Pred nekaj meseci sem napisala prispevek za rubriko Klasika žanra, ki se posveča jugoslovanski in postjugoslovanski kulturi; rubrika izhaja enkrat mesečno v Kulturnih Novostih, podlistku tednika Novosti, in pokriva skupne kulturne tematike regije. Po daljšem omahovanju sem se odločila za Somrak idolovAleša Debeljaka, zdi se mi, da s tehtnim razlogom.
Danes, ko tako kakor vse življenje sedim na balkonu Balkana, največkrat neudobnem in brez zavetja sence, ki omogoča sprostitev in bivanje v hladu, in v mislih obnavljam snov, ki jo ta položaj ponuja v obilju, se mi zdi, da bi bilo za začetek najbolje, če bi se zatekla k sklicu na lastno besedilo: »Ko je razpadla Jugoslavija, sem jih štela dvaindvajset; dovolj, da mi je uspelo vsaj obrobno sodelovati pri znamenitih osemdesetih, aktivno v mladinskem novinarstvu, pri osiješkem časopisu Ten, in pasivno, kot občinstvo na koncertih, predstavitvah knjig in filmov, kot naročnica na časopise in bralka knjig iz celotnega jugoslovanskega prostora. Po drugi plati pa vendarle premalo, da bi si že lahko ustvarila kakšno mrežo sodelavcev, profesionalne stike in širok kulturni prostor, v katerem bi tudi sama sodelovala. Skratka, nekaj vmes, kakor v naslovu filma Srđana Karanovića (lej, še en kandidat za klasika!). Dovolj, da sem se zavedala, kako mi tema, v katero smo zgrmeli, hrup, ki smo ga slišali, zidovi, ki so jih gradili, grozijo, da me bodo oropali nekaterih trdnih opornikov, ki mi jih je mukoma uspelo postaviti v najstniških letih, vemo pa, kako zagatna so ta. Dovolj, da sem se zavedala, da se je treba nekomu, ki želi izbrisati tvoje priljubljene bende, filme ali avtorje oziroma te prepričati, da tisto ne morejo biti tvoji priljubljeni bendi, filmi ali avtorji, če nisi izdajalka ali, bog ne daj in Marija z dronov,[1]njihova (tale kurziv ni klasika!) – kratko in malo upreti.«
Dovolj, da sem se zavedala, kako mi tema, v katero smo zgrmeli, hrup, ki smo ga slišali, zidovi, ki so jih gradili, grozijo, da me bodo oropali nekaterih trdnih opornikov, ki mi jih je mukoma uspelo postaviti v najstniških letih.
Z avtocitatom sem začrtala začetno pozicijo, torej lahko nadaljujem.
Večer je, in kot običajno opravim nekakšen kratek povzetek dneva: kakor večidel vsi je tudi ta minil hektično, večopravilnostno, kar mi gre po petdesetem čedalje bolj na živce, vendar se zavedam, zdaj je prepozno, da bi se iz tega lahko izvila. Ko sem zjutraj čakala na semaforju med vožnjo do poslopja državne televizije, da bi v jutranjem programu priporočila nekaj knjig, so me zjezili zatipki, moram jih popraviti v mejlu, ki ga poskušam napisati in poslati upravnemu odboru Hrvaškega društva pisateljev. Pri tretjem semaforju se mi je, v nasprotju z običajno jezljivostjo zaradi prižgane rdeče, posrečilo napisati »strinjam se, pošljite čim prej!« in pritisniti send. Odzivamo se na vnovično grožnjo, izrečeno pisatelju, na vnovični sovražni govor, namenjen konkretnemu naslovniku. Jurica Pavičić, novinar in pisatelj s svetovno kariero, in njegova soproga Ivana Prijatelj Pavičić, univerzitetna profesorica, sta na zidu splitske hiše, kjer živita, prebrala napis »Komunjaro šugava jebemo te u guzicu« (»Ti garjavi komunajzar pofukali te bomo v rit«), lokalne oblasti pa so jima sporočile, da njun zid ni javna površina in bosta morala za odstranitev napisa poskrbeti sama.
Kakor večidel vsi dnevi je tudi ta minil hektično, večopravilnostno, kar mi gre po petdesetem čedalje bolj na živce, vendar se zavedam, zdaj je prepozno, da bi se iz tega lahko izvila.
Članica upravnega odbora sem dve leti, občutek imam, da se zadnje čase nenehno ubadamo s sestavljanjem in pošiljanjem odzivov in sporočil, kar manj govori o meri proaktivnosti sedanje sestave upravnega odbora, bolj pa o stanju resničnosti, v kateri živimo. Samo od letošnjega poletja smo se odzvali na izraelski genocid v Gazi, nato na poskuse prepovedi kulturnih dogodkov in festivalov pa na preteči grafit, ki se je pojavil na bloku, kjer živita Miljenko Jergović, novinar in pisatelj s svetovno kariero, ter njegova soproga Ana Bogišić, urednica in lektorica. Avtor grafita na tem novozagrebškem bloku je imel očitno manj homoerotično nagnjenje, bolj pa občutek nadarjenosti za rimanje, čeprav je spregledal, da ga ne premore za pravopis. »Jedne kolovoške noći Miljenko neče dobro proći« (»Enkrat avgusta ponoč bo Miljenko gagal na pomoč«), je pisalo na zidu, z modro barvo pod napisom pa je bilo poudarjeno tisto, kar je grafitar pravzaprav hotel povedati: »Naša država naša pravila«.
(Fotografija: MJ)
Mestne oblasti so se v tem primeru odzvale z odstranitvijo napisa na lastne stroške. Dan zatem se je pojavil še drugi: »Sarajevo ispod Trebevića, povedite Dalilu i četnika Jergovića« (»Sarajevo v vznožju Trebevića, odpeljite Dalilo in četnika Jergovića«), in ne vem, zakaj (ali pa morda vem), ampak medtem ko me je prvi razkačil, me je pri slednjem obšel občutek strašanske žalosti. O tem, kako so v času od tega poletja, po klerofašizmu, ovitem v koncert na zagrebškem hipodromu, pa akcijah braniteljev, s katerimi bi želeli prevzeti vlogo kritikov in cenzorjev umetniških projektov, ter hinavskih in ostudnih izjav trenutne hadezejevske oblasti, ponikalnice fašizma, nacionalizma in sovražnega govora spet privrele na plano, brenči že ves civilizirani svet, in ne bi še naprej o tem.
Ampak bi o temle – naša država, naša pravila (vstavila sem vejico, pesniških darov morda res nimam, vem pa, čemu je namenjen pravopis). Pravzaprav, ne maram mimikrije v prvo osebo množine, raje moja država, moja pravila. Dejstvo, da v tem nisem sama, mi vliva upanje: gesta občanov, s katero so napis na Jergovićevem bloku prekrili z velikimi srci, in občana Anteja, ki je z beležem popleskal zid Pavičićeve hiše, nedvoumno kažejo, da obstajajo ljudje, ki še vedno upoštevajo svoja pravila. Moja primarna država je namreč tista književna. Svetovna književna republika, kot bi rekla Gisèle Sapiro v istoimenski knjigi, književna republika Jugoslavija, bi rekel Boris Postnikov v istoimenski knjigi, zaradi katere po izidu trpi udarce z desnega političnega spektra, izpod peres posameznikov, ki je niso prebrali ali pa je, če so vendarle jo, niso pretirano razumeli dlje od naslovnice in mrzke jim besede Jugoslavija. Verjetno je prav to moja poglavitna težava, balonček na balkonu, v katerem se počutim varno in ki sem si ga z leti izbojevala, kajti kadar vanj vendarle prodrejo vetrovi z Dinare,[2] se moja razočaranja in krhkost krepijo, stabilnost balkona pa je omajana kakor ob velikem zagrebškem potresu.
Moja primarna država je namreč tista književna. Svetovna književna republika, kot bi rekla Gisèle Sapiro v istoimenski knjigi, književna republika Jugoslavija, bi rekel Boris Postnikov v istoimenski knjigi.
Medkulturni dialog in transnacionalnost piscev sta temelja, na katerih je postavljena moja država. Prestopanje meja brez potnega lista, prost prehod tudi za tiste, ki ga nimajo ali ga nimajo več, kraj, kjer so dobrodošli nomadi. Kakšnih trideset let berem in pišem o knjigah, ki so izšle nedaleč od mojega balkončka, knjigah, ki jih pišejo avtorji iz Bosne in Hercegovine, Črne gore, Hrvaške, Makedonije, Slovenije in Srbije (ste opazili, vrstni red je abecedni), seveda tudi iz književnih republik, bolj oddaljenih od mojega balkončka, in nikoli nisem preverjala njihovih rojstnih listov ter drugih dokumentov. Ukvarjam se z južnoslovanskimi književnostmi, prevajam slovensko književnost, vendar ta interes ne temelji na politični jugonostalgiji, čeprav me obhaja nostalgija po jugoslovanskem kulturnem prostoru, kot tudi po lastni mladosti. In po številu bralcev in založnikov, po prostorih, v katerih lahko predstaviš knjige, po številu poznavalskih kritikov …
Medkulturni dialog in transnacionalnost piscev sta temelja, na katerih je postavljena moja država.
V teh tridesetih letih, ko sem najbrž prebrala večino pomembnih knjižnih izdaj in sodelovala s kolegicami in kolegi iz sosednjih administrativnih držav pri različnih skupnih projektih ter gostovala na literarnih festivalih in knjižnih sejmih, sem spletla mrežo, ki je pri dvaindvajsetih, ko je razpadla Jugoslavija, nisem imela. Ob teh sodelovanjih sem dojela še nekaj pomembnejšega – književnosti, ki nastajajo na prostoru nekdanje Jugoslavije, sestavljajo svoj najboljši in edini resnični kontekst. Prežete s podobnimi tematikami in literarnimi postopki se dopolnjujejo, vzbujajo zanimanje, blizu so druga drugi in izhajajo iz podobne tradicije, pri tem pa nimam v mislih knjižne tradicije, temveč – kar je za mojo generacijo celo dosti pomembnejše – popkulturno. Knjige v jeziku, ki ne potrebuje prevoda, kar je sintagma, ki jo na Hrvaškem uporabljajo tudi kot kriterij za dodelitev nekaterih literarnih nagrad, niso na kupu zgolj zato, ker zanje ni bilo treba plačati prevoda; tu gre za senzibilnost in podtekst skupne preteklosti, ki ji nihče s količkaj zdrave pameti ne more ubežati in je izbrisati ali čeznjo napisati žaljiv in nepismen grafit. Pač, lahko, vendar to nič ne pomeni.
Lani sem objavila antologijo Područje signala, mapiranje suvremene proze u Hrvatskoj (2000-2020) (Področje signala, mapiranje sodobne pripovedne proze na Hrvaškem (2000–2020)), v katero sem, ker sem se ravnala po kriteriju jezika, za katerega niso potrebni prevod in prve izdaje pri hrvaških založbah, uvrstila tudi tiste avtorje, ki jih uradni in akademski krogi v nobenem primeru ne bi uvrstili v tako imenovani hrvaški literarni kanon. Ko je nadvse pritrjevalno pisal o njej – bil je skoraj hitrejši od njenega prispetja v knjigarne –, je Miljenko Jergović njen sprejem označil kot »nelagodje v kulturi«, predvidel je molk oziroma da se bo o njej »trosilo nesmisle, ob naštevanju, kdo je in koga ni v njej«. Povem odkrito: Področje signala je doživelo ducat predstavitev in skupaj z mano obiskalo literarne festivale na Hrvaškem in v soseščini, srečala sem številne navdihujoče sogovornike in bralce, dala precej intervjujev, dobilo je nekaj zelo poznavalskih kritiških ocen, pa nekaj takih, v katerih so naštevali, kdo je in koga ni (legitimno!), ter nekaj zelo odklonilnih. V eni slednjih, z desnega političnega spektra, je Področje signala povezano s Postnikovo Literarno republiko Jugoslavijo. Ko sva prebrala oceno, sva se s kolegom Borisom domislila, da bi začela nositi bedž z napisom – Posthrvat. Ampak Ministrstvo za kulturo in medije, ki je s svojo politiko odkupa knjižničnega gradiva uvedlo zelo perfiden kriterij, po katerem knjižnice odkupujejo knjige, napisane v hrvaščini ali pa so vanjo prevedene, medtem pa knjige bosanskih, srbskih in črnogorskih piscev pušča v pravnem vakuumu in jih torej ne priporoča v odkup – je Področje signala uvrstilo na B seznam, seznam tistih knjig torej, ki jih knjižnice niso dolžne kupiti, imajo pa možnost, da jih. Najbrž jezik nekaterih od uvrščenih avtorjev ni dovolj hrvaški, pri drugih pa vendarle je, zatorej – nekaj vmes – B!
Najbrž jezik nekaterih od uvrščenih avtorjev ni dovolj hrvaški, pri drugih pa vendarle je, zatorej – nekaj vmes – B!
V moji državi veljajo zelo trdna književna pravila, ki botrujejo tudi mojemu osebnemu kanonu. V mislih nimam le tistega formativnega, s celo vrsto avtorjev in književnih republik, pač pa tega zdajšnjega. Če bi morala z vso odgovornostjo našteti sodobne avtorje, ki jih imam za svoje in katerih pisanje me je spremenilo ter premaknilo za nekaj desetletij nazaj, bi bili tu Dubravka Ugrešić, Semezdin Mehmedinović, Srđan Valjarević, Olja Savičević Ivančević, Lana Bastašić, Bekim Sejranović, Zoran Ferić, Kristian Novak, Andrej Blatnik, Saša Ilić, Rumena Bužarovska, Miljenko Jergović, Bora Ćosić, Aleš Čar, Darko Cvijetić, David Albahari, Aleksandar Hemon, Ivana Bodrožić, Lidija Dimkovska in številni, številni drugi. Tu bi bili Sarajevo, Zagreb, Beograd, Novi Sad, Ljubljana, Skopje, Norveška, Nizozemska … In brezdomstvo, tista Bekimova nikamor, od nikoder. Tu bi bila, ni treba skrivati, postjugoslovanska književnost, hibridna, tako kot so identitete nekaterih avtorjev, to bi bila književna republika, v kateri se kaže(jo) tudi moja (moje) identiteta (identitete). Morda to včasih ni prijetno v tehle naših zadušnih čumnatah, vsekakor pa je pravcato bogastvo iskati odtise svoje biografije na zagrebškem Gornjem gradu, v Horvatovcu in Dobrem dolu, na novosadskem Štrandu in v osješkem Sjenjaku, najti odtise svojih prednikov pri Tržiču, na bregovih Ljubljanice, bregovih Drave pri Varaždinu ter vse tja do daljnega Nižnega Novgoroda, ki ga nihče od treh generacij ene strani moje družine ni obiskal po propadu Ruskega cesarstva. Jasno je, da moja edina pravšnja himna mora vsebovati besede »Horde slovanske krvi / preko reke skozi dni«, to pa ni nič drugega kot Praslovan mojega prijatelja Zorana Predina, ki v življenju stavi na koncept sorodnih duš, in sva se tako tudi našla.
Potem ko sem to jutro priporočila v branje nekatere knjige, med drugimi tudi Vojno in dežVeliborja Čolića, avtorja, čigar dela izhajajo pri Galimardu in je med vojno emigriral iz Bosne in Hercegovine, sem prejela sporočilo s fotografijo nekega notoričnega in precej porogljivega desničarja, ki vodi podobno televizijsko oddajo. Odzval se je na intervju, ki ga je v teh dneh dal odlični Kristian Novak. Ni težko predvideti, za kakšno reakcijo gre, ne zanima me. Sem pa vendarle ošinila komentarje in med njimi našla enega, napisanega z docela enako pisavo kot v izlivih sovraštva na zagrebških in splitskih zidovih: »rad bi videl še malo vojne v tej lepi naši, da bomo lahko delo opravili do konca«. Včasih bi me kaj takega nemara zaskrbelo in prestrašilo, zdaj sem le odložila mobilnik. Če bodo napadli to mojo državo, bom svoja pravila branila z vsem sredstvi. Književnimi. Kratko in malo se je treba upirati.
Prevedla Sonja Polanc
Kratko in malo se je treba upirati.
[1] Na Thompsonovem koncertu na zagrebškem hipodromu avgusta 2025 so z droni izoblikovali podobo Matere božje na večernem nebu. (Op. prev.)
[2]Vjetar s Dinare je naslov četrtega studijskega albuma Marka Perkovića Thompsona iz leta 1998 (op. prev.).
S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.
To je zgodba o pogledu nazaj, zadnji stavki so bili napisani na policijski postaji v Beogradu, ko mi je neki inšpektor pojasnjeval, kakšna je razlika med krajo in utajo, njegovega kolega, ki me je hip poprej med sprejemom na postaji zaslišal o mojem primeru, pa je zanimalo, ali sploh razumem srbsko. Zanimalo ga je tudi, ali sem dojela, ali sem razumela, kaj pomeni, ko reče soba štiri, ali vem, kaj je to soba. Nakar je dolge trenutke razmišljal, nato pa pristavil: četrto (dolg premor) nadstropje. Tolikšna je namreč razlika med srbskim spratom in hrvaškim katom, trideset sekund oklevanja in ponikanja v skupni jezik. Tukaj so ćaciji,[1] špilfrderberji, mi razlaga kolegica, ki skupaj z mano piše tisti zadnji stavek, in se ozira po policijski postaji, kjer bi lahko prijavili odtujitev, točneje krajo moje denarnice, ter mi mimogrede pokaže na prismuknjeno grmado šotorov, medtem ko me vozi proti veleposlaništvu države, v katero se moram vrniti in tamkaj nazadnje postaviti piko na koncu te zgodbe. Kajpada proti plačilu za izdajo potnega lista meni, ki sem ostala brez dokumentov, kreditnih kartic in denarja, ne da bi se komu zdelo vredno poizvedeti, kako naj si priskrbim denar zanj. K sreči imam ob sebi dobrosrčno kolegico, ki vskoči, toda kaj če bi bila sama? Ampak zanemarimo ta hip nelogičnosti institucij.
Tolikšna je namreč razlika med srbskim spratom in hrvaškim katom, trideset sekund oklevanja in ponikanja v skupni jezik.
V tem spisu, to je nemara nujno povedati, se gibljem po različnih poteh, pišem ga na letališčih, pišem ga v Beogradu, Pulju, Zürichu, Bruslju, pišem ga v Sloveniji, in docela upravičeno je reči, da v njem ni statičnosti, da ni ujet v določen kraj. Vendar to ni prikaz tistega, čemur bi lahko rekli horror loci, pač pa motrenje zgodovine iz tega, kar sedaj pravkar živimo kot sedanjost. Moj kovček vse poletje leži v dnevni sobi (in to ne spričo moje nore ljubezni do potovanj, temveč ker si ne morem privoščiti, da ne bi delala, in tako me kot večino kulturnikov vseskozi davi strah: če bom zdaj kaj zavrnila, ne bo novega drugič, kar se mi je že večkrat potrdilo), stvari samo mečem vanj in iz njega, in ker se je primerilo, da je junij postal oktober, še vedno ne morem dojeti, ne morem razumeti tega pospešenega teka časa, in potemtakem lahko zagotovo govorimo o časovnih anomalijah, h katerim je sedanjost morda bolj nagnjena, kakor pa je bila preteklost. Živimo tako hitro, da ne utegnemo živeti, kaj šele da bi se ozirali na minulo. Vprašujem se, ali sploh utegnemo misliti o tem, kar vsakodnevno doživljamo (kajti tudi mišljenje je privilegij brezdelja, in šele slednje je danes nepredstavljiv privilegij), in ali ni privilegij posvečati se duhovom držav, ki so nekoč obstajale, saj nimamo časa za to, mi, ki nas je doletela tranzicija, in to na način, da ni veljalo nobeno pravilo več (izobrazba ni pomenila možnosti za delo, če pa je to že na voljo, danes z njegovim zaslužkom ni mogoče poravnati življenjskih stroškov; domala vsi moji znanci in prijatelji se poleg stalne službe udinjajo še honorarno, da bi lahko živeli kolikor toliko normalno).
Živimo tako hitro, da ne utegnemo živeti, kaj šele da bi se ozirali na minulo.
Medtem ko letim proti Zürichu, mi ženska, ki sedi ob meni in ki že več kot dvajset let živi v Švici, vso pot pripoveduje o izgubi svoje sedemdesetletne matere. Pripoveduje, kot bi bila dekletce, izgubila jo je in nikoli več se ne bo mogla pomenkovati z njo. Ni več moje mame, mi govori ženska pri petdesetih, katere odrasli otroci sedijo v letalu nekaj sedežev stran od naju. Festival, na katerega se odpravljam, ima poveden naslov »Mutterland«. S seboj imam Vabo Davida Albaharija, namenila sem se jo znova prebrati, in medtem ko poslušam o nenadni materini smrti, se zdi, kakor bi tudi Albahari šepetal iz kovčka. Pozneje sem izvedela, da je naslov nemškega prevoda romana Mutterland. Ne vem, zakaj ta spis zavija v Zürich, zakaj me tudi tam preganja, vendar razumem, da vsi nosimo svoje prostore s seboj kot potne liste, svoje materne jezike, ki jim je znotraj patriarhata čudežno dano, da so materni. Pulj, Zagreb, Beograd, Sarajevo. V Zürichu sem obkrožena z vsemi različicami našega prostora in jezikov. Tam je vse iz naše preteklosti ostalo naše. Meje so ostale daleč, jezik (v katerem vsi vemo in kaj je soba in kaj je sprat, nadstropje, pa tudi kat, nadstropje) je prevladal. Vendarle pa, če rečem, da razumem naše, na način, kakor ga morda dojemajo generacije pred menoj, bi pretiravala.
»Zdi se, kakor bi tudi Albahari šepetal iz kovčka.« (Fotografija: Andraž Gombač)
Ne gojim nikakršne nostalgije po časih, ki jih nisem doživela. Toda žal mi je jezika, ki se razvija kot v kaki izolirani škatli; knjige teže prestopajo meje kot ljudje. Žal mi je, da sem Vabo prebrala šele v minulem letu. Žal mi je, da so knjige Danila Kiša prišle do mene šele po več kot dveh desetletjih. Vendar ne le zaradi oprijemljivih meja, ki jih je zdaj treba prestopati s potnim listom, temveč tudi vseh tistih, ki so jih postavili v družbi med vojno in po njej: ideološko vsiljena pravila o tem, kdo je bil primeren, kdo je bil sovražnik, nezaželen in s tem črtan. Dubravke Ugrešić ali Slavenke Drakulić nikoli niso omenjali v obdobju mojega srednješolskega izobraževanja. Da bi lahko brala svoje pesniške kolegice in kolege iz Bosne in Srbije, izumljam različne strategije, da se dokopljem do njihovih knjig. S prijatelji imamo tihi dogovor: kdor potuje čez mejo, nakupi knjige. Drug drugemu se oglašamo s prošnjo, ali lahko priskrbi pesniško zbirko ali kak pomemben prevod, če kdo slučajno potuje v Beograd ali Sarajevo, kot bi šlo za kako skrajno nevarno robo. Morda tudi res gre, morda prav v tem grmu tiči zajec. Ko romam v Beograd, se vedno vrnem z več knjigami, kakor imam oblačil. Kot pisateljica sem omejena na svojo državo, in če imam srečo, mi bodo knjige izšle v tako imenovanem inozemstvu. Jugoslavija je po popisu prebivalstva iz leta 1981 štela več kot dvaindvajset milijonov in štiristo tisoč prebivalcev. Republika Hrvaška jih je po zadnjem popisu iz leta 2021 štela tri milijone osemsto tisoč. Celo za matematično nepismene je račun popolnoma jasen.
S prijatelji imamo tihi dogovor: kdor potuje čez mejo, nakupi knjige.
Majhno potovanje v čas
Čudne poti ubirajo besedila, ki nas obsedajo; najprej nas zaradi njih obvladuje nemir, nato na videz izpuhtijo, potem pa – svet se zaroti, da bi nam primaknil kanček resničnosti, da bi začinil tisto, kar nas je obsedalo, ter zaokrožil naš lastni obstoj v besedilu ali besedilo v nas. Spis, ki ga pišem, se je, precej sramežljivo, oglasil v Sloveniji, tako kot se prikažejo duhovi pradavnih časov, o katerih nas prepričujejo, da so minili (pa nikoli niso), ali pa nas prepričujejo, da niso minili (pa zagotovo so). Edinole duhovi in ljudje lahko malone na enak način živijo v teh popolnih protislovjih. In tako me je v nekem trenutku dosegla neka nova, a pradavna novica, izgovorjena avgusta 2025. Pevec, ki si je vzdel ime po polavtomatskem orožju, je pred tisočglavo množico čisto resno, skorajda preteče, izrekel dolgo znano dejstvo. Potrebovala sem lep čas, zagotovo nekaj tednov, da sem slišala besede, izgovorjene tistega 4. avgusta 2025; morala sem oditi v sosednjo državo, ki je nekoč, dolgo, dolgo predtem, bila ena država z državo, iz katere sem prišla. Jugoslavije ni več, mrtva je, je zavpil. Da sem ta stavek, te duhove-dejstva, slišala z zamudo glede na trenutek izrekanja, ni nič nenavadnega, saj so tudi za pevca, ki je to izgovoril, kot da ljudstvu sporoča neko velepomembno novico, zamujali za petintrideset let. Ampak, kot že rečeno, čisto možno je, da živimo v časovni anomaliji, in me torej nikakršni časovni zastoji ali skoki več ne čudijo.
»Jugoslavije ni več, mrtva je!« je zavpil.
Nepoučeni opazovalci majhnega tretjega planeta od sonca na robu galaksije Rimske ceste lahko iz tega pripetljaja s petintridesetletno zamudo novice potegnejo nekaj zaključkov: informacije počasi potujejo v času, počasneje kakor svetloba ali zvok, in torej je očitno, da so si ljudje z družbenimi spremembami na jasnem šele nekaj desetletij zatem, ko se te že zgodijo. Vendar o vsem navedenem imamo že utrjeno vedenje, dejstva o hitrosti zvoka, Dopplerjevem pojavu so neizpodbitna, pa tudi jasno nam je, da le v gravitacijskem polju teče čas počasneje ali pa ga upočasnjuje velika hitrost, oboje nepredstavljivega obsega za naše predstave. Potemtakem se vsiljujeta dva možna zaključka: tole je izjema, časovna anomalija. In drugi: težava je v človeku, ki manipulira s popolnoma očitnimi dejstvi. Ampak dajmo priložnost tudi možnosti, da je stvar v prej omenjeni Jugoslaviji. Morda drugače kakor druge države ta z uničenjem še naprej živi daleč dlje od nekaterih drugih držav, morda je bila odporna proti teku časa, morda gre za neverjeten fizikalni, pa tudi družbeni fenomen.
Neki zablodeli spomini
Prvi spomin: potujemo k mamini družini v Bosno. Hiše v vasi, od koder je doma mama, niso obnovili dolgo po vojni, tako kot navsezadnje niti naše, zato smo najprej šli v Livno in pozneje v Jajce, na vas pa šele zatem, ko so se vsi vrnili. Od obiska v Jajcu pomnim: slapove, ki so bili, četudi je vse okoli njih porušeno, videti lepi, tetinega nadvse čednega fanta, ki je imel nenavadno ime, Heroslav, me je spomnila mati, čeprav tudi tetin vzdevek ni bil nič manj nenavaden – Čita (mati je pojasnila, da zato, ker je, citiram, kar naprej nekam plezala) in filme z Lepo Breno iz videoteke.
Jajce (Foto: Golden Bosnian Lily / Wikimedia Commons)
Vse do tegale spisa nisem razumela, zakaj je mati vse moje otroštvo opicam pravila čita, in vtem ko iščem potencialno nit spomina, med pisanjem pridem do Tarzana. Teta si je izposojala kasete v lokalni videoteki, nekoč smo tja celo odšli skupaj z njo, in potem so odrasli gledali film z Lepo Breno in gledali smo ga tudi mi, otroci. Zanimivo se nam je zdelo, kako je v njem vse skakalo in plesalo, koliko veselja je bilo. Oče in tetin fant sta se vedno zapila. Nakar sta ju mati in Čita tako nadelana polegli na kavč. Kaseto smo spet gledali zjutraj, vsak dan smo jo gledali dvakrat, kolikor dolgo smo ostali na obisku. Prve pesmi, ki sem se jih naučila peti, ko smo kakih deset let živeli v begunstvu, so bile pesmi Lepe Brene. Njene kasete je moja mati vzela s seboj, ohranila jih je tudi, ko je iz Bosne odšla na Hrvaško in ko smo prebegnili iz vasi, v katero se je omožila. Kakor hitro smo od sorodnikov, ki so nam pomagali, dobili njihov stari kasetofon, ki se ga živo spominjam še dandanes, je mati cele dneve vrtela tistih ducat ohranjenih kaset. Prepevala sem takole: To, to, to je to, hajmo svi da igramo. Sve do kraja sveta, dalekih planeta, za tobom bih išla ja. Pa tudi: Oči su mi more jadransko / Kose su mi klasje panonsko. / Setna mi je duša slovenska / Ja sam Jugoslovenka. Mati je dosti kaset tudi zavrgla. Najhuje jo je odnesla neka Ceca, o kateri nisem ničesar vedela, mati pa je rekla, da v naši bajtici brez stranišča ne poslušamo vojnih zločincev in klavcev in tistih, ki so povezani z njimi.
Ne vem, kaj je Jugoslovanka, ko pojem. Vem, da je oče v vojni, kar je neka čisto druga zgodba. Živimo življenje beguncev in v begunstvu ostanemo kakih deset let, ker so našo hišo med vojno požgali do tal. Do mojega osmega leta nimamo stranišča, do petnajstega ne vem, kaj pomeni imeti lastno sobo, saj vsi bolj ali manj spimo v dnevni sobi. Ne vem, kaj je gavda, dokler ne grem na fakulteto. Nikoli nismo kupovali sira. Skoraj ničesar nismo kupovali. Ne vem, kaj so knjige, mati ima doma samo Biblijo, ki so ji jo podarili v letih, ko je hodila naokoli in prosjačila, od kogar je utegnila in kolikor je mogla, da je lahko prehranila in oblekla otroke.
Sedanji partner me je, ko sva se spoznala, presenečen vprašal, kako to, da nisem zamenjala priimka na vratih stanovanja, če sem bila že dve leti tam z otrokoma. V tistem času sem sklenila najeti kredit za majhno stanovanje ̶ s pomočjo njegovega brata, sodolžnika, kakor so to opredelili na banki, saj drugače glede na cene nepremičnin in plače v kulturi to ne bi bilo možno ̶ , da bi svojima otrokoma poskusila omogočiti nekaj, česar sama nikoli nisem občutila: gotovost, da prostor, v katerem bivam, ne bo nikamor zbežal. Staršem, ki jih je doletela vojna, ni uspelo, da bi otrokom zapustili kaj podobnega, kar dobi v nasledstvo veliko tistih, ki so spričo takšne gotovosti odločeni, da se bodo posvečali nečemu tako negotovemu in nedobičkonosnemu, kot je umetnost, in zato mi, otroci tistih staršev, nikoli nismo imeli nobene opore, ne v obliki nepremičnin ne v obliki denarja; večidel časa smo bili v mojem primeru socialno ogroženi. Spominjam se obupa med študijem, ko sem se pehala do onemoglosti, da bi lahko poravnala stroške te, za moje starše nerealne fantazije (mati se ni nikoli vpisala v srednjo šolo, oče se sicer je, vendar je zaradi revščine, v kateri je živel, ni mogel dokončati), občutka popolne nemoči in globoko zakoreninjenega strahu, da se ne bom nikoli izkopala, ne glede na to, kako pametna in sposobna sem. Pogosto je težko pojasniti ta strah mojim kolegom; veliko jih živi v stanovanjih, ki so jim jih priskrbeli starši, in se ne zavedajo, da so zaradi tega privilegirani. Imajo se kam vrniti, kadar zaidejo v stisko, ni se jim treba trapiti z ducatom poslov, da bi lahko lovili ravnotežje med preživetjem in omogočanjem spodobnega življenja sebi in lastnim otrokom.
Spominjam se obupa med študijem, občutka popolne nemoči in globoko zakoreninjenega strahu, da se ne bom nikoli izkopala, ne glede na to, kako pametna in sposobna sem.
Tudi sebi sem težko razložila nelagodnost, ki me je obšla, ko sem nenadoma morala določiti kak prostor kot svoj, ga poimenovati dom. Ali moja otroka in jaz, družina, na katero bo družba itak gledala, kakor sicer gledajo na ženske, ki sprejemajo odločitve, ki niso v skladu s pričakovanji družbe, res imamo dom?
Ne čutim, da bi kadarkoli imela dom. Večkrat smo se selili, in ko smo se vrnili na podeželje, od koder smo zbežali, sta mojega očeta že pokončevala alkoholizem in PTSP, umrl je nekaj let zatem, stari oče pa leto preden se nam je uspelo vrniti. Stara mama se je poslovila teden za očetom. Tako smo ostali v hiši, ki je ni nihče imel za dom, na zemlji, na kateri smo bili vsi prišleki. Mati je pred vojno živela na njej, jaz slabo leto preden je izbruhnila vojna. Moji bratje so se rodili v begunstvu.
»Tako smo ostali v hiši, ki je ni nihče imel za dom, na zemlji, na kateri smo bili vsi prišleki.« (Fotografija: osebni arhiv Monike Herceg)
Leta po vrnitvi na podeželje se nismo smeli oddaljiti od ceste. Povsod so bile še vedno nastavljene mine, varna so bila le dvorišča obnovljenih hiš. Kadar smo jo mahnili proti gozdu, je mati v skrbeh vpila za nami, naj se vrnemo, da ne bi stopili na mino. Nekoč, ko sem bila že večja, sem se odpravila po zaraščenem polju do sosedov. Spominjam se, kako mi je tolklo srce v grlu. Živo se spominjam tistega strahu. Še neki spomin se je prikradel: prijatelj, ki je bil z očetom na lovu, je zakoračil na mino in umrl. Bila sem v četrtem letniku srednje šole in mi, otroci, ki se jim je takrat mudilo odrasti, smo šli na pogreb tega mladega moža, v resnici še dečka. Niti v obnovljeni hiši, kajti to je bil prostor, ki bi tedaj moral biti naš dom, nismo bili varni, bili smo ujetniki vojne, ki se, kakor se nam je takrat zdelo, nikakor noče končati, čeprav že leta in nato desetletje, dve trdijo, da se je končala. Časovna anomalija, bi lahko sklepali. Prav kakor Jugoslavija.
Bili smo ujetniki vojne, ki se, kakor se nam je takrat zdelo, nikakor noče končati.
Dosti jih poznam, ki so se izobrazili in dobili diplome in dosegli doktorate v Jugoslaviji, čeprav niso imeli nikakršnih materialnih pogojev za to. Toda za seboj so imeli državo, ki je menila, da je izobraževanje pa tudi zdravstvo javna dobrina, v katero je treba vlagati, pa da so ljudje in njihovo znanje vir, ki je potreben za prosperiteto države.
Digitron iz istrskega mesteca Buje je kot prvo podjetje v Evropi pred pol stoletja izdelalo žepni kalkulator, ki se je tako močno ukoreninil v kolektivni spomin, da še danes kalkulator imenujemo digitron.
V času Jugoslavije je bila zgrajena naša prva jedrska elektrarna, v Krškem.
Digitron iz Buj je kot prvo podjetje v Evropi izdelalo žepni kalkulator, ki se je tako močno ukoreninil v kolektivni spomin, da še danes kalkulator imenujemo digitron.
Kadar se z otrokoma odpravim na podeželje, jima med vzpenjanjem na majhen banijski hrib razlagam, da je po njem vozil vlak. Tračnice so že povsem zaraščene, malo postajo je že zdavnaj pogoltnil čas. Ne verjameta mi, zdi se jima nemogoče, da uničiš nekaj, kar bi bilo vsem v prid, pa da si prej lahko do vasi stare mame potoval z vlakom.
Potres v Baniji pred zdaj že skoraj petimi leti sem doživela z otrokoma v tej isti vasi, blizu epicentra. Ta dogodek, eden tistih, v katerih se celotno življenje strne v samcat trenutek, je neka druga zgodba. Na tem mestu se zdi nujno povedati, da se z Banijo pet let po potresu ni zgodilo skoraj nič, da je država pustila ljudi brez upanja in brez prihodnosti.
Središče Petrinje je še zmeraj veliko gradbišče, številne družine še niso dočakale obnove svojih hiš in mnogo tistih, ki jih je vnovič prizadela katastrofa, se je izselilo. Zaradi neke reportaže o Baniji sem se preteklo poletje odpravila po vaseh in se pogovarjala z ljudmi o potresu in obnovi. Nekaterim so obnovili hiše do polovice in še naprej živijo v kontejnerjih. Nekateri so šele dočakali, da so jim odstranili ruševine. Neki družini so pozabili vgraditi vrata. Hiša brez vrat stoji in čaka. Del družine živi v kontejnerju, del pa v hiši soseda, ki jim jo je odstopil. Spet neka druga družina, s hčerko v invalidskem vozičku, potrebno nenehne pomoči, je minulo poletje še vedno živela v kontejnerju in se soočala z novimi pravili države, ki jim je ukinila pravico do osebnega asistenta za hčer.
Središče Petrinje je še zmeraj veliko gradbišče, številne družine še niso dočakale obnove svojih hiš. (Fotografija: Slavica Gostić / Wikimedia Commons)
Tu je nujno pristaviti, da bi večina hiš na Baniji morala biti varna pred potresom take jakosti in da pri obnovi hiš po vojni niso kradli ter da so jih gradili, kakor je treba. Naša hiša je bila med potresom dodobra poškodovana, vendar se ni podrla. Oče je med obnovo odhajal na gradbišče, ker je vedel, da ljudje kradejo in da mora biti prisoten, če želi, da bo hiša zgrajena, kakor je treba. Moji družini ni po potresu pomagala država. Pomoč je prišla od neke družine iz Istre, ki je poslala svojo počitniško prikolico, v kateri je mati spala več kot pol leta, dokler hiše nismo spet naredili primerne za bivanje in dokler se niso umirili popotresni sunki. Torej, vse smo storili sami, zavedajoč se, da pomoči države nikoli ne bomo deležni.
Moji družini ni po potresu pomagala država. Pomoč je prišla od neke družine iz Istre.
USKOK, Urad za preprečevanje korupcije in organiziranega kriminala, naj bi sicer baje sprožil preiskavo zaradi vseh možnih nepravilnosti, kraj in prevar med obnovo po vojni. Po spletu poizvedujem, kaj se je zgodilo glede tega, najdem le vest, da so obnovitvena dela v vrednosti ne vem koliko milijonov zaupali sinu podjetnika, zoper katerega je že vložena obtožnica. O izidu preiskave ničesar, o Ivu Žiniću, ki je bil takrat župan, vrh tega pa eden najodgovornejših za povojno obnovo, ničesar.
Za časa Jugoslavije je potres v Skopju mesto zravnal s tlemi. Po preučitvi tedanjega dogajanja smo si na jasnem, da je bilo za vse poskrbljeno v rekordnem času, Skopje pa so postavili na novo. Rekli bi, kjer ima država voljo, obstaja tudi način. To vedo stavbe v Skopju, vedo pa tudi podrte hiše po Baniji, vedo ljudje, ki pet let po potresu še vedno živijo v kontejnerjih.
Včeraj berem, da splavov na zahtevo nosečnic ne opravljajo več v naši največji in najpomembnejši kliniki v Petrovi ulici, osrednji nacionalni in referenčni ustanovi za ginekologijo, porodništvo in neonatalogijo. Spet se bom vrnila k Jugoslaviji, ki je bila prva država v Evropi, v katere ustavi je bila zapisana pravica do izbire. »Ženska ima pravico svobodno odločati o rojstvu otrok.« (191. člen Ustave SFRJ, 1974) Pa poglejmo tudi mi k tem zdravnikom, ki odklanjajo opraviti splav v javnih zdravstvenih ustanovah, glas vesti pa jim tako hitro potihne, če plačate več in njim osebno v njihovi zasebni praksi.
»Ženska ima pravico svobodno odločati o rojstvu otrok.« (191. člen Ustave SFRJ, 1974)
Skoraj vse bolnišnice so bile zgrajene že pred nastankom Jugoslavije (pozneje so jih obnavljali ali dozidavali in jih povsem modernizirali, tako kot bolnišnico v Petrovi). Nekaj so jih resda na novo odprli v Republiki Hrvaški, toda vse, z izjemo tiste v Zaboku, so bile zgrajene za časa socialistične Jugoslavije. Moramo pa vendarle omeniti, da gradnja nekaterih sodi v zasebni sektor.
Če bi nadaljevala s tem popisom, bi le prispevala k nedvoumnemu zaključku, in sicer, kako daleč smo od tistega, kar je bila Jugoslavija in kako mojstrsko nam je uspelo propasti v petintridesetih letih, koliko zadev neverjetno učinkovito uničiti, koliko pokrasti. Na tem mestu bi lahko zastavili dobro vprašanje o svoboščinah v Jugoslaviji. Toda dobro vprašanje bi bilo tudi o svoboščinah danes, ko trdimo, da jih imamo, pa še koliko, ko se nam iztirjajo vlaki (spomnimo se nezgode 24. julija 2009 v Rudinah pri Kaštelu, s šestimi mrtvimi), ko na ljudi treščijo rampe trajektov (trije mrtvi mornarji na trajektu Lastovo 11. avgusta 2024), ko pisateljem pišejo grožnje po njihovih blokih in hišah, ko v imenu svetosti države prepovedujejo festivale (medtem ko zagovarjajo nastop že omenjene Cece), ko pri tej inflaciji skoraj nihče več ne more spodobno preživeti od svojega dela in vsak peti otrok na Hrvaškem živi v revščini, ko moramo preglede med nosečnostjo opraviti pri zasebnikih, ker pol milijona žensk na Hrvaškem nima ginekologa (medtem ko jim država skandira, da morajo rojevati in minister za demografijo pribija, kdo bo nosil orožje na rami, če ne bo otrok?!). Smo svobodni?
Smo svobodni?
Obrat proti Sloveniji in Beogradu
Sedim na terasi hišice v slovenskem kraju Jeruzalem, prevajamo drug drugega, slovenski in hrvaški pesniki, že dneve iščemo jezikovne mostove. Pred menoj vinogradi, grički, srne, ki ponoči pritečejo na cesto. Z mlajšimi kolegi iz Slovenije se sicer sporazumevam v angleščini, tole pa je eden redkih trenutkov, ko se razumemo brez nje. Nekoč se je nad tem pogovarjanjem v angleščini zgražala neka študentka slavistike iz Poljske, popolnoma neverjetno se ji je zdelo, da danes ne premoremo več mostu skupnega jezika.
Z avtobusom se vozim v Beograd. Človek bi pomislil, da je pesniška dejavnost nenavadno vznemirljiva. Sedim tik za voznikoma in nehote prisluškujem. Eden je Slavonec, drugi govori v ekavščini. Slavonec predvaja na mobilniku Radio Banovina. Kolegu pravi, da je to najboljši radio, vrh tega – nikjer ne izgubi signala. Nekje okoli Županje smo, do meje ni več daleč. Obudi se mi spomin na očeta, na to, kako je vsak dan, ko smo se vsi prebudili, postavil na balkon velik zvočnik (glasbeni stolp iz druge roke je kupil od nekih preprodajalcev v Petrinji) in vrtel Radio Banovina. Repertoar je bil pogosto sestavljen iz glasbenih želja in pozdravov, s hiti kot Ja se konja bojim ali pa Ti si ćerko tatin sin. Slednjega poje bosanski pevec Nino Rešić (Amir Rešić). Če bi se spustili v razmislek o Jugoslaviji in času po njej, bi prejkone zgolj ta oklepaj s pevčevim nekdanjim imenom lahko povedal daleč več, kakor bi želeli vedeti.
Kakih deset minut prej, preden bom ostala brez denarnice, je na terasi barčka sredi Knez Mihajlove do mene segel pomenek, točneje samogovor nekoga, ki se – to mi je jasno po nekaj sekundah ̶ pogovarja po telefonu. Slišim ga za hrbtom, ne ozrem se. Žal mi je, da vam moram sporočiti to hudo novico. Tako pač je. Pozdravite hčeri. Zavedam se, da mi je podarjena žgoča groza nekega majhnega življenja v komaj nekaj kratkih povedih, začetek zgodbe. Ostanem tam, v Beogradu, obtičala sem v prostoru-času. Jugoslavija, časovna anomalija, je nagnjena k premikanju skozi prostorsko razsežnost; ujame te v svoje meje in nisi več v svojem času.
Kolegica, ki z mano obišče vse postaje na poti od policije do iskanja veleposlaništva, mi pove, da je bila prva stvar, ki jo je naredila ob prihodu v Zagreb, odhod v Kraševo prodajalno. To je najbolj pogrešala. Premišljam o otroštvu, ki se je začelo sredi vojne. Nismo jedli čokolade, še posebej ne Kraševe. Ugriznem se v jezik. Lažem. Včasih se je doma znašla kaka čokolada s tržnice, nemška, ker so jih preprodajali in so bile cenejše. Ampak to je bilo dosti pozneje, ko se je vojna že končala in smo lahko za silo živeli. Nismo jedli Kraševih čokolad, za nas so bile predrage. Le sem ter tja Životinjsko carstvo, Živalsko cesarstvo, ker so te imele izobraževalni namen. Oče je kupil album, v katerega smo lepili sličice živali, ki so bile priložene čokoladkam, album pa je bil v resnici pobarvanka s kratkimi besedilci o posamezni živali. Tako sem prvikrat slišala za amebe, mamute, dinozavre ali kače strupenjače. Majhna pobarvanka je tako imela vlogo prvih vrat v svet, v džungle in puščave, jezera in morja. Nihče od nas ni vedel, kaj je morje, bilo pa ga je razburljivo pobarvati, kot tudi školjke na njegovem dnu, ali pa razmišljati o morskih spužvah in koralah.
»Nismo jedli Kraševih čokolad, za nas so bile predrage. Le sem ter tja Životinjsko carstvo, Živalsko cesarstvo, ker so te imele izobraževalni namen.«
Moja generacija nima privilegija, da bi bila nostalgična, požrl nas je surovi kapitalizem. Moji kolegi si z življenjem, kakršnega živijo (to pa pomeni neprestano tekanje), ne morejo privoščiti, da bi pri svojih tridesetih živeli sami, ne morejo si privoščiti nakupa nepremičnine in količkaj gotovosti v stanovanjski džungli naše države, zgarani so, letni dopusti se zdijo znanstvena fantastika, ki jo je kapitalizem oglodal do ničnosti. Nismo jugonostalgični. Želimo si le, da bi nam kdo vrnil prihodnost. Želimo si, da naši otroci ne bi čakali leto dni na operacijo mandljev, starši pa poldrugo na operacijo mrene, čeprav vsi prispevamo s svojimi plačami in honorarji v sistem zdravstvenega varstva, ki naj bi nam bilo na voljo. Seveda pa če bi radi vse to opravili zasebno, dobite termin že jutri. Želimo si, da bi se govorilo o sesuvanju tega sistema in krajah, ki se v njem dogajajo. Želimo si le, da nam ne bi bilo treba opravljati tlake petnajst ur na dan, da bi živeli življenje, v katerem ne bi vsak dan razmišljali o tem, ali si lahko privoščimo nekaj, kar radi pojemo (celo v tem primeru počitnice ne pridejo v poštev v enačbi). Vidimo le, da izginja srednji razred, da vsi bredemo v nekakšni eksistenčni temi, v času, ko je kot še nikoli naprodaj toliko fast selfcare in selfhelp filozofije, mi pa nimamo časa za fuk, za druženje, za ljubezen, kaj šele za to, da bi skrbeli zase. Želimo si, da ne bi dajali za stanarino sedemdeset odstotkov skupnih prihodkov. Dobro vidimo, da Jugoslavije ni več. Vemo, da ni cenovno dostopnih stanovanj in učinkovitega javnega zdravstva. Vemo, da je izobraževanje vedno večji luksuz. Vemo, da si danes odhod otroka na študij lahko privoščijo samo privilegirani, ker stane toliko, kolikor povprečna družina ne zmore. Hrvaška prednjači po tem, da odrasli otroci ne odidejo od svojih staršev. Kdo si danes lahko privošči celo biti podnajemnik brez cimra?
(Fotografija: osebni arhiv Monike Herceg)
Nismo jugonostalgični. Želimo si le, da bi nam kdo vrnil prihodnost.
Beograjski kolegi mi pripovedujejo o mučnosti življenja v današnji Srbiji. Pred kratkim smo lahko videli – skoraj nismo verjeli lastnim očem – kako je Ursula von der Leyen prišla v Beograd in kako jo je sprejel taisti, ki izvaja sistemski pekel v državi, rokovala sta se spodobno, prijateljsko, vse je bilo v najlepšem redu. Kolegi iz Bosne mi pripovedujejo o svojem peklu. Morda je to skupno ime teh držav: pekel, ki je ostal po razpadu Jugoslavije. Vse z blagoslovom Evropske unije, pretepanje študentov na ulici ali migrantov na hrvaških mejah, grožnje našim piscem, odpovedi festivalov. Od enega spodobnega fašizma do drugega spodobnega fašizma.
Morda je to skupno ime teh držav: pekel, ki je ostal po razpadu Jugoslavije.
PS: policijska postaja
In zdaj, čeprav smo že pri koncu tega spisa, se je izkazalo, da je še kaj povedati po tistem na začetku navedenem zadnjem stavku – beograjski policijski postaji. Z njo smo začeli, vendar se bomo na koncu spet vrnili na neko drugo. Po preverjanju in najbrž napačnih informacijah, kje naj bi se zglasila v svoji državi, da bi se na koncu tega nepredvidljivega predora dezinformacij dokopala do novih dokumentov, me je uslužbenec na neki zagrebški policijski postaji, ko sem se tja drugič zglasila, najprej opozoril, da mi vendarle ni treba priti na postajo, čeravno je njegova kolegica pred kakim dnem zatrjevala ravno nasprotno, nato pa pripomnil, da tistih papirjev, napisanih tako, v cirilici, ne bo sprejel. Ljubezniv je, ni nadut, samo seznanja me z dejstvi, s katerimi se bom soočila, ko bom spet vkorakala v kako sobo na kakem nadstropju. Potrebujem overjeni prevod v latinici, v hrvaščini. Po spletu iščem tolmača iz srbščine v hrvaščino, ki mi bo prevedel zapisnik z beograjske policijske postaje. Časovna anomalija Jugoslavija se smehlja, krožeč okoli tega spisa. Tudi mene popade smeh. Če bi me vprašali, naj preberem kaj v cirilici, bi brala od črke do črke in se mučila sestaviti besede, enako kakor moj sin, ki šele spoznava črke. Ker se je nismo učili v šoli, je zame ostala neznanka. Licemersko bi bilo pričakovati, da bo nekdo mojih let znal nekaj, česar sama ne znam.
Da Jugoslavije ni več, ostaja nejasno le tistim, ki želijo s tem zaslužiti in pri tem zavajati ljudi, podobno kot to počnejo s kakimi psevdoznanstvenimi preparati. Potrebujete vendar kvantno vodo, ki bo okrepila vaše frekvence, saj vas bodo drugače nepovrnljivo uničile vsakodnevne grožnje. Ni važno, da voda ni kvantna, če resnično govorimo o kvantnih stanjih, oziroma da je v bistvu vsa voda kvantna, če upoštevano molekularno raven, ali da res ne razumete, kaj so vaše frekvence. Če smo čisto odkriti, ne veste, kaj je nasploh frekvenca, kaj šele da bi jo znali povezati z valovno dolžino, o definiciji valovne dolžine pa sploh raje ne govorimo. Tako nekako je tudi z Jugoslavijo. Časovna anomalija Jugoslavija. Zavarujte se, preden bo, potovaje skozi čas, uničila vaše liberalne svoboščine, o katerih ničesar ne veste, ta strašljiva Jugoslavija bi vam lahko zasadila zobe v vrat in … vsa kvantna voda vam bo izkrvavela. Vidite, kaj se bo zgodilo. In ker ni druge, se bo zgodilo … Nekaj grozljivega. Zagotovo se bo zgodilo nekaj nepredstavljivo grozljivega.
Prevedla Sonja Polanc
[1]Ćaci je posmehljivo ime za skupino študentov, ki so se zbrali na pobudo »študentov, ki se želijo učiti«. Po več mesecih študentskih blokad se je namreč pojavila skupina študentov, ki so si želeli konca blokad. Protestniki proti sedanji srbski vladi trdijo, da gre za plačance vladajoče Srbske napredne stranke (SNS). Po njihovem naj jih lepo število sploh ne bi bilo resničnih študentov. Samostalnik ćaci v pomenu đaci, je pravzaprav množinska oblika besedice ćak, đak (učenec), ustvarjena kot porogljivo poimenovanje za študenta, ki ne more razlikovati cirilične črke ћ (ć) od ђ (đ). (Op. prev.)
S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.
Leta 1988, ko je Radenska objavila televizijsko reklamo Radenska na vseh koncih Jugoslavije, je Bobby McFerrin izdal uspešnico Don’t Worry Be Happy, Gorbačov je bil vse glasnejši, končala se je iraško-iranska vojna, Benazir Buto je postala prva predsednica vlade v muslimanskem svetu, bali so se AIDS-a, Rain Man je polnil kinematografe, film Zadnji kitajskicesar je prejel devet oskarjev, Nirvana je posnela prvi album Bleach, Nick Cave, ki je leto prej nastopil v Ljubljani, je posnel veličasten album Tender Prey, rodila sta se Rihanna in Jure Dolenec, Seul je gostil olimpijske igre, kjer je bila Jugoslavija tradicionalno dobra v kolektivnem športu, v Beogradu so odprli prvi McDonald’s v Jugoslaviji, Jugoplastika je osvojila košarkarsko prvenstvo, Crvena zvezda pa nogometno, debitirali so Psihomodo Pop, Mizar in mnogi drugi, najstniki so noreli za glasbeno skupino Crvena jabuka in Plavi orkestar, skupina Bijelo dugme je posnela zadnji album Ćiribiribela, Prljavo kazalište pa uspešnico Mojoj majci.
V Beogradu je bil zadnji Dan mladosti, relikvije kneza Lazarja so bile od praznika Vidov dan na turneji po Srbiji, Milošević je izvedel »protibirokratsko revolucijo«, konec leta bodo z mitingi razrešili vodstvo Vojvodine, leto prej je bilo Osmo zasedanje, ki mu je sledil prevrat, rudarji so že stavkali, v Ljubljani je potekal proces proti četverici, pri 101 letu starosti je umrl Zvonimir Rogoz in Pavle Vuisić v 62. letu. Slednji je pustil hudomušno oporoko.
Legendarni igralec Pavle Vuisić je ob smrti leta 1988 zapustil oporoko, v kateri med drugim zahteva, da ga pokopljejo v tišini, brez govorov. (Fotografija: Momir Alvirović / Wikimedia Commons)
Istega leta je Radenska začela trženjsko kampanjo Radenska na vseh koncih Jugoslavije. Leto kasneje razširila ambicije z naslovom Radenska na vseh koncih sveta in postavila oglase na Japonsko, v ZDA ter Italijo.
Pokojni tržaški igralec Stojan Colja v italijanski različici reklame za Radensko
Televizijske reklame Radenske so bile vedno opazne, najboljša je nedvomno tista s skupino Perpetuum Jazzile iz leta 2012, ki jo »gledamo« z zaprtimi očmi in ima na YouTubu 528.000 ogledov.
Radenska je bila najbolj priljubljena gazirana mineralna voda v Jugoslaviji, tako priljubljena, da je kot metonimija postala ime za druge mineralne vode. Vrhunec proizvodnje je bil leta 1972, ko je bilo prodanih 217 milijonov litrov oziroma 10,5 litra na prebivalca Jugoslavije. Tri srca, ki jih je oblikoval ilustrator Milko Bambič, so bila v logotip Radenske dodana leta 1936 in bi naj simbolizirala enotnost Srbov, Hrvatov ter Slovencev. Slogan iz osemdesetih let 20. stoletja, ko je bila Radenska še na prestolu jugoslovanske proizvodnje gazirane vode, je bil »Krepi, združuje in osvežuje« in bi naj nadaljeval tradicijo promoviranja narodne enotnosti.
(Fotografija: RUstik starine)
V tem duhu je bila posneta televizijska reklama, ki jo bomo obravnavali, vendar ne preostro, da ne bi zagrešili anahronizma. Če nič drugega, bomo videli kako so se spremenili čas in naša merila.
Televizijski oglas, ki se je takrat imenoval EPP (ekonomsko-propagandni program), je za kampanjo Radenska na vseh koncih Jugoslavije režiral že takrat slavni Goran Marković, avtor filmov Posebna vzgoja, Variola vera in Že videno, za katerega je leto prej v Pulju prejel zlato areno. »Priljubljenost oglasa Radenske verjetno izhaja iz še vedno žive jugonostalgije med večino ljudi, ki so se rodili in živeli v Jugoslaviji,« danes pravi Goran Marković. »Obenem pa imamo tudi neke vrste samoironijo do te države. Menim, da je to razlog za priljubljenost.«
Radenska na vseh koncih sveta je postala znana, na kanalu YouTube je na voljo na več povezavah, od katerih ima glavna povezava iz leta 2013 160.000 ogledov. Ne vemo, kdo je bil scenarist niti v katerem mesecu leta 1988 so reklamo prvič predvajali. Avtor je SMJWT ali Studio marketing za Radensko. Reklama traja 48 sekund, sestavljena je iz 16 kadrov v osmih prizorih z dvema telopoma, in sicer uvodnim in končnim. V oglas so vložilo veliko finančnih sredstev, o čemer priča tudi Goran Marković: »Zelo dolgo smo ga snemali v odličnih produkcijskih pogojih. Danes so časi drugačni – vse se dela hitro in manj premišljeno.«
Goran Marković: »Priljubljenost oglasa Radenske verjetno izhaja iz še vedno žive jugonostalgije med večino ljudi, ki so se rodili in živeli v Jugoslaviji.«
Prvi prizor prikazuje športno oblečen slovenski par z najverjetneje nahrbtniki Toper – kakršnega sem imel tudi sam. Ob značilni slovenski ljudski melodiji, zaigrani na harmoniko, se veselo odpravljata v hribe. Z današnje perspektive bi lahko rekli, da gresta proti Alpam. Pojeta: »Krepi, združuje in osvežuje, Radenska.«
Nato se premikamo od severa proti jugu – tako skozi ves oglas – preko posnetka steklenice z etiketo države na Hrvaško, v Dalmacijo, kjer slišimo klapsko petje »Radenska nas spaja«, medtem ko sredi stopnic, kakor bi šlo za javno delo, ribič šiva mrežo, sam pa je oblečen v mrežasto majico. Okoli njega so verjetno turisti, ki opazujejo njegovo eksotično delo, morda klepetajo, morda je med njimi tudi ženska, posnetek je nejasen. So običajno poletno oblečeni ljudje, ki z njim pojejo in nazdravljajo. Pred njimi je pletenka z vinom in steklenici Radenske. Verjetno za škropec, čeprav je v Dalmaciji bolj zaželena bevanda z navadno negazirano vodo.
Tretji prizor je v Bosni in Hercegovini. Ženska v narodni noši na pladnju nese Radensko in poje sevdalinko »Haj, krijepi dušu«, nato spusti pladenj pred dva moška, ki sedita po turško, ter jima postreže Radensko. Eden je oblečen v narodno nošo, ima fes, telovnik, srajco s širokimi rokavi do komolca in rdeč pas, drugi nosi navadno srajco s kratkimi rokavi.
Četrti prizor so pisci komentarjev na YouTubu umestili v Vojvodino, čeprav je naglas zagorski, vendar je po logiki vsaka teritorialna enota po načelu republiškega in avtonomnega pokrajinskega ključa dobila svoj prizor, zato bi naj šlo za Vojvodino; pokrajina ter arhitektura hiše govorita temu v prid. Res je, da so tako v Zagorju kot v Vojvodini lokalizirani germanizmi del ekavskega besedišča. Poštar na kolesu poje »fort nam osvežava« ali »furtom nam osvežava« (nem. fort – stalno, nenehno). Poštar je oblečen v delovno uniformo.
Vsaka teritorialna enota je po načelu republiškega in avtonomnega pokrajinskega ključa dobila svoj prizor.
Naslednji prizor prikazuje vaško poroko v Srbiji. Gostje so slovesno in tradicionalno oblečeni, mladenič nosi telovnik ter belo srajco, starejši gost ima tudi šajkačo. Kamera pokaže mizo, kjer lahko jasno vidimo krožnike, domač kruh, Radensko in hrustljavega odojka na ražnju. Zvočna podlaga ni jasna, vendar pojejo približno »bre, ova Radenska, sve nas redom spaja«.
Nato se prizor preseli v slaščičarno, kjer Albanec v beli srajci žonglira s kepico sladoleda, drugi pa pride v ospredje z nečim, kar je videti kot šampita na krožniku. Na polici za njima so steklenice Radenske. S tipičnim vzhodnjaškim lihim ritmom bobna pojeta: »E vetmja që na freskon / Radenska që na bashkon«, prevedeno: »Edina, ki nas osvežuje / Radenska, ki nas združuje.« To je bil najbolj priljubljen del oglasa, daleč najbolj eksotičen za povprečnega Jugoslovana, saj je v jugoslovansko pop kulturo prodrlo le malo neslovanskega albanskega jezika.
Nato se preselimo v Črno goro, kjer mladi moški, najprej je v kadru eden, nato jih je v tretjem kadru sedem, v narodnih nošah stojijo na planini in glasno pojejo v znameniti črnogorski melodiji: »Krijepi dušu, osvježava / krepi dušo, osvežuje.«
Zadnji prizor prikazuje štiri Makedonke v narodnih nošah na polju tobaka –tutun je bil eden najpomembnejših makedonskih izdelkov – ki nadaljujejo besedilo Črnogorcev in z lirskim sopranom pojejo »Radenska spojuva«.
Če povzamemo analitično, lahko ugotovimo, da so Slovenci edini, ki niso oblečeni v narodno nošo ali uniformo – so elegantno, primerno in sodobno oblečeni, v aktivnih ter zdravih okoliščinah, očitno gredo na izlet med vikendom, poleg epizodnih likov v Dalmaciji in Bosni. Odrešeni kostumov so liki, ki se pojavijo v Dalmaciji – domnevamo, da so na počitnicah, enkratni letni izkušnji – in v Bosni, kjer je moški v običajnih oblekah umeščen v vsakdanje življenje zgodovinske dobe, kakor bi prišel na obisk.
Hrvati, prebivalec Vojvodine in Albanci so v delovnih oblačilih, opolzki mrežasti ribiški majici, poštarski uniformi ali slaščičarski srajci. Ti imajo poklic, proizvajajo ali strežejo.
Srbi so nekje vmes, oblečeni v poročna oblačila, ki niso vsakdanja uniforma, temveč praznična, vendar s prepoznavnimi folklornimi motivi na oblačilu in etnološko-gastronomsko ponudbo na mizi.
Vsi ostali, in sicer Bosanci, Črnogorci in Makedonci, so obtičali v narodnih nošah, v nekem mitskem času.
Morda se tu velja spomniti, da je bila pesem Jugoslavijo, znana tudi kot Od Vardara pa do Triglava leta 1974, ko je bila napisana, obdavčena kot šund, zato ni bila predvajana, in sicer »zaradi omenjanja zastarelih elementov preteklosti narodov Jugoslavije« – kmetov in pastirjev. Jugoslavija je bila usmerjena v prihodnost, napredek in industrializacijo, delavce, zato je bilo to sporočilo napačno, ostanek starih ter zastarelih časov. Pesem je založba Jugoton ponovno izdala leta 1980, ko je postala uspešnica.
Uporaba spola je sledeča: Slovenca sta par, njun status je nejasen, pri Srbih je nevesta v poročni obleki; v obeh primerih ženska obstaja kot del skupnosti, verjetno družine. V nadaljevanju nasmejana lepa Bosanka streže moškima – komentar je tu odveč. Makedonke predstavljajo kulturno-umetniško društvo, vendar nastopajo kot obiralke tobaka, kar je nižje kvalificirano delo. Albanke, Hrvatice, Črnogorke in prebivalke Vojvodine se ne pojavijo, prav tako nobena ženska posamično ne predstavlja svojega naroda.
Slovenci so pravzaprav edini mobilni, poštar pade s kolesa, ostali so pasivni, minimalno se gibljejo ali so zamrznjeni v kadru.
Glasbena podlaga oglasa je vedno lokalna melodija, izvedena je bila tudi jezikovna prilagoditev. Celotno besedilo se glasi:
Krepi, združuje in osvežuje.
Radenska nas spaja.
Haj, krijepi dušu.
Fort nam osvežava.
Bre, ova Radenska, sve nas redom spaja.
E vetmja që na freskon.
Radenska që na bashkon.
Krijepi dušu, osvježava.
Radenska spojuva.
Tako je leta 1988 trženjska ekipa Radenske z razvitega severa države videla in predstavila južne ter manj razvite narode in eno narodnost Jugoslavije pod geslom združevanja. Ustvarili so priljubljeni oglas, ki ga, sodeč po komentarjih na YouTubu, večina še danes občuduje. Politično gledano je bilo težko združiti tako različno videne subjekte, čeprav je bil namen trženjske ekipe verjetno povsem drugačen, predstaviti Radensko kot lepilo za raznolikost, kot edino transidejo, ki presega raznolikost in stoletja, zato menda iz tega izhaja ta stereotipizacija, ki bi bila danes v marsičem problematična.
Tako je leta 1988 trženjska ekipa Radenske z razvitega severa države videla in predstavila južne ter manj razvite narode in eno narodnost Jugoslavije pod geslom združevanja.
»Moram reči, da slog in realizacijo določenih delov tega oglasa v veliki meri narekuje glasba, ki je spremljala prizore,« še pojasnjuje režiser Goran Marković. »Glasbo sta napisala zdaj že pokojna brata Vranješević in je bila vnaprej določena. Jaz sem torej pristopil k režiji oglasa na podlagi vrste glasbe, pri zasnovi in pripravi katere nisem sodeloval, vendar sem jo poskušal oblikovati ter vizualizirati. Seveda sem vsakemu nacionalnemu segmentu dodal malo ironije in avtoironije. Toliko se spomnim, dolgo je že tega.«
Glasba izjemnih, umetniško polivalentnih bratov Vranešević, Peđe in Mladena, ustanoviteljev odlične zasedbe Laboratorija zvuka, pa tudi avtorjev številnih filmskih in gledaliških skladb, pesmi za televizijski oddaji Poletarac in Neven je dala velik, morda ključen zagon uspehu reklame. Uspešno sta združila nacionalne melodije, mini raziskava pa je pokazala, da se mnogi vizualno ne spomnijo oglasa, vendar se spomnijo glasbe, še posebej albanskega prizora.
Ne bom delal zaključkov, to lahko vsak sam naredi, gradivo je priloženo in opisano v svoji težko rešljivi polarnosti, vrzeli med namenom ter realizacijo, pa vendar … Četudi bi danes takšen oglas dobil prizvok rasizma, seksizma in diskriminacije, je še vedno priljubljen.
Leta 1988 je skupina Električni orgazam posnela pesem Igra rokenrol cela Jugoslavija, ki je postala uspešnica.
S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.
Z Milanom Marićem (1990) se srečam dan potem, ko je v matičnem Jugoslovanskem dramskem gledališču v Beogradu v šestindvajsetih urah odigral tri uprizoritve Sofoklejevega Ojdipa v režiji Vita Tauferja. V naslovni vlogi se z izjemno, nepredstavljivo intenzivno prisotnostjo v brutalno ostrem iskanju resnice prižene do roba in čez, ko si, okrvavljen med tebanskim – gledališkim – občinstvom z zadnjimi atomi moči izreka sodbo. In čez uro in pol ponovno odigra v kavarno postavljeno uprizoritev, ki se, odkar so se v Srbiji začeli študentski protesti, vsakokrat zaključi z dvignjenimi študentskimi indeksi v znak podpore poguma in vztrajnosti mladih.
Predstava, ki v nabito polni dvorani Ljube Tadića vselej izzove dolge, glasne ovacije in za katero so precejšnje čakalne dobe pri nakupu vstopnic, je igralcu poleg interpretacije po njegovih besedah najkompleksnejšega in najvznemirljivejšega lika doslej prinesla številne nagrade; nagrado mesta Beograd, letno nagrado JDP, nagrado Veljko Maričič, nagrado Ardalion in druge.
V kavarno postavljena Tauferjeva uprizoritev Ojdipa se, odkar so se v Srbiji začeli študentski protesti, vsakokrat zaključi z dvignjenimi študentskimi indeksi v znak podpore poguma in vztrajnosti mladih. (Fotografija, vir: facebook profil Milana Marića)
Širša regija je Milana Marića, ta čas najvidnejšega in najuspešnejšega mladega srbskega igralca, spoznala v filmu in osemdelni televizijski seriji Toma (režiral Dragan Bjelogrlić, 2021), kjer je oživil življenje in delo, predvsem pa dušo srbskega pevca, pesnika in skladatelja narodne glasbe, boema in »zadnjega kralja kavarne« Tomislava Tome Zdravkovića (1938– 1992). S filmom, ki si ga je v dveh mesecih ogledalo več kot milijon ljudi v Srbiji, Bosni in na Hrvaškem, je izzval intenzivne čustvene reakcije gledalcev. Tudi filmski kritiki so odhajali s projekcij solznih oči in se v ocenah požvižgali na morebitne scenaristične nedoslednosti, saj je filmska zgodba enostavno premočna.
Vlogo je upodobil zelo čustveno, s čisto in natančno dozirano igro, z velikimi, temnimi, toplimi, otožnimi in vselej nekoliko vlažnimi očmi je upodobil pevca, zaznamovanega tako z neusahljivo željo po življenju, petju in ljubezni kakor tudi s samouničujočo obsesijo ter skupaj z ekipo ustvaril nemara najlepšo filmsko ljubezensko zgodbo na prostoru nekdanje skupne države. Film so v slovenskih kinematografih predvajali jeseni 2021, na televizijskih zaslonih pa, enako kakor serijo, lani.
Širša regija je Milana Marića spoznala v filmu in osemdelni televizijski seriji Toma. (Fotografija: VOYO)
Danes petintridesetletnega igralca na slovenskih odrih nismo videli samo v vlogi Ojdipa ob gostovanju v ljubljanski Drami, marveč tudi kot oficirja kraljeve vojske Stevana Radovanovića v uprizoritvi Jančarjevega romana To noč sem jo videl (rež. Janez Pipan, Drama SNG Maribor, Burgteater Dunaj, Jugoslovensko dramsko pozorište Beograd, Cankarjev dom Ljubljana, 2021), v sklopu letošnjega festivala Ruta v Mestnem gledališču ljubljanskem kot Nicka v Albeejevi Kdo se boji Virginie Woolf? (rež. Lenka Udovički) ter v vlogi Richarda Burtona v izjemno priljubljeni uprizoritvi, ki odstira eno najvznemirljivejših srečanj v zgodovini nekdanje SFRJ, med Titom, Jovanko, Burtonom in Elizabeth Taylor, v Bilo je nekoč na Brionih (avtor in rež. Kokan Mladenović, 2023); slednja bo po majskem gostovanju v Cankarjevem domu in koprskem gledališču ponovno na ogled v Celju, Mariboru, Ljubljani in Kopru med 5. in 8. novembrom 2025.
V predstavi Bilo je nekoč na Brionih – v Celju, Mariboru, Ljubljani in Kopru spet gostuje te dni, od 5. do 8. novembra. (Fotografija: Bitef Teatar)
Naslovna vloga v ruskem filmu Dovlatov (rež. Aleksej German ml., 2018), kjer je upodobil ruskega pisatelja in disidenta Sergeja Dovlatova, mu je prinesla nagrado Shooting Star na Berlinalu in nagrado za najboljšega mladega igralca v Moskvi.
Kot Ivan Maslać je v seriji Padec (rež. Bojan Vuletić, 2023) do bolečine pretresljivo odigral tragično usodo Žarka Lauševića, kot jo je igralski kolega popisal v avtobiografskem delu Leto mine, dan nikoli: dnevnik nekega kaznjenca (Modrijan, 2013, prev. Lili Potpara). V vlogi Luke Jovanovića, razdvojenega med neodklonljivimi podtalnimi dolžnostmi in prepovedano ljubeznijo, je zaznamoval serijo Besa (rež. Dušan Lazarević, 2019) ter ustvaril močno, ostro in kompleksno vlogo tajnega agenta Lazarja Stanojevića v kriminalni seriji Obveščevalec (Državni službenik, rež. Miroslav Lekić, Ivan Živković, 2019).
Igral je še v serijah Jutro bo spremenilo vse, Družina, Skrivalnice, Nemanjići: rojstvo kraljevine in v filmih Oče, Beograjska trilogija, Dobra žena, Vlažnost, Branil sem Mlado Bosno … Videli ga bomo v prihajajočih filmih Otroci Kozare in Nočnice ter v tretji sezoni serije Sence nad Balkanom. V Jugoslovanskem dramskem gledališču ta čas igra še v uprizoritvah Sveti Jurij ubija zmaja Dušana Kovačevića, Alica v deželi strahov Eve Mahkovic, v Fasbinderjevi Zakaj je znorel gospod R?, Andrićevi Gospodični … Bil je Gavrilo Princip v uprizoritvi drame Biljane Srbljanović Majhen mi je ta grob (Kamerni teater 55) in igral je v Frljićevi kontroverzni predstavi Zoran Đinđić (Atelje 212).
Javno opozarja na alarmantne družbene krivice, podpira študentske proteste in se zavzema za pravice LGBT+.
Milan Marić je kot eden najglasnejših igralcev v Srbiji poznan tudi po aktivističnem udejstvovanju; javno opozarja na alarmantne družbene krivice, podpira študentske proteste in se zavzema za pravice LGBT+. S partnerji je sprožil pobudo koordinatorja za intimo, ki predvideva vključitev usposobljenih oseb v filmsko industrijo. Pomagali bodo pri načrtovanju in postavljanju sprejemljivih meja v intimnih prizorih igralcev. Je obraz kampanje Movem Fashion kot franšiznega partnerja blagovne znamke Hugo Boss. Bralci in bralke časnika Kurir so mu novembra lani nadeli naziv najprivlačnejšega moškega v Srbiji.
Pogovor z njim je iskreno, toplo, nepredvidljivo potovanje skozi njegove vloge. Odlikujejo ga predanost igralskemu poklicu, strast, razumevanje umetnosti igre, profesionalnost, spoštovanje, hvaležnost ter vztrajno iskanje resnice – tako na odru in pred kamero kakor tudi stran od odrskih luči.
***
Kako dolgo je trajalo snemanje filma in serije Toma? Snemali ste ju vzporedno?
»Res je, snemali smo ju vzporedno. Imeli smo dva različna scenarija, za film in serijo. Trajalo je od konca julija do konca oktobra 2020 in potem še mesec dodatnega snemanja; približno štiri mesece in pol. Zanimivo je, da so nekateri prizori v filmu in seriji identični in hkrati različni. V seriji je v posameznih prizorih več likov, a gre za isto zgodbo. To je bilo najzanimiveje delati.«
Kako to, da sta nastala film in serija?
»To je bila producentska in režijska odločitev. Zgodbo smo želeli povedati skozi film in serijo. Film ima svoje zakonitosti, ki jih je treba spoštovati. Sprva smo poskušali iz serije narediti film, a se je pokazalo, da to ni v redu. To nikoli ni v redu, zato je bolje, da tega ne počnemo. Najboljša in najbolj logična pot je narediti film in serijo.«
Milan Marić (Fotografija: VOYO)
Kako ste se po zadnjem snemalnem dnevu kot igralec poslovili od lika Tome, glede na enormni vložek, ki ste ga vložili vanj? Snemali ste ga v neobičajnih okoliščinah, mar ne?
»To je precej brutalno. V gledališču je za igralca mnogo bolje, saj po premieri predstava živi naprej in se razvija, igralec ima določene vzpone in padce. V filmu pa je drugače. Po koncu snemanja še ni končnega izdelka. Ko igralec konča svoj zadnji snemalni dan, se dejansko poslovi od filma. Do trenutka, ko prvič vidi film, mine precej časa in takrat je že nekje drugje. Za igralce je to precej brutalen način, a tako pač je.
Film smo snemali v posebnem trenutku, v času kovida. Nihali smo med odločitvijo ali pričeti s snemanjem ali ne in odločili smo se, da pričnemo. Ves čas smo bili v negotovosti, ali ga bomo lahko posneli do konca. Pri tem je bilo zanimivo, da v treh mesecih in pol vsakodnevnega snemanja nihče iz ekipe ni zbolel. Šele ko smo naredili prvi večji premor, se je nekaj ljudi okužilo nekje drugje. Šalili smo se, da smo ustvarili kolektivno imuniteto. A od prvega dne, ko sem snel masko in pričel snemati, mi je bilo jasno: bo, kar nam bo dal bog.«
»V treh mesecih in pol vsakodnevnega snemanja nihče iz ekipe ni zbolel. Šele ko smo naredili prvi večji premor, se je nekaj ljudi okužilo nekje drugje. Šalili smo se, da smo ustvarili kolektivno imuniteto.«
Toma je tako veliko priljubljenost med gledalci ne le v Srbiji, temveč v celotni regiji dosegel zaradi več dejavnikov. Ko igralec na odru ali v filmu igra s čistimi, iskrenimi čustvi, ta prehajajo na publiko, pri čemer se gledalec v (čustveni) izkušnji lahko prepozna. To so za gledalca zelo dragoceni trenutki. V Tomi ni šlo samo za takšne trenutke, gledalec je tako rekoč bombardiran z iskrenimi, močnimi čustvi.
»To je neverjetno. Sámo snemanje je bilo zelo čustveno. Neredko se je zgodilo, da smo dobili odziv s strani tehnične ekipe, ki nima enakega pristopa k filmu kot igralci in ki praviloma ne komentira igre. Vsake toliko so imeli potrebo, da komentirajo, kako je bil odigran posamezni prizor, kaj je bilo dobro, kaj jih je pri tem presunilo. To je bilo zame dobro merilo. Nerodno pri filmu je, da ga snemamo nelinearno – snemate začetek filma, nato konec, pa sredino in se ponovno vračate na začetek. Igralsko imam nekakšen model, kako peljati to skalo od začetka do konca, pa vendar se igralec včasih malo izgubi. Ni povsem prepričan, kako bo to videti ob koncu. Tu je še montaža kot zadnja režija filma, ki lahko vse to, kar igralec položi v vlogo, izboljša ali poslabša. Veliko stvari je odvisnih od tega poslednjega koraka ustvarjanja filma. Vsi, ki smo bili v tem filmu na tak ali drugačen način več kot leto dni, še posebej jaz, smo čakali na končni izdelek. In ko se je ta zgodil – gledam se, razmišljam, se spominjam – ob prvem gledanju filma sem se spominjal prostorov, zgradb, v katerih sem snemal, njihovega vonja. Nisem se mogel sprostiti, nisem bil merilo, da ga komentiram in da ga gledam kot končni izdelek. Gledal sem ga zgolj tehnično.
Gledal ga nisem niti na premieri v Sarajevu (20. avgust 2021, svetovna premiera ob zaključku 27. Sarajevskega filmskega festivala, op. avt.), saj sem si namerno naročil termin intervjuja v času projekcije. Po desetih minutah gledanja sem odšel in se vrnil ob koncu, ko nas je presenetila reakcija gledalcev. Naslednji dan sem ga na projekciji na Filmskih srečanjih v Nišu gledal morda malo več, prihajal sem in odhajal – predvajali so ga na odprtem, na trdnjavi, kjer se je možno takole sprehajati.
Pravzaprav, ko natančno pomislim, nikoli nisem videl Tome v kinu. Niti v Beogradu, v Sava centru nisem mogel sedeti na projekciji, a takrat, po reakcijah gledalcev v Sarajevu in Nišu, sem bil že nekako prepričan, da ga je občinstvo sprejelo. V Beogradu se je to še precej potenciralo, in od takrat je film zaživel svoje življenje, mimo nas.«
Privlačnost tako filma kot serije ni samo v t. i. velikih, neredko težkih prizorih, temveč tudi v številnih majhnih, ki jih gledalec včasih opazi šele po večkratnem gledanju. Eden izmed njih je gotovo prizor, v katerem zdravnik pove Tomi, da piše knjigo o duši. Ne le da Tomov tihi, topel odziv pove več kot tisoč besed, ampak sublimno razkrije njun odnos, kot se je razvijal in kot se še bo.
»Film je sprožil številne nenavadne reakcije gledalcev. Po projekcijah v Sarajevu in Nišu filma v kinematografih še ni bilo, videli so ga samo gledalci teh dveh projekcij, a dovolj, da so o njem govorili. Po beograjski premieri sredi septembra sem se vrnil v Maribor, kjer sem z Janezom Pipanom pripravljal predstavo (To noč sem jo videl, op. avt.), katere premiera je bila 24. septembra 2021. Razen teh nekaj dni me v Srbiji v začetnem valu, ki se je dogajal ob prvih projekcijah, ni bilo. Vrnil sem se šele konec septembra ali v začetku oktobra.
Kot oficir kraljeve vojske Stevan Radovanović (v sredini) je nastopil v Pipanovi uprizoritvi Jančarjevega romana To noč sem jo videl. (Fotografija: Andraž Gombač)
Zanimivo je bilo, kar je med mojo odsotnostjo prihajalo do mene po telefonu in družabnih omrežjih. Dan po beograjski premieri je film pričel redno pot po kinematografih. Prva sporočila o tem, da ljudje gledajo film po pet-, šestkrat, so pričela prihajati še pred koncem septembra. Pomislil sem, da gre zgolj za redke posameznike, ki jim je bil film zelo všeč. A takih primerov je bilo vse več in ko sem v tretjem tednu prikazovanja vrnil v Beograd, je bil film v Srbiji téma številka ena.
Na reakcije gledalcev, ki sem jih bil deležen na ulici, resnično nisem bil pripravljen. Nisem najbolje vedel, kaj se dogaja. Šlo je za močne osebne izpovedi meni povsem neznanih ljudi, za njihovo potrebo, da delijo z menoj svoje najgloblje, intimne zgodbe, zavedajoč se, da se najbrž nikdar v življenju ne bomo več videli in da bo to ostalo zgolj med nami. Čutili so potrebo, da mi izpovejo težke življenjske izkušnje. V tem obdobju sem se naposlušal veliko takšnih zgodb. Sprva nisem vedel, kako naj odreagiram. Gledam reakcijo gledalca na nekdanjo osebno izkušnjo, solze tečejo in razmišljam, kaj naj naredim, dokler nisem v nekem trenutku spoznal, da je treba ljudem zgolj pustiti, da se izpovejo. Vse to je bilo zame zelo ganljivo, zelo lepo.«
»Šlo je za močne osebne izpovedi meni povsem neznanih ljudi, za njihovo potrebo, da delijo z menoj svoje najgloblje, intimne zgodbe, zavedajoč se, da se najbrž nikdar v življenju ne bomo več videli in da bo to ostalo zgolj med nami. Čutili so potrebo, da mi izpovejo težke življenjske izkušnje.«
V filmu reče novinarka Danka Tomi, da je te pesmi napisala lepa in čista duša. Zdi se mi, da je to hkrati tudi opis vaše vloge. Tomova lepa in čista duša je, med številnimi drugimi dimenzijami filma, tisto, kar je nemara najbolj očaralo gledalce. Morda je to tudi najkrajša definicija Tome.
»Hvala vam. Takšne komentarje raje prepuščam drugim, kot da jih sam komentiram.«
V filmu in seriji je prisotna tudi, mislim, da lahko tako rečem, sublimna vrsta magičnega realizma. Samo Tomu vidni obiski mlade, lepe Romkinje Ruške, njegove prve neuresničene ljubezni iz rodnih Pečenjevcev, šopek belih vrtnic, ki se ob njem skrivnostno pojavi na vsakem koncertu in glede na biografske podatke resničnega Tome Zdravkovića napoveduje njegovo tragično usodo, pa neznani pacient v bolnišnici, ki po burnem dialogu s Tomom o obstoju Boga iznenada »ne obstaja«, dajejo zgodbi dodatno draž in odpirajo več interpretativnih poti.
»Vrtnice so prisotne kot nekakšen simbol, ki ga spremlja od vsega začetka. Po eni strani ga vračajo k njemu, po drugi pa najavljajo njegovo kruto usodo. Prav tako je pojavljanje Ruške kot njegove prve simpatije morda iluzija ljubezni, metafora zanjo, za katero ne vemo, ali je resnično obstajala ali ne. Pustili smo odprte možnosti, da gledalci sami razumejo, kot želijo, ne da bi jim dajali odgovore. Podobno je s prizorom pacienta v bolnišnici, ki se pojavi v seriji.«
Ko ga Ruška ob žalostnem koncu povabi k sebi, kjer se bosta končno znova srečala, se s pomočjo te magije gledalec vsaj za hip tolaži, da se zgodba vendarle ne konča v temi, ampak v svetlobi.
»To je nekakšen naš komentar. Odšla sta skupaj, kamorkoli že.«
»Pustili smo odprte možnosti, da gledalci sami razumejo, kot želijo, ne da bi jim dajali odgovore.«
Vaš Ojdip je izjemen, nepredstavljivo intenziven, v ostrem, strastnem iskanju resnice prignan do roba in čez, tudi dobesedno, ko se okrvavljen med tebansko (gledališko) publiko izpoveduje z zadnjimi atomi moči. Zdi se, da je njegovo iskanje precej bolj neusmiljeno kot v Sofoklovem besedilu. Je bila to ideja Vita Tauferja ali vaša interpretacija?
»Morda se vam samo zdi, da njegovo iskanje pri Sofoklu ni tako neusmiljeno. Mi smo samo oživili to, kar piše. Gre za spoj besedila, Tauferjeve ideje in moje interpretacije. Skrivnost, uspeh te predstave je prav v tem spoju.«
Skozi intenziteto dogajanja gledamo triler.
»To je bila osnovna ideja. Vito nam je že na prvih vajah govoril o tem, da to ni tragedija, ta se zgodi ob koncu, v zadnjih desetih minutah. Celotna predstava je triler, noir. To je bistvo drame; vsi iščejo morilca, še posebej Ojdip, a ob koncu se izkaže, da je morilec on sam.
Ojdip je zelo vznemirljiv. Izmed vseh likov, ki sem jih igral, je Ojdip najvznemirljivejši lik. Nikoli doslej nisem delal česa tako kompleksnega, vznemirljivega, zanimivega.«
»Celotna predstava Ojdip je triler, noir. To je bistvo drame; vsi iščejo morilca, še posebej Ojdip, a ob koncu se izkaže, da je morilec on sam.« (Fotografija: Nebojša Babić / Jugoslovensko dramsko pozorište)
Kako se počutite ob koncu predstave?
»Precej izčrpan. A sem vedno zadovoljen. Imam jo rad. Ves ansambel ima rad to predstavo, veselimo se je in jo varujemo. Nikoli ni enaka – to ni floskula, resnično je tako. Seveda spoštujemo to, kar smo naredili do premiere, a v našem doživljanju, v načinu igre predstava nikoli ni ista. Krasno v njej je, da bazira na igralčevi igri. Osrednji steber je na igri. Vsi ostali stebri, ki jo podpirajo, so seveda prisotni. A Vitova odločitev, da zgodbo prepusti igralcem, je dokaj pogumna. To je za igralce zelo lepo, krasno in odgovorno. Ni napravil komentarja Ojdipa, kar bi bilo sicer povsem v redu, vendar se je odločil tako, kot se je. Vsakokrat ko smo na vajah pričeli z interpretacijami, metaforami, nas je ustavil; ne želim tega, želim, da se vrnete v besedilo. V njem imate vse. To igrajte, naj bo to živo. Ne želim delati predstave, ki bi bila nekaj drugega, želim uprizoriti besedilo, takšno, kot je. To je bila njegova odločitev. Ojdip je magija že sam po sebi.«
»Vsakokrat ko smo na vajah pričeli z interpretacijami, metaforami, nas je Vito Taufer ustavil; ne želim tega, želim, da se vrnete v besedilo. V njem imate vse. To igrajte, naj bo to živo.«
Ko ste po dolgem, kompliciranem in napornem procesu castinga za vlogo Dovlatova v istoimenskem ruskem filmu dobili vlogo, so bile priprave nanjo tako v Beogradu kot v Peterburgu precej posebne, skorajda usodne. Ob tem, da ste se v kratkem času morali naučiti ruščine in se zrediti za dvajset kilogramov, je neverjeten tudi vaš nočni sprehod po zaledeneli Nevi.
»Ko sem dobil vlogo, sem imel v Beogradu tri mesece časa, da se naučim ruščine in se zredim. Po prihodu v Sankt Peterburg, kjer naj bi se čez nekaj dni pričelo snemanje, se je to preložilo, ker je ena izmed igralk zaradi osebnih težav morala zapustiti projekt. Potrebno je bilo poiskati novo igralko, in nastal je kaos. Vprašal sem se, ali se bo film sploh posnel, hkrati pa sem pričenjal razumeti, kako pomemben je Rusom Dovlatov kot pisatelj.
»Ko sem dobil vlogo, sem imel v Beogradu tri mesece časa, da se naučim ruščine in se zredim.«
Tudi sam sem bil v precejšnjem kaosu; ko se učite jezik intenzivno tri mesece, se vam v nekem trenutku zazdi, da ne znate ničesar. Vse, kar ste znali pred desetimi dnevi, ne znate več. Ruščina in srbščina se pričneta mešati, jezika sta si podobna in hkrati preveč različna, kar učenje samo dodatno otežuje. Imata podobne besede, včasih tudi iste, a z različnimi pomeni. Tudi v primeru, ko bi bila ruščina moj materni jezik, ne bi bilo enostavno. Ob tem je lik Dovlatova dokaj kompleksen in zahteven, prav tako je težak scenarij in zahteva posebno vrsto priprave. Bil sem sam, brez družbe v nepoznanem mestu, bila je zima, minus 24 stopinj, moral sem se rediti. Neko noč sem se sprehajal po mestu in poskušal zbrati misli, dokler nisem – ne vem, od kod je prišla ideja – v nekem trenutku sestopil pod enega od največjih in najlepših mostov v centru mesta ter pričel hoditi po reki. Nekje sem prebral, da so se nekoč po zamrznjeni Nevi ljudje za šalo vozili z avtom. Bil sem že blizu polovice, ko sem se zavedel, kaj počnem. Če bi padel skozi tisti led, bi me nemara našli spomladi.”
Naslovna vloga v ruskem filmu Dovlatov mu je prinesla nagrado Shooting Star na Berlinalu in nagrado za najboljšega mladega igralca v Moskvi.
Ko sem videla film Dovlatov, sem pomislila, da je bilo vaše bivanje v Peterburgu pred pričetkom snemanja ena izmed priprav na vlogo. Da nekako vstopite v hladno, brezizhodno, depresivno razpoloženje, ki se vleče skozi ves film.
»Peterburg je eno najlepših mest na svetu, kar sem jih obiskal. In tudi eno od najtežjih. Tudi vreme v njem je težko – hud mraz in velika vlažnost. Zime so katastrofalne. Rusi so mi pojasnili, zakaj je zima v Peterburgu hujša kot v Sibiriji. Ob minus 24 je vlažnost 90-odstotna, medtem ko je v Sibiriji ob minus 40 vlažnost precej nižja. Peterburg je fizično težek, hkrati pa tako impozanten in lep. Prekrasno, prelepo mesto. Zares je nenavaden ta spoj nezdružljivega, teže in lepote. Čuden občutek, še posebej ko sem ga pričel spoznavati z drugega zornega kota, ne več turističnega. Hotel sem ga bolje razumeti, da bi razumel človeka, ki je v njem ustvarjal in da bi razumel kontekst, v katerem je ustvarjal. Tisti mesec dni je bil precej intenziven in naporen, in takšno je bilo tudi snemanje, ki je sledilo v tem težkem, mračnem, a vedrem in lepem mestu.«
»Peterburg je eno najlepših mest na svetu, kar sem jih obiskal. In tudi eno od najtežjih. Tudi vreme v njem je težko – hud mraz in velika vlažnost.«
In takšen je tudi film, težek, mračen, a lep. Majhni prostori, natrpani z ljudmi, kjer v neusmiljenem režimu nekateri iščejo možnost objav, da bi obstajali kot pisatelji, medtem ko drugi želijo zgolj preživeti. Morda pa je tisto enomesečno bivanje res kaj dodalo vašim pripravam na vlogo.
»Najbrž je, med drugim, vplivalo tudi to. A nastalo je slučajno in teh mesec dni sem izkoristil tudi za to.«
Na premieri v Berlinu ste med projekcijo filma sedeli ob hčerki Dovlatova, Katji. Kako je doživela film?
»Krasno je bilo, bila sva dolgo časa v kontaktu. Med projekcijo me je prijela za roko in ko sem po premieri, kjer sem prvič videl film, iskal izhod iz dvorane, da prižgem cigareto, je prišla za menoj in se mi iskreno zahvalila. Prav tako njena mati, vdova Dovlatova. Bili sta zelo zadovoljni in ganjeni. Bilo je nenavadno, hkrati pa tudi zame ganljivo in lepo.«
V seriji Padec, ki je narejena po osebnoizpovedni knjigi Žarka Lauševića Leto mine, dan nikoli, igrate osrednji lik z imenom Ivan Maslać. Je bila sprememba imena narejena iz spoštovanja do preminulega igralca s tragično usodo, ki je bil tudi vaš igralski kolega in prijatelj?
»Ni bilo posebnega izgovora. Želeli smo zgolj nekoliko odmakniti zgodbo od konkretnega življenja. Da preprečimo gledalcem iskati vzporednice o tem, ali gre za Žarkovo zgodbo. Spremenili smo identiteto človeka tudi z imenom, da povemo zgodbo. Mislim, da je bila to dobra odločitev, saj so jo gledalci lahko gledali neobremenjeno. Namen tega je bil, da namesto iskanja vzporednic doumejo idejo te serije.«
Serija je narejena v tridelni formi. Ob filmski in gledališki postavitvi, ki Ivanov duhovni, moralni in fizični padec prestavita na metafizično raven, se skozi vseh osem epizod prepleta tudi izjemno zanimiv intervju, ki ga Ivan daje po koncu uprizoritve v Podgorici in pred usodnimi dogodki v lokalu, ki so tragično zaznamovali njegovo življenje. Ob odgovorih, v katerih pojasnjuje tudi bistvo igralske umetnosti kot take, sem se spraševala, ali so to zgolj stališča Ivana Maslaća ali tudi Milana Marića.
»Večji del tega intervjuja je bila moja improvizacija. Nekaj vprašanj je seveda bilo napisanih, a te sva Bojan (Vuletič, režiser, op. avt.) in jaz napisala skupaj. Imela sva nekakšno delavnico, kjer mi je postavljal vprašanja, na katere sem odgovarjal, kar je bilo potem del scenarija. Nekateri odgovori pa so prihajali na samem snemanju kot del moje improvizacije.«
Njihov vrhunec je v odgovoru na vprašanje novinarke o tem, ali mu igralske veščine pomagajo v zasebnem življenju. Njegov odgovor sugestivno razloži bistvo igralske umetnosti: »Me sprašujete, ali v zasebnem življenju lažem? Poglejte, vsi ves čas igramo. (…) Morda edino takrat, ko spimo, ne igramo, saj je naš um v sanjah in takrat smo – mi. Vse drugo pa je iluzija, laž, in igralci skozi to iluzijo in laž stremimo k resnici. Kajti bistvo igre ni laž, bistvo igre je resnica.«
»To je moja izjava. Globoko verjamem vanjo. Ob njej ponavljam še eno: Igra je veliko več kot služba in malo manj kot življenje. Ideja igre je stremljenje k absolutni resnici, ne k laži. V življenju je obratno, kontekst je resničen, vendar mnogo ljudi znotraj tega konteksta laže. V gledališču in filmu je kontekst izmišljen, igralci pa si prizadevamo za resnico.«
»Igra je veliko več kot služba in malo manj kot življenje.«
Je zato Toma doživel tako enormno gledanost in takšne odzive? Vse, kar se v njem čustveno dogaja, in dogaja se ogromno, je resnično.
»Res je. Veliko stvari sem v njem občutil globoko, skozi sebe. Precej mene je bilo v tem filmu.«
Katera scena v Tomi vam je bila najtežja?
»Uhhh. (pomisli) Silvanina smrt je bila morda čustveno najtežja. Precej zahtevna scena je bila. Četudi film ljudje zdaj razumejo kot mainstream film. (premor) Naš pristop je bil resnično strašno iskren. Zelo sem srečen in ponosen, ker smo k filmu pristopili na ta način, da ga nismo zgolj oddelali. Da smo ga zares delali z namenom narediti nekaj dobrega, četudi bi bilo samo za nas.«
Ni bilo samo za vas.
»Ni, kot se je pokazalo. Bilo je tudi za mnoge druge ljudi, kar je še lepše.«
Ste govorili o Padcu z Žarkom Lauševićem?
»Sem.«
Pred ali po snemanju serije?
»Pred in potem. Z Žarkom sva imela zelo lep, specifičen odnos, na kar sem zelo ponosen. Ko me je med skupnim snemanjem vprašal, ali bi hotel igrati v tej seriji, je bil to zame trenutek, v katerem sem se zamislil. Pravzaprav sem takrat že imel odgovor, a sem potreboval čas, da razmislim.
Kasneje me ni hotel obremenjevati. Od trenutka, ko sem sprejel vlogo, sva se slišala šele na predvečer pričetka snemanja serije. Poklical me je kot igralec igralca, kolega kolego, z natančnim razumevanjem, v kakšnem stanju sem bil takrat. To je stanje, v katerem bi igralec najraje vrnili vlogo, rekel, da je ne bo delal, da tega v življenju ne potrebuje. V noči pred pričetkom snemanja čutiš največji dvom vase, vsaj pri meni je tako. Bilo je zelo simpatično in veselilo me je, da me je tisti večer poklical. Govorila sva o marsičem. Celoten pogovor je bil pravzaprav spodbuda zame, da bo vse v redu in da absolutno verjame vame. To je bila osrednja misel, ki mi jo je nekajkrat ponovil. Bilo je zelo lepo, in ko pomislim za nazaj, je bil to zame močan veter v hrbet. V trenutku, ko si v kaosu in ti nekdo reče, da verjame vate, zavest te misli ne sprejme popolnoma, a jo začuti telo.
»V trenutku, ko si v kaosu in ti nekdo reče, da verjame vate, zavest te misli ne sprejme popolnoma, a jo začuti telo.«
Med snemanjem se nisva pogovarjala, prvič sva govorila šele, ko je videl serijo, prvič in drugič. Bilo je zelo lepo. Ne bi rad govoril o vsebini teh pogovorov, ker bi želel nekatere stvari ohraniti zase. Bili so lepi, ganljivi in bil sem ganjen.«
Skozi intervju v Padcu ste nekajkrat omenili Stanislavskega. Ste kadarkoli delali po njegovem Sistemu?
»Po Stanislavskem delamo na akademiji, skozi vsa štiri leta. Imamo tudi Brechta, a bistvo je Stanislavski, tako je prepoznan v našem sistemu. Obstajajo tudi druge smeri, vsi se bolj ali manj opirajo na Strasberga, Michaela Čehova, Brechta, a baza je v Stanislavskem.«
Sprašujem zato, ker kadar vas gledamo na odru ali v filmu, se zdi, kot da ne potrebujete Strasbergove metode za učenje emotivnega spomina, da imate aparat, telo, ki z izjemno lahkoto prevaja emocijo. Je to posledica učenja po določenih modelih ali imate svoj način dela?
»Hvala. Imam svoj način dela, a v osnovi sem izobražen po Stanislavskem.«
S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.
Ena najbolj znanih Pasolinijevih pesmi z naslovom Il PCI ai giovani je nastala leta 1968. V tistem času je vrela cela Evropa. Ko so celerini (posebne policijske enote) posredovali v rimski mestni četrti Valle Giulia, da bi razpustili shod študentov, ki so želeli znova zasesti prostore tamkajšnje fakultete za arhitekturo, je prišlo do hudih neredov in spopadov. Levičarske sile in gibanja so se seveda postavili na stran protestnikov, Pier Paolo Pasolini (1922–1975) pa je svoje izzivalne verze namenil študentom, češ da sami izhajajo iz vrst bogatega meščanstva in da so pravi proletarci policisti, zato so bile njegove simpatije na strani slednjih.
Pasolini je znal razburjati. Proti njemu so vložili celo vrsto kazenskih ovadb zaradi žalitve javne morale. Velikokrat je moral tudi pred sodišče. Prvič je s pravico imel opravka leta 1949, ko so orožniki iz kraja Cordovado njega in še nekaj mladeničev obravnavali zaradi nedostojnega vedenja. Dejansko so mu očitali telesne odnose z ljudmi istega spola, kar je bilo tedaj v Italiji kaznivo dejanje. Zaradi te zgodbe je izgubil učiteljsko službo v kraju Valvasone in bil izključen iz Komunistične partije Italije.
Pier Paolo Pasolini (1922–1975)
Pasolini je tudi že zgodaj stopil na slovenska tla. Ker je bil njegov oče Carlo Alberto vojaški častnik, so ga nadrejeni premeščali sem in tja po Apeninskem polotoku. Pier Paolo se je rodil v Bologni, njegov tri leta mlajši brat Guido pa v Bellunu v osrčju Dolomitov. V začetku tridesetih let je družina krajši čas prebivala tudi v tedaj najbolj slovenskem mestu v Italiji Idriji, kjer so rimske oblasti zgradile veliko vojašnico. Kraj je bil za Italijo pomemben zaradi bližine rapalske meje, njene prostore so po vojni preuredili v psihiatrično bolnišnico. Mesta se je pesnik v zrelih letih spomnil s pesmijo Sciogliersi di canto al mattino.
Od leta 2012 na Pasolinija v Idriji spominja plošča na Študentovski ulici v bližini mestne kavarne Vega. Prav v tem času pa je v mestu živega srebra v galeriji Magazin na pobudo društva Cinober na ogled likovna razstava na temo likovnih podob Pasolinija, Idrije in mesta.
Ob 40-letnici Pasolinijeve smrti je leta 2015 novinarka italijanske redakcije TV Koper Capodistria Martina Vocci v sodelovanju s filmskim združenjem CizeroUno iz Pordenona posnela dokumentarni film Pier Paolo Pasolini e i confini – memorie a est del corsaro del 900. Pasolini se je v sedemdesetih letih s svojo kamero podal čez tedanjo mejo pri Lazaretu in obiskal kraje, ki jih v Istri še danes naseljuje italijanska narodna skupnost. Njegova tedanja poteza je bila toliko bolj pogumna in seveda izzivalna, saj so do konca hladne vojne Italijani, ki se po letu 1943 niso umaknili iz Istre, v matični domovini veljali za nekakšne izdajalce oziroma Titove hlapce.
V začetku tridesetih let je družina krajši čas prebivala tudi v tedaj najbolj slovenskem mestu v Italiji Idriji, kjer so rimske oblasti zgradile veliko vojašnico. Kraj je bil za Italijo pomemben zaradi bližine rapalske meje, njene prostore so po vojni preuredili v psihiatrično bolnišnico. Mesta se je pesnik v zrelih letih spomnil s pesmijo Sciogliersi di canto al mattino.
Pasolini je umrl pred petdesetimi leti in prav tej obletnici je posvečen pričujoči zapis. Njegovo življenje se je nasilno končalo v kraju Idroscalo di Ostia nedaleč od Rima. Dejanja je bil obtožen in zanj tudi obsojen tedaj mladoletni Giuseppe Pelosi, poznan tudi pod vzdevkom Pino la rana. Pasolinijevo truplo so našli 2. novembra zjutraj. Na njem so bili poleg udarcev s kolom tudi sledovi avtomobilskih pnevmatik, kar je pomenilo, da ga je morilec povozil z njegovo alfo. Že tedaj je nastalo mnogo ugibanj. Mnogi so trdili, da je Pelosi samo grešni kozel in da za Pasolinijevo smrtjo stojijo ljudje, ki jim je bil trn v peti. Čeprav nikakor ni pripadal desnemu političnemu polu, ga tudi na levici mnogi niso marali. Bil je svojevrsten outsider, človek, ki je med drugim že kmalu prišel do spoznanja, da televizijski medij v gledalcih vzpostavlja nekakšen suženjski odnos. Le predstavljamo si lahko, kaj bi danes menil o spletu in družbenih omrežjih.
V Idriji je v galeriji Magazin na pobudo društva Cinober na ogled likovna razstava na temo likovnih podob Pasolinija, Idrije in mesta. (Avtorstvo slike na fotografiji: Ida Kocjančič, Miren: Pier Paolo Pasolini, akril na platnu)
Pasolinijev pogreb se je odvil v dveh reprizah. Najprej so se od njega poslovili v Rimu, nato pa je v Casarsi potekal cerkveni obred in pokop trupla na tamkajšnjem pokopališču. V italijanski prestolnici je žalni nagovor imel pisatelj Alberto Moravia, ki je Pasolinija definiral kot največjega italijanskega pesnika dvajsetega stoletja in kot človeka, ki se rodi vsakih sto let. Pasolinijev grob je danes še vedno na mestu pokopa, kamor je bila šest let po sinovi smrti položena tudi njegova mati Susanna Colussi.
Žalostno usodo je doživel tudi Pasolinijev brat Guido. Po razpadu Italije jeseni leta 1943 se je pridružil katoliškim partizanom grupacije Osoppo, ki so nastali z namenom nasprotovanja širitvi jugoslovanskega in komunističnega vpliva v Furlansko nižino in severno Italijo. Do bratomornega spopada med italijanskimi partizani je prišlo februarja leta 1945 v bližini kraja Porčinj v Terskih dolinah. Pokol belih partizanov so izvedli pripadniki enote GAP (italijanskega VOS-a), ki so ukaz za to prejeli pri vrhu IX. korpusa slovenske narodnoosvobodilne vojske. Med žrtvami pokola je bil tudi Guido Pasolini.
V tem obdobju se je Pasolini z materjo pred letalskim bombardiranjem zatekel v njen rojstni kraj, že omenjeno Casarso, kjer sta na domu nudila brezplačno izobrazbo mladostnikom, ki jim je vojna spremenila življenje.
Pier Paolo Pasolini je začel literarno ustvarjati že zelo mlad, sicer ne v knjižni italijanščini, ampak v domačem narečju, pravzaprav jeziku svoje matere. Leta 1942 je v Švici izšla njegova zbirka Poesie a Casarsa, saj so bili v Italiji v času fašizma manjšinski in regionalni jeziki skupaj z narečji nezaželeni. V tem obdobju se je Pasolini z materjo pred letalskim bombardiranjem zatekel v njen rojstni kraj, že omenjeno Casarso, kjer sta na domu nudila brezplačno izobrazbo mladostnikom, ki jim je vojna spremenila življenje. S skupino mladih, med katerimi sta bila tudi njegov bratranec Nico (Domenico) Naldini (1929–2020) in violinistka slovenskega porekla Josipina Kalc/Pina Kalz (1915–2002), rojena na Opčinah, je ustanovil literarno šolo oziroma krožek, poimenovan Academiuta di lenga furlana. S to potezo je želel dati nov zagon ustvarjalnosti v furlanskem jeziku in preseči predromantično pesnjenje Pietra Zoruttija (1792–1867). Ob tem je pomembno poudariti, da so pripadniki Academiute pisali v jezikovni različici di la da l’aga (na oni strani vode, torej Tilmenta), v kateri se z razliko od osrednje in danes uradne furlanščine samostalniki ženskega spola zapisujejo s končnico -a in ne -e.
Pasolinijev grob v Casarsi, kjer je pokopana tudi njegova mati.
Iz kasnejšega Pasolinijevega pisateljskega in esejističnega opusa, ki sovpada z dolgim rimskim obdobjem, moramo omeniti njegova prozna dela Ragazzi di vita o življenju mladih v predmestjih italijanske prestolnice, Una vita violenta, Petrolio, Teorema, poleg teh pa še pesniško zbirko Le ceneri di Gramsci. Kot režiser se je Pasolini preizkusil v petnajstih filmih, od prvega Accattone do zadnjega Salò e le 120 giornate di Sodoma. Vmes je posnel še filme Medea v sodelovanju z Mario Callas, Decameron, Mamma Roma ipd. S filmom je začel v slogu socialnega realizma, zaključil pa v polni estetiki grdega. Najbolj povedno je v tem smislu njegovo zadnje delo.
Na Slovenskem se je s Pierom Paolom Pasolinijem še najbolj ukvarjal Miklavž Komelj, ki je med drugim v slovenščino prelil predlogo za dramo Svinjak, po kateri je sicer avtor v italijanščini posnel film. Predstavo so pred slabima dvema desetletjema odigrali v Slovenskem stalnem gledališču v Trstu pod režijsko taktirko Ivice Buljana.
S filmom je začel v slogu socialnega realizma, zaključil pa v polni estetiki grdega. Najbolj povedno je v tem smislu njegovo zadnje delo.
Do Casarse se lahko iz Trsta pripeljemo v dobri uri. Tam deluje študijski center, ki nosi ime po Pasoliniju, in sicer v rojstni hiši njegove matere, ki se prav zato imenuje Casa Colussi. Poleg drugega zanimivega gradiva si je mogoče ogledati njegova pisma, posebej pa ilustracije Pasolinijevega prijatelja Giuseppeja Zigaine (1924–2015).
Nedaleč stran v kraju Versuta se lahko pripeljemo pred kamniti spomenik Academiuti, na katerem so vklesani prvi Pasolinijevi verzi: »Fontana di aga dal me paìs. / A no è aga pì fres-cia che tal me paìs./Fontana di rustic amòur.« (»Vodna fontana moje vasi. / Ni je bolj sveže vode kot v moji vasi. / Fontana podeželske ljubezni.«) Stihe iz zbirke Poesie a Casarsa je pesnik po drugi svetovni vojni dal ponatisniti v delu La meglio gioventù iz leta 1954. Dobrih dvajset let kasneje pa je Pasolini prepesnil marsikateri verz in mu dodal trpka življenjska spoznanja. Nova različica iz avtorjeve zadnje zbirke La nuova gioventù, ki je izšla januarja 1975, se glasi takole: »Fontana di aga di un paìs no me. / A no è aga pì vecia che ta chel paìs. / Fontana di amòur par nissùn.« (»Vodna fontana vasi, ki ni moja. / Ni je vode starejše kot v tisti vasi. / Fontana nikogaršnje ljubezni.«) V Versuti so te besede vklesane na nasprotni strani glavnega kamna in delujejo kot nekakšna dihotomija celotnega Pasolinijevega pesniškega opusa od začetkov do njegove prezgodnje smrti.