marec 2015 - Page 2 of 2 - AirBeletrina
Panorama 9. 3. 2015

Lestvica: Moč lažnega

(Ilustracija: Anja Šlibar)

V nedeljo se je končala letošnja Fabula. Da je ne boste preveč pogrešali, vam ponujamo še zadnji utrinek. Tudi letos je festival spremljala AirBeletrinina papirnata čitanka. Njen osrednji del je bila, skladno s festivalskim fokusom, lestvica literarnih lažnivk in lažnivcev. Za tiste, ki na Fabulinih prizoriščih niste dobili svojega izvoda, lestvico objavljamo še na spletni strani. A pozor, lažnivci so razvrščeni po naključnem vrstnem redu. Uredništvo se namreč nikakor ni moglo zediniti, če so pomembnejše tiste laži, ki spremenijo svet, ali one, ki spremenijo človeka. Je bolje lagati sebi ali drugim? Ne moremo se odločiti namesto vas, lahko pa vam ponudimo nekaj vzornikov.

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Simone Simonini (Umberto Eco, Praško pokopališče)

Ljudje verjamejo le tistemu, kar že vedo, in prav to je bila lepota splošno veljavne oblike zarote.

Simone Simonini, protagonist Ecovega predzadnjega romana Praško pokopališče, je svoje zapiske začel pisat leta 1897, star 67 let, ko je preživel skoraj celotno 19. stoletje, morda najviharnejše stoletje vseh časov. Simone Simonini je kot najsijajnejši otrok svojega časa mojster preobleke in maskiranja, agent zla, čarovnik zarote, ponarejevalec, morilec in gurman. Njegovo poslanstvo je laž spremeniti v resnico, jo prodati in nato z novimi drobnimi lažmi prilivati olje na ogenj. Ker je mojster laži, ve, da je ljudem vedno treba povedati le tisto, kar želijo verjeti, tisto, čemur njihova podzavest že verjame. Laž je tolažba, opij za ljudstvo. Umberto Eco, ki je Simoninija ustvaril, pa ve, da dobra literatura laži mistificira, slaba pa jih razrešuje (khm, khm, Dan Brown!). 

 

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Neverjetna Amy (Gillian Flynn, Ni je več)

Moški v resnici mislijo, da ta punca obstaja.  Morda so zaslepljeni, ker se je toliko punc pripravljenih pretvarjati, da so ta punca. Dolgo časa sem bila zaradi kul punce razžaljena. Opazovala sem moške – prijatelje, sodelavce, tujce – omotične od teh igralk, želela sem jih posesti in jim mirno reči: »Ne hodiš z žensko, hodiš z žensko, ki je gledala preveč filmov, ki so jih spisali čudaški moški, ki bi radi verjeli, da takšna ženska obstaja in jih bo morda poljubila.« …

Neverjetna Amy, eden najmočnejših ženskih likov v sodobni literaturi in ena najlepših žensk v sodobnem filmu (Rosamund Pike, dajte ji oskarja!) je, kot vse popolne stvari, ena sama laž. Ve, da lahko moške, večne fantke, do brezpogojne ljubezni in oboževanja pripraviš le s pretvarjanjem. In krona pretvarjanja je biti kul punca, ženska, ki ne teži, ne joče, ne razmišlja, ženska, ki ni nervozna, odtujena, hladna, ženska, ki pije pivo in razume, da je druženje s prijatelji pomembnejše od njenih čustev, divji seks pa pomembnejši od iskrenega pogovora. In če to strast želi ohraniti še v zakonu, v katerem itak odmre vse, mora lagati do konca, do zadnje kaplje krvi, dokler ju smrt ne loči.

 

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Tom Ripley (Patricia Highsmith, Nadarjeni gospod Ripley)

Nista bila prijatelja. Nista se poznala. To ga je zadelo kot grozljiva resnica, resnična v vseh časih, resnična za vse ljudi, ki jih je poznal v preteklosti in jih bo spoznal v prihodnosti: za vsakogar, ki je in bo stal pred njim, bo znova in znova ugotovil, da ga nikoli ne bo spoznal, najhuje pa je bilo, da bo vedno obstajala iluzija, da sta se poznala, da sta bila povsem harmonična in si podobna. Za trenutek se je zdel šok ob tem spoznanju večji, kakor bi ga zmogel nositi.

Tom Ripley, literarni lik petdelne »ripleyade« Patricie Highsmith, kraljice psiholoških trilerjev, ve, da laž postane nekaj vredna šele, ko ti spremeni življenje. In življenje ti lahko spremeni le, če si ga na novo izmisliš, izposodiš od nekoga drugega in temu začneš verjeti. Skratka: smisel laži je v tem, da se spremeni v resnico, pa naj to stane kolikor (življenj) hoče. Laž, ki se spremeni v resnico, je dovolj mogočna, da v njej še Matt Damon (kot eden od filmskih Ripleyjev) ni ves čas videti kot bedak.

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Stiller (Max Frisch: Stiller)

Jaz nisem Stiller! – To ponavljam, prisegam dan za dnem, odkar so me pripeljali v to ječo, ki jo bo treba še popisati, hkrati pa zahtevam viski, ker bom drugače odklonil vsako nadaljnjo izjavo. Zakaj brez viskija, to sem vendar že izkusil, jaz nisem jaz sam, temveč bi se najrajši kar vdal vsem mogočim dobrim vplivom in zaigral vlogo, ki bi jim pač bila pogodu, ampak nima nič opraviti z menoj in ker sem zdaj v svojem nesmiselnem položaju /…/ je važno edinole to, da se ne dam pretentati in da se pazim vseh njihovih praznih poskusov, kako bi me vtaknili v tujo kožo, da sem nepodkupljiv do kraja, četudi pri tem že kar grob, hočem reči: ker gre edinole za to, da sem nihče drug kakor tisti, ki sem na žalost v resnici, ne bom nehal kričati, naj mi dajo viskija, kadarkoli se kdo približa moji celici.

Neke noči primejo Američana, ki ima v potnem listu napisano ime James Larkin White. Vtaknejo ga v celico in skušajo od njega izsiliti priznanje, da je kipar Anatol Ludwig Stiller, ki je izginil pred več kot šestimi leti. Kakšna je v resnici zgodba človeka, ki je želel zbežati iz svojega življenja, svojega zakona, od svoje ljubice? Zakaj laže? In zakaj, če je spremenil identiteto ter ubežal usodi, sebi, se je zdaj vrnil v Švico? Ker v trenutkih sreče vedno najde samega sebe. A kaj, ko so ti trenutki redki? A kaj, ko bi drugi ljudje radi, da je vedno on sam, resničen? Ne preostane mu nič drugega, kot da reče: ”Jaz sem Stiller, ki ga želite imeti.” Njegovo resničnost vsi drugi prenašajo lažje od njega samega.

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Briony Tallis (Ian McEwan, Pokora)

Ni šlo le za objestnost in spletkarjenje, ljudi sta onesrečevala tudi zmeda ter nerazumevanje: sploh pa je šlo za nezapopadljivost preproste resnice, da so drugi ljudje prav tako resnični kot ti.

Ko je bila Briony še majhna, sitna, a za pisanje nadarjena deklica, se je zlagala. Lagala je, ker je bila objestna in nekoliko spletkarska, sploh pa zmedena. Ni razumela, da je tisto, kar je pred njo, ljubezen, ki jo je mogoče z enim samim neresničnim stavkom za vedno pokopati. Cecilia in Robbie sta zaradi nje v resničnem življenju izgubila vse, kar sta in bi lahko imela, mala Briony pa je odrasla v cenjeno pisateljico, ki je pokoro za svoje grehe v resničnosti skušala dobiti z njihovim popravljanjem v fikciji.

(Ilustracija: Anja Šlibar)

George Wickham (Jane Austen, Prevzetnost in pristranost)

Gospod Wickham je bil srečen mož, h kateremu se je obrnilo skoraj vsako žensko oko …

Elizabeth Bennet je pametna mlada ženska: jasno ji je, da samski moški s čednim premoženjem nujno potrebuje ženo, še več, razume tudi, da so najdonosnejše naložbe v nepremičnine in posesti (posest Pemberly!). Seveda pa se opeče, ko gre za človeški faktor: čedni lažnivec Wickham, ki nosi masko dobrega človeka, jo prepriča, da je Darcy, moški vseh moških, slab človek, ki mu je v stiski odrekel pomoč. A ker imajo vsaj v literaturi možje z lepimi posestvi tudi lepe duše, se pozneje izkaže, da je dobrotnik Wickham v resnici prevarant, ki je premoženje zaigral, medtem ko je Darcy vedel, da ga je nujno čuvati za ženo, ki se zaveda pomena čednega premoženja.

 

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Krjavelj (Josip Jurčič, Deseti brat)

»Saj ga ni, hudiča, kdo ga je videl?« pravi krčmar in namežika drugim gostom, kakor bi hotel reči: zdaj ga imamo, poslušajte.

In res je bil Krjavelj naenkrat ves živ.

 »O, to pa to! Hudir je pa, hudir.« Rekši, se stegne po mizi, pomakne klobuk nazaj in z glavo pritrkovaje pravi: »Saj sem ga jaz presekal, o polnoči sem ga presekal, na dva kosa.«

Gostje krčmarju vrnemo pomežik in smo nenadoma živi kot Krjavelj. Zgodbo smo morda slišali že stokrat, z medklici sprašujemo po podrobnostih, ker vemo, da jih prilagaja iz različice v različico – odvisno od tega, kako pozno je že in koliko ima, pardon, je imel, tisti večer v žepu; a poslušamo vsakič. Ker, roko na srce, kaj je dobra literatura drugega kot zanimivo in sočno povedana laž? Če se samo delamo, da ji verjamemo, to še ne pomeni, da ni enako kratkočasna in da nas ne potegne s sabo, kakor če bi bila resnična. Saj se tudi Krjavelj dobro zaveda, da laže – laže tako, da poseka, pardon, preseka na pol, tudi mojstra laži, hudiča. Naj mu torej kdo natoči! Jezik pač ne teče, če ni namazan.

 

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Karl May (Katarina Marinčič, Po njihovih besedah)

KARL MAY: Lovu se ne odpovem, če naročniki še tako pritiskajo. Vam je všeč moja trofeja?

FEHSENFELD začudeno: Vaša?

KARL MAY: Skromen primerek iz ogromne zbirke. Večje in bolj eksotične stvari imam zaenkrat v skladišču, čakajo, da se bova s soprogo ustalila. Lani spomladi sem uplenil tole zverinico. Strašno vreme smo imeli, vesoljni potop, do kolen smo gazili po blatu, ženo je doma skrbelo, da se bom na smrt prehladil. Ampak kaj hočete, strast je strast.

FEHSENFELD si natančno ogleda žival in jo celo povoha. […]

FEHSENFELD: […] Tale nikakor ni bila uplenjena lani spomladi. Najmanj pet let je, odkar so jo nagačili. In če dovolite, šušmarsko delo. […] Mislim, da ta žival sploh ni iz vaše zbirke.

KARL MAY: Po čem to sklepate?

FEHSENFELD tiho, a razločno: Na podstavku piše Hotel Huber.

Če je Krjavelj dobro vedel, da laže (tako smo vsaj predpostavili), pa obstajajo pisatelji, ki verjamejo lastni literaturi. Eden takih je bil sloviti nemški pisec pustolovskih vestern in orientalskih romanov Karl May (1842–1912), ki se je tako poistovetil s svojima junakoma Old Shatterhandom in Karo ben Nemsijem, da je vsem razlagal, kako je v knjigah opisane pustolovščine tudi v resnici doživel. No, kasneje se je skušal sicer izmotati, da je vse skupaj mišljeno simbolično, ampak vilo Shatterhand v Radebeulu, kjer je danes njegov muzej, je napolnil z raznimi materialnimi dokazi o svojih potovanjih. Ko je v resnici krenil na enega od njih, pa je doživel dva živčna zloma. Vseeno je treba priznati, da smo se kot otroci iz njegovih knjig nekaj tudi naučili – da so Indijanci veliko bolj kul kot kavboji.

 

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Pika Nogavička (Astrid Lindgren, Pika Nogavička)

A kljub vsemu, če je res, kako je lahko laž?

Vila Čira-čara pa oče zamorski kralj pa skrinja polna denarja – otroci, ki smo se osnov bontona, reda, resnice in pravilnega ravnanja učili v družbi Pike Nogavičke, verjetno nismo brez razloga zrasli v posameznike z nekoliko zmedenim moralnim kompasom. Pa vendar. Od Pike Nogavičke smo za vse večne čase odnesli vednost, da laž in potegavščina nista vedno moralni kategoriji, predvsem pa ju je včasih prekleto težko ločiti od resničnosti ali – še huje – resnice. Če nas je pegasta švedska gospodična česa naučila, nas je naučila tega, da se življenje na koncu vseh koncev meri po dobri zabavi, količini ušpičenih oslarij in gabaritih domišljije, predvsem pa, da bistvena ločnica v življenju ni tista med resnico in lažjo, marveč tista, ki loči kretene od junakov. Pa četudi malo prismuknjenih. 

 

(Ilustracija: Anja Šlibar)

Jago (William Shakespeare: Othello)

Imam jo, še nejasno, pole baže

Spletko, a že z dejanjem se izkaže.

So pa tudi lažnivci, pri katerih je laž nujno obravnavati kot moralno kategorijo. Pa ne samo tisti, ki lažejo iz koristoljubja ali v korist abstraktnih višjih ciljev, kot je denimo interes države ali politične stranke, temveč morda predvsem tisti, ki lažejo in zavajajo iz čistega larpurlartističnega veselja do povzročanja zmede in gorja. Shakespearjev Jago, spletkar brez primere, je arhetipski primer tega tipa. Ničesar zares noče, ničesar ne potrebuje, nobenih posebnih motivov nima, samo res rad opazuje svet, kako izginja v plamenih. In to je morda tisti del človeške narave, ki ga je najtežje razumeti, s katerim se je najtežje sprijazniti in iz katerega zija najgloblja groza.

 

Literatura:

Umberto Eco: Praško pokopališče. Prevod Vasja Bratina, Mladinska knjiga 2012.

Gillian Flynn: Ni je več. Prevod Dušanka Zabukovec, Mladinska knjiga 2014.

Particia Higsmith: Nadarjeni gospod Ripley. Prevod Aleš Pogačnik, Delo 2004.

Max Frisch: Stiller. Prevod Vidal Klabus, Beletrina 2011.

Jane Austen: Prevzetnost in pristranost. Prevod Majda Stanovnik, Cankarjeva založba 2004.

Ian McEwan: Pokora. Prevod Alenka Moder Saje, Učila 2004.

Josip Jurčič: Deseti brat. Karantanija 2010.

Katarina Marinčič: Po njihovih besedah. Modrijan 2014.

Astrid Lindgren: Pika Nogavička. Prevod Kristina Brenkova, Mladinska knjiga 2010.

William Shakespeare: Othello. Prevod Milan Jesih, MGL 2013.

 

Kritika 6. 3. 2015

Fabula 2015: »Literatura, žalost, preteklost«

Georgi Gospodinov je doktor znanosti in predavatelj sodobne bolgarske književnosti na Novi bolgarski univerzi ter hkrati pisec, ki kot muha ali preteklost skuša izstopiti iz svoje glave na papir. Rojen v Jambolu leta 1968, se kot romanopisec, pesnik, dramatik in scenarist uvršča v vrh prevajanih sodobnih bolgarskih avtorjev. Njegova prva pesniška zbirka Lapidarij (1992) je bila nagrajena za najboljši prvenec leta, kritika in bralci pa so z odobravanjem sprejeli tudi prihodnje zbirke pesmi in kratkih zgodb. Mednarodno prepoznavnost in priznanje mu je prinesel Naravni roman, romaneskni prvenec iz leta 1999, preveden v več kot dvajset jezikov (slovenski prevod smo dobili leta 2005 v zbirki Beletrina).

Fizika žalosti
Georgi Gospodinov
Leto izdaje:
2015

Prevajalec:
Borut Omerzel

Če se v Naravnem romanu opira na filozofijo narave antike, v procesu pisanja pa se poigrava z mejo med realnostjo in fikcijo, se njegov novi roman Fizika žalosti (izvirnik 2011), s katerim se – v prevodu Boruta Omerzela – predstavlja na letošnji Fabuli, zanima za tri fizikalno breztežnostne razsežnosti: »literaturo, žalost in preteklost«.

Prebijanje fizičnosti literature in konkretnega sveta avtorju omogoča množinski subjekt, »jaz smo«, večkrat rojeni in večkrat umrli v prvi in tretji osebi, s katerima vstopa v lastne spomine in zgodovino drugih – ter iz njih izstopa. Njegov stalni spremljevalec je Minotaver, deček bik, ki ga avtor razume kot človeško določilo otroštva in smrti. Vmes je labirint – skupek nenehnih trenutkov izbire. Izbrati enega lahko pomeni odpovedati se drugemu, predvsem pa gre skozi celoten roman za vprašanje zapuščanja in pozabljanja, točneje prebolevanja. Prebolevanja časa.

Gospodinov izkoristi vprašanje staranja za nenehno vračanje v spomine in v »zgodovino tega, kar se še ni zgodilo«. Pri tem vztrajno variira med preživetim okoljem komunistične Bolgarije ter poigravanjem s prihodnostjo, edinim časom, ki je še na voljo. Njegovo dojemanje časa spominja na filme Charlieja Kauffmana, kjer postane povezava literarnega lika in časovnega okvirja nebistvena, kadar gre za vprašanja, o čem pravzaprav roman govori. Govori namreč natanko tako, kot bi sleherni med nami skušal v pripovedi zaobjeti lastno življenje: nepovezano, protislovno, polno stranskih vlog, dekonstrukcij in rekonstrukcij spominov. Resnice ni, tako kot sta vprašljiva smrt ali bog. Obstaja pa svet, četudi le tisti tik pred apokalipso, in obstaja pripovedovalec, četudi šibkejši od poslušalca.

Pripovedovalec, tisti protislovni »jaz smo«, je hkrati kupec zgodb in obsesivni pisec seznamov; je Minotaver, svoj dedek, oče in babica v isti glavi; je Nietzsche, ko se sprašuje o večnem vračanju, in Borges, ko trpi za »bralno bulimijo«; je kanibal vegetarijanec, ki umre od zasmehovanja.

Ko se sprašuje po »fiziki žalosti«, ji pripisuje bistveno lastnost: delovanje delcev je odvisno tega, če so delci opazovani ali ne. S tem po svoje nagovarja tudi človeka, saj naj bi smisel človeškega delovanja ne bilo njegovo razumevanje, temveč zgolj njegovo opazovanje (in zapisovanje).

Zato Gospodinov življenje v pisanju išče skozi vsakokratno menjavo perspektiv svojega bivanja: skozi različne načine rojstva, smrti, spominov staršev in njihovih ljubimcev, antične mite, video igrice, ostanke preteklosti in vrednost minljivosti, ostro bolečino in dovršeno ironijo. Ko ima dovolj vprašanja o »the saddest place in the world«, enostavno zatrdi: »The saddest place is the world«.

Neodvisno od tega, ali je za to kriva literatura, preteklost ali kar žalost sama.

Georgi Gospodinov bo v Klubu Cankarjevega doma nastopil danes, 6. 3. ob 20.00.

Georgi Gospodinov: Fizika žalosti. Prevedel Borut Omerzel. Zbirka Žepna Beletrina, Ljubljana 2015, 315 str.

Panorama 5. 3. 2015

Fabula 2015: Resnica ali izziv? Književnost med lažjo, resnico in življenjem

V petek, 6. 3. 2015, ob 18.00 v Trubarjevi hiši literature. O umetnosti, resnici  in laži bosta razpravljala Vesna Milek in Zdravko Duša. Usmerjati bo poskušala Manca G. Renko. Spodaj lahko preberete nekaj osnovnih dilem, ki bi jih radi razrešili. Če imate odgovore – ali pa le kakšno dodatno vprašanje – se nam pridružite!

 

Vse, kar moraš storiti, je napisati en resnični stavek. Napiši najresničnejši stavek, kar jih poznaš.
(Ernest Hemingway)

Ne gre za resničnost, marveč za notranjo resnico.
(Joseph Roth)

Če umetnost ne more lagati – ali to pomeni, da je vse, kar nam posreduje, resnica? Velika literatura, četudi zgrajena na laži, bralcu omogoča refleksijo lastne resničnosti in resnice, ki pa je le redko odvisna od zunanjega sveta. Ali nam Tolstoj z Vojno in mirom, čeprav potvarja dejstva, o zgodovini človeške narave v vojni ne pove več od večine zgodovinarjev? Ali nam Sebaldovi Izseljeni s svojo nesrečno usodo ne stopijo pred oči bolj živo od vseh beguncev, ki jih poslušamo govoriti na televiziji? Je največja odlika literature (umetnosti), da ne potrebuje stvarnega okvira resničnosti, da bi lahko posredovala resnico? Da lahko – če je vrhunska – laž spreminja v resnico kot vodo v vino?

In kakšno vlogo ima v tem bralec; je tisto, kar ga žene pri branju knjig tudi odkrivanje lastne resnice? Je najboljša literatura tista, ki nas tako pretrese, da tudi sami sebi ne moremo več lagati? Katere življenjske resnice je mogoče najti v književnosti in kako dolgo jih lahko nosimo s seboj? Kako močno književnost oblikuje naš odnos do sveta? Katere so tiste knjige in zgodbe, ki človeka v določenem času premaknejo in sooblikujejo, ki mu odprejo oči ali pa ga soočijo z lastno resničnostjo? Nas je Božanska komedija naučila vsega o zveličanih in pogubljenih, Ana Karenina vsega o prešuštvu, Josef K. vsega o človeški stiski, Godot vsega o brezciljnosti življenja, Maček Murr vsega o plehkosti življenja, Emilia Galotti vsega o ljubezni do Boga, Leopold Bloom vsega o dnevu v življenju navadnega človeka …

Skratka: kdo so bili tisti izmišljeni liki, ki so nam pomagali osmisliti življenje, še več, ki so nam skozi razpoko fikcije zmogli pokazati resničnost – pa čeprav z enim samim najresničnejšim stavkom?

Kritika 4. 3. 2015

Fabula 2015: »Izkustvo nekega drugega življenja«

Flamski pisec Stefan Hertmans (1951) si je že zgodaj utrdil sloves vsestranskega ustvarjalca. Je avtor mnogih nagrajevanih romanov in pesniških zbirk, zbirk esejev, kratkih zgodb in gledaliških besedil, a tudi predavatelj na najuglednejših evropskih univerzah ter stalni gost mednarodnih podijev. Debitiral je leta 1981 z romanom Vesolje (Ruimte), največ bralske in literarno-kritiške pozornosti pa pritegnil leta 1994 z romanom V Merelbeke (Naar Merelbeke). Če je za njegovo zgodnjo prozo veljalo, da je pretirano postmodernistična, bizarna in nerazumljiva, preveč v slogu Borgesa ali Cortázarja, je ta v devetdesetih postala nekoliko neposrednejša, manj hermetična in bolj tradicionalna. Kljub temu se avtor v svojih kasnejših delih ni povsem odpovedal niti »velikim medprostorom« v literaturi niti motivu svojega literarnega ustvarjanja, ki ostaja, tako kot pri Rilkeju, upanje, da bi skozi umetniško delo uzrl izkustvo nekega drugega življenja. V svojih melanholičnih, poetičnih, eruditskih besedilih, mestoma spisanih v malone manieristični maniri velikih mojstrov, se pogosto dotika tem spominjanja, otroštva ter odnosa med domišljijo in resničnostjo. Kljub že več kot tri desetletja trajajoči uspešni pisateljski karieri pa je avtor največji preboj zagotovo storil s svojim zadnjim romanom Vojna in terpentin (Oorlog en terpentijn), ki je izšel ob stoti obletnici začetka prve svetovne vojne, takoj po izidu v Belgiji in na Nizozemskem pa je doživel neznanski uspeh med domačimi bralci, kmalu zatem pa zbudil še veliko zanimanje tujih založb. Medtem je bilo prodanih že več kot dvesto tisoč izvodov knjige, ki je bila pred kratkim ponatisnjena že osemnajstič, Hertmans pa je na svoj že tako zavidljiv seznam nagrad (med drugim) dodal še prestižno nagrado AKO za najboljši roman preteklega leta, na seznam gostovanj in prevodov pa mnoge nove, še neosvojene države in jezike, med drugim tudi slovenščino.

Vojna in terpentin
Leto izdaje:
2015

Prevajalec:
Staša Pavlović

Če se je avtor v svojih prvih delih navdihoval pri Borgesu in Cortázarju, nas s svojim zadnjim in najuspešnejšim romanom napeljuje vsaj na Dickensa in Sebalda. Vojna in terpentin, roman, ki so ga že kmalu po izidu okronali za mojstrovino, knjigo leta in celo za novorojeno klasiko, je vojni roman, družinska kronika in srce parajoča ljubezenska zgodba, ki ga je žirija nagrade AKO opisala kot »literarno stekleno palačo, v kateri se resničnost in fikcija, realizem in surrealizem, podoba in domišljija igrata skrivalnice z bralcem«. Zgodbo romana je avtor črpal iz spominov svojega deda, Urbaina Martiena, vojaka in amaterskega slikarja, ki mu je tik pred smrtjo (in tik preden je Hertmans izdal svoj prvenec) podaril dva stara zvezka, ki se ju je ta v strahu pred nepričakovanimi skrivnostmi dolga leta bal odpreti. Življenje njegovega deda je bilo zaznamovano s siromašnim otroštvom v zadnjih izdihljajih 19. stoletja, s srhljivo izkušnjo prve svetovne vojne, z veliko, mnogo prezgodaj preminulo ljubeznijo, duševnimi težavami, klasično glasbo in gorečo predanostjo slikarstvu. Roman ob pretresljivi in napeti zgodbi odlikuje avtorjev dar za živo opisovanje podrobnosti, njegovo stilistično neverjetno vešče pero in pretanjen občutek za lepo. Hertmans z lahnimi, nežnimi a intenzivnimi potegi peresa slika z besedami, kot je to s čopičem in barvami veliko pred njim počel njegov ded, še pred njim pa njegov praded, čigar freske še dandanes krasijo nekatere flamske cerkve.

Tisto, kar Vojno in terpentin loči od večine ostalih del, ki tematizirajo veliko vojno, je osebna perspektiva. V tridelnem romanu se pred bralcem namreč odstira življenje enega samega vojaka, še preden je ta to sploh postal in še veliko po tem, ko so puške že potihnile in so bili jarki že zasuti. V prav tolikšni meri, v kolikšni avtor dedu dovoli spregovoriti o grozljivih treh letih in pol na fronti, o neskončnem dolgčasu, strahu, smradu, grozi in mrazu, si avtor sam dovoli raziskovati nepovezane niti dedovega življenja, slediti njegovim potem skozi kraje, spomine, fotografije in slike. Da bi se dokopal do prave družinske resnice, je Hertmans lastne spomine nanj združil s citati iz njegovih zvezkov ter s tem ustvaril ganljivo, otožno, s simboli prepredeno pripoved – ne le o življenju izjemnega človeka, ampak o življenju cele generacije, o tragični flamski zgodovini, skritih strasteh in o ranjeni duši preprostega človeka, ujetega med vojno in terpentin.

S tem romanom skorajda mitskih razsežnosti se je Stefanu Hertmansu uspelo prebiti na mnogotere police domačih flamskih in nizozemskih knjižnic, prav gotovo tudi zato, ker so bralci skozenj, kot bi si to želel sam, uzrli izkustvo nekega drugega življenja. Zdaj ste na vrsti slovenski bralci.

Stefan Hertmans je moral zaradi nesreče odpovedati svoj prihod na Fabulo. Predvidoma bo Ljubljano obiskal spomladi. Do takrat lahko preberete njegov roman:

Stefan Hertmans, Vojna in terpentin. Prevedla Staša Pavlović, zbirka Žepna Beletrina, Ljubljana 2015, 387 str.

Panorama 3. 3. 2015

Nespregledano: Februar

Ilustracija: Ana Baraga

Ker je februar kratek, nam je skoraj zmanjkalo časa, da bi prebrali vse dobre članke. Za vas smo izbrali same bisere: od Alaina Badiouja, ki bi spet rad videl vihrati rdeče zastave, preko nobelovca Josepha Steglitza, ki pravi, da na primeru Grčije lahko pokažemo, kako je demokracija pomembnejša od ekonomije, pa do Jonathana Franzna, ki razume, da ljudje nočejo brati zatežene literature, če imajo že itak zatežena življenja. Posladkate pa se lahko tudi s socialistično-marksistično priredbo Petdesetih odtenkov sive ter za konec preberete še nekaj Kafkovih šal.

Še vedno vas vabimo tudi na Fabulo – če ne morete biti z nami v živo, lahko na koncu teksta najdete povezave, kje vse lahko spremljate Žižka, Zupančičevo in Dolarja, ki bodo danes nastopili na dogodku Kdo zdaj tu laže

 

V Franciji dolgo obstajata dve vrsti demonstracij: protesti, ob katerih marširajo pod rdečo zastavo in protesti, ob katerih marširajo pod trikoloro. Verjemite mi: trikolore, ki jih nadzirajo in uporabljajo naši gospodarji, niso prave. Četudi je vse, kar kar si želimo doseči, izničenje majhne morilske in identitaristične fašistične tolpe (ne glede na to, če ti fašisti zagovarjajo sektaške oblike islama, francosko nacionalno identiteto ali nadvlado Zahoda). Ne: so druge zastave, rdeče, ki jih moramo ponovno vključiti v boj.
Alain Badiou: The Red Flag and the Tricolore. (Versobooks, 3. februar 2015)

Demokratične volitve imajo redko tako jasno sporočilo kot v Grčiji. Če bo Evropa rekla ne zahtevi grških volivcev, bo povedala, da je demokracija nepomembna, vsaj ko gre za ekonomijo. Zakaj ne bi kar ukinili demokracije, kakor je to učinkovito storila Nova Fundlandija, ko je pred drugo svetovno vojno bankrotirala?
Joseph Stiglitz: How Europe Failed Greece Over Austerity Plight (Alternet, 4. februar 2015)

Mladi akademiki, ki jih poznam, živijo v skladu z evangelijem podjetništva. Več vrstic ko imaš na svojem CV-ju, več možnosti boš imel ob zaključku doktorata. Problem pa je v tem, da je ta retorika menedžmenta nekompatibilna z visoko izobrazbo, kar velja tudi za njene bolj utilitarne veje. Če sem tutor, učitelj, vodja centra za pisanje, urednik revije in pisec za dve različni publikaciji (vse to namreč počnem), mi ostane zelo malo časa za kvalitetno raziskovanje. Moja pozicija ni bistveno preveč drugačna od pozicije moje francoske kolegice, ki žonglira s tremi službami. To, kar je za moje evropske kolege prekarnost, je za nas v ZDA podjetništvo.
Will Fenton: Američan v Avstriji. Besedilo iz 17. Številke Razpotij je bilo februarja objavljeno na spletu. 

»Vedel sem, da je bil Hoover posebno impresioniran in zaskrbljen zaradi tesnega prepleta med črnskimi protesti, levičarsko politiko in literarnim potencialom. A se bil vseeno presenečen, ko sme izvedel, da je FBI prebiral, nadzoroval in v kartoteke spravil skoraj polovico nacionalno prominentnih Afriško-ameriških avtorjev, ki so delovali od leta 1919 (Hooverjevo prvo leto v Uradu, pa tudi prvo leto harlemske renesanse) do leta 1972 (leto Hooverjeve smrti in vrhunca nacionalističnega gibanja Črne umetnosti). Zadelo me je: na ta način je FBI presegel skoraj vse druge pomembnejše institucije ameriških literarnih študij, ki se ukvarjajo s črnsko književnostjo.«
William Maxwell v Alison Flood: FBI monitored and critiqued African American writers for decades (The Guardian, 9. februar)

Kritik, ki sedi sam doma, ki se nikoli ni rokoval s kakšnim pisateljem in ki se izogiba družabnim prireditvam, je tako ali tako izmišljija. Poglejte si seznam pisateljev, s katerimi se je spoprijateljil Alfred Kerr. Pa je kljub temu o njih pisal. To gre. Res pa je, da od naše osebnostne integritete zahteva mnogo več in da lahko uspe samo v pogojih takšne kulture soočanja nasprotujočih si mnenj, ki pa je danes vsekakor v krizi.
Insa Wilke: Privijanje kodrov na pleše (LUD Literatura, 10. februar)

Nekaj je na tem, da izdeluješ diagrame oziroma koledarje za izmišljeni svet, kar se zdi že preko ali morda na meji norosti. Zato se zahvaljujem pisateljem spodaj, ki so delili z nami (in ohranili!) svoje zanimive in poučne izdelke. In če ste sami sredi pisanja romana in ste doživeli blokado – morda je odgovor v tem, da nehate tipkati ter si greste po list papirja in začnete risati.
Hannah Gersen: Calendars, Timelines, and Collages: Mapping the Imaginary (The Millions, 12. februar)

Ljudje nočejo moralne kompleksnosti. Moralna kompleksnost je luksuz. Lahko te silijo z njo v šoli, toda veliko ljudi ima težko življenje. Ob koncu dneva pridejo domov, počutijo se, kot da jih je svet zajebaval še en dan več. Zadnja stvar, ki si je želijo, je brati Alice Munro, ki zmeraj namiguje na možnost, da nisi heroj, za kakršnega se imaš, da si morda zelo sumljiva oseba, za kakršno te imajo drugi.
Jonathan Franzen v Susan Lerner: A Conversation with Jonathan Franzen (Booth, 13. februar)

»Reci  še enkrat, buržoazni izmeček!«
»Zgodovina vsake dosedanje družbe je zgodovina razrednih bojev!«
Tako vroč je, ko citira Marxa. »Ne,« rečem, ko tleskam s Christianovo ščipalko za bradavičke, in se nasmehnem. »Reci drugo stvar.«
»VARNO, RAZUMNO IN SPORAZUMNO!« zavpije.
Moja notranja boginja požene tisoč tipalk in zahteva krvavo žrtvovanje.

Laurie Penny: Fifty Shades of Socialist Feminism (Penny Red, 16. Februar 2015) 

Sleherni avtor se bo strinjal, da umetniško delo nikoli ni končano, le vdano. In – kot perfekcionisti – nikoli ne dosežemo svojih ciljev. Živimo z napakami, še celo takrat, ko smo uspešni – zato ker za nami stoji teža celotne literature, ki se nam posmehuje s svojo veličino in nas dela nepomembne.
Tim Lott: You Think Writing’s a Dream Job? It’s More Like a Horror Film (The Guardian, 20. februar 2015)

Slabe manire so simptom nečesa drugega: preobčutljivosti. Posledica tega, da tod naokoli vsi jemljejo vse skrajno osebno. Sploh pa kritiko. Dvomim, da je v kateri deželi toliko razžaljenih, ki bodo vsak moment razpadli na dva pravičniška kosa od grozovite ponižanosti, ki jim je bila prizadejana tistega dne, ko je nekdo odkrito pokritiziral nekaj, kar so storili ali rekli.
Mojca Pišek: To jemljem skrajno osebno (Dnevnik, 24. februar)

Nečimrnost je inherentna pisanju; prepričanje, da imaš svetu ponuditi nekaj posebnega, je vgrajeno v samo dejanje javne objave.
Julian Baggini: Why all writers are vain (The Guardian, 25. februar)

Druga svetovna vojna nam je preblizu in predaleč hkrati. Njene posledice kot rezultat tako kolektivne kot individualne vzgoje nosimo tudi tisti, ki je nismo doživeli, hkrati pa nam ni več dovolj blizu, da bi lahko bila živ opomin ali učinkovita grožnja. In tako imamo sedemdeset let po njenem koncu spet opravka z agresivnimi političnimi diskurzi, ki jim je vse prelahko naslavljati drugega, kot da njegova človečnost ne šteje.
Katja Perat: Media vita in morte sumus: Taboriščni tarok Borisa Kobeta (Pogledi, 26. februar)

Če branja še ni dovolj, lahko tu preberete še intervju s Slavojem Žižkom. In če bi se radi nasmejali, obiščite kaj sijajno stran McSweeney’s, kjer so že pred časom objavili krasne Kafkove šale (če jih še ne poznate, le preberite, ni jim potekel rok trajanja). Če pa boste do večera že čisto vse prebrali, ne pozabite, da v Drami v okviru Fabule nastopajo Mladen Dolar, Alenka Zupančič in Slavoj Žižek. Četudi se niste dovolj hitro zagrebli za karte, pogovor lahko spremljate preko Radia Ars ali live-streaminga na tej povezavi: http://4d.rtvslo.si/zivo/tvmmc. Prenos v živo bo tudi v Drama kavarni.

Seveda ne pozabite, da bo Fabula vse do nedelje, tako da bo še precej dogodkov, ki bi jih bilo škoda zamuditi. Oglejte si program.

Kritika 2. 3. 2015

Fabula 2015: Slovensko poletje po francosko

»V skladu s slovensko navado, ki sva jo pravkar spoznala, se nisva poljubila. Na kratko in možato sva se objela, ne da bi se pogledala.«

Clément Bénech, triindvajsetletnik iz Pariza, je močno pisateljsko vizijo začutil ob branju lanskega nobelovca Patricka Modiana. Izobraževal se je na pariški Sorboni, kasneje pa še v Berlinu. Navdušuje se nad belgijskim pisateljem Jeanom-Philippom Toussaintom in predvsem nad Fénéonovim nagrajencem Éricom Chevillardom. Prej kot na kakšno drugo literarno delo pa nas lahkotni roman Slovensko poletje (L’été slovène) lahko spomni na Rohmerjevo Poletno zgodbo (Conte d’été, 1995). Poleg očitne podobnosti obravnavanega letnega časa je, tako kot Rohmerjev film, tudi Bénechev prvenec, zgodba o mladostniški zaljubljenosti v vsej svoji trivialnosti, samovšečnosti in nezaupljivosti.

Slovensko poletje
Clément Bénech
Leto izdaje:
2015

Prevajalec:
Jana Pavlič

Slovenijo je Clément Bénech obiskal poleti s svojim dekletom, na potovanju pa snoval kratek roman, ki je za slovenske bralce lahko zanimiv z imagološkega vidika (»Dobrodošla, dobrodošla!« nama je zaklical lastnik gostilne, oblečen v tradicionalno obleko (kavbojke in bela srajca), ko se nama je približal z odprtimi rokami.) Mladi par, študenta geografije, se kot turista odpravita v deželo, v kateri se ni mogoče izgubiti, saj je manjša od Bretanije. Privilegij branja romana s slovenskimi očmi je zagotovo tudi opazovanje lova na pristno izkušnjo, ki se začne in doseže svoj vrh s tem, da protagonista, ko sta ujeta na otočku sredi blejskega jezera, bereta Prešerna. Problematiko komunikacije med junakoma opazimo razmeroma hitro, saj prvoosebni pripovedovalec in hkrati protagonist nikakor ni sposoben zadržati svojih misli zase, konstantno formulira notranje stanje tako z besedo kot tudi s trmoglavo otročjostjo. Neprestana racionalizacija in podajanje poročil svoje notranjosti nažira že tako skromno zastavljen odnos s punco Eleno. Samoanaliza poteka tudi preko opisov sanj, ki slikajo tesnobno svobodnjaštvo mladega para. Konstanten strah pred izgubo ljubezenskega interesa in s tem že izguba sama pa nikakor nista predstavljena usodno in mračno – lahkotnost pripovedi je na trenutke že kar sumljiva. Formalno in jezikovno je delo precej enostavno zastavljeno, po drugi strani pa imamo občutek, da ima pisatelj svoj jezik in zgodbo ves čas pod nadzorom. Poleg elementov romantične komedije je roman tudi nenehna definicija in poklon literaturi, vse lastnosti, ki mu jih očita dekle, bi bile najbrž krasne pisateljske sposobnosti (rahločutnost, pretirana premišljenost, nagnjenost h konstantnemu opazovanju …). Nežna humoristična pripoved je kljub svoji mladostni naivnosti odgovor na čas, v katerem nastaja, in prikaz polemičnega odnosa dveh nemirnih bitij, ki razlogov za nesrečo še nekaj časa raje ne bi iskala vsak pri sebi.

Clément Bénech bo v Klubu Cankarjevega doma nastopil danes,  2. 3. ob 20.00. Brezplačne karte lahko dvignete na blagajni Cankarjevega doma.