 1893 kupil dvorec Visoko, na katerega se je še posebej navezal. Obsežni arhivi so mu ponudili več kot dovolj materiala za zgodovinski roman in tako je nastalo njegovo pozno delo Visoška kronika. Dvorec Visoko, ki se danes imenuje tudi Tavčarjev dvorec, si je pisatelj izbral tudi za svoje zadnje počivališče.

Od duhovništva do pravnika

Ivan Tavčar je izhajal iz kmečke družine, a je s finančno pomočjo očetovih bratov, ki sta bila duhovnika, lahko prišel do izobrazbe in se tako znašel v samem jedru slovenskega meščanstva. Sprva se je tudi sam šolal za duhovnika, nato pa je prekršil predpise ljubljanskega deškega zavoda, ko se je ponoči skrivaj splazil čez vrtni zid. S tem je bil izključen, zato je zapustil Ljubljano in nadaljeval šolanje v Novem mestu, kjer je opravil dva razreda. V tem času je moral opustiti misel na duhovniški poklic, saj se je po dveh letih vrnil nazaj v Ljubljano in se vpisal na gimnazijo. Vseskozi je bil odličen učenec, zavedal pa se je tudi časa, v katerem je živel. Narodna zavest je pod razpadajočo monarhijo naraščala in teženj po osamosvojitvi je bilo vse več. Tudi učenci ljubljanske gimnazije, med katerimi je bil Tavčar, so bili vse bolj nezadovoljni s prevladovanjem nemščine pri učnih urah. Narodno čitalnico jim je bilo prepovedano obiskovati. Domoljubnim čustvom so se zato še bolj vneto predajali po pouku v krčmah, v zadnjem letniku pa jim je gimnazijsko vodstvo pustilo, da so obiskovali prireditve in predstave Deželnega gledališča tudi v slovenskem jeziku. To je botrovalo tudi Tavčarjevi odločitvi za študij prava na Dunaju, saj je menil, da bo pravnik koristil slovenstvu. Po opravljenih pripravništvih in odvetniškem izpitu je odprl svojo pisarno v Ljubljani, kjer je deloval do smrti.

Svoj izraz je našel v realizmu

V njegovih šolskih dneh pa niso le začetki njegovega političnega udejstvovanja, temveč tudi njegovega pisateljevanja. V srednji šoli je začel s pisanjem poezije, poskusil pa se je tudi v dramatiki s skečem Erazem iz jame, podnaslovljenim žaloigra. Vendar pa se je dokončno našel v prozi. V svojih zgodnjih delih se je zgledoval po Josipu Stritarju, ki še ni čisto opustil romantičnega idealizma, kasnejša Tavčarjeva dela pa so zavezana realizmu. Skupaj z Jankom Kersnikom ga danes poznamo kot glavnega predstavnika te literarne smeri na Slovenskem. Literarni zgodovinar Matjaž Kmecl v slovenski realistični prozi odkriva politično pomembne ideološke sisteme, ki so se uresničevali skozi literaturo. Ivan Tavčar je bil aktiven v politiki, zato ni nenavadno, da se njegovi ideološki nazori izražajo tudi v njegovih delih, deloma pa je ta angažiranost del tudi posledica duha časa, v katerem so bila narodna in politična vprašanja vseprisotna. Realizem v slovenski literaturi sicer ni bil zelo izrazit, ampak ga lahko prepoznamo po tem, da tematizira narodovo moč in pomembnost, pogosto prikazuje življenje običajnih ljudi, nemalokrat pa se obrne tudi v ljubezensko prozo, ki prikazuje ljubezen med posameznikoma iz različnih družbenih sfer – meščanom in kmetico ali meščanom in plemkinjo. Njuna združitev simbolizira združitev na narodni ravni. Velikokrat pa se pojavi tudi tematika metafizične kazni, ki jo namesto staršev utrpijo potomci. Tako je dosežena neke vrste pravica tudi za tiste, ki nimajo fizične ali družbene moči, da bi jo dosegli sami zase. Ivan Tavčar je v svojem življenju zgradil obširen opus. Sprva je objavljal dela pod psevdonimom Emil Leon, ki se mu ni popolnoma odrekel niti v zrelem obdobju. Visoška kronika, ki je njegovo pozno delo, je bila na primer objavljena pod omenjenim psevdonimom.

Pisal je o ljubezni in idiličnem podeželskem življenju

Tavčar je svojo pisateljsko pot začel z ljubezenskimi novelami. Njegovo prvo v celoti objavljeno delo z naslovom Dona Klara je izšlo v Slovenskem narodu. Tavčar ga je napisal med študijem na Dunaju. Glavna junakinja, Dona Klara, konča tragično – ko umorijo njenega ljubimca, umre od žalosti. Takšen tragičen konec se v Tavčarjevih ljubezenskih delih ponavlja in s tem sporoča pisateljevo prepričanje, da je ljubezen človeku v pogubo. Nekatere ljubezenske zgodbe je vpletel v zgodovinski kontekst, na primer Tiberius Pannonicus, ki se dogaja v času Neronove vladavine in tematizira pobeg rimskega vojščaka s kristjanko, ki pa se konča srečno. Evlalija, predana svoji veri, nazadnje ne more sprejeti vere Tibera, čeprav ji ta zatrjuje, da si v rimskem imperiju lahko prosto izbirajo vero in bogove. Evalija se že odloči umreti, a po deus ex machina posredovanju svetnika, ki ji naroči: »Živi, veruj in ljubi!«, se s Tiberijem vrneta v njegovo domovino in tam izgineta »v valovih zgodovinskih«. V tem delu se izraža realistična prvina simbolične združitve, ki smo jo omenjali zgoraj. Povsem drugače pa se razplete ljubezen v Cvetju v jeseni, enem izmed njegovih najbolj znanih del, ki tematizira razkorak med kmečkim življenjem, ki je idealizirano, in meščanskim življenjem, v katerem je človek odmaknjen od narave in s tem tudi od samega sebe. Ljubezen med meščanom Janezom in Meto, ki je mlado kmečko dekle, tako kot cvetje v jeseni ne more obroditi sadov, saj Meta od sreče, da se želi Janez z njo poročiti, umre. Tu se zopet pojavi Tavčarjevo prepričanje, da ljubezen pomeni pogubo.

Pričal je o nesrečni usodi ljudstva

Kot smo videli zgoraj, na primeru dela Cvetje v jeseni, je podeželsko, preprosto življenje idealizirano. Pisatelj ga vidi kot pristnega, medtem ko meščansko življenje človeka pahne v melanholijo. Vendar pa to ne pomeni, da je bil Tavčar slep za tegobe kmečkega prebivalstva. To je najbolje predstavljeno v njegovem delu Med gorami, ki je tudi najbolj izrazito realistično. V dvanajstih črticah Tavčar predstavi usodo ljudstva, ki jo zaznamuje predvsem revščina. Te zgodbe nimajo srečnih koncev, protagoniste pa zaznamujejo pomanjkanje, alkoholizem, osamljenost in brezizhodnost. Tu ne najdemo porok iz ljubezni, ampak poroke, ki so bile dogovorjene med starši, ali pa poroka predstavlja edini možni način, da posameznica ubeži bedi.

Bil je radikalen liberalec

Slovenski liberalci so bili v času Ivana Tavčarja notranje razdeljeni na t. i. »elastike« in na »radikale«. Tavčar je pripadal slednjim. Najbolj povezan je bil z Ivanom Hribarjem, kasnejšim ljubljanskim županom, s katerim sta se spoznala že v zgodnjih šolskih letih na ljubljanski normalki. Če je sredi 19. stoletja še veljalo t. i. obdobje slogaštva, ko so si vse politične struje prizadevale za skupni narodni boj, pa so se razlike med katoliškim in liberalnim taborom v osemdesetih letih začele vse bolj poglabljati. Radikalni liberalci so bili proti kakršnem koli sodelovanju z njihovo opozicijo in to jih je vodilo v politične odločitve, ki so imele neugodne posledice in so zamajale ugled celotne liberalne stranke. Od radikalov so se popolnoma obrnili mlajši liberalci, na primer Ivan Cankar, ki s Tavčarjem ni bil v dobrih odnosih. Kot reven dijak je Cankar med letoma 1892 in 1895 smel zastonj obedovati v Tavčarjevi hiši. Njegova žena, Franja Tavčar, je bila namreč tudi podpornica mladih umetnikov. A Cankar se je Tavčarju zameril, saj naj bi se žaljivo vedel, prav tako pa naj mu ne bi vračal izposojenih knjig in nazadnje mu je prepovedal vstop v hišo. Lik dr. Grozda v satirični komediji Za narodov blagor so številni sodobniki prepoznali kot karikaturo Tavčarja, kar je Cankar zanikal. Kljub tem sporom je bila njegova politična pot uspešna, med letoma 1911 in 1921 je bil župan Ljubljane, kar je uspešno upravljal tudi med 1. svetovno vojno. Takrat je moral biti posebej previden, da ne bi izzval sankcij avstrijskih oblasti. Zaslužen je za preskrbo mesta s hrano tudi v najtežjih časih. Kljub temu je po nastanku prve Jugoslavije proti njemu nastopila politična gonja, zato ni bil v vodstvu Narodne vlade za Slovenijo, čeprav ni ostal brez funkcije – bil je poverjenik za prehrano.

Poročil se je z eno najpomembnejših predstavnic ženskega gibanja

Poročna slika Franice Košenini in Ivana Tavčarja, 1887.

Ivan Tavčar je Franjo Košeni spoznal leta 1884 v ljubljanskih dobrodelnih krogih.

Takrat je bila stara komaj 16 let, njen snubec pa je bil kar 17 let starejši. Franja je bila osirotela edinka bogate meščansko posestniške in izredno narodno zavedne družine. Odraščala je v političnem okolju, babica pa jo je vodila v gledališče, na plese in druge družabne dogodke. Bila pa je tudi izobražena, saj se je šolala v uršulinskem samostanu v Ljubljani. Z Ivanom Tavčarjem sta se poročila leta 1887 in imela 5 otrok. Franja Tavčar pa s poroko ni izgubila svoje politične žilice. Postala je znana podpornica mladih umetnikov, na primer Ketteja in Murna, udejstvovala pa se je tudi v ženskem gibanju, kjer je bila med vidnejšimi predstavnicami. Med prvo svetovno vojno naj bi navdušeno podprla majniško deklaracijo o avtonomiji južnih Slovanov pod habsburško krono. K širši družbeni aktivnosti pa je spodbujala tudi moža.

Bil je dejaven na mnogih področjih

Prav Franja Tavčar naj bi bila tista, ki je Ivana spodbudila, da se je udejstvoval na zelo raznolikih področjih, kot predsednik ali ustanovitelj različnih društev.

Že leta 1885 je ustanovil Pisateljsko podporno društvo, kasneje pa je predsedoval Dramatičnemu društvu in Društvu slovenskih književnikov in časnikarjev, katerega ustanovni član je bil. Prav tako je bil v odboru Slovenske matice in deloval kot njen pravni zastopnik. Nekaj časa je bil tudi predsednik Narodne čitalnice v Kranju. Poleg tega pa je deloval tudi na področjih, ki niso bila povezana s kulturo in umetnostjo. Pomagal je ustanoviti društvo Pravnik in Ljudsko kreditno banko, kar je bil pomemben korak za osamosvajanje slovenskega meščanstva od nemških denarnih zavodov. Morda najbolj presenetljivo pa je njegovo predsednikovanje ljubljanskemu Sokolu in Klubu slovenskih biciklistov, prvi slovenski kolesarski organizaciji. Zaradi svojega širokega polja zanimanja in delovanja si je prislužil tudi kar nekaj nazivov častnega meščana, in sicer v Ljubljani, v kateri je županoval, Kamniku, Celju, Kranju, Krškem in Šoštanju.

Visoško kroniko je posvetil Franji

Roman Visoška kronika je Tavčarjevo pozno delo, ki pa ga je podpisal z mladostnim psevdonimom Emil Leon in posvetil ženi Franji Tavčar. Ker je bila tudi ona zelo politično aktivna, je tudi to darilo njej zgodba, ki naj bi služila kot opora Slovencem na novi politični poti. Tavčar je na stara leta začutil, da so ga mlajši strankarski kolegi že postavili na stranski tir in je v pisateljevanju videl še edini način, na katerega se je lahko politično udejstvoval, čeprav je sam priznaval, da je v življenju vse preveč energije porabil v politiki in premalo pisal. V romanu je v obliki kronike zapisal zgodovino rodov gospodarjev dvorca Visoko, ki nam jo pripoveduje namišljeni kronist v letu 1695. Tavčar se je namenil napisati trilogijo, saj so mu arhivi Visoškega dvorca ponujali ogromno materiala, a mu je pred smrtjo uspelo napisati samo prvi del. Vendar pa je že ta poln zgodovinske tematike, govori o preganjanju čarovnic, preganjanju protestantov in 30-letni vojni. Tudi v tem romanu je očitna idealizacija podeželja, izrazita je domoljubna nota. Pomembna tematika pa je tudi pokora, ki jo morajo opravljati potomci za grehe staršev.

Njegova dela živijo nova življenja

Film Cvetje v jeseni s Poldetom Bibičem in Mileno Zupančič iz leta 1973.

Njegova dela danes morda niso najbolj berljiva ali atraktivna tudi zaradi arhaičnega jezika. Lahko pa v nekaterih od njih uživamo v osveženih oblikah, na filmskem platnu, odrskih deskah in zvočnih posnetkih. Najbolj znana je gotovo filmska priredba romana Cvetje v jeseni  iz leta 1973 z nepozabno Mileno Zupančič v vlogi Mete. Leta 2014 pa je po tem romanu nastal tudi prvi slovenski muzikal. Tudi Visoška kronika je bila uprizorjena in sicer na odru ljubljanske Drame leta 2018. V Dramini zvočni knjižnici pa lahko poslušamo tudi tri zgodbe iz zbirke Med gorami, in sicer KalanMiha Kovarjev in Šarčeva sliva.

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Kritika 18. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 11 min

Na starost se imamo priložnost pripravljati celo življenje

Preden je Slavenka Drakulić v nedavnem pogovoru Beletrina v živo odgovorila na vprašanje, zakaj je feminizem spregledal temo starajočega se (ženskega) telesa, se je zdelo, da si je vzela čas za premislek. Zamolk je moč pripisati temu, da se je nenazadnje lotila teme, ne nujno najbolj kompleksne in boleče, nedvomno pa teme, ki je spričo kulta mladosti oz. industrije lepote potisnjena na obrobje in ki je bila dolgo zamolčevana, saj je starost razumljena kot neproduktivna kategorija itd. Še pred izidom knjige Nevidna ženska in druge zgodbe (Fraktura 2018; Beletrina 2023, prevod Mateja Komel Snoj) je na Eurozinu 2014 izšel avtoričin esej Spogledovanje z neznancem. V njem je pisateljica med drugim zapisala, da so »pomembni avtorji, kot sta Philip Roth s Slehernikom in J. M. Coetzee (73) s Počasnim človekom in Dnevnikom slabega leta, napisali romane o staranju, kot ga doživljajo moški« (Rok Plavčak, Disenz 2022). Čeprav naj bi obstajale skupne teme in izkušnje glede staranja tako moških kot žensk, torej osamljenost, izguba spomina in izključenost, Slavenka Drakulić poudarja, da obstajajo predvsem razlike. Po njenem je glavna skrb »slehernega moškega’ zmanjšanje libida, medtem ko so ženske – sodeč po mojem predvsem teoretskem vpogledu – s simptomi tega manj obremenjene, če sploh so. Skratka, ženska se ob branju Rotha in Coetzeeja s težavo povsem poistoveti z njunima opisoma staranja.«

Slavenka Drakulić trdi, da naj bi ženske pisateljice, še posebej njene generacije, ubesedile že vse vidike ženskega življenja in izkustva, pa vendarle ostaja siva lisa glede opisovanja starajočega se ženskega telesa. Kot pravi pisateljica, ni kul biti star, saj imajo ženske na razpolago vsa sredstva, da niso videti stare. S sredstvi meri na kozmetiko, kirurgijo, vitaminsko, prehransko industrijo, industrijo različnih vadb. Vse to z namenom, da se ženske prikažejo mlajše in ostanejo kompetitivne na trgu. Ko Slavenka Drakulić navaja (feministične) avtorice, kot so Simone de Beauvoir (njeno v klasično delo Starost), Betty Friedan, Nancy Friday, Shere Hite in pozneje Naomi Wolf, navrže, da vse pišejo o starosti z zgodovinskega, sociološkega in psihološkega vidika žensk, živečih v patriarhalni družbi, medtem ko ona išče individualni vidik starajočega se (ženskega) telesa. »Rada imam besedila, ki so trangresivna, ki se spuščajo v nekaj zanimivega, novega, o čemer se ni veliko pisalo. Tako sem si upala pisati tudi o tem,« je dejala v že omenjenem pogovoru. Po njenem tema (ženskega) telesa v literaturi ni do konca ozaveščena, in to iz preprostega razloga, ker je ženskam težko opisati fizično staranje (dobesedno: ker tudi feministike podlegajo industriji lepote).

Če odmislimo, da je Slavenka Drakulić mainstreamovska pisateljica, ki zgoraj omenjene avtorice omenja kot predstavnice feminističnega polja, pri čemer izpušča celo pahljačo avtoric, ki temo starosti vendarle obravnavajo (na primer Audre Lorde ali Louise Glück), vendar se z njimi ne more identificirati, jih pušča neprebrane, ali pa gre celo za to, da svojo pionirsko vlogo poudarja predvsem iz marketinškega vidika, se je vendarle smiselno vprašati: kje je njena invencija? Kaj takega je ubesedila Slavenka Drakulić, česar ni ubesedila še nobena pisateljica pred njo? Na začetku je pogled v ogledalo. Ženska na začetku šestdesetih se v prvi zgodbi Nevidna ženska pogleda v staro ogledalo in se sreča s samo sabo, kakor jo vidijo drugi. Predvsem moški. V notranjem toku zavesti prepozna, da je za moške nevidna. Moški srednjih let, na sencih že siv, ki ji na ulici prihaja nasproti, gleda skoznjo. »Premika se, kot da te ni, kot da bo šel skozi tebe z vsem telesom in ne samo s pogledom.« Na prvi pogled linearna pripoved na ogled postavlja vsakdanje življenje. Značilna poteza Slavenke Drakulić je, da skuša evocirati skrite in nevidne sile, ki se gibljejo v radiju starajoče ženske in moškega. Na prvi pogled se zdi, da je v središču njenega zanimanja telo, da je telo recimo kraj razkrivanja moči in po svoje tudi simbol dolga vsake človeške skupnosti, ki ga nehote podedujemo.

Naj se junakinje Slavenke Drakulić v knjigi Nevidna ženska in druge zgodbe nahajajo v partnerskem razmerju ali v odnosu do staršev, gre za to, da se njihova individualnost razkriva skozi oko drugega. V ta dialoški pristop, pri čemer je mogoče reči, da avtorica ves čas išče zavezništvo s tistim, ki bere, pa so zakrinkane boleče teme. Ženska, ki se bralcu ali še verjetneje bralki zaupa, da že nekaj časa ni bila z možem, da se ne preoblači več v spalnici, ampak v kopalnici, da je svilene spodnje hlačke s čipko zametala z bombažnimi do pasu, je prežeta s strahom. Za moža pravi, da je ne more več obvarovati pred strahom in bolečino. Pripoved, ki transcendira iz individualnega v splošno tako zelo, da si mislimo, da so liki bolj ali manj izpeljani iz antropoloških študij, in zato tipični, prehaja v meditacijo: »Sprašujem se, čemu vam vse to pripovedujem. Vznemirilo me je srečanje s sabo v ogledalu. Prijateljica me je pripeljala v k vam, najbrž zato, da bi me pomirili.« Toda kako sploh pomagati takšni ženski? Tako, da poslušamo, prebiramo njene zgodbe, spoznanja. Kratka forma, pri čemer je pisateljica dejala, da se proces pisanja te knjige ni bistveno razlikoval od procesa pisanja njenih drugih knjig, pri čemer se zgodbe na neviden način dotikajo – tudi zaradi številnih zamolkov – omogoča aktivno sodelovanje bralca oz. bralke.

Čeprav je Slavenka Drakulić nekje izrekla, da je staranje velika tema, o kateri se težko piše in govori, zaradi česar je treba zbrati moči, da se jo sploh ubesedi, v tej zbiri prebiramo o vsakdanjih ljudeh. Zgodbe starke, ki so jo sorodniki dali v dom, ker niso hoteli gledati njene samosti in vzdihljajev in hiranja, zgodbe hčerke, ki zameri materi, ki je pokazala ravnodušnost do svojega telesa, zgodbe ženske, katere najintimnejše je bila njena garderoba, zgodbe moškega, ki ga kupovanje na razprodajah ponižuje, zgodbe hčere, ki je nenadoma odšla od doma in je še vedno željna očetove pozornosti, vendar si ne dovoli izreči opravičila, zgodba posiljene hiše, rekonstruiranje preteklosti preko pozabljenih fotografij itd. Vse te zgodbe o ljudeh, ki spregovarjajo iz družbenega roba, predvsem pa zdijo, kot da prihajajo iz nekega drugega časa, njihove vrednote so nekako preživete in jih prebiramo kot odmev iz pozabljenega sveta, zgraditi hišo, kupiti pelc montel, nezmožnost izgovoriti besedo ljubezen, vrniti se iz Nevijorka v kraj brez elektrike in tekoče vode, so na nek način tudi bitka za preživetje, boj za življenje, za ohranitev življenja ali pa vsaj spomina, kar je seveda za avtorico, kot je Slavenka Drakulić, tako estetsko kot tudi politično vprašanje. Nekje je pisateljica izrekla, da se zaradi kronične ledvične bolezni, ki jo ima od mladosti, zaveda človekove smrtnosti in tega, kako tanka je membrana med življenjem in smrtjo.

Specifična situacija naj bi Slavenki Drakulić omogočala globlji vpogled in mestoma tudi, da se na humorno pozabava s temo starosti. Pisateljica je tam, kjer je najtemnejša, kot na primer v zgodbi Jabolčno pecivo, tudi najboljša. Morda je ravno ta zgodba subverzija vseh tistih življenjskih priročnikov, ki starejše ženske napotujejo, da končno začnejo uživati in celo, da se na starost začnejo ukvarjati z življenjsko nevarnimi aktivnostmi, kamor Slavenka Drakulić prišteva tudi spogledovanje z neznancem. Starejša ženska, prevajalka, ki se zagleda v mlajšega moškega, urednika revije, za katero prevaja, deluje hkrati privlačno in krhko. Ko opisuje njega (»Njegove mišice športnika se v obrisih kažejo izpod obleke. Ni več deček, toda ostala je ranljivost, ki jo dobro skriva. Vznemirljiva mešanica dečka in moškega, ki se je bo na videz po naključju dotaknil z ramo.«), opisuje sebe, hkrati se zaveda, da jo telo, ki ga vodi hrepenenje, izdaja in je celo onstran njenega nadzora. Ob koncu te situacijske drame se vprašamo, kaj je tisto, kar je ostalo v zamolku? Je to perspektiva moškega? Je to privlačnost, ki jo čuti, nato pa njegov radikalni odmik? Slavenka Drakulić premeša karte družbeno sprejemljivega in ustvari nove možnosti za srečevanje – ogledujemo si protislovnost med telesom in željo, kar se zazdi začasno prizorišče razkošja, naključja, tudi spolne aktivnosti.

V umetnosti Slavenke Drakulić je veliko tradicionalnega, čeprav v tej knjigi mnogo manj kot v vseh njenih prejšnjih, in zdi se, da je ves čar ravno v tem, da preko besedne urejenosti in detajlnih, plastičnih opisov razkriva krhkost družbenega in intimnega reda. Včasih je tu celo občutek, da situacije ustvarja zgolj z namenom, da bi lastna razmišljanja umestila med eno in drugo dogajanje. Njena pripoved se tako ves čas plasti, ustvarja medgeneracijske povezave, zastira, pušča prostor za dvom, odslikava realnost in njene interpretacije, pri čemer se zdi, kot da sledi neki temeljni skrivnosti, ki je življenje. Zgodba Pospravljanje na primer odpira raznovrstne teme – upovedana je skozi oči hčere, ki ji je umrla mama. Ko nastopi smrt, in ne glede na to, kako pričakovana je, sledi šok. Smrt nenadoma ne pomeni samo konec življenja, pač pa nam pisateljica pokaže na preplet življenja in smrti. Skrivnost življenja se kaže skozi vednost o smrti. In pisateljica to naredi s pomočjo rekonstrukcije predmetnega sveta. Po materini smrti namreč sledi nekaj, kar je najhujše, pospravljanje omare, kar je travmatična izkušnja. Hči sklene, da je najintimnejše, kar je mama imela, pravzaprav njena garderoba. S tem ko odpira mamino omaro, razstavlja najdragocenejše predmete umrle osebe, se zdi, kot da jo že v drugo pokopava, jo polaga v metaforični grob.

Ne gre torej zgolj za pisateljičino osredotočenost na telo ali če parafraziram, da bi bilo starajoče telo veneča roža, pač pa je na delu nekaj veliko bolj subjektivnega, kompleksnega in bolečega. Pisateljica pozorno spremlja vsakdanjik svojih junakinj, včasih tudi junakov (moško staranje je pogosto spremljano skozi bolezen) in pokaže, da jih lahko vznemiri že vsak najmanjši detajl. Morda se ravno na način materinsko-hčerinskega ali očetovsko-hčerinskega odnosa pokaže, da je vsa stvar v tem, kako zna posameznica ali posameznik iznajti moč, s pomočjo katere zaobjame realnost, za katero pa je značilna mnogoterost in spremenljivost. Ne gre torej za to, da Slavenka Drakulić v tej zbirki na novo izumlja teme, ki morda niti niso v tolikšni meri potlačene (zanimivo bi bilo primerjati pisanje Slavenke Drakulić in Brine Švigelj Merat), pač pa gre bolj za način, kako to počne. Knjiga je tako privlačna za branje, ker nam pisateljica med vrsticami pripoveduje, da je močan tisti ali tista, ki zna spletati tesne odnose med lastno vitalnostjo in drugimi verigami sil, ki na starost postanejo neulovljive. Na starost se imamo priložnost pripravljati celo življenje, zato je moč starajočega posameznika v tem, koliko se je zmožen preobražati ali pa sprejeti preobrazbo, najprej seveda svojega telesa.

»Najin odnos je bil kot krhek prosojen krožniček iz kitajskega čajnega servisa, ki sem ga podedovala od nje,« pomisli junakinja v zgodbi Obletnica, v katerem pisateljica zarisuje družinske potrete. Ko se hči spominja, kako je mama pripravljala na primer štrudel, se zavemo, da v knjigi niti ne gre zgolj za telo, seveda najprej to, toda iz zgodbe v zgodbe se razkriva, da gre tudi za njegovo substanco. Že zdavnaj je jasno, da Slavenka Drakulić telesa ne popisuje kot fetiša, telo-fetiš, kot ga prezentira sodobna lepotna industrija, ki zahteva čaščenje in hranjenje, telo, kot je popisano tu, se namreč zna osvoboditi danih oblik in pričakovanj; sprejema vse spremembe, nelepost, krhkost, ranljivost, čeprav slutimo, mestoma tudi skozi sanje, ki tu igrajo izjemno pomembno vlogo, da osebnost ostaja enaka. Nevidna ženska na ta način dopušča različna branja in interpretacije: seveda jo lahko beremo terapevtsko – telo privzema oblike, vstopa v nove odnose, z uničenjem, izgubo in smrtjo –, zaradi česar nas Slavenka Drakulić uči, kako se postarati, sprejemati staranje; mogoče je seveda tudi, da Nevidno žensko beremo kot eksperiment, saj so tu izpisane zgodbe tudi rezultat temeljite raziskave in ne samo stvar avtoričine intimne izkušnje; hkrati pa gre za literarno izjemno spretno zasnovano knjigo, ki večne teme življenja in smrti obravnava recimo s perspektive ponižnosti in sprejemanja.

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.

Fotografija: Peter Uhan Fotografija: Peter Uhan
Podkast 15. 2. 2023
Čas poslušanja
Čas poslušanja: 24 min

AirBeletrinin podkast: beremo z Ivano Djilas

Na kakšen način so male in velike krize ključni sprožilec, ki zanetijo ustvarjalno iskro?

»Neskočno lažje je pisati, ko ni vse v redu,« zapiše gledališka režiserka, kolumnistka in pisateljica Ivana Djilas v svoji zbirki esejev A si lahko vsaj enkrat tiho (založba Goga, 2022).

Toda tudi takrat, ko ni vse v redu, še ne pomeni, da je pisati kakorkoli lahko in da se besede kar same stresajo iz rokava in potem samodejno sestavljajo v povedi, iz povedi v eseje, iz esejev v zbirko.

Ne, nedvomno je težko, ker tudi mora biti. A naposled se sestavi.

Kako jo to, da »ni vse v redu«, poganja pri pisanju? Kako so male in velike, osebne in družbene krize ključni sprožilec, ki zaneti ustvarjalno iskro? Prisluhnite v podkastu z Ivano Djilas in, seveda, preberite v knjigi.

 

A si lahko vsaj enkrat tiho je zbirka esejev oziroma »melodramatskih zgodb« o konfliktu družbe in posameznika z vsemi njegovimi identitetami – v njenem primeru urbane Beograjčanke, ponosne Jugoslovanke, nič kaj ponosne prebivalke Zvezne republike Jugoslavije, vnukinje Djilasa, ki ni »tisti« Djilas od Tita, migrantke, Slovenke, močne ženske, mame temnopoltega fantka in dečka z razvojnimi težavami, zagovornice otrok s posebnimi potrebami, feministke, ateistke, socialistke in prekarne delavka, ki opravlja »moški« poklic, nagrajene režiserke, kolumnistke …

A si lahko vsaj enkrat tiho je njena druga knjiga. Ivana je tudi avtorice romana Hiša (Cankarjeva založba, 2018).

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Seznami 14. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 1 min

10 najboljših ljubezenskih romanov

Seveda, vsi imamo najraje Prevzetnost in pristranostAno KareninoJane Eyre, Cvetje v jeseni … in drugo brezčasno (starejšo) klasiko na temo ljubezni. Vendar pa ne moremo ves čas brati istih knjig. Odločili smo se, da pripravimo »alternativni« seznam najboljših literarnih del, ki obravnavajo ljubezen, in vam ga podarjamo za valentinovo. Po krivici so iz njega izpadla slovenska dela. Upamo, da nam bo nekoč uspelo sestaviti posebno lestvico, na kateri bodo samo slovenski ljubezenski romani.

Roman, ki je prinesel seksualno razsvetljenje in slavi moč in lepoto spolnosti, je predvsem prelepa ljubezenska zgodba. Precej liberalno vzgojena Connie Chatterley je ujeta v zakon brez ljubezni z aristokratom, sirom Cliffordom, ki je prišel iz prve svetovne vojne hrom od pasu navzdol. Prepričan je, da ju bo z ženo skupaj držala duhovna povezanost, kar pa se seveda ne zgodi. Ko Connie sredi gozda sreča lovskega čuvaja Oliverja Mellorsa, se preda v strasten in osvobajujoč odnos z njim, ne glede na razredne in moralne meje, ki so med njima.

Norveški gozd je zgodba o odraščanju v šestdesetih, ko so odmevali Beatlesi, v zraku pa so bile zahteve po spremembah in uporu. A to ni roman o najstniški jezi, temveč o prvi ljubezni, ki se osamljenemu študentu Toruju ne zgodi tako preposto in nedolžno, kot je pričakovati. Razpet je med dve dekleti, vmes pa je tudi smrt prijatelja. Ljubezen v tem romanu ni velika romantična gesta, temveč komplicirana, boleča in tragična življenjska izkušnja. Kljub temu bo občutke, ki jih je doživljal v tem obdobju, Toru pogrešal vse življenje.

Pravijo, da prvo ljubezen najtežje prebolimo. In to je roman o tem. V središču je adolescentni Elio, ki je tik pred tem, da bo prvič spal z dekletom. Toda poletni gost njegovega očeta, ameriški študent Oliver, v vili njegovih staršev na italijanski revieri prekriža njegove načrte. Elio gosta opazuje, zasleduje, si počasi prizna, da ga privlači, in se seveda sprašuje, ali privlači tudi on njega … Obsesivne misli in potem obsesivna strast … Vse to se dogaja v atmosferi, prežeti s poletjem, vročino, Italijo in mladostjo. Bi si lahko želeli še več?

So velike ljubezenske zgodbe 19. stoletja mrtve? Jih je ubilo to, da je v ljubezenskem in spolnem življenju ostalo tako malo družbenih omejitev? Ali lahko pišemo nove, podobne zgodbe v sodobni realnosti feminizma, seksualne svobode in ločitev? Gre za vprašanja, ki si jih je zastavil Jeffery Eugenides, ko se je lotil pisanja Poročnega zapleta. Njegov odgovor je, da ljubezenski romani kljub vsemu niso stvar preteklosti, le prilagoditi jih je treba, da so kos sedanjosti. V Poročnem zapletu smo v osemdesetih prejšnjega stoletja, zgodba pa se vrti okoli ljubezenskega trikotnika med študentko literature Madeleine ter dvema fantoma, Leonardom in Mitchellom. Tisto, kar zgodbo poganja, je psihološka drama, ki jo še dodatno zapleta Leonardova psihična bolezen.

Stuart in Oliver sta prijatelja. Stuart se poroči z Gillian. Toda potem se Oliver zaljubi v Gillian. In potem stvari postajo komplicirane. In boleče. Barnes nam zgodbo pripoveduje skozi perspektive vseh treh protagonistov, spretno navigira med njihovimi pripovedmi, gradi njihove pripovedne glasove. A ne gre samo za vprašanje, kateri fant bo dobil dekle, temveč tudi za stvari, ki se kopičijo pod tem. Za odnose med vpleteno trojico, za prijateljstvo, za stanje duha posameznikov in družbe na splošno.

Hertmans nas s svojim spretno izpisanim romanom odpelje v 11. stoletje, ko se mlada Vigdis Adelais iz dobro stoječe krščanske družine zaljubi v sina glavnega rabina Francije. Za ljubezen je pripravljena žrtvovati vse in z njim zbeži po divji pokrajini, polni nevarnosti, v neznano. Sledijo jima vitezi, ki jih je za njima poslal njen oče. Uspe jima pobegniti in se naseliti v vasici na jugu Francije. A potem pridejo križarji in uničijo srečo mladega para. Fascinantna zgodba o prepovedani ljubezni, naložena na razgibano zgodovinsko fresko.

Ljubezen v času vojne. Moč ljubezni v času norosti. Dogajanje romana je postavljeno v vilo v Italiji, kjer se skupaj znajdejo štirje tako ali drugače ranjeni liki, ljubezen pa je tista sila, ki poganja dogajanje v tem bogato naplastenem romanu. Negovalka Hana ima v oskrbi pacienta brez identitete in z delno amnezijo, počasi pa se izkaže, da ne gre za angleškega, temveč madžarskega pacienta, za raziskovalca puščav Lászla Almásyja, ki je ljubil ženo britanskega vohuna. A bila je poročena, in to ga je pripeljalo na rob norosti. Ne samo njega, temveč tudi njenega moža, ki ga je poskušal ubiti v letalski nesreči, a na koncu je ubil sebe. Hana doživi svojo ljubezensko zgodbo z indijskim miner Kipom, ki v vili in okoli nje išče neeksplodirane mine. Roman prikazuje ljubezen kot silo, ki ponuja tako moč za preživetje, kot tudi kot destruktiven element, ki lahko zlomi srce in duha.

Roman iz leta 1986 govori o izgubljenih priložnostih v življenju, o ljubezen, ki se ne uresniči. Stevens, ostareli butler pri lordu Darlingtonu, se leta 1956 odpravi na potepanje po južni Angliji, med katerim se ustavi pri gospe Penn, nekdaj gospodični Kenton, ki je bila gospodinja pri lordu Darlingtonu, a je pred 20 leti dala odpoved, ker se je odločila poročiti. Hoče jo vprašati, ali bi se vrnila v to službo. A sestanek, ki naj bi bil poslovne narave, se sprevrže v nekaj povsem drugega, saj mu gospa Penn da vedeti, da ga je nekoč imela rada. Stevens pa je v imenu profesionalizma zatajil čustva do gospodične Kenton, zdelo se mu je pomembneje služiti gospodarju, za katerega je prepričan, da je zelo pomemben v svetovnih zadevah, kot pa se predati ljubezni do sodelavke. Stevens se začenja počasi zavedati svoje zablode in izgubljenega življenja. Ostane mu le še to, da užije »ostanke dneva«. Najlepši ljubezenski roman na tem seznamu najlepših ljubezenskih romanov.

Zgodba se dogaja na prelomu iz 19. v 20. stoletje v mestecu na karibski obali, ko tam razsaja kolera. Mlada Florentino Ariza in Fermina Daza se strastno zaljubita, toda Florentino je zavrnjen, saj se Fermina poroči z dobro situiranim zdravnikom. Za Florentina se ljubezen ne konča – potrpežljivo čaka in ji 50 let, devet mesecev in štiri dni kasneje, ko Ferminin mož končno umre, ljubezen ponovno izpove. Skupaj odpotujeta z ladjo po reki in se tam dokončno zbližata, tako kot si je zamislil Florentino Ariza. Ljubezen je vztrajno čustvo, ki lahko preživi desetletja, nam sporoča ta Marquezov mogočni roman.

V romanu je popisana pretresljiva ljubezenska izpoved Kemala Basmacija, buržujskega playboyja, sina ene bogatejših istanbulskih družin. Začetek romana je postavljen v leto 1975, ko se Kemal zaljubi v revno sorodnico Füsun, ki dela v trgovini s torbicami. Hitro se zapleteta v prepovedano ljubezensko zvezo, redne ljubezenske sestanke imata v njegovem stanovanju. Koliko mu pomeni Füsun, se dokončno zave, ko ta nenadoma izgine. Osamljeni Kemal zato začne zahajati v stanovanje, ki si ga Füsun, sedaj poročena z nekim filmarjem, deli s svojimi starši in tako platonsko nadaljuje njun odnos. V naslednjih devetih letih v 1593 obiskih iz tega stanovanja odnese množico predmetov, ki pripadajo ali ga spominjajo na Füsun. Postane obsesivni tat in zbiralec. Nazadnje, po njeni smrti, kupi stanovanje in ga spremeni v muzej, posvečen njuni ljubezni, kjer razstavi vse ukradene premete. Pamuk je napisal razkošen roman, ki ljubezen slavi tako, kot skorajda nismo več vajeni.

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Kritika 13. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 7 min

Krastača, ki se ni spremenila v princa

»Vsak dan se oblečem, ker vsak dan obstaja sicer majhna, a vendarle realna možnost, da pride kdo na obisk,« zapiše Ana Marwan, avtorica kratke zgodbe Krota, ki je v originalu napisana v nemščini, v slovenščino pa jo je prevedla Amalija Maček. Za knjigo je avtorica prejela prestižno nagrado Ingeborg Bachmann, eno izmed najpomembnejših literarnih nagrad v nemškem prostoru.

Skozi prvoosebno izpoved spremljamo razmišljujočo mlajšo žensko, ki poskuša zaživeti v t. i. »novi realnosti«, ki jo je v letu 2020 prinesla korona. Ona je sama, mnogokrat tudi osamljena. Sooča se s svetom, takšnim, kot pač je. Vanj aktivno ne posega in ga ne olepšuje. Svet, v katerem živi, ne želi biti spremenjen. Ona se zato pogosto ozira in poglablja vase, v svojo domišljijo, ki jo popelje vse do predstav o materinstvu in življenju brez otrok. Kot nova najemnica živi v hiši z vrtom in bazenom, ki predstavljata podaljšek njenega sveta, ki je večinoma omejen le na prostore v hiši. Ona, ki jo spoznavamo skozi njen lastni miselni tok, je lahko pravzaprav kdorkoli – prav vsak izmed nas.

Ana Marwan že takoj na začetku bralca popelje v svet, prepreden z epidemijo in njenimi posledicami. To lahko zaznamo skozi protagonistkin notranji monolog, ko se izpove, da se s težavo sooča z očesnimi stiki. Zaradi koronske distanciranosti od družbe je človek ostal sam, oddaljen od soljudi in vsevrstnih pogledov. Zataknjen v svojo lastno realnost, nikomur na pogled. In tako so se počasi začele krhati tudi njegove navade in vljudnostne, družbene norme. Zato se Ona trudi poštarja zmeraj pogledati v oči, ker je eden izmed redkih oseb, ki ji predstavlja stik z družbo. In pravi: »Nekaj časa sem videvala toliko oči, da sem jih preprosto spregledala, podobno kot golobe v mestu, zdaj pa so postali redke ptice, poštarjeve oči so golobje sive.« Šele ob izgubi nečesa spoznaš manko ali tisto bogastvo, ki si ga prej nevede posedoval, sedaj pa je zgolj del spominov. V absolutni preobrazbi »naše normalnosti« je človek spoznal, da je bil njegov prejšnji svet sestavljen iz mnogih čudovitih majhnih delcev, ki pa jih zaradi hitrega življenjskega sloga ni uspel uloviti. Kolikokrat smo zamudili mavrico, ki je obarvala nebo? Kolikokrat smo pozabili prodajalki v trgovini reči hvala? Ali pa pozdraviti osebo, ki se je z nami peljala v dvigalu? Ona je v svojem novem svetu spoznala svojo majhnost, nevidnost in oddaljenost od bivajočega: »Pogosto se pogledam v ogledalo, da moj obraz postane povsem neopažen in da se, prepuščen sam sebi, ne bi spremenil v nekaj nepopravljivega.«

Razmišljanje jo pripelje do koncepta »maske«, ki je v epidemiji dobil nov pomen. Pravi, da se ji je obraz pod masko tipa FFP2 polenil, saj vsi njeni obrazi, ki niso pogosto v rabi, tonejo v neuporabljivost. Prejšnji svet, v katerem je moral človek v družbi igrati različne vloge in zanje uporabljati različne obraze, je sedaj predrugačen. Človek je lahko maske, kot tudi vse čevlje, zložil v omaro, se sezul in končno zadihal. Ali pa je ravno to postalo težavno? Da v svetu mnogoterih obrazov, nimaš več svojega lastnega. Izgubil se je nekje po poti, že pred dolgimi leti: »Tudi moj jezik je iz vaje. Več bi se morala pogovarjati sama s seboj,« si misli protagonistka. Nato pa se vpraša, kaj bo z vsem tem na novo pridobljenim časom, ko ne rabi poosebljati več oseb in je lahko zgolj ena sama – Ona. »Kmalu bom, podobno kot vse druge ženske moje starosti, ki pa so mlajše, v teh odročnih krajih, vse prala na štirideset in barvno. Ne bom več skrbno likala svile. Le kaj bom z vsem tem prihranjenim časom? Nič. Še opazila ga ne bom, vem, da časa ni mogoče prihraniti, lahko pa ga zapraviš, vsako sekundo sproti.« In potem se ji porodi ključno vprašanje: »Kako bi živela, če bi živela?« In tako opaža, da se niso spremenile samo njene navade in njen obraz, pravzaprav se je spremenila celotna struktura sveta in vsi ljudje, ki ga sestavljajo.

Nekega dne v svojem bazenu, ki je poln deževnice, opazi krastačo, za katero prek spleta izve, da je pravzaprav nekaj posebnega. Čeprav bi jo lahko precej hitro zamenjali z navadno krastačo, je ta v bistvu redka, ogrožena in tudi zaščitena. Kakor krastača v njenem bazenu je tudi Ona tujka v svetu »nove realnosti«, v novi hiši, v novi situaciji in v odnosu sama s seboj. Skozi metaforično idejo »tujosti«, pa naj bo ta v novem ali že poznanem svetu, išče varen prostor, a vselej ob tem tudi sama sebe. Zaradi zavedanja krhkosti ekosistemov ob pomoči deželne vlade in t. i. krastačarja žival uspe vrniti nazaj v njeno naravno okolje. In na tem mestu se postavi vprašanje, kaj sploh je naravno okolje oz. povedano drugače: kaj je dom? Človek se je v koronskem času raz-domačil v odnosu do sveta, do navadnega procesa bivanja, službe, socialnih stikov in strahu pred okužbo. In tako je stanovanjsko oziroma bivanjsko okolje dobilo nove pomene, iz katerih beg na svobodo ni bil mogoč.

Ana Marwan (Fotografija: arhiv založbe Beletrina)

Skupaj z novico o nosečnosti jo dogodki iz njene vsakdanjosti vodijo do izmišljenih prizorov in odnosov, ki jih naveže s svojim »bodočim« otrokom. Vendar pa v njene misli ob tem vstopajo različni dvomi in pesimistični pomisleki. Pravi: »Predstavljam si, da pride na svet, jaz pa pozabim nase,« in »Predstavljam si, da je moj obraz postal obraz matere, maska, ki je ne morem več sneti.« Skozi predstavljanje tvori izmišljen svet, morda tudi kakšno skrito željo, ki je ne izreka naglas, pa vendar v svet pošilja ideje o materinstvu. Med drugim si predstavlja tudi, kako si z otrokom izmislita jezik, ki vsebuje tudi vse besede, ki obstoječemu umanjkajo, npr. beseda za občutek lažne ljubezni ali pa tista, ki ponazarja zmes hvaležnosti in prezira. V tistem trenutku, lahko čutimo, da je trdno odločena, da bodo meje njunega jezika ali pa jezika ljubezni širile do neskončnosti. »Na razpolagu sem mu. Ustvarjena sem zanj. Brez njega ne bi bila nič. Tako vsaj misli dete. Najini resnici sta nasprotni,« pravi, nato pa trenutek kasneje doda: »Predstavljam si, da pozabim, da sem obupala nad seboj že tik pred njegovih prihodom.« Kljub temu da je njen odnos do imaginarnega otroka predvsem ljubeč, je skozi njene besede mogoče zaznati pomisleke o vlogi materinstva. Tako se veliko prevprašuje o samem družbene konceptu oziroma vlogi matere, ki bo poseglo v njeno bivanje in mišljenje in nenazadnje tudi v njeno identiteto. »Štiriindvajset let ima in se izseli in jaz kričim, ono pa zadiha, kakor ob rojstvu. […] Predstavljam si, da ima štirideset let in me obiskuje iz občutka dolžnosti […].«

Čas epidemije, v katerega je postavljena zgodba mlade ženske, je človeka postavil v nov svet, brez natančnih navodil za življenje in preživetje. Vsak je bil prepuščen samemu sebi in ob tem razpet med prilagajanjem in iskanjem (nove ali stare) identitete. Protagonistka Krote je posameznica, individualno bitje, ki kljub občutku tujosti in nelagodja vztraja, išče in stremi dalje. Avtorica knjige pa skozi pisanje niti ne zanemari vseh negativnih ali zaskrbljujočih pomislekov, ki se porajajo v človeku. Prikaže življenje takšno, kot pač je, in Njo, ki se na svojevrsten način spopada s spremembami. Skozi razmisleke o medčloveških odnosih, družbenih vlogah ženske, matere, najemnice, človeka na iskren način prikaže resnico bivanja, ki nikdar ne more biti povsem prijetna. Protagonistkina krastača se ne spremeni v princa, tako kot se tudi naš svet čudežno ne reši vseh skrbi in otožnosti. Včasih se je treba le sprijazniti s svetom, na način, ki ga pač premoreš. Pa vendar, včasih je treba pogledati izven okvirjev in opaziti, da neka krastača ni samo navadna krastača, temveč je lahko nekaj posebnega. Ampak to lahko ugotovimo le, če si drznemo upati in pogledati z drugega zornega kota.

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.

Caravaggio: Narcis, okoli 1600. Caravaggio: Narcis, okoli 1600.
Panorama 11. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 11 min

Spoprijemanje s klasiko 2 – grški in rimski miti

O antičnih grških in rimskih mitih sem vedel veliko več kot večina ljudi, čeprav jih do tega projekta nisem prebral. No, razen v otroških knjigah, ki so vsebovale več ilustracij kot besedila. Vir mojega znanja je umetnostna zgodovina. Sem profesor umetnostne zgodovine in grško-rimska mitologija je ena glavnih zbirk zgodb in podob v likovni umetnosti od obdobja antičnih Aten (približno 4. stoletje pr. n. št.) naprej. Mitologija je del kategorije, imenovane »zgodovinsko slikarstvo«, ki vključuje klasične mite, zgodbe iz Biblije in svetopisemskih apokrifov ter zgodovinske dogodke, v katerih so bile vpletene pomembne osebe (bitke, kronanja, kraljevske poroke ipd.), kar je predstavljalo najprestižnejšo, najbolj prefinjeno tematiko za umetniško upodabljanje. Mnoga velika dela renesančne umetnosti, ki večinoma črpajo iz Ovidijeve latinske pesmi Metamorfoze (ki jo bomo prebrali pozneje), prikazujejo mitološko tematiko. Zato sem lahko prepoznal Kupida in Psihe, Danajo in zlati dež, posilstvo Evrope, Perzeja in Meduzino glavo – na desetine mitov, kot so jih upodabljali predvsem renesančni in baročni slikarji in kiparji. Lahko bi vam povedal različico mita v dveh stavkih, vendar redkokdaj več kot to, in le redko sem pred tem branjem prebral izvirni mit.

Zato sem bil radoveden, kako se bo moje mnenje spremenilo, ko bom mit dejansko prebral. Moja edina prejšnja izkušnja z branjem mitov je bila otroška ilustrirana različica, objavljena v osemdesetih letih prejšnjega stoletja, za katero zelo dvomim, da je imela veliko skupnega z izvirniki. V roke sem vzel The Book of Greek and Roman Folktales, Legends and Myths (Knjiga grških in rimskih ljudskih pripovedk, legend in mitov) avtorja Williama Hansena. Že sam naslov sporoča, da se ta knjiga posveča posebnostim in definicijam. Ljudske pripovedke, legende in miti se pogosto uporabljajo kot zamenljivi izrazi, toda ne pri Hansenu. Iz grščine in latinščine je prevedel na desetine zgodb – najzgodnejših znanih variacij najrazličnejših mitov. Najbolj pa me je navdušil njegov uvod, ki vsebuje esej z naslovom Vrste antičnih zgodb.

V tem eseju Hansen predstavi tipologijo zgodb. Ne razlikuje le ljudskih pripovedk od legend in mitov, temveč predstavi dolg seznam vrst zgodb, v katere je mogoče razvrstiti vse »mite« (kot jih običajno imenujemo pod krovnim izrazom). Temu pravi »taksonomija grških in rimskih ustno-pripovednih žanrov«. Čeprav jih tukaj ne mislim naštevati (saj jih je precej), lahko rečem, da je iz nečesa, kar imam jaz za umetnost, naredil znanost. Nikoli mi ni padlo na pamet (čeprav bi mi verjetno moralo), da bi junake, ki rešujejo dekleta v stiski pred pošastmi, obravnaval v luči tipologije oz. kategorije, v katero sodijo. Hansen vsako vrsto razdeli na podlagi osnovnih dejanj: dekle, ki jo ogroža pošast; plemenit in popoln mladenič se ponudi, da jo reši; božanstvo posreduje in mladeniču ponudi podporo (na primer taktiko ali čarobno orožje); mladenič se spopade z pošastjo in zmaga; njen hvaležni oče dekle ponudi mladeniču kot nevesto. Na prvi pogled tako preprosta dekonstrukcija številnih zgodb ni prav nič koristna. Toda ko enkrat uvidiš mehanizem, ki stoji za takšnimi zgodbami, ga začneš opažati v vsaki zgodbi, ki jo slišiš. To je kot razkritje čarovnikovega trika – čarovniška predstava ni več le spektakel čudes, temveč nekaj razumljivega.

S tem tvegamo, da razblinimo magijo. Odraščal sem v New Havenu v Connecticutu, kjer je univerza Yale in kjer se je v moji mladosti (čeprav takrat za to nisem vedel) slavni profesor književnosti Harold Bloom spopadal s skupino dekonstrukcionističnih kolegov, ki so analizirali postavitev vejic in pogostost določenih pridevnikov v velikih delih književnosti. Bloom je menil, da takšen pristop iz branja prežene vso lepoto in zabavo, oni pa so menili, da ga spreminja v znanost. Po mojem mnenju lahko dosežemo ravnovesje. Ne vem, kako pronicljiva je analiza postavitve vejic, lahko pa rečem, da sem užival v branju teh zgodb z vedenjem, v kakšen tip se uvrščajo.

Na primer, splošni izrazi v naslovu te zbirke. Miti so »tradicionalne zgodbe, katerih glavni liki so bogovi in druga nadnaravna bitja ter opisujejo dogodke, ki so postavljeni v daljno preteklost v času oblikovanja vesolja«. Legende so »tradicionalne zgodbe, postavljene v dobo junakov, ki je v grški tradiciji doba za mitološkim obdobjem in pred našo dobo«. Glavna razlika je torej v tem, kako dolgo nazaj so se zgodili domnevni dogodki in ali so bili povezani z nastankom sveta in vesolja ali z junaki na legendarnih pustolovščinah v novejši preteklosti. Basni združujejo po eni strani »osebno zgodbo kot prvoosebno pripoved o govorčevi lastni izkušnji«, po drugi pa »preprosto metaforično zgodbo, ki se morda nanaša na neposredno situacijo«. Če bi bil nekdo torej prevzeten in bi menil, da je najboljši na svetu, bi Ezop lahko povedal zgodbo o želvi in zajcu kot metaforično opozorilo pred takšnim vedenjem. Seznam kategorij in podkategorij je obsežen, vendar sem v vsaki prepoznal primer zgodbe. Zaradi uvoda je bilo branje bolj zanimivo in me je bolj spodbujalo k razmišljanju, kot bi me sicer.

Prav tako je bilo zanimivo ugotoviti, da zgodbe, za katere sem menil, da so »brez avtorja« – torej da ne vemo, kdo jih je napisal, in so se verjetno prenašale skozi generacije prek ustnega izročila, tako je pač z ljudskimi pripovedkami – dejansko le-tega imajo. To morda niso dejanski avtorji zgodb, temveč avtorji najstarejših obstoječih zapisov. Za nekatere sem že slišal, denimo za Apuleja, ki nam predstavi zgodbo o Kupidu in Psihe – zgodbo, ki je veliko daljša od enostavčnega povzetka, ki sem ga vajen iz slik na to temo. Drugi avtorji, denimo Aelian, so bolj ezoterični in jih verjetno poznajo le strokovnjaki. Presenetilo me je, da imajo miti pisni izvor, bodisi Herodota, Strabona ali druge antične avtorje. Retrospektivno gledano bi mi to moralo biti očitno, vendar na to nisem nikoli prej pomislil.

Na koncu sem prebral preveč mitov, da bi lahko podal komentarje o vseh. Presenetilo me je, da so se mi izvirniki zdeli precej daljši ali precej krajši od pričakovanj – nekateri so dolgi en sam odstavek. Kar se mi je vtisnilo v spomin, so bile surrealistične podobe ali trenutki. Kot posamezni takti v ariji, ki še dolgo ostanejo s poslušalcem, ko preostali del arije že zbledi iz spomina. Zame je bil to trenutek, ko se Psihe odloči, da bo končno videla svojega moža, Kupida: kako dviguje svečo v temi, vendar s sveče pade kapljica voska in ga prebudi. Preostanek mita je hitro zbledel iz mojih misli.

Poleg tega obstajajo še elementi mitov, ki so bili, domnevam, dodani v poznejših različicah. Hansen na primer predstavi dve različici mita o Narcisu: Kononovo in Pavzanijevo. V nobeni različici ni jasno navedeno, da je Narcis umrl, ko je skušal objeti svoj odsev v vodi, kar je različica, ki sem jo sam slišal: da se je zaljubil vase in se utopil. Konon preprosto pravi, da se je ubil zaradi nepotešene ljubezni. Pavzanij pravi, da je umrl od ljubezni (karkoli že to pomeni). Neki kasnejši pripovedovalec ali umetnik je dodal utopitev, ko poskuša Narcis objeti svoj odsev.

Presenetilo me je nekaj zgodb, za katere nisem vedel, da spadajo k grško-rimski mitologiji. Denimo Petronijeva zgodba o volkodlaku, bitju, ki sem ga povezoval s slovansko mitologijo. Ta zgodba ima sodoben pridih, saj nam pripovedovalec zagotavlja, da je resnična, čeprav ji verjetno ne bomo verjeli. Zaradi teh besed je zgodba bolj prepričljiva, saj je naš skepticizem razorožil s svojim.

Moj sklep po branju knjige grško-rimskih mitov (za katere zdaj vem, da ne smem tako imenovati vseh) je, da se jih večina v spominu skrči na en sam dogodek – včasih na tistega, ki se dejansko ne zgodi v najzgodnejši različici zgodbe. Miti so gradniki, temeljne plasti, na katerih umetniki in pisatelji ustvarjajo, se nanje sklicujejo, hkrati pa jih naredijo za svoje. Dobro je poznati te temelje, da vidimo, kako in na kakšen način so novi ustvarjalci dodajali svoje elemente nanje.

*

Komentar Svetlane Slapšak:

»Znanje kot užitek: Noah, postavil si ključno vprašanje: ali znanje uniči užitek? To vprašanje se je pojavilo z romantiko in vse od takrat obremenjuje pametne glave. Zame je bilo znanje vedno užitek, branje leksikonov in enciklopedij pa enako razburljivo kot branje Agathe Christie. Še vedno ne morem odpustiti avtorjem Wikipedije, da niso dali prave oblike novi besedi: Wikipaedia! In ob omembi Narcisa je moja prva asociacija slika slovenskega slikarja iz 18. stoletja Franca Kavčiča, ki prikazuje Narcisa, preden skoči v vodo, ker je globoko v vodi čudovit doprsni kip, umetniški objekt …

Zato predlagam izraz za to stvar med umetnostjo in znanjem: miturgija – gr. mythourgia, v antiki uporabljena kot sinonim za mythopoieia (Liddle-Scott s.v. mithourgeo, npr. v Sch. Lyc. 17), ki označuje umetnost ustvarjanja mitov. Trdim, da je uvedba takšnega izraza hkrati upravičena in potrebna. Upravičena je zato, ker je beseda starodavna in dokaj razumno definirana, vendar še ni vključena v disciplinarno terminologijo in je zato dovolj dovzetna za semantično oženje (nasprotno pa je mitopeja del jezika sodobne literarne vede in se nanaša na žanr, ki ga ponazarja delo J. R. R. Tolkiena in celotne skupine Inklingov). Uporaben je zato, ker usmerja našo pozornost na mit, starodaven ali sodoben, kot ustvarjalno dejanje – intelektualno produkcijo, ki sledi specifičnim pravilom in tehnikam – ter na diskurzivne vidike produkcije mitov, s čimer se izogne pastem vrednostno obremenjenih klasifikacij (primitivno/arhetipsko/napačno interpretirano/zmotno – ideja/zgodba/um/mentaliteta).

»Babbo, sei un mito«

(»Oče, ti si mit«)

Laura

Zgornji zapis sem našla na informacijski tabli majhne cerkve zunaj mesta San Severino v deželi Marke v Italiji septembra 2009: hči je objavila obvestilo o smrti svojega očeta. Poleg osnovnih informacij in izražanja občudovanja do pokojnika ter zagotovila, da se ga spominjajo v skupnosti, nam ta minimalistični zapis nudi vpogled v konstrukcijo in delovanje mita. Ničesar ni, kar bi pojasnilo ali upravičilo pokojnikov na novo dosežen status; smrt se pojavi kot minimalni in zadostni ritualni pogoj, da postane mit. Poleg imena ter datuma rojstva in smrti ni potrebno nič drugega – le pritrdilna izjava zanesljive priče: dober primer uporabe izraza v vsakdanjem jeziku, hkrati pa tudi lep opomin na antropološko vsebino osnovne mitične zgodbe.

Ena od kretskih figur boginj je bila najdena ločeno od naglavnega pokrivala, ki je podoba mačke (približno 1400 pr. n. št., danes v muzeju v Iraklionu). Obredna vloga mačke še ni pojasnjena. Lahko bi razglabljali o simbolnih pomenih mačke, ki se razlikujejo od kulture do kulture: rezultati so predvidljivi, vendar vsekakor ne obetavni; ostajajo bolj ali manj pametne analogije. Nekateri tehnični vidiki nakazujejo drugačno razlago: figura mačke ima na dnu »palico«, ki se prilega luknji na vrhu glave boginje. Ena od možnih razlag je, da bi lahko na isto figuro nadeli različna naglavna pokrivala, v skladu z zahtevami rituala. Dodala bi le to, da oblika popolnoma ustreza obliki USB ključa; ne glede na ritualno uporabo je boginja potrebovala nekaj dodatnega spomina. V tem primeru bi boginja potrebovala spomin oziroma nabor smislov in pomenov, ki jih vsebuje mačka (oz. njena figura). Pomen druge stopnje je tukaj izklopljen ter omogoča več interpretativnih možnosti in branj. Vsako branje kretske boginje Potnia Theron (vladarica zveri) mora vzpostaviti določeno razmerje s patriarhatom – pozitivno, negativno, zanikajoče, poveličujoče, kritično. Namesto razglabljanja o ritualih, kjer so razpoložljivi podatki zelo omejeni, bi lahko poskusili raziskati možne povezane diskurzivne potrebe: v našem primeru obstaja očitna potreba po komunikaciji z živalmi, po vključevanju spominov drugih, razen patriarhata v vsakem primeru. »Mačka na glavi« tako postane emancipatorna diskurzivna figura. Postanem zaradi te miturgije barthesianski cadavre parlant (op.: govoreče truplo)? To ni retorično vprašanje; tako namreč mit najde svoje mesto v naši zavesti. Razumevanje miturgije kot procesa ustvarjanja mitov izključuje mit kot »predresnico«, kar je bil glavni predmet mitologije Rolanda Barthesa kot vsakdanje dejavnosti proizvajanja kompulzivnih laži z namenom prilagajanja družbenim diskurzivnim pravilom. Posledično lahko koncept, ki stoji za predlaganim izrazom, olajša naše dešifriranje in razumevanje mita, tako starodavnega kot sodobnega.

Hansenova tipologija mita, legende, basni, pravljice in drugih primarnih ustnih oblik ali morfologija pravljice Vladimirja Proppa (daleč najbolj nezlomljiva, ki sega v dvajseta leta 20. stoletja) sta sama po sebi miturška produkta, z užitkom nad vsem drugim v ustni obliki, in sicer pripovedovanje, poslušanje, spreminjanje, dodajanje, ustvarjanje zgodbe v družbi drugega oz. drugih.«

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Kolumna 9. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 8 min

Novodobne tercialke in seznami izrojene umetnosti

Za začetek dve kratki zgodbi.

Prva: pred leti sem sinova peljal v Zadar, poti smo rekli »po poteh fotrovega leta v partizanih«. V tem lepem mestu sem namreč preživel ne tako lepo leto dni v SMB uniformi konec osemdesetih oziroma v začetku devetdesetih. Ena glavnih zanimivosti v mestu je starodavna cerkev Svetega Donata iz zgodnjega devetega stoletja. V nekem trenutku me je po večerji tam blizu spreletel štos – priznam, še vedno se mi ne zdi čisto brezvezen –, da bi njeno fotko lahko objavil na Instagramu in/ali Twitterju s pripisom »Cerkev zavetnika dobre prebave« ali kaj podobnega. No, sliko sem še posnel, objavil pa je nisem. Razlog? Ni se mi dalo ukvarjati s tistimi, ki bi v tem prepoznali žalitev svojih verskih čustev.

Fotografija: Antiša Korljan

In še druga. »Pred časom«, je nedavno pravila sogovornica iz založniškega sveta, »je urednica pripravljala retrospektivo mladinske literature in si je v nabor zelo želela uvrstiti nekoč zelo priljubljeno delo slovenskega pisatelja. Na koncu tega ni storila, saj je ob ponovnem prebiranju ugotovila, da se v knjigi pojavljajo deli, kjer gimnazijci kadijo, namigujejo na seks in nasploh počnejo vrsto stvari, ki niso povsem v skladu z novodobno moralo.« Grozno, kajne?

Za začetek, kdaj naj pa človek seksa (ali pa vsaj namiguje na to, če že ne seksa zares), kdaj naj naredi prve korake v alkohol, kajenje in te stvari, če ne v gimnaziji? Daleč od tega namreč, da današnji gimnazijci tega ne bi počeli. Prvič, vse statistike kažejo, da je meja vstopa v svet spolnosti pri mladih vse nižja. In drugič, raziskave sicer kažejo, da je pojavnost kajenja med mladimi v upadanju, da pa ga je še vedno zaskrbljujoče veliko. Za ilustracijo, pred leti me je pot v službo vsak dan vodila mimo ene od ljubljanskih gimnazij in pogosto se je bilo treba ustaviti na semaforju tik pred vhodom v šolo. Ker je bil ob tisti uri ravno glavni odmor, dijaki pa na čik malici, sem se hitro navadil v avtomobilu vklopiti notranje kroženje zraka, saj je cigaretni dim, ki me je od nekdaj motil, takoj našel pot v avto. Toliko ima o neseksanju in nekajenju med mladimi povedati empirija.

Ampak poanta tega pisanja noče biti razglabljanje o tem, kdaj naj se mlade pripusti v svet nezdravega življenja in razvrata in koliko slabega humorja še prenesejo družbena omrežja. Ne. Poanta je nekje drugje: kje smo kot družba mislečih ljudi zabredli, da se nam zdi problematično, če nekdo opisuje srednješolce, ki kadijo in omenjajo seks ali da nekdo duhoviči na temo sakralnega objekta. Nekoč se je v teh krajih že dalo ponorčevati iz centrov družbene moči, v prvi vrsti partije. Pomislite na Pirjevca, na Zupana, Pučnika, Božiča, Rožanca, Smoleta, Strnišo, Mladino, RŠ, na Laibache, na znameniti plakat NSK, ki je bil direktni citat nacističnega plakata … Rušili so tabuje, tvegali, medli partijski aparatčiki so prisegali na sveto socialistično samoupravljanje, ampak jim to ni prav veliko pomagalo. Za nekaj časa je v teh krajih zavladala svoboda. Potem pa smo počasi, korak za korakom, na novo vzpostavili tabuje, ki smo jih v drugi polovici osemdesetih tako uspešno razgradili. Edina razlika je ta, da so bile nekoč nedotakljive tekovine revolucije te bratstvo i jedinstvo naših naroda, danes pa se kot nedotakljive vzpostavljajo neke druge vrednote. Cerkev, družina, narod, osamosvojitev na eni strani in istospolni, migranti, marginalne skupine, predstavniki drugih ras … na drugi. S temi ni šale. Da se razumemo: domoljubje, vera v boga ali socializem, priseganje na družino ali promiskuiteto, hetero- ali homoseksualna spolnost, vse to je OK – kot je OK to, da tisti, ki je do česarkoli od tega še tako blago kritičen, sme in more to kritiko izraziti. Tukaj imamo pa že nekaj časa težavo.

Kdaj se je pravzaprav začela to histerično branjenje tekovina revolucije 2.0? Je bilo to konec devetdesetih, ko so Strelnikoff na naslovnico plošče brezjanski Mariji namesto Jezuščka v naročje podtaknili podgano? Ali malo kasneje, ko je Marko Brecelj v tapison oblekel kemblje v zvoniku koprske stolnice in jih s tem utišal? Morda pred leti, ko je Simona Semenič izvedla performans in se odela v razrezano slovensko zastavo, ali nemara takrat, ko je menda Lidl s fotografij na nekih jogurtih zbrisal križe in je šel alt right Twitter v luft z napovedjo, da njihova noga v to antikrščansko trgovino ne bo več stopila? Zadnjemu takšnemu primeru smo bili priča pred dobrim letom, ko je sociolog Peter Stanković na radiu izrekel v bistvu povsem benigno misel o možni povezavi narodnozabavne glasbe z nosilci avtoritarnih teženj v družbi in so ga z desne orkestrirano napadli, češ da je Avseniku in Slaku pripisal fašistoidnost. Na Twitterju se pred vsakimi prazniki vodijo neskončne debate o tem, ali moramo voščiti »vesele božične praznike« ali vendarle zadostuje le »vesele praznike«, vsako leto smo priča ekspertizam o tem, s kakšno začetnico se pišeta božič in bog, vsako leto iste nebuloze, ki ne služijo ničemur, razen samolegitimiranju večinoma nepomembnih posameznikov, kako da so oni pa na pravi strani. Pridni, pridni.

Teror moralistične večine – ali pa glasne manjšine –  je šel preprosto predaleč, pobesnelo skakanje na vse, kar ni »po naše« je nevarno in škodljivo. In tu ni velike razlike med desnimi in levimi pravičniki, le vsebina se razlikuje. Eni bodo do zadnjega tviter znaka branili dom, ognjišče in družino, drugi pa bodo v obrambi drugega in drugačnega pozabili nase. »Kulturna levica,« je prav te dni za Sobotno prilogo dejal gledališki režiser Sebastijan Horvat, »pooseblja kulturo črtanja, agresijo politike spolov, ki je nadrejena razrednemu boju in prevzema moralistično puritansko pravovernost protestantskega individualizma.« In dodal, kako »Evropska levica ni le zavrgla razrednega boja in ga na polno nadomestila s politikami spola, popolnoma je prepustila tudi koncept narodne identitete in nacionalnosti desnici. Levičarji smo raje kozmopoliti, kot da izobešamo slovensko zastavo na balkon ob praznikih. Mislim, da moramo prevzeti neko zdravo narodno identiteto nazaj, da nas ne bo vedno znova prevevalo nelagodje ali posmeh ob mahanju z zastavo.« In res, pomislite, koliko samodeklariranih progresivnih levičarjev poznate, ki ne bi imeli težave pred hišo obesiti zastavo? Ne prav veliko, veliko bolj kul se je norčevati iz Boruta Pahorja, ki je na tekme hodil z zastavo.

Takšne smeri razvoja so nevarne zato, ker vztrajno ožijo prostor dovoljenega v družbi. Vsi smo ljudje in nihče se ne počuti prav zelo dobro, če po njem zlivajo gnev internetni troli brez imen in priimkov. »Česa takega še nisem doživel, takega navala psovanja v sporočilih niti v sanjah nisem pričakoval,« je umirjeni in blagi profesor Stanković v času napadov nanj pravil v zavetju svojega fakultetnega kabineta. Kdo bi mu zameril. A kaj je nujna posledica takšnega utišanja? Jasno, uniformnost misli v družbi. Ki jo tisti, ki je to utišanje dosegel, lažje usmerja in nadzoruje. Že videno. V tridesetih letih prejšnjega stoletja v Nemčiji in Sovjetski zvezi, po vojni v večjem delu vzhodne Evrope, danes se tendenca izrinjanja »nemoralnih« družbenih ali umetniških praks razrašča tudi v načeloma demokratičnih državah.

Fotografija: Antiša Korljan

Škodljivo pa zato, ker nas v perspektivi »zožane dovoljenosti« oropa morebitnih presežkov v prihodnje. Pomislite! Bi v današnji Sloveniji na vse pozornih tercialk Boštjan Hladnik posnel svojo Maškarado? Bi katera od založb danes izdala zbirko Dotik, ki jo je sredi osemdesetih pri nas izdala DZS in vanju uvrstila nekaj del, polnih različnih oblik bolj ali manj preprostega fuka? Bi, nenazadnje, upravitelju ljubljanskega kina Sloga, specializiranega za pornografijo, dovolili na pročelje obesiti tiste njegove še kar eksplicitne plakate? Seveda ne – tercialke in tercialci bi ga v skrbi za družbeno moralo požrli. In če gremo čez mejo: bi Gustave Courbet naslikal svoj znameniti Izvor sveta (L’Origine du monde, 1866), bi Dali preživel objavo svojega Velikega masturbatorja, polnega referenc na spolnost (1929)? Bi Marlon Brando v Zadnjem tangu v Parizu (film ravno letos obeležuje 50 let) nekaznovano na Marii Schneider uporabil maslo? Odgovorite si sami.

Ko bodo zlagani varuhi morale enkrat začeli pripravljati svoje sezname izrojene umetnosti in bomo štose na določene teme pravili le še šepetaje, bo prepozno. Čeprav – mar nismo po malem že tam?

Kritika 6. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 7 min

Ker k zgodbam ne vodi ena sama pot

Konec leta 2022 je založba Malinc izdala interaktivni komplet z naslovom Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti. V njem najdemo knjigo baskovskega ustvarjalca Juana Kruza Igerabide Ur: Knjiga o dežju z ilustracijami ene najprepoznavnejših sodobnih baskovskih in španskih ilustratork Elene Odriozola. Knjiga  je izven kompleta izšla že nekaj mesecev poprej, v kompletu pa jo spremljajo Odriozoline ilustracije še na kartončkih in prosojnice z dežnimi kapljami. Poleg tega pa tudi prosojnice s španskim prevodom nekaterih odlomkov iz besedila.

Knjiga se pomembno povezuje s priloženim likovnim gradivom (že v kolofonu je na primer zapisano, da gre za dvojezično izdajo s priloženim likovnim gradivom za igranje, kar se navezuje na interaktivni komplet) in šele interaktivni komplet zares deluje kot celota, čeprav je knjigo mogoče kupiti in si jo izposoditi tudi posamezno.

Kaj pa nam prinašata knjiga in spremljevalno gradivo v interaktivni škatli? Na platnicah knjige najdemo zapis:

Ta knjiga je povabilo

k igranju z dežjem,

k igranju z življenjem,

ki nas dežuje v svet

in nas odnaša proti lastnemu morju.

K igri nas vabi že Igerabidejevo besedilo. Najprej nas sprejme zgodba o Ur: kaplji, ki ni hotela pasti. Kot nekakšno izhodišče za nadaljnji premislek in igro. Igerabide upove zgodbo o kapljici, ki se ne želi spustiti v neubranost dežja. Spremljamo njen pogovor s štirimi vetrovi, a šele četrti, severnik, ki sicer ima tolikšno moč, da bi kapljo lahko prisilil, da se spusti, a ga premami radovednost in si želi vedeti, zakaj se Ur noče prepustiti svoji usodi, najde pravo spodbudo za uporniško kapljo  ̶  spodbudi jo k premisleku: »Če imaš težave z neubranostjo, pa si izmisli, kako doseči ubranost.« Ur opazuje dež, padanje posameznih kapelj in v njihovi neubranosti prepozna ubranost; nato prične ustvarjati: »Začela je plesati, peti in pripovedovati to, kar je prej gledala z očmi, slišala z ušesi, se dotaknila s telesom, vonjala  nosom in okušala z jezikom.« Ustvarila je »svojo ubranost zvokov, podob in gibov«, se »spustila in plesaje padla navzdol«.

Igerabidejevo pripoved lahko prebiramo kot poetično »pravljico« z uporno glavno junakinjo in štirimi oponenti, kot avanturo, ki ji bodo lahko sledili tudi mlajši bralci. Lahko pa v prebranem, kot v spremni besedi opozarja tudi Tilka Jamnika, zasledujemo tudi zgodbo o temeljnih eksistencialnih vprašanjih, o življenju, o strahu pred koncem, ki se lahko nadaljuje tudi v strah pred življenjem samim, ter hkrati o radosti nad življenjem, nad ubranostjo, ki jo s pomočjo umetnosti najdemo v njegovi neubranosti, pa naj bo ta prisotna že v življenju samem ali pa jo tja polagamo sami, s tem pa osmišljamo svoj spust, zbiramo moč in pogum zanj.

To igranje z življenjem, ki ga prinaša zgodba o Ur, se nato nadaljuje, najprej v dveh sklopih poezije, ki ju Tilka Jamnik v spremni besedi označi kot »niz otroških pesmi«, ki izhaja iz ugotovitve, »da je to življenje veselo, igrivo, ustvarjalno«, in »niz resnejših pesmi«, ki izhaja iz dejstva, da Ur odrašča, ob tem pa se zave »svoje enkratnosti in končnosti, obenem pa povezanosti z vsemi in vsem«. V četrtem delu avtor predstavi predloge za prenos zgodbe o Ur v gledališke predstave (ročne lutke, senčne lutke, igrano gledališče), peti del pa prinaša zgodbo o Ur v obliki dramskega besedila, primernega za igrano predstavo z (mladimi) igralci.

V interaktivnem kompletu knjigo, kot rečeno, spremlja tudi »likovno gradivo za igranje.« Na kartončkih najdemo ilustracije Elene Odriozole, silhuete, ki jim lahko v kontekstu prebranega v določeni meri sami določamo pomen: je to deček, ki stopa v lužo?; so to otroci, ki se s knjigami v rokah pripravljajo na predstavo?; zakaj eden od njih upira pogled navzgor, se pripravlja k dežju?; je to kuža, ki otresa svojo dlako, je prenehalo deževati?; kaj se dogaja z gospodom z dežnikom?; je zapihal kateri od vetrov, ki poskušajo spametovati Ur? Ob kartončkih najdemo prosojnice z različnimi oblikami dežja. Enkrat so kaplje goste, drugič redkejše, padajo postrani ali naravnost, so večje ali manjše, lahko pa jih združimo v ogromen naliv. Se pomen ilustracij na kartončkih spremeni, če jih povezujemo z dežjem na prosojnicah? Lahko s kartončki in prosojnicami upovemo svojo zgodbo?

Z ilustracijami Elene Odriozola iz branja prehajamo v igro. Njena umetniška dela pogosto izstopajo iz klasične knjižne ilustracije in stopajo v svet družabnih iger in gledališča. To izpostavlja tudi mednarodna kritiška javnost, ki Odriozolo pogosto uvršča v sam vrh sodobnih ilustratorjev.

Hkrati pa tej igri dajejo izhodišče, možen kontekst in sidrišče tudi Igerabidejeva besedila. V slovenski izdaji so ilustracije prvič umeščene tudi v knjižno izdajo, ob sam tekst. Kar po eni strani omogoča nove smeri za premislek besedila, po drugi strani pa bralca, ki si take usmeritve želi, usmerja k eni od možnih interpretacij narisanega, ne da bi se pri tem omejevalo možne smeri poigravanja z ilustracijami na kartončkih. Ti v kombinaciji s prosojnicami še vedno omogočajo nešteto možnosti za raziskovanje, igranje in razumevanje.

Igra z ilustracijami se seveda povezuje tudi z igro z jezikom. Delo sta prevedla Barbara Pregelj in Peter Svetina, ki ga bralci med drugim poznamo po lastnem poigravanju z jezikom v prozi in poeziji. K igri z jezikom ali z jeziki lahko odpeljejo tudi prosojnice s španskimi prevodi delov besedila, čeprav se mi (za razliko od dežnih kapelj, kjer je čar prav v tisku na prosojnice, ki jih poljubno kombiniramo s kartončki) izmika pomen tiska besedila na prosojnice (za projiciranje na platno, polaganje neposredno ob slovenski tekst v knjigi?). Pozorni bralci spremne besede bodo opazili, da je v njej omenjena tudi »zgoščenka z zvočno podobo Knjige o dežju«, ki je v trenutno v interaktivnem kompletu (še?) ni, morda pa bo kasneje nahranila čute še s te plati.

In če zaključim z verjetno ključnim vprašanjem: komu je tovrsten interaktivni paket primarno namenjen, koga lahko nagovori? Knjiga skupaj z likovnim gradivom prinaša toliko poti v svet Ur, da bi samostojni mladi bralec lahko obstal že ob prvem križišču, sprašujoč se, po kateri naj krene. A ob tem ne gre pozabiti, da je ena od teh poti večini mladih bralcev najverjetneje razmeroma blizu (in bližje kot povprečnemu odraslemu bralcu). Sodobne družabne igre namreč vedno pogosteje gradijo na vizualni podobi in poigravanju z zgodbo, takšni sta na primer Dixit ali Kocke za pripovedovanje zgodb. Morda samostojna pot mlade bralce torej vodi preko likovnega gradiva h knjigi.

A primarno je, po mojem mnenju, interaktivni komplet namenjen predvsem skupinskemu branju. S številnimi potmi k zgodbi in njenemu razumevanju je paket izjemno primeren za obravnavo v bralskih skupinah, predvsem v razredu, znotraj interesne skupine (bralni klub, igralska skupina) ali celo doma. Vse poti se povezujejo. Kot poudarja že Tilka Jamnik v spremni besedi, dramska uprizoritev pripomore k poglobljenemu razumevanju besedila. Enako bi lahko trdili za poezijo, ilustracije … Hkrati pa različne poti vstopanja v zgodbo pomenijo tudi, da lahko sodelujoče pritegnemo k sodelovanju po različnih poteh, glede na njihov interes: nekatere z uvodno kratko zgodbo, druge s poezijo, spet druge z ilustracijami, gledališko igro, ustvarjanjem lutk, plesom ali preko igre s prosojnicami.  Nenazadnje interaktivni komplet kakršen je Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti, izpostavlja bližino vseh teh poti k zgodbam, ki se je ob delu z mladimi bralci preredko zavedamo. Koliko poti vodi k zgodbam in od zgodb, kje vse se sekajo in kaj vse nam lahko prinesejo!

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Seznami 5. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 2 min

Seznam za začetek leta

Če to berete, ste preživeli januar. Za kar vam čestitam!

Zvok na prenosniku mi ne dela že od 16. 12. 2022. Na ta dan so namreč ukinili meni najljubšo spletno stran, piratski zaliv z-library, preko katerega sem dnevno kradla pdf-je knjig v angleškem jeziku. Se to lahko sploh pove? A grem zdaj v zapor? V trenutku, ko omenjena stran ni več delala, nisem vedela, kaj naj. Kako naj zdaj preberem pet strani vsake nove knjige, ki se pojavi? Želja po branju določenega naslova se pri meni pojavi kot nekakšna vročina in zdi se mi, da sploh zadnje čase berem preveč kompulzivno. Zato sem potem, kljub temu da varnost piratskega pristana ni bila več na voljo, z neke čudne, z res očitno nevarne in okužene strani lovdala roman Pachinko ter si poleg sumljivega epuba na laptop spravila tudi virus, zaradi katerega mi še do danes ne dela zvok. Bottom line tega zapisa je, da če prebereš veliko, hitro opaziš, da je dobrih knjig v resnici res malo. In te spodaj so. Dobre in vredne branja. Zato za začetek leta priporočam par knjig, ki jih boste, če ste mi podobni, prebrali in nanje pozabili, a bodo med branjem vaš najtesnejši sopotnik.

Tove Ditlevsen je za časa svojega življenja napisala okoli trideset knjig poezije, romanov, kratkih zgodb in spominov. V tej izjemni trilogiji (Otroštvo, Mladost in Odvisnost) opisuje svoje življenje in odnos med ljubeznijo do pisanja, literature in svojo pozicijo kot ženska, partnerka, hčerka v svetu. Ta nad-odlična trilogija je pričanje o odraščanju v delavski družini v Kopenhagnu v začetku 20. stoletja, o odvisnosti in iskanju varnosti v zavetju branja in pisanja.V prvem delu trilogije, Otroštvu, mlada Tove že zna brati in pisati. Na prvi šolski dan ravnateljica očita materi, da jo je vsega naučila prezgodaj. »Mama se od mene malo odmakne in odsotno reče: ‘Naučila se je sama, nisem jaz kriva,’« zapiše Ditlevsenova. »Pogledam jo in razumem več stvari naenkrat. Je manjša od drugih odraslih žensk, mlajša od drugih mater in zunaj moje ulice je svet, ki se ga boji. In kadarkoli se ga bova bali obe skupaj, me bo zabodla v hrbet.«

Temu, da je Fran Lebowitz res nadarjena pisateljica in da je pisateljska blokada (kako temu sploh rečemo v slovenščini?) nekaj zelo resničnega, ne gre oporekati. V resnici je najbolj znana prav po tem, da je uspešna pisateljica, ki ne piše. Zbirka esejev je vse prej kot zalogaj teksta, ki ga preberemo v šusu od začetka do konca. Svetujem vam, da si pri njenih tekstih vzamete dovolj časa in jih NE! berete enega za drugim. Vsak dan enega. Morda enega na teden?

Res, res dobro. Res.»Kako bi živela, če bi živela?Vroče je, poigravam se z mislijo, da bi skočila v bazen, v deževnico, moj bog, pa ne zato, da bi se ohladila, temveč da bi občutila gnus in se nato ponovno očistila, da bi se to, kakšna sem, razlikovalo od tega, kakršna sem bila še tik pred tem. Ker je to preveč zamudno in se je, hvala bogu, kot še marsikaj drugega, izčrpalo že v moji predstavi, se namenim, da bi, bolj razumno, z deževnico zalila tiste uboge, na novo zasajene rastline, a v tistem trenutku opazim, da v vodi plava krastača izjemne lepote. Internet pove, da je to zelena krastača. Zlahka jo zamenjamo z navadno krastačo, je pa redka in dragocena in ogrožena in zaščitena. Preplavi me ljubezen do same sebe, ker sem to izjemno lepoto opazila, čeprav bi jo zlahka zamenjala z nečim navadnim.«

Pozabljena klasika, izjemen roman, ki govori o tem, kako je biti vampir. Zgodba je nastala v času, ko vampirji še niso bili svetlikajoče se prikazni, ki si jih želimo, temveč pošasti, ki se jih bojimo. So bili seksi? Ja seveda. Ampak, ali so padali na 15-letnice? Ne. 15-letnice so bile kosilo. Anne Rice je ustvarila protagoniste, ki so nasilni, srhljivi, peklenski in kruti. Roman pa je v bistvu tragični zapis o izgubi duše in o agoniji, ki pride s tem. Knjiga je nabita z bolečino njenih protagonistov, ki trpijo v svojem obstoju, v katerem noben odnos ni varen, obenem pa so zaradi dolžine svojega življenja in stvari, ki so se jim zgodile, zelo emocionalni, ampak se za to ne opravičujejo. Noben protagonist v knjigi ne najde miru. Nikoli. Poleg bojev med vampirji so v romanu zajete tudi politične in družbene spremembe dveh celin, dveh stoletij, v katerih avtorica prevprašuje nesmrtnost, strahote sprememb, izgubo, spolnost in moč.

V času, ko nas kapitalizem želi zasvojene in priklenjene na pametne naprave, je še toliko bolj pomembno, da se izobrazimo o različnih vrstah odvisnosti. Matejeva analiza biologije zasvojenosti razbija razširjeno mnenje, da droge same po sebi povzročajo odvisnost, poleg tega pa se v knjigi ostro spopada z »vojno proti drogam«. Najbolj prepričljiva stvar v pričujoči monografiji je, da pokaže, kako zasvojenost zapolnjuje praznino, ki je nastala zaradi čustvene travme.»Odrezanost lastnega sočutja do sebe je ena največjih motenj, ki jih lahko utrpimo. Z našo sposobnostjo čutenja lastne bolečine se povezujejo tudi naši najboljši upi za ozdravitev, dostojanstvo in ljubezen. Kar se nam v sedanjosti zdi neprilagojeno in samopoškodujoče, je bilo v nekem trenutku našega življenja prilagoditev, ki nam je pomagala preživeti to, kar smo takrat morali prestati. Če so ljudje zasvojeni s samopomirjujočim vedenjem, je to le zato, ker v svojih formativnih letih niso bili deležni pomiritve, ki so jo potrebovali. Takšno razumevanje pomaga izbrisati strupeno samoobtoževanje o preteklosti in podpira odgovornost za sedanjost.«Maté pogosto obrne objektiv proti sebi in prizna, da je deloholik, da mu vlada njegov ego in da včasih občuti prezir do ljudi, ki jih zdravi. Prav tako je odvisen – ne od drog, temveč od nenadzorovanega trošenja za klasično glasbo. (Nekoč je zapustil pacientko v zadnjem porodnem krču, da bi zadovoljil svojo potrebo.) Knjiga V kraljestvu lačnih duhov je daljša, kot bi bilo treba, vendar je pisanje kljub številnim ekscentričnostim res izjemno in pretresljivo. Predvsem pa knjiga v bralcu pusti globok občutek empatije in razumevanja za najbolj marginalizirane žrtve sodobne družbe.

Prezimovanje je nežna pripoved, ki ne govori o nikakršnem samopomilovanju in v kateri ne bomo našli banalnih pozivov, naj se opogumimo. Pravzaprav se avtorica pritožuje nad kulturo, v kateri se »neskončno razveseljujemo pozitivnosti, medtem ko brišemo umazano spodnjo plat resničnega življenja … Podtekst teh sporočil je jasen: trpljenje ni možnost«. Čeprav se strinja, da je »sreča največja veščina, ki se je bomo kdajkoli naučili«, vztraja, da se je treba naučiti tudi žalosti. To, kar imenuje prezimovanje, je »aktivno sprejemanje žalosti«. V knjigi se skriva res ogromno dragocenega – njeni fantastični opisi plavanja v zimskem morju: agresivnost hladne vode, njen jekleni objem, vzponi, ki jih povzroča – mazohizem, pomešan z odrešitvijo. »Prestopili smo veličastno, pogumno, neizrečeno mejo,« izjavi, kot da je plavanje oblika prestopništva. Njena zima je vaja v obvladovanju. To je letni čas, ko lahko počne karkoli si zamisli. Knjiga pa sicer govori o nujnosti jezika – branja, govorjenja, pisanja. »Branje je, kot da bi se ulegel v krznen plašč.« Avtorica ima res neznansko sposobnost, da bralca prepriča v karkoli. Sama se bom morda danes ponovno tuširala z ledeno vodo. Predvsem pa uživala v hladnem vremenu, počasnih dneh, zaprašenih knjižnicah in knjigarnah …

Prizor iz Bergerjevega filma Na zahodu nič novega. Prizor iz Bergerjevega filma Na zahodu nič novega.
Kolumna 5. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 10 min

Zgodba, ki se konča na začetku

Ne znaš ti, nema oslobođenih,
svaku tišinu mi granata prošara.
Spašen je taj prvi pogođeni,
a svi su drugi večni taoci košmara.

Đorđe Balašević

Ob stoletnici prve svetovne vojne so nas najprej preplavile knjige, kmalu zatem pa še filmi, in zdelo se je, da nas s skupnimi močmi poskušajo iztrgati občutku, da je svet, v katerem živimo, nastal nekje med letoma 1939 in 1945, ali morda leta 1933. Svet, v katerega smo se rodili, je pač zrasel na pogorišču druge svetovne vojne, vse dobro in vse slabo je v našem svetu tako ali drugače izhajalo iz te vojne oziroma njene izkušnje. Vsaj tako se nam je zdelo, vsaj tako so nas učili. Pa ne le v šolah. Druga svetovna vojna je – poleg tega, da je ustvarila državo, v katero smo se rodili, spisala njeno zgodovino in tudi njene mite – živo živela v spominu naših starih staršev in tudi staršev, medtem ko sta leti 1914 in 1918 pripadali zaprašeni zgodovini. Zgodbe že dolgo pokojnih pradedov se pač niso mogle kosati z zgodbami živih dedov, ki so vihali hlačnice in nam kazali, kje je šel naboj noter in kje ven.

A knjige spisane ob stoletnici – toplo priporočam knjigi Kot konji, ki spijo stoje Paola Rumiza in Nezemaljski izraz njegovih ruku Miljenka Jergovića ter roman Vojna in terpentin Stefana Hertmansa – so nas spomnile na nekoliko drugačno zgodbo o nastanku našega sveta, zgodbo, ki so jo že zdavnaj izpovedale mnoge velike knjige, a smo jo kljub temu vedno znova pozabljali.

(Zame se ta zgodba začne z zadnjimi leti avstro-ogrske monarhije v Radetzkyjevi koračnici Joshepha Rotha, nadaljuje z Remarquevim pismom iz vojne Na zahodu nič novega in zaključi z romanom Berlin Alexanderplatz, v katerem Alfred Döblin Remarqueovo izgubljeno generacijo pričaka v medvojnem Berlinu in jo pospremi v naročje nacistov).

Privlačnost knjig, ki govorijo o svetu pred, med in po prvi svetovni vojni, je torej predvsem v tem, da tudi takrat, ko govorijo o včerajšnjih, izginulih svetovih, hkrati govorijo o nas in našem svetu. In tudi zato se vedno znova pojavljajo filmske in gledališke adaptacije teh zgodb, kot se je konec lanskega leta na Netflixu pojavil film Na zahodu nič novega, ki ga je režiral Edward Berger.

Od romana Na zahodu nič novega mi je sicer po prvem branju ostalo bore malo. Moj spomin že tako ali tako ni moj najboljši prijatelj, v zgodnjih bralskih letih pa sem bil pogosto površen, nezbran bralec in mnogo prebranih knjig mi je sčasoma izpuhtelo iz spomina, kakor bi papir, na katerem so bile napisane, preperel in bi se besede na njem spremenile v prah. Po dvajsetih letih mi je tako v spominu v celoti ostal le prizor, v katerem Remarque opisuje, kako lepo je v zaledju bojišča ure in ure presedeti na stranišču. Podoba na stranišču sedečih vojakov je zame zaobjela celotno pripoved romana, tako kot enostranski opis napada na vetrnice v naših predstavah zaobjame tisoč stransko pripoved o Don Kihotu ali tako kot vonj magdalenic zaobjame Proustovo dolgo potovanje po Swannovem svetu.

(morda bi bilo zanimivo spisati knjigo o knjigah, ki so mi izpuhtele iz spomina, knjigo, v kateri bi iz občutka, ki mi je ostal po branju, in meglenih spominov na prebrano, poskusil sestaviti zgodbo).

V filmu Edwarda Bergerja je prizor s straniščem le na videz podoben tistemu v knjigi. Skupno poljsko stranišče je namreč v filmu le scenografija za prizor, v katerem glavni junak Paul Bäumer prebere nepismenemu prijatelju Katu ženino pismo. Paul in Kat pri tem sedita sredi osupljive narave in zahajajoče sonce proseva skozi veje dreves, a lepote, o kateri je pisal Erich Maria, tu ni. Režiserja ta lepota, karkoli že ona je, niti ne zanima.

Precej bolje jo je v filmu odnesel prizor kraje gosi s francoske kmetije, ki mi je prav tako ostal v spominu, a je od njega ostala le meglena slika Paula, ki beži z dvema gosema pod pazduhama. V knjigi je to mimobežen, rahlo komičen prizor, v filmu pa scenaristi ta prizor razdelajo oziroma ga podvojijo, da postane eden ključnih v filmu. In tudi eden meni najljubših.

A Bergerjev film bolj kot dogajanje v zaledju zanima tisto na bojišču, kar me je sprva presenetilo, a ko sem se po ogledu filma lotil ponovnega branja knjige, so tudi mene pretresli Remarqueovi opisi bitk, v katerih z res surovo natančnostjo poustvari grozo pozicijskega bojevanja in nesmisel štiriletnega množičnega pobijanja mladih mož za dobesedno pest malovredne zemlje. In zdelo se mi je neverjetno, da si po prvem branju nič od tega nisem zapomnil.

In za nazaj sem lahko razumel, zakaj v filmu največ časa odpade na vrhunsko koreografirane prizore bojevanja in druge prikaze množičnega umiranja, s čimer Bergerjev film neizogibno prikliče v spomin številne filme s podobno tematiko. Hočeš nočeš smo se pač nagledali in morda tudi naveličali rovov, iz katerih vojaki jurišajo proti meglenem, blatnem obzorju, padajo, se dvigujejo in jurišajo naprej, vse do smrti, ki jih edina čaka na koncu brezglavega jurišanja. In navkljub vnovični fascinaciji nad prepričljivostjo filmskih upodobitev bojev (kjer je letvico zares visoko postavil Steven Spielberg z otvoritveno sekvenco Reševanja vojaka Ryana), moj najljubši vojni film ostaja Tenka rdeča črta Terrenca Malicka. Ki se po mojem tudi najbolj približa duhu Remarqeove knjige.

Zato je po svoje logično, da se mi zdi film Na zahodu nič novega najmočnejši prav tam, kjer se najuspešneje sreča z literarnim predložkom. In sicer v prizoru, v katerem Paul Bäumer, ujet v luknji sredi bojišča, ob srečanju iz oči v oči zabode francoskega vojaka, nato pa se med njegovim dolgim umiranjem zave, da je ubil sebi podobnega mladeniča in skuša umirajočemu celo pomagati. In naposled najde celo njegove dokumente, sliko žene in sina ter izve celo ime človeka, ki ga je ubil. Ta prizor je v knjigi in filmu enako pretresljiv, izjemno kot je napisan, je tudi upodobljen, filmski ustvarjalci so spretno prilagodili zgolj trajanje prizora, ki v knjigi traja dolge ure.

A bolj kot podobnosti so zanimive razlike med filmom in knjigo, še najbolj pa odločitev filmskih ustvarjalcev, da poleg vojakov, o katerih piše Remarque, v film vpeljejo tudi odločevalce o njihovi usodi. Luksuzno opremljen dvorec, z balkona katerega nemški general s kozarcem vina v roki spremlja spektakularno klanje, ali pa luksuzno opremljen vlak, na katerem potekajo nemško-francoska pogajanja o končanju vojne, ustvarjajo seveda srhljiv vizualni kontrast z blatnim, od granat razritem in s človeškimi udi prekritim bojiščem – podolgovata miza, za katero večerjata nemška častnika, pa spomni na mizo, za katero je Vladimir Putin sprejemal goste, ki so skušali preprečiti njegov napad na Ukrajino, in film na presenetljiv način poveže s sedanjostjo – a podobne prizore in tudi like smo že videli v drugih filmih.

V bistvu se je težko otresti občutka, da so ti prizori preveč po meri današnjih časov, ki želijo videti krvnike kot suroveže in brezčutneže, po možnosti takšne, ki se mastijo v svojih palačah, medtem ko reveži umirajo v blatu in mrazu. Seveda se tudi Remarqueovi reveži pogovarjajo o bogatih cesarjih, generalih in vojnih dobičkarjih, a njihove naivne predstave se prilegajo njihovi mladosti, revnosti in preproščini, ko pa film te predstave upodobi, izpadejo malce banalno.

V filmu tudi ni meni zelo ljubega prizora, v katerem vojaki nemočni poslušajo ječanje umirajočih konj in v katerem eden od vojakov, kmet Detering, zaradi umirajočih konj trpi še bolj kot trpi zaradi ljudskih žrtev. To je prizor, ki je med drugim navdihnil tudi pesem Đorđa Balaševića Ratnik paorskog srca (Prič’o nam kako je preš’o Karpate/zujali meci k’o rojevi pčela/Rek’o je: “Rat vam je krvav, da znate/al’ nije mi žao ni ljudi, ni sela/Ej, žao mi konja …”) in ki skupaj s prizorom, v katerem nekdanji hlapec trepeta pred tem, da bo vojne nekoč konec in se bo moral vrniti nazaj domov, kjer mu je bilo še veliko huje kot na bojišču, pripoveduje o različnosti ljudi, ki so se znašli na bojišču, in o tem, kako krut je bil predvojni svet.

A predvsem film ni zgodba o izgubljeni generaciji, ki ji je roman posvečen. Generaciji, ki jo je, kot v posvetilu zapiše Remarque, vojna uničila, četudi je ušla njenim granatam. To generacijo bo potem opisoval tudi Alfred Döblin, ko bo opisoval Berlin kot mesto na silo zlepljeno iz črepinj v vojni razsutega sveta, mesto, po katerem kot prikazni blodijo preživele žrtve te vojne.

Film za razliko od knjige svojih junakov niti za trenutek ne vrne domov in jih ne pušča razmišljati o življenju po vojni, zato se v filmu zgodba na bojišču zaključi, medtem ko ima bralec romana na koncu vendarle občutek, da se po koncu te zgodbe že začenja nova, morda še pomembnejša. In da je res tako, kot poje Balašević, in so se mrtvi v resnici rešili, medtem ko so vsi ostali postali večni talci mor. In je z njimi talec mor postal cel svet.

Tudi zato ima po koncu filma gledalec občutek, da je gledal vrhunsko vizualno koreografijo groze, vojni spektakel, ki ga je prva svetovna vojna zanimala v prvi vrsti zaradi mesarjenja z bajoneti in lopatami, pa zaradi granat in plamenometov ter množice osemnajstletnih trupel, ki vedno znova prekrivajo veliko platno, manj pa zaradi posledic, ki jih je vojna imela na povojni svet. Seveda osemnajst milijonov žrtev sme biti zgodba, ki stoji sama zase, a roman Na zahodu nič novega Ericha Marie Remarquea nas nagovarja predvsem zato, ker je še veliko več kot to in ker so njegove besede v današnjem času enako preroške, kot so bile leta 1929.

»Vidim, da ljudstva hujskajo druga zoper drugo in da se ljudje molče, nevede, bedasto, ubogljivo, brez krivde pobijajo. Vidim, da najbistrejši možgani na svetu izumljajo orožje in besede, samo zato, da bi lahko vse to trajalo še dlje in bi bilo še bolj rafinirano. In z menoj vred vidijo to vsi ljudje mojih let na tej in na oni strani, po vsem svetu, z menoj vred doživlja to vsa moja generacija. Kaj bodo storili naši očetje, če kdaj vstanemo in stopimo prednje in zahtevamo obračun? Kaj pričakujejo od nas, če pride čas, ko ne bo vojne? Skozi nekaj let je bilo edino naše delo pobijanje – to je bil naš prvi poklic v življenju. Naša vednost o življenju je omejena na smrt. Kaj naj se potlej še zgodi? In kaj bo iz nas?«

Dušan Jelinčič (Fotografija: osebni arhiv) Dušan Jelinčič (Fotografija: osebni arhiv)
Intervju 3. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 19 min

»Jasno pa je, da me vodita duša in srce, ki bije brezprizivno slovensko«

Med opaznejše predstavnike sodobne tržaške književnosti spada pisatelj, esejist in dramatik Dušan Jelinčič. Vsebina njegovih romanov se pogosto veže na gorsko izkušnjo, hkrati je usmerjena v razkrivanje tržaškega družbeno-zgodovinskega konteksta. V vseh besedilih avtor pozorno opazuje duhovno razsežnost človeka, prevzetega od želje po osmišljanju sebe in lastnega položaja v svetu. Jelinčič je objavil več kot dvajset del, s katerimi je prevzel tako slovenske kot italijanske bralce in kritike. Prejel je veliko priznanj in nagrad, za roman Šepet nevidnega morja, dvanajst tablet svinca (Mladika) nagrado Prešernovega sklada 2022.

Najin pogovor bova začela na visokem, na vrhovih sveta in še više: kar med zvezdami. Zvezde so namreč pogost motiv v tvojih romanih, nenazadnje se nahajajo tudi v naslovu alpinističnega dela Zvezdnate noči. Prvoosebnega junaka spremljajo na dolgem potovanju na vrh osemtisočaka, postavljajo mu vprašanja, odpravljajo njegove dvome, z njim izmenjujejo misli. V končnem pogovoru med zvezdami in glavnim junakom je celo strnjeno temeljno sporočilo romana, in sicer razlika med taktiko in strategijo, med zemeljsko mislijo, ki je vezana na vsakdanjo fragmentarnost, in med vseobsegajočo razsežnostjo biti. Je bila odprava na Himalajo tudi iskanje nekih vseobsegajočih spoznanj?

Zvezde so bile na moji prvi himalajski odpravi v Karakorum zveste spremljevalke, prijateljice in svetovalke. Ko sem bil v baznem taboru na višini skoraj pet tisoč metrov, sem se pozno zvečer, ko je bilo občutkov toliko, da nisem mogel spati, izmuznil iz šotora na ledenik in se zagledal v zvezde. Bile so kot na dlani, saj je na tisti višini zrak tako čist, da se mi jih je na tisoče bohotilo pred očmi. Imel pa sem tudi pred seboj vso dolino, ki se je za dolge kilometre spuščala proti jugu in z nebom ustvarjala kuliso neskončnosti. Zdaj si predstavljaj, kako zrem v te migetajoče se lučke in se pogovarjam z njimi. Takrat mi je bila misel tako kristalno čista in prodorna, da sem si na kos papirja zapisal posamezne besede, da ne bi pozabil občutkov, ki so me zajeli ob taki lepoti in sem jih potem v šotoru zapisal v dnevnik. In prav te zapisane misli, ki sem jim dodal stvarne dogodke, so temelj mojega pisanja Zvezdnatih noči. In res sem tedaj dodelal svojo strategijo in taktiko, ali, če poenostavim, smernice svojega trenutnega življenjskega načrta in kako ga uresničiti. Prav v pogovoru z zvezdami sem se odločil, da bom stopil na teme osemtisočaka, ker so me prepričale, da sem sposoben za to in da mi bo to tudi uspelo.

Tedaj se je moja misel prepletala z univerzalno ontologijo, ob tem pa moram priznati, da nisem šel načrtno na to odpravo, da bi poiskal neke svoje resnice, ki bi mi pomagale, da bi se izvil iz osebnih dilem, kot se je to zgodilo sedemnajst let kasneje, ko sem se ponovno vrnil v Himalajo in preplezal svoj drugi osemtisočak. Ob tem bi še dodal, da je sistem letečih listkov, ki sem ga tedaj uporabljal za zapisovanje mimobežnih misli, uporabljal tudi moj oče Zorko Jelinčič, ko je bil kot tigrovski voditelj zaprt v fašističnih ječah in v konfinaciji.

Olga Tokarczuk pravi v eseju Vaje iz tujosti, da je izgubila veselje do potovanja. S spletnim omrežjem je svet postal majhen in dosegljiv, skrčen na obseg telefona. »Ko so se ljudje odpravljali na pot, so upoštevali možnost, da se z nje ne bodo vrnili,« zapiše. Odhod je torej vključeval proces preobrazbe, bil je vaja iz tujosti. Danes potovanja do potankosti uredijo turistični vodniki. Nekaj podobnega izhaja tudi iz tvojega romana Kam gre veter, ko ne piha, v katerem opozarjaš na komercializacijo alpinističnih odprav. Tržaški italijanski pisatelj in popotnik Paolo Rumiz v spremni besedi k tvojemu kriminalnemu romanu Umor pod K2 piše celo o komercialnih naskokih na vrhove. Kako se je spremenil odnos do potovanj? Za pot v neznano bo človek res moral izbrati vesolje?

Nobelovko za literaturo iz leta 2018, poljsko pisateljico Olgo Tokarczuk, zelo cenim, vendar se mi zdi njena izjava bolj retorična kot analitična in je predvsem v nasprotju z njeno dejavnostjo, polno potovalne ihte in veselja. Če verjamemo njenemu menda najboljšemu in vsaj delno avtobiografskemu romanu Beguni, vidimo, da je življenjsko razpeta med kar nekaj velemesti, obenem pa se bogato poslužuje vseh sredstev za varno, hitro in predvsem poceni potovanje, ki nam jih nudi sedanji čas. Jasno to odobravam in zelo dobro razumem njeno izjavo, saj tudi sam razmišljam podobno. Skrčen in globalizirani svet, kjer lahko malicaš v Rimu in večerjaš v New Yorku, nam je res zatrl vznemirjenost pustolovščine in negotovosti, ki te spremlja ob vsakem odhodu v daljne kraje, obenem pa nam je poenostavil potovanja, ki so postala lažja, udobnejša in tudi denarno dostopnejša.

Dobro se spominjam prijatelja Matevža Lenarčiča, ko mi je med preletavanjem Slovenije dejal, da je svet tako velik, da bomo vselej dobili kakšen skriti kotiček, ki ga ne bo nihče našel. Sicer pa iz izkušnje vem, da se vsako leto širom po svetu odpirajo nove destinacije, ki so nam bile pred leti neznane, zdaj pa že postajajo klasika. Kaj bi dal, da bi, ko sem leta 1985 na divje prepotoval Južno Ameriko, lahko obiskal mavrično goro v Peruju, ki je bila tedaj povsem nepoznana, danes pa je ena od novih čudes sveta. Kar se pa tiče vesolja, bi rekel le to, da se bo verjetno res nekega dne zgodilo, da bomo šli v turistično agencijo in pod kategorijo posebnih ponudb, podobno kot sta danes Grenlandija ali Antarktika, poleteli v vesolje.

O komercialnih himalajskih odpravah, ki jih omenja pisatelj Rumiz, pa ne bi izgubljal besed, saj so le ena od posledic, tokrat negativnih, duha današnjega časa. Osebno menim, da gre za pravo izprijenost visokogorskega alpinizma, ko plačaš več deset tisoč dolarjev, da te šerpe skoraj fizično nesejo na vrh, da se boš potem lahko ponašal s takim »podvigom«.

Roman Kam gre veter, ko ne piha je nedvomno eno tvojih najboljših literarnih del, ni naključje, da je izšel kot knjižna priloga osrednjih vsedržavnih italijanskih časopisov Corriere della Sera in La Gazzetta dello Sport. Gre za večplastno besedilo, za gorniško zgodbo o vzponu na himalajski osemtisočak in za razvojni roman, saj prihaja v glavnem junaku postopoma do ozavestitve premikov znotraj osebne identitete. Je to tista temeljna svoboda izbire in odločanja, o kateri pišejo številni pisatelji?

Prav gotovo. V romanu Kam gre veter, ko ne piha sem opisal himalajsko odpravo, ki sem se je udeležil v svojem zrelem obdobju, na pragu svojih petdesetih let, in temu primerno tudi razmišljal. Vzpon mi je pomenil metaforo ponovnega osmišljanja lastnega življenja, ki se mi je, kot se ciklično dogaja vsem živim bitjem, tedaj začelo vrteti v prazno. Naenkrat je nastopila duševna blokada in sem torej potreboval močne zunanje spodbude, in himalajska odprava to nedvomno je, da bi opravil tektonski pretres svoje notranjosti in nato pobral črepinje svoje duše, da bi jo znova sestavil. Veliko sem tvegal, a uspelo mi je. Doživel sem svoje prerojenje in si nakazal smernice za bodoče življenjsko obdobje.

Ampak povsem pravilno si dognala bistvo končnega cilja: iskanje svobode – v tem primeru bi jo imenoval lastne poti – v okviru vse popolnejše možnosti svobodne izbire in odločanja, o kateri vsi sanjamo in jo opevamo, začenši s pesniki in filozofi. Vsekakor je sporočilo tega mojega zapoznelega razvojnega romana jasno: tudi če je upanje na zmago še tako pičlo, se moraš vseeno boriti, ker resnično zaživiš le v borbi, v nenehnem naprezanju po boljšem in popolnejšem.

In vendar kljub rasti je posameznik izpostavljen pastem nepredvidenega, ki zamota štrene. Lahko je to veter, ki zapiha nenadoma in nenadejano odide neznano kam ter pusti vprašanje: Kam gre veter, ko ne piha? Lahko pa so obrazi ljudi, ki so odšli, kot npr. senca pokojnega brata Zlatka. Kaj je veter?

Mislim, da ima veter, če ga znamo pravilno tolmačiti, v vsakdanjem življenju tako velik simbolen in metaforičen kot tudi realen fizični pomen, ki močno vpliva na našo dušo in izbire. Veter je tisti, ki odpihuje slabe misli in nanaša nove, veter je pokazatelj sprememb, povzroča jih in pospešuje. V Trstu močan veter v obliki burje dobro poznamo, saj predstavlja pravi blagoslov, ko očisti ozračje, ki je bilo že nekaj časa turobno. A burja tudi krepko pogojuje življenje Tržačanov in Primorcev sploh, ali, kot je zapisal tržaški pisatelj Pietro Spirito v knjigi Tržaški ljudje: »Nesmiselno je, da skušamo ohranjati neko stabilno vedrino, ko pa burja vselej prekriža vse račune«.

Veter v Himalaji ima spet ključen pomen. Ko je na pobočju osemtisočaka Gašerbrum 2 silovito zavijal, so se mi v visokogorskem šotoru, kjer sem bivakiral, utelesili mrtvi in živi ljudje, s katerimi sem vso noč govoril in se naposled zavedal, da to niso bila živa bitja, temveč le predmeti, ki so viseli v šotoru in jih je pomanjkanje kisika spremenilo v prikazni. Sicer pa ni naključno, da sem si pred materializacijo fantazem vztrajno kot mantro ponavljal stavek »kam gre veter, ko ne piha« za katerega sem potem zvedel, da gre za tibetanski pregovor. S tem je bil krog sklenjen.

Roman Tema na pomolu prav tako sodi med tvoja najboljša dela. Razmišljanje o moči in nemoči človeka se v njem stopnjuje do skrajnosti, saj gre za zgodbo človeka, Abela, ki je usodno zaznamovan z doživetji iz otroštva. Kljub temu se upre, skuša obrniti tok usode, čemur sledi še absurd, in sicer obsodba zaradi umora, ki ga ni zagrešil. Krivde torej ne določajo le zakoni, temveč notranjost človeka, njegov odnos do življenja? Kaj je krivda in kdo je kriv?

Gre za večni problem, ki še ni bil razčiščen. Vanj se je temeljito poglobil Fjodor Dostojevski predvsem v romanih Zločin in kazen ter Bratje Karamazovi, pa tudi sicer, bolj posredno, Franz Kafka, pa še Thomas Mann, Franz Werfel in Max Brod. Gre za občutek krivde, ki ima globlje korenine in ki pogojuje vsak trenutek našega življenja. Zanimivo, da so se vanj poglabljali pisatelji, ki so živeli v nemirnih obdobjih človeštva, ki se je očitno na tak ali drugačen način odražal tudi v njihovi duševnosti.

Tema se pojavlja v romanu na več mestih, je kraj, kamor Abel hodi na sprehod in sreča svojo ljubezen, hkrati je metaforična ubeseditev notranje stiske človeka. Dokazuje, da v nekaterih primerih človek ne najde poti do svobode.

Kot vemo, je vse v naši notranjosti, tudi in predvsem iskanje svobode. In če se človek ujame v spone svoje teme, se lahko zgodi, da se iz nje ne izvleče. Tipičen primer so nekateri vodilni znameniti ruski književniki, začenši prav z Dostojevskim in Gogoljem, pa tudi z Jeseninom in Čehovim.

Ob alpinistični snovi je ena temeljnih vsebin tvojega pisanja tržaškost. V romanu Bela dama devinska si posegel po zgodovini in prikazal srednji vek v naših krajih. Največ del pa si posvetil sodobnejši zgodovini, in sicer zgodovinski travmi primorskega človeka, opisal si raznarodovalno politiko fašistične oblasti, izpostavil problematično razmerje med ideali in manjšinsko politiko v povojnem času in drugo. Nastalo je kar nekaj del, in sicer drama Upor obsojenih, roman Martin Čemur, knjiga Tisti vonj po Krasu, nenazadnje kratki roman o uporu, peklu in vstajenju, kot si ga sam označil, in sicer delo Šepet nevidnega morja, dvanajst tablet svinca. Gre za snov, ki se ciklično vrača v tvoje pisanje in je navsezadnje ena osrednjih vsebin, ki se je lotevajo skoraj vsi slovenski tržaški pisci. Zakaj je ta čas za tržaškega literata še danes navdihujoč?

Tržaškost me vselej navdihuje. Navsezadnje gre za občutje in utrip mesta, ki je zaradi svojih zgodovinskih, geografskih, psiholoških, narodnostnih, socialnih in celo vremenskih danosti, saj sem burjo že omenil, doživelo veliko več od drugih tisoč mest. In navsezadnje: Trst je moje rodno mesto, ki ga nadvse ljubim in obožujem. Sem pristen Tržačan, v njem živim dobro, pa čeprav se bom iz njega kmalu izselil, ker menim, da je treba, če imaš to možnost, občasno spremeniti kraj bivanja in obzorje, ki se ti prikaže pred očmi, ko zjutraj vstaneš. A vanj se bom vedno vračal, kot se pač človek vedno vrača domov.

Res je, veliko sem pisal o Trstu. V Beli dami Devinski sem hotel opisati slovenske ribiče in torej predvsem poudariti neizpodbitno dejstvo, da je bila tržaška obala nekoč slovenska, zdaj pa žal skoraj ni več. Z Martinom Čemurjem in Tistim vonjem po Krasu sem neposredno posegel v zamejsko tematiko, z Uporom obsojenih in Šepetom nevidnega morja, dvanajstimi tabletami svinca v tigrovsko, v Ljubezni v času samote v svojo tržaško mladost, pa tudi v Temi na pomolu bo vsak Tržačan prepoznal svoje rodno mesto. A poudariti moram nekaj: tega nikakor ne delam načrtno ali celo iz nekakšnih propagandno narodnostnih nagibov, temveč le zato, ker tako pač nanesejo literarne okoliščine. Jasno pa je, da me ob tem vodita duša in srce, ki bije brezprizivno slovensko. Morda pa je to bistvo klene narodne zavesti, ki je premočno vzklila na Primorskem in na katero so bojda vplivali bližina morja, ki je blagoslov in obenem grožnja, občutek ogroženosti, ki je realen, in širina obzorij, ki jih prinašajo ljudje, ki prihajajo od vseh vetrov.

V uvodu h knjižni izdaji drame Upor obsojenih si poudaril, da je ob znanstveni obdelavi narodnorevolucionarnega delovanja organizacije TIGR, ki je bila prvo ilegalno odporniško gibanje Slovencev in Hrvatov v Italiji, potrebna še literarna obdelava. Kaj prinaša literatura drugačnega?

Literatura prinaša psihološko in duhovno nadgradnjo golih dejstev, ki jih nizajo zgodovinarji. Poglablja se v psiho in značaj tedanjih protagonistov, ki so ustvarjali to zgodovino, ki je bila že analizirana in razčlenjena. Če govorimo o tigrovcih, ne smemo pozabiti, da so to bili fantje, stari od dvajset do trideset let, ki so živeli svojo pestro in razburkano življenje mladeničev tedanjega časa. Literatura opisuje, kako so se ti fantje in punce soočali med sabo, kako so se zabavali, o čem so razpravljali in kako so preživljali svoje dneve in večere. Literatura nam predstavlja duh nekega obdobja, in če te, ko recimo bereš neko knjigo, ki opisuje prav tisto preteklost, naravnost odnese v tedanji čas, pomeni, da je dosegla svoj cilj. In navsezadnje, literatura je informacija. Kaj bi mi na primer vedeli, kako so ob začetku prejšnjega stoletja živeli naši predniki v tedaj povsem tržaškem slovenskem predmestju, če ne bi Vladimir Bartol napisal monumentalne kronike Mladost pri Svetem Ivanu? Neverjetno je, kako se duh časa in drobne informacije izgubijo že v eni generaciji.

Vsebina drame je osredotočena na načrtovanje samomorilskega atentata na Mussolinija ob njegovem obisku Kobarida, vendar srž zgodbe predstavlja notranja dilema tigrovca Franca Kavsa, njegovo problematično junaštvo. Kateri pomenski naboj prinaša?

Upor obsojenih, ki jo je slovenski tržaški teater postavil na oder z naslovom Kobarid 38 kronika atentata, je drama, ki sem jo napisal, da bi preko emblematičnega dogodka opisal celotno zgodbo TIGR-a. In res ima neizvedeni atentat na Mussolinija v Kobaridu 20. septembra 1938 vse prvine prave zgodovinske drame, ki vsebuje vse dileme tedanjega časa in boja proti fašizmu. Tako sem v igri analiziral vrsto možnih razlogov, zaradi katerih se tigrovec Franc Kavs z dinamitnim pasom, ki ga je imel pripetega okrog pasu, ni razstrelil z Mussolinijem, ko je ta obiskal Primorsko. Pomen drame oziroma njegovo sporočilo pa je jasno: izbrati moraš med biti in ne-biti. Med pasivnostjo, ki vodi v izginotje, in uporom, ki preko žrtev in odrekanj vodi v vstajenje in ponovno rojstvo. Problem identitete, ki se primarno izkazuje predvsem preko jezika, ni le nadgradnja komunikacije, ampak vpliva na vsako tvojo kretnjo in misel. Identiteta je torej vseobsegajoča in upor je le naprezanje proti njeni izgubi, ker brez nje se iz človeka spremeniš v nemo brezizrazno bitje.

Besede upor, pekel, vstajenje se v prvi vrsti nanašajo na očeta Zorka Jelinčiča, voditelja TIGR-a, prve antifašistične organizacije v Evropi, ki je svoj antifašizem plačal z devetletnim zaporom v italijanski ječi. Prestal je psihično in fizično mučenje, veliko časa preživel v samici, na zasliševanjih je bil pretepan, večkrat prisiljen piti ricinusovo olje. Kljub skrajnim doživetjem vseskozi ohranja notranje dostojanstvo, zmore prenesti nasilje in ostati zvest svojemu etičnemu imperativu. Je antifašizem še aktualen v današnjem svetu?

Antifašizem nam je, sicer v drugačnih časih in pogojih, še vedno krvavo potreben. Morda danes še bolj, ker nekoč je bil sovražnik direkten, grob in torej odkrit, danes pa je hinavski in zakrinkan. Gre za duševno budnost, ki ne sme nikoli popustiti. Očitno je žal že tako, da nam je, potem ko smo se usedli na naše blagostanje, antifašizem začel postajati odveč in neopazno smo začeli polzeti v brezbrižno lagodnost, kar vodi v duševni propad. Ta trend moramo vsekakor obrniti.

Če mi dovoliš nekoliko bolj osebno vprašanje, ki se nanaša na intimen odnos do očeta. Razmerje oče-sin pride do izraza v romanu na zelo subtilen način, preko drobnih namigov, zamolkov, slutenj. Oče deluje kot junak, ki se svoji etiki nikoli ne odpove, ne klecne, ne podvomi v svoja dejanja, hkrati pride do izraza tudi njegova krhkost, zapiske namreč pregleduje ob koncu svojega življenja, ko je njegovo telo načeto zaradi prestanega trpljenja. Katero njegovo lastnost si hotel izpostaviti?

Hotel sem izpostaviti oboje. Oče mi je umrl, ko sem bil še otrok in me je torej njegov odhod doletel v obdobju, ko sin naravno občuduje svoje starše. Žal se nisva soočila v mojih najstniških letih, ko se sin upira očetu in spregleda veliko njegovih šibkosti in napak. Vseeno me ni presenetilo, ko sem bral njegove spomine, ki jih je pisal ob koncu življenja, da je bil šibek in nebogljen. Ta vizija, preko katere sem zaznal njegovo celostno podobo, mi je bila v njegovi humanosti celo dobrodošla in ob njej nisem izgubil občudovanja do njega, saj so tudi ob onemoglosti smrtne ure njegova etična drža, pokončnost in poštenost ostale neokrnjene.

Zaustaviva se še ob uporu, kljubovanju in nasilju. Vojna logika je tudi eden od motivov, ki se mu večkrat posvečaš. V romanu Nocoj bom ubil Chomskega pokažeš, kako se človek včasih zaslepi z željo po močnem doživetju, da postane legionar, poklicni vojak. V Šepetu konfliktna logika sloni na viziji obrambe. In čeprav je roman osredotočen na nasilje, je njegovo temeljno sporočilo nenasilje, nekje v romanu namreč piše, »da nasilje ne vodi nikamor, ker je ozračje znanja in kulture dosti močnejše in ima v sebi bistvo lepote.« Je to torej temeljno sporočilo tvojega očeta potomcem? Je bil to hkrati tudi temelj TIGRove etike?

Globoko sem prepričan, in zgodovina mi je naposled pritrdila, da sta tigrovska organizacija in njegov duh zasledovala osvoboditev preko kulture, miroljubnega upora in nabiranja znanja, ki naj bi vodilo v harmonično sožitje med narodi. Če je prišlo do nasilja, ni bilo načrtno in ni bilo samo sebi namen.

In vendar v Evropi je danes strašna vojna, ki jo doživljamo tudi kot propad humanistične misli evropskega človeka. Je bila povojna literatura preslišana, premalo brana, neupoštevana?

Literatura je naredila ogromno, a očitno ne dovolj. Umetnost ustvarja lepoto in z njo oplaja duha, ki vodi do višjih ciljev, ki niso tako pritlehni, kot je iskanje konfliktov zaradi ekonomskih ali samopašnih interesov lažnega ponosa. Ne vem, če bi pritegnil pisatelju Borisu Pahorju, ki trdi, da ima človek v sebi nekaj primitivno živalskega, ki se občasno oglasi in vodi v katastrofo. To je izrekel ob nastanku koncentracijskih taborišč in ponovil ob vojni v Jugoslaviji v devetdesetih letih. Osebno še vedno verjamem, da je tisto najplemenitejše, ki ga hrani vsak človek na dnu duše, vselej močnejše od živalskega, ki se napaja s krvjo.

Še za trenutek bi se rada ustavila pri tvojih opisih tržaškosti. V svojih delih si prikazal podobo slovenskega Trsta, posredoval »secirnico bikulturnosti«, kot je pesnica Irena Žerjal označila dve duši našega mesta (slovensko in italijansko), v zbirki zgodb Tržaške prikazni si začrtal multikulturno vizijo obmejne urbanosti, mešanost jezikovnih, narodnih in verskih identitet. Kako doživljaš te različne podobe našega mesta?

Doživljam jih kot del neke harmonične celote. Kakor ima Trst dve duši, italijansko in slovensko, poleg teh pa še nešteto drugih, tako ima tudi veliko podob, ki se dopolnjujejo med sabo. Urbanost Trsta sem doživel v vseh njegovih oblikah, predvsem v socialni, psihološki in multietnični, kar je razvidno predvsem v novelah Nogometno igrišče in razblinjene sanjeNekoč je bilo mesto norcev in Pedočin: ženske levo, moški desno.

Z lahkoto prehajaš iz slovenščine v italijanščino, pišeš intervjuje za Primorski dnevnik o slovenskih tržaških piscih in hkrati nastopaš v italijanskih knjižnicah, predstavljaš svoja dela, prevedena v italijanščino, pa tudi literarne tekste drugih italijanskih avtorjev. Nenazadnje si tudi prevajalec iz slovenščine v italijanščino. Naj omenim prevod dela Pot Nejca Zaplotnika, ki je pred nekaj leti izšel v italijanščini. Kdo je danes tržaški literat? Francesco Magris v knjigi Al margine prisoja slovenski tržaški literaturi vlogo centra, ker predstavlja sintezo različnih duš mesta. Kako gledaš ti na to?

Tržaški književnik je hote ali nehote večplastni lik, ki je prisiljen plavati v vsej tej množini občutkov, ki sem jih pravkar opisal. Ali zagrabiš vse, družbene, multietnične in duševne izzive, ki sestavljajo realnost Trsta, ali pa potoneš v anonimnem plehkem enoplastnem pisanju. Izbira, iz katere izhaja nivo tvojega občutja in posledično kvaliteta tvojega ustvarjanja, je samo tvoja.

Fotografija: Shutterstock Fotografija: Shutterstock
Refleksija 1. 2. 2023
Čas branja
Čas branja: 9 min

Družina Elden in Krvavi poldnevnik

Z ženo sva prispela v mesto Flagstaff, na sever Arizone, da bi obiskala njenega brata Andrewa, lokalnega odvetnika, ki je v zimskem času opustil vse, kar je počel, ter se spremenil v prostovoljca patrulje v smučarskem naselju gore Snow Bowl; toda ko sva prišla v njegovo čudovito kočo v gozdu, potem ko sva najela avto v Sedoni, sva ugotovila, da je res vse teklo po načrtih, razen tega, da ni zapadlo dovolj snega, ki bi pokril snežne steze in le-te niso delovale.

Andrew naju je, da bi nama olajšal žalost, – kajti na pot sva se odpravila z jasnim namenom, da bova smučala – potem ko sva se namestila v sobi, povabil na craft lokalno pivo v zgodovinski bar hotela Weatherford, ki je stal v osrčju starega zaselka.

Tam nama je po nekaj pivih povedal novico: prognoza vremena ni napovedovala nič dobrega: morda nekaj sneženja v naslednjih dneh, najino smučarsko potovanje se bo verjetno spremenilo v nekaj, kar si še nisva izmislila.

Kakšna klinčeva sreča, sem pomislil.

Ko smo stopili iz bara, smo se sprehodili pa starih ulicah zaselka, ki bi jih lahko uporabili kot lokacijo za snemanje katerega koli vesterna, jaz pa sem se nemudoma ustavil pred izložbo knjigarne. V njej so bili na policah Steinbeck, Carver, Auster, Highsmith, Chandler, toda naslovnica knjige nekega avtorja, za katerega še nikoli nisem slišal, je zadržala moj pogled: Vsi lepi konji Cormacka McCarthyja.

»Vsi lepi konji«, sem ponovil in izdihnil sapo v steklo. »Ga poznata?«

Narda in Andrew sta odkimala.

Trgovina je bila zaprta, zato je Andrew predlagal, da se naslednji dan vrnemo.

»Morda se bo vajino potovanje spremenilo v bralno,« je še dejal.

Kakšna klinčeva sreča, sem si spet rekel.

Takrat sem v življenju že ugotovil, da je za doseganje spokojnosti nujno treba biti prilagodljiv in se ne lasati z daom; toda nekaj je bilo to vedeti, drugo pa je bilo po tem načelu živeti. Tako mi je v glavi celo noč odmevalo – kakšna klinčeva sreča, vse dokler nisem končno zaspal.

Naslednje jutro smo zajtrkovali v enem od tistih prijetnih lokalov, ki jih mrgoli v Združenih državah, kjer se naješ jajčnih omlet, vaflov in spiješ ogromne količine pomarančnega soka, ter izgubljali čas do ure, ko se je odprla knjigarna. Ob 11:05 smo vsi trije vstopili v knjigarno navdušeni kot kakšni mladi taborniki. Andrew se je napotil na oddelek za samopomoč, Narda pa na oddelek duhovnost in new age. Zelo kmalu je do mene pristopil prijeten bradati možakar, pravi gorjan, in me prestregel na oddelku z romani, kjer je bila na voljo črka c.

»Lahko pomagam?« je vprašal. »Kaj pa iščete?«

»V izložbi sem videl neko knjigo,« sem mu odgovoril, ne da bi pogled odmaknil od hrbtišča knjig. »Nekaj o konjih nekega McCartneya.«

»McCarthyja,« me je popravil in z nekam bliskovito potezo s police potegnil knjigo, ki je žarela s prevladujočo belino. Vsi lepi konji.

»Aha,« sem dejal in jo vzel v roke ter si ogledoval naslovnico. Začel sem jo listati. Ostal je ob meni. »In kako je? Ste jo brali?«

»Ja, zelo je dobra,« mi je odgovoril in z glavo malce dvomljivo prikimal. »Toda če želite prebrati resnično nekaj posebnega,« mi je dejal in s police potegnil drugo knjigo, ki je bila prevladujoče opečnato rdeče barve, ter mi jo pomolil z desno roko ter obenem iztegnil levo, kakor da bi želel zamenjati tisto, ki sem jo bil izbral, ter nadaljeval: »Če želiš v resnici prebrati nekaj dobrega, nekaj močnega, nekaj velikega, raje preberi tole.« Nato je drugo roko odmaknil, dlan, v kateri je držal knjigo, pa pritisnil ob njeno hrbtišče, kakor da bi se skušal ubraniti izmenjave idej.

»Krvavi poldnevnik,« sem po tihem rekel.

»Krvavi poldnevnik,« je odvrnil.

*

Cormac McCarthy (Fotografija: Wikipedija)

Tam ni bilo kaj dosti. Skale, borovci, temna zemlja in tu in tam nekaj snega. Ostanki zgradbe; neke koče v vseprisotni tišini. Vetra ni bilo več. Ob vznožju razvalin nekaj suhih rož v treh barvah. Nič drugega.

»Kraj družine E …« mi je Andrew povedal na večerji.

»Družine E … ?« sem ponovil kot vprašanje.

Na sprehod sem se odpravil po zelo zgodnjem kosilu in dolgih urah branja, ki smo jih vsi trije preživeli raztreseni po različnih kotičkih koče.

Našel sem gozdno pot, ki je vodila proti vzhodu – med borovci, kamenjem in zaplatami snega, dokler nisem naletel na kraj, do katerega sem prišel, potem ko sem vzdolž rečnega korita hodil dobro uro.

»Lokalna tragedija,« mi je razložil svak. »John Elden. Njegova žena in štiri hčerke. Umorjeni, obglavljeni, morda celo vse ženske posiljene. Pravijo, da so bili Komanči, ampak nihče ne ve; morda so bili belci, banditi. Obupanci. Desperados

»A se lahko o tem ne pogovarjamo,« je takrat zaprosila moja žena in s kretnjo zelo jasno pokazala na hrano in opozorila na dejstvo, da večerjamo.

Zvečer sva z Andrewjem odšla na vhodno verando, da bi pokadila cigareto in spila viski.

»Kako se lahko moški, ki ima ženo in štiri hčerke odloči, da gre svojo srečo poskusit na ‘divji zahod’, tega ne razumem,« sem razmišljal.

»Vse štiri hčerke so se mu, kot kaže, rodile tukaj. Z ženo sta sprejela ponudbo vlade, ki je ponujala 160 hektarjev tistemu, ki je pripravljen postaviti hišo in obdelovati zemljo. Nista mogla vedeti, da se jima bodo rodile štiri hčerke,« je pojasnil Andrew in si ogledoval zvezdnato nebo med vrhovi smrek.

Pokadila sva in se vrnila vsak k svoji knjigi.

*

Naslednjega dne sem se spet napotil po gozdni stezi med borovci do kraja pokola družine Elden – to sem na tem potovanju počel, vse dokler se nisva z ženo vrnila v Mehiko. Udobno sem se namestil na veliko skalo, na katero je posijalo sonce, da bi bral v družbi duhov; duhov družine Elden. Ampak ne Krvavega poldnevnika. V končni fazi pred tiste par dnevi nisem bil kupil knjige Cormaca McCarthyja, kajti medtem ko sem kramljal s prijaznim gorskim prodajalcem knjig, ki je še enkrat potrdil svoje priporočilo, medtem ko sem bral besedilo na stranici opečnato rdeče knjige, se je prikazala Narda, vsa rdečelična od razburjenja: »Našla sem jo, našla sem jo,« je ponavljala ter mi kazala naslovnico Junaka tisočerih obrazov, Josepha Campbella – o njenem oboževanem avtorju sva se v najetem avtu pogovarjala vso pot med Sedono in Flagstaffom in za sveto sem ji obljubil, ko je zgroženo ugotovila, da ga sploh ne poznam, da ga bom prebral ob prvi priložnosti. Knjigo sem vzel v roko, pogledal naslovnico, prebral zadnjo stran, in ko sem se obrnil, sem opazil, da je gorski prodajalec izginil, prepričan, da se ne bom mogel upreti vznemirjenju žene; takrat še nisem vedel, da bom odložil McCarthyjevo knjigo na knjižno polico in knjige v rokah ne bom več držal vsaj trideset let, dokler je ne bom našel na policah z romani v tujih jezikih v ljubljanski knjigarni Konzorcij.

Cormac McCarthy: Krvavi poldnevnik (Mladinska knjiga, 2011, prevod Andrej Hiti Ožinger)

Tega, da sem takrat kupil Campbellovo knjigo, ne obžalujem. Tisti dnevi branja v koči in na skali na ozemlju družine Elden so se v moj spomin zapisali  kot dnevi najbolj užitkarskega branja v mojem življenju in prebiranje Junaka tisočerih obrazov je bilo zame še kako koristno za pisanje scenarijev, s čemer sem se kasneje ukvarjal precej let, toda šele zdaj, ko sem prebral Krvavi poldnevnik, si lahko predstavljam, kakšni bi bili tisti dnevi, tiste ure branja in tisti razgledi ter obiski kraja, kjer so živeli Eldenovi*, če bi se odločil in navsezadnje kupil knjigo, ki mi jo je priporočil gorjan. Zdaj ko sem končno odkril to brutalno pisanje, s čistimi stavki – kot kostmi, po katerih je hrepenel James Baldwin,  – zdaj ko sem končno spoznal »mulca« in kapitana Whiteja pa sodnika Holdena ter neprekinjeno nasilje kot počelo sveta, ki s pogostostjo in kadenco, ki se zdita neprekinljivi, ob glave spravlja Komanče, Gringose, Mehičane in najde odmev zgolj v pisanju na palubi ladje Pequod ali v Conradovih rečnih valovih, šele zdaj si lahko predstavljam, kakšni bi bili tisti dnevi na severu Arizone, ob robu ceste 66, med toploto Andrewjeve koče, vseprisotno tišino kraja, kjer so živeli Eldnovi in McCarthyjevo prozo, ki udarja kot udarci s kladivom.

 

*Opomba avtorja: Ko sem začel pisati to besedilo, sem si kot nalogo zadal, da bom ponovno raziskal ozemlje Eldnovih. Na internetu sem na lastno veliko presenečenje ugotovil, da je njihova zgodba v resnici precej drugačna: že res, da je družina Elden obstajala, toda niso jih razkosali in oče in mati tam nista  živela s hčerakmi – Andrew in lokalna folklora v Flagstaffu, so si napletli neko svojo zgodbo –, pač pa sta zakonca imela mlajšega sina in prav on je bil vir nesreče, saj je nekega dne, ko je bil oče daleč stran od koče, mimo prijezdil moški z nekaj mulami in zaprosil, če bi se živali lahko odžejale v vodnjaku družine Elden, toda gospodarica mu je uslugo zavrnila. Nato je možak, ko se je že oddaljil in v želji, da bi pokazal svoj bes, slepo ustrelil s pištolo in pri tem ubil mlajšega sina pred očmi matere in dveh hčerk. Takšno je poročilo, zgodovinska resnica in ni si težko predstavljati, da zame ta druga, vseeno ostaja resnična.