2020 - Page 4 of 11 - AirBeletrina
Panorama 12. 9. 2020

Katera knjiga iz šolskih dni vam je najbolj ostala v spominu?

Fotografija: Pexels

Otroci in mladi so se vrnili v šolske klopi, na njihovem bralnem seznamu se bodo poleg ostalega znašle knjige, ki jih narekujejo seznami za bralno značko, domače branje, Cankarjevo tekmovanje itd. Ni nujno, da gre za knjige, ki so med mladimi bralci najbolj priljubljene. Nekaj znanih ljudi smo povprašali, katera knjiga jim je najbolj ostala v spominu iz šolskih dni.

 

Simona Semenič Fotografija: Wikipedija

Simona Semenič, dramatičarka in performerka:

Res ne vem, kaj smo brali v šoli in kaj sem brala doma, verjetno pa ne zgrešim veliko, če rečem Pestrna in Mali upornik Franceta Bevka? Zgodbe se niti iz ene niti iz druge knjige ne spomnim. Občutki ob branju so pa še zdaj živo v meni. Pri Pestrni je občutek krivice, pri Malem uporniku pa pogum. A ni zanimivo? Punčke so lahko žrtve, fantki pa junaki. Otrok to prebere in odraste v natančno to.

 

Vinko Möderndorfer Fotografija: Wikipedija

Vinko Möderndorfer, pisatelj in režiser:

Mislim, da me je najbolj prevzela knjiga Prežihovega Voranca Solzice, ki smo jo morali brati za bralno značko. Kasneje sem ugotovil, da smo prebirali krajšo različico knjige, samo izbor nekaterih zgodb. Šele kot precej odrasel bralec sem prebral vseh enajst zgodb zbirke Solzice. Za to književno delo sem tudi danes prepričan, da je ena izmed najboljših in najlepših, najbolj preprostih in čistih leposlovnih slovenskih knjig. In to ne samo za otroke. Krasna pripoved o mladosti. O tistih trenutkih odraščanja, ki izoblikujejo otroka v občutljivega, za pravičnost sveta dovzetnega človeka. Super branje za vse čase! Sicer pa sem v tistem času bral Karla Maya, in to vseh dvaindvajset knjig, ki so takrat izšle. Še danes se mi pri duši milo stori, ko jih zagledam v kakšnem antikvariatu. To je bilo čtivo, ki me je brez dvoma oblikovalo tudi kot pisatelja, saj je večino del napisanih v prvi osebi, tako da si bralec zaželi tudi sam nekaj doživeti ali pa si vsaj izmisliti kakšno zanimivo doživetje in ga nekomu povedati.

 

Borut Kraševec

Borut Kraševec, prevajalec:

Knjiga, ki mi je najbolj ostala v spominu, je Pod svobodnim soncem F. S. Finžgarja. Zato ker sem ta roman bral že prej, večkrat, brali pa so ga tudi vsi moji domači v več generacijah in sem se kot otrok z njimi o njem veliko pogovarjal. Zdaj ga berejo moji otroci in jim je tudi všeč.

 

Samira Kentrić

Samira Kentrić, vizualna umetnica:

To je knjiga Richarda Bacha Jonatan Livingston Galeb. Ne vem natanko, zakaj sem najprej pomislila na to knjigo. Vem, da me je marsikatera druga bolj ganila in se mi je zdela jezikovno bogatejša. A z Galebom sem zaključevala osnovno šolo in bil je idealna popotnica k odgovornosti, vztrajnosti in samostojnem mišljenju.

 

 

Manca Košir

Manca Košir, publicistka, pesnica:

Prav nobene knjige  iz osnovne šole se ne spominjam, brala sem tiste, ki mi jih je v radovedno naročje domov prinašal moj ljubi oče. Se pa presneto dobro spomnim prekletstva mojih obeh hčera in vseh treh vnukov – Ime mu je Luka in njegov škorec. Nihče od petih malih ljudi, ki so morali brati to knjigo, ni bil vaški otrok, pojma niso imeli, kaj določene besede pomenijo, groza jih je bila, ko je zabliskal nož (v knjigi poimenovan na š…) … Ob tej knjigi, ki jo morajo otroci brati že kakih pol stoletja – toliko let in še več se koncept osnovne šole v bistvu ni spremenil, ježeš Marija Terezija! -,  sem se začela zavedati, zakaj se mnogi odvrnejo od branja. Ker ne razumejo! Tako je oče mojih treh vnukov ustanovil zdaj že slavni krožek Ne beremo z Manco Košir. V njem vztraja samo še najmlajša, oba starejša pa prav rada bereta knjige, ki ju zanimajo.

 

Vlado Žabot Fotografija: Jože Suhadolnik

Vlado Žabot, pisatelj:

Od najzgodnejših branj preprostih ljudskih pravljic in povesti, tudi tipa Babica pripoveduje, sem ostal fasciniran z momentom, ki mu sedaj rečem »stik s svetim«. Pastirček recimo podari zadnjo skorjico kruha beraču – šele po tem globoko empatičnem, »svetem« dejanju se mu odpre svet čudežev … Tak »stik s svetim« ali rdečo nit človečnosti sem potem doživljal ob branju mnogih knjig tako iz šolskih programov kot izven njih. Zares prelomna knjiga pa je bila Proces Franca Kafke. Bral sem jo v začetku gimnazije. Verjetno prezgodaj. Kar bledlo se mi je ob njej – tudi zato, ker je nisem razumel, pa me je vseeno čudno privlačila in srkala v branje. V tej knjigi se mi je odstrl neposredni vpogled v človekovo duhovno muko, ko se subjekt v prid drugotnosti, v prid odtujenim institucijam in svetu ne more odreči svoji primarnosti, torej iskrenosti, empatiji, lastni enkratnosti in neponovljivosti, skratka »svetemu« – človečnosti. Ta knjiga še danes sodi v najožji izbor literarnih biserov na moji nočni omarici.

 

Slavko Pregl Fotografija: Wikipedija

 Slavko Pregl, pisatelj:

To je knjiga Toneta Seliškarja Bratovščina Sinjega galeba. Zgodba o prijateljstvu, pustolovščini in prizadevanju za dobro med ljudmi.

 

 

 

Anja Štefan

Anja Štefan, pisateljica in pesnica:

V spominu mi je ostala knjiga Leva Nikolajeviča Tolstoja Vojna in mir. Brali smo jo v prvem letniku srednje šole, ko smo se intenzivno sprehodili čez svetovno književnost in brali vse od Epa o Gilgamešu dalje. Ne vem, zakaj se je vame močno vtisnil prizor Andrejevega opazovanja neba.

 

Ivan Sivec Fotografija: Wikipedija

Ivan Sivec, pisatelj:

Moja prva knjiga, ki se mi je za vedno globoko vtisnila v spomin, je Finžgarjev roman Pod svobodnim soncem. Knjige so me zanimale od malih nog naprej in sem jih rad prelistaval že tedaj, ko še nisem znal brati. V četrtem razredu osnovne šole pa je moj enajst let starejši brat Ciril prinesel domov Finžgarjevo knjigo, rekoč da je to samo za odrasle fante in da jaz tega še ne bom razumel. To me je tako razjezilo, da sem zvečer knjigo vzel, se s knjigo in baterijo zaril na skednju v seno in jo vso noč bral. Zjutraj pa sem skupaj z glavnim junakom Iztokom zmagal. Potem sem se ponosno postavil pred brata in mu v dokaz, da sem knjigo razumel, povedal vsebino. Seveda je bil po svoje razočaran, saj sem ga s tem prikrajšal za bralni užitek, hkrati pa tudi ponosen name, da lahko razumem tudi zahtevnejše knjige. Knjiga mi je bila zelo všeč, posebno pa še glavni junak, ki je  premagal vse prepreke. Po tistem sem si kar nekaj tednov predstavljal, da sem tudi jaz Iztok, naredil pa sem si tudi lok in se z njim bojeval z mularijo z drugega brega reke Pšate. Kaže, da so me zgodovinske teme privlačile že tedaj in zato ni čudno, da sem pozneje napisal več kot  dvajset knjig o slovenski zgodovini in več kot dvajset knjig o pomembnih Slovencih in Slovenkah. Pa tudi mojemu sinu je ime – Iztok.

Kritika 10. 9. 2020

Pivovarski in prehrambni gigant, ki spreminja svet

Fotografija: Wikipedia

Grenka alkoholna pijača različnih odtenkov, ki jo varijo in pijejo praktično povsod po svetu. Svetovno prepoznavna blagovna znamka. Velika, dobičkonosna korporacija, ki ima v lasti tudi največji slovenski pivovarni (in skupaj z njima nemalo naših najkakovostnejših izvirov vode). Na eni strani nacionalni podjetniški šampion, ki doma zbuja hecen, a neprikrit občutek ponosa in občudovanja, na drugi pa kompleksna, oddaljena celina, ki jo na našem koncu sveta premalo poznamo. Kovanje dobičkov in širjenje na nove trge za vsako ceno. Korupcija ter kršenje človekovih in delavskih pravic. Različne sumljive poslovne prakse. Tesni stiki s številnimi avtokratskimi samodržci. Mižanje na obe očesi v času globokih in grozljivih družbenih pretresov.

Vse to je Heineken v Afriki. Obenem pa je knjiga sijajen primer temeljitega, tehtnega, terenskega in ustrezno financiranega (s sredstvi nizozemskega sklada za posebne novinarske projekte) novinarskega dela. Poglobljena študija iz prve roke – za slovenski prevod je poskrbela Mateja Seliškar Kenda – nizozemskega raziskovalnega novinarja in avtorja Olivierja van Beemena je (na Nizozemskem) prvič izšla leta 2015 in čez tri leta doživela tudi dopolnjeno izdajo. Gre za plod večletnega raziskovanja na območju od Alžirije, Tunizije, Sierre Leone, Nigerije (najpomembnejšega Heinekenovega afriškega trga, na katerem ustvari približno polovico prometa na celini) do Kenije, Ruande, Burundija, Južne Afrike, za fascinantno pripoved o pivovarskem in prehrambnem gigantu, ki s svojimi posli tako ali drugače (usodno) spreminja svet. Tudi – ali še posebej – Afriko. 

Obljubljena podjetniška dežela

Afriška celina v poslovnem svetu s svojimi razvijajočimi trgi, z gospodarskim, družbenim, infrastrukturnim in drugim napredkom, z nastajajočim srednjim razredom oziroma z vedno večjo kupno močjo prebivalk in prebivalcev itn. velja za velik potencial, za nekakšno obljubljeno podjetniško deželo, kjer pa lahko uspejo le najbolj drzni in najvztrajnejši, ki so nato nagrajeni z velikimi dobički. Heineken, ki je na celini že dolgo, je za delovanje v afriškem poslovnem svetu nedvomno dobro izurjen, saj ima približno štirideset pivovarn v šestnajstih deželah, pivo pa izvaža tudi na vse druge afriške trge. Podjetje ima v Afriki že bogato zgodovino, saj je svojo prvo pivovarno odprlo že v tridesetih letih prejšnjega stoletja in postavilo temelje za vse poznejše poslovne aktivnostih. V petdesetih letih 20. stoletja je bila zahodna Afrika eden glavnih Heinekenovih trgov, ki je prinašal dobiček tudi v »napetih in katastrofalnih« osemdesetih ter devetdesetih letih prejšnjega stoletja. Recept za uspeh sta bila trdoživost in dejstvo, da je podjetje prepoznalo potencial tam, kjer so drugi denimo videli zgolj bedo. Zato je Afrika Nizozemsko, nekdanjo svetovno kolonialno silo, le redko razočarala, poudarja van Beemen.

Heinekenovo pivovarsko družbo (Heineken’s Bierbrouwerij Maatschappij) je leta 1873 ustanovil Gerard Heineken, njeno pivo, proizvedeno v Amsterdamu, pa je kmalu začelo teči v pariških kavarnah in gledališčih, konec 19. stoletja pa v majhnih količinah celo že v Nizozemski vzhodni Indiji, Singapurju, Braziliji in na Karibih. Danes lahko rečemo, da zgodovina Heinekenovega poslovanja na afriški celini predstavlja dolgo, ovinkasto pot med različnimi političnimi, družbenimi, gospodarskimi, kulturnimi ipd. spremembami, med smelimi podjetniškimi načrti, poslovnimi prevzemi ter preprekami vseh vrst. Kot poudarja avtor, ima danes podjetje v Afriki praktično neomejene možnosti za prodajo svojih izdelkov, s tem pa je tudi njegov širši vpliv na afriško gospodarsko, družbo, politiko in svet dela ogromen.

Afriški pivovarski raj

Pomemben razlog, zakaj Afrika velja za novi raj (tudi) pivovarske industrije, je velika poraba alkohola, še posebej piva. Kot omenja van Beemen, v Afriki na stotine milijonov otrok odrašča v potencialne kupce piva, na katere s svojimi spretnimi marketinškimi prijemi močno vpliva alkoholna industrija. Marsikje mladostniki spijejo pivo celo, preden gredo v šolo, pa tudi drugi dnevni rituali pogosto vključujejo konzumiranje piva. Najbrž prav zato pivovarska industrija obnavlja šole, sponzorira šolska tekmovanja, različne glasbene, športne prireditve ter druge dogodke – celo modne revije in plesne večere. Otroci naj bi imeli svojo najljubšo znamko piva še preden dosežejo starost, ko ga lahko pijejo. Prav tako je pivo marsikje statusni simbol, znamenje moškosti in junaštva. Pri tem naj bi revnejši sloji po navadi pili domače, cenejše pivo.

Kot van Beemen omenja v pogovoru z novinarjem Boštjanom Videmškom za Delovo Sobotno prilogo (nedavno objavljeni intervju je dodan knjigi), je v Afriki na pivovarskem trgu izjemno malo konkurence. Celotno tržišče naj bi obvladala štiri velika pivovarska podjetja, od katerih dve delujeta usklajeno. Obvladujejo več kot 90 odstotkov trga, v večini držav sta na trgu prisotna dva večja pivovarska igralca, v nekaterih pa le eden.

Pravi obraz

Van Beemen v svoji knjigi razkriva predvsem Heinekenovo temno plat poslovanja na tujem in pokaže pravi obraz podjetja, ki se sicer ponosno hvali z domnevno afriško zgodbo o uspehu. Pri tem so pomembne informacije, zbrane na terenu v pogovorih z ljudmi, ki so s korporacijo povezani v svojem vsakdanjem življenju, zanjo delajo ali pa so delali včasih. Tak pristop je bistvenega pomena, saj ima človek danes na voljo predvsem podatke, poročila in informacije, ki jih naročijo ali objavijo kar podjetja sama. V njih seveda govorijo o pozitivnih učinkih svojega poslovanja v določenem okolju. Korporacija je Van Beemnovo pozornost sicer pritegnila leta 2011, ko je iz Tunizije poročal o padcu tamkajšnjega avtokratskega predsednika Zineja El Abdineja Ben Alija med t. i. jasminovo revolucijo. Takrat se je med drugim izkazalo, da je Heineken tesno sodeloval z odstavljenim samodržcem in njegovo kliko.

Kakšno je torej Heinekenovo poslovanje v Afriki? Avtor piše, da se njegove obljube o ohranjanju zaposlitev ne izkažejo vedno za docela iskrene in da ponekod določene storitve najemajo prek zunanjih izvajalcev. Prav tako prihaja do prekarizacije delavk in delavcev oziroma do vedno večjega razkoraka med stalno zaposlenimi ter začasnimi delavci, predvsem v smislu slabših delovnih pogojev in manjše varnosti zaposlitve za slednje. Korporacija pa mnoge podjetn(išk)e Afričane redno pošilja na šolanje in usposabljanje na Nizozemsko, da lahko potem zasedejo različna vodilna mesta v Heinkenovih lokalnih izpostavah ali v njegovih hčerinskih podjetjih, celo zunaj Afrike.

Podjetje je vzpostavilo tudi sistem, s pomočjo katerega delež neprijavljenega dobička prenese na holding v Švici in le manjši del profita prijavi lokalnim davčnim organom. Pogosto se izogiba plačilu davkov in tudi na tak način siromaši države, v katerih posluje. Korporacija tudi nemalokrat precenjuje svoj vpliv na lokalno okolje, saj uporablja relativno malo, zgolj 37 odstotkov lokalnih surovin. Pri tem pa nikoli ne podvomi o svojih plemenitih namenih in se ima za »otok popolnosti v morju bede«.

Heineken in kapitalizem

Heineken v Afriki je v prvi vrsti študija o tem, kako dobro se je ta pivovarski in prehrambni gigant na afriški celini prilagajal lokalnim razmeram (oziroma to še vedno počne), iskal nove trge, se širil na še neosvojena območja, prevzemal podjetja in blagovne znamke, se znal vedno prav obrniti, da sta bila njegovo poslovanje in dobiček le redko ogrožena. S tem pravzaprav simbolizira glavno moč kapitala in kapitalizma, ki lahko zmeraj, ne glede na to, kako nevzdržen, nepravičen in krut je, komodificira, monetizira, prežame ter si podreja nove in nove sfere naših življenj, družb, odnosov, okolja ipd. Tako ni presenetljiv eden od poudarkov iz knjige, ki pravi, da je Heineken v času apartheida v Južni Afriki – takratni pivovarski podvig se je v omenjeni državi sicer končal klavrno – pri gradnji pivovarne dosledno upošteval smernice omenjenega sistema rasnega razlikovanja ter predvidel ločene menze, ambulante in garderobe, belcem pa zagotovil višje plače od temnopoltega osebja.

Seznam Heinekenovih spornih poslovnih praks je dolg in zaradi njih se je pogosto zapletel v marsikateri škandal – od sodelovanja z gospodarji vojne in organiziranim kriminalom do izkoriščanja delavk in delavcev ter pustošenja lokalnega kmetijstva … V nekaterih afriških državah so bila (slabo plačana) dekleta, promotorke in hostese, ki spodbujajo prodajo Heinekenovega piva v lokalih, žrtve spolnega nadlegovanja, tvegale pa so celo okužbo s HIV. Tako je bila, kot pove van Beemen, zabrisana meja med promocijskimi dejavnostmi, prostitucijo in spolno zlorabo. Omenjena zgodba je v javnosti zelo odmevala, podjetje pa se je trudilo stvar popraviti in sankcionirati. Srhljiv in zgovoren je tudi primer iz Ruande pomladi leta 1994, ko je bil Heineken posredno vpleten v genocid Hutujcev nad tamkajšnjo tutsijsko manjšino, in sicer tako, da je tudi v času pokolov varil pivo (sicer pod lokalno znamko Primus) ter ga dostavljal hutujskim milicam, ki so ga množično konzumirale in z njim »zalivale« svoje zločine.

Del nizozemske nacionalne identitete

Knjiga prinaša še dragocen vpogled v Heineken kot del nizozemske nacionalne identitete, saj kot gospodarski šampion budi občutke ponosa in občudovanja tako pri uradni politiki kot pri običajnih ljudeh. Tako ni presenetljivo, da je van Beemen na Nizozemskem marsikdaj obveljal za človeka, ki je pokvaril bleščečo zgodbo o Heinekenovem uspehu oziroma s svojim raziskovanjem prvi razkril marsikatero sporno ravnanje. Iz podjetja so mu med drugim očitali, da v knjigi prakse in dejanja izpred dvajsetih, tridesetih let prikazuje, kot bi se dogajala danes. Vendar van Beemen odgovarja, da tudi takrat dobava piva množičnim morilcem, ki so sodelovali v genocidu, podpiranje razbojniških upornikov in zaposlovanje žensk v zameno za spolne odnose niso veljali za običajne poslovne prakse.

Heineken v Afriki je tako tudi zgodba o tem, kako se veliko podjetje (ne)odziva na razkrivanje svojih spornih korporativnih praks, spodrsljajev in raznih nečednosti, v katere je (bilo) vpleteno, kako poskuša odpravljati svoje napake in nepravilnosti, kako lošči svojo podobo, vzpostavlja vedno nove komunikacijske strategije in oglaševalske kampanje, se vselej predstavlja v pozitivni luči in pogosto pometa stvari pod preprogo.

Skratka, zgodba o »najbolje varovani skrivnosti pivovarske multinacionalke« je natančno, sijajno raziskano, temeljito delo o pivovarskem in prehrambnem gigantu, ki spreminja svet in je pomemben poslovni igralec tudi v Sloveniji.  

Olivier van Beemen: Heineken v Afriki. Najbolje varovana skrivnost pivovarske multinacionalke. Prevod Mateja Seliškar Kenda. Ljubljana, UMco, 2020, 378 str.

Seznami 9. 9. 2020

10 knjig, ki jih ne gre spregledati to jesen

Fotografija: Pexels

Nekateri pravijo, da je poletje v bralnem smislu precenjeno in da je v resnici zlati čas za druženje s knjigami jesen. Svež zrak zbistri duha, krajši dnevi in daljše noči pa prinesejo za branje prepotreben mir. Izbrali smo deset knjig, ki so ali še bodo v kratkem prišle na slovenski knjižni trg in o katerih bo to jesen govora v bralskih in drugih krogih.

Ana Roš, Kaja Sajovic: Sonce in dež (Beletrina)

Gre za monografijo o življenju in delu naše slavne chefinje Ane Roš. V knjigi, ki je neke vrste njena (avto)biografija (napisana v sodelovanju z novinarko Kajo Sajovic), se v Anino življenjsko zgodbo mešajo pripovedi o Posočju in njegovih ljudeh, kuharski recepti in drugo. Knjiga je z lepim oblikovanjem in čudovito fotografijo tudi paša za oči.

Renata Salecl: Človek človeku virus (Mladinska knjiga)

Ena naših najbolj znanih filozofij v krajših esejih in refleksijah spregovori o tem, kaj je pandemija koronavirusa prinesla v naša življenja, kako nas je virus spremenil in kakšno podobo sodobnega sveta je razkril.  

Hilary Mantel: Volčji dvor (Cankarjeva založba)

Gre za knjigo, ki jo je časnik The Guardian izbral za najboljšo 21. stoletja. Je prvi del trilogije, prinaša pa literarizirano biografijo Thomasa Cromwella, sina preprostega kovača, ki se je po družbeni lestvici povzpel do položaja najvplivnejšega svetovalca kralja Henrika VIII. Hilary Mantel je za ta roman, kot tudi za drugi del trilogije, dobila prestižno nagrado man booker.

Javier Cercas: Slepar (Mladinska knjiga)

Glavni junak romana je resnična oseba, njegova zgodba pa je pred leti razburila Španijo. Gre za moža po imenu Enric Marco, ki je dolga desetletja veljal za avtentično pričo španske državljanske vojne in poosebljenje antifašizma, potem pa se je izkazal za velikega lažnivca. Zgodba o sodobni Španiji.

Tadej Golob: Tišina (Goga)

V navado je prišlo, da vsako jesen izide nov Golobov kriminalni roman iz serije o Tarasu Birsi in upamo, da bo letos tudi tako, predvsem pa pisatelju srčno želimo, da si opomore po nesreči. Tišina, ki naj bi izšla v času slovenskega knjižnega sejma, bo spregovorila o spolnem nasilju nad otroki. 

Eric Fromm: Beg pred svobodo (UmCO)

Družbeni psihoanalitik Erich Fromm se je ta na ozadju začetkov druge svetovne vojne in tedanjih diktatur v tej knjigi posvetil vprašanjem politične psihologije. »Izjemna analiza sodobne družbe in vlog, ki nam jih ponuja. Vanje večinoma pademo nezavedno, a po branju te knjige dobimo vsaj možnost izbire,« je zapisal pisatelj in kolumnist Miha Mazzini.

Shafak Elif: 10 minut, 38 sekund na tem čudnem svetu (Sanje)

Turška pisateljica v tem romanu pripoveduje zgodbo o travmatičnem položaju žensk v patriarhalni družbi. Govori o življenjski poti istanbulske prostitutke, ki leži mrtva na nekem istanbulskem smetišču, a njeni možgani ostanejo aktivni še nadaljnjih 10 minut in 38 sekund, v katerih se spominja pomembnih trenutkov svojega življenja. Knjiga je brutalna in neprizanesljiva v prikazovanju nasilja in srčne bolečine.

Petra Pogorevc: RAC – biografski roman o življenju Radka Poliča (Beletrina)

Knjiga, ki odstira in prepleta spomine na ustvarjalno pot Radka Poliča Raca, enega naših največjih filmskih in gledaliških igralcev. Po intenzivnih pogovorih z Racem jo je napisala dramaturginja, urednica in publicistka Petra Pogorevc, in sicer v prvi osebi ednine. Brez zadržkov govori o stvareh, ki so Raca v življenju doletele, pa naj gre za anekdote iz gledališkega sveta ali za tragične dogodke, ki so ga ranili in zaznamovali.

Paolo Giordano: Raztrgajmo nebo (Mladinska knjiga)

Slovenskim bralcem dobro znani (Samotnost praštevil, Človeško telo, Črnina in srebro …) italijanski pisatelj Paolo Giordano v tem romanu prepleta življenja štirih ljudi, ki se srečajo v najstniških letih, njihove poti se še večkrat cepijo in združijo, vse do osupljivega konca nekaj desetletij kasneje.

Dane Zajc: V besedah (Beletrina)

Knjiga V besedah, ki je poklon Danetu Zajcu ob 15-letnici njegove smrti in lanskoletni 90-letnici rojstva, je sestavljena iz njegovih pesmi, odlomkov iger in drugih besedil. Bere se skorajda kot njegova avtobiografija, hkrati pa ponuja tudi vpogled v njegov opus. Zasnovala sta jo Jerneja Katona Zajc in Aleš Šteger.

Panorama 7. 9. 2020

Kri

Brane Bitenc na koncertu s skupino Otroci socializma. Fotografija:Arhiv Muzej Punk Kulture.

Vse pogosteje zgolj sedim in čakam. Dokler ne pozabim, da samo sedim in čakam. In potem sem vesel, ko pozabim. To je ključ vsega, se mi zdi. Zato se pustim presenetiti. Ker nikoli ne veš, kdaj boš spet pozabil, da zgolj sediš in čakaš.

Poznam veliko ljudi, ki jim to predstavlja edino pravo veselje, pa si vseeno ne upajo samo sedeti in čakati. Ne vem, zakaj.

Včasih sem se celo ukvarjal s tem. Zdaj mi je vseeno. Lahko rečem, da mi je uspelo. Našel sem idealen poklic. Čeprav sprva nisem vedel. Hotel sem le delati, nekaj kar je daleč od kakršnegakoli pisanja, ki sem ga imel dovolj. Bil sem preluknjan – kot kovanec, ki so ga streljali vsi snajperji tega sveta. Zdaj mi ni treba več ustvarjati, in to je najbolj pomembno. To, kar si zapisujem v tole beležko, je zgolj potreba, ubijanje časa.

Sicer pa sem, tu, v muzeju sodobne umetnosti, samo čuvaj, ki čuva samega sebe. To je moja osnovna naloga. Morda se vam bo zdelo čudno, no, meni že dolgo ni več. Kdo me bo čuval, če ne bom samega sebe. Ampak zdaj sem pozabil, da je tako. In o tem pišem.

Vem, da nekateri ne bi zdržali niti pol ure med temi stenami in televizorji, ki kričijo na obiskovalce in nas, čuvaje, kadar jih damo preveč na glas. Ljudje se začnejo mrcvariti, vrtati po sebi, ko poskusijo sedeti dlje, kot se spodobi. Zdržijo le redki.

Pogoj je, da nisi prevelik ljubitelj življenja in tudi ljudi ne. Tudi sebe samega ne, če smo čisto iskreni. Pa vseeno pri vsem brez ljubezni ne gre. Pravzaprav je te z dnevi in meseci, preživetimi v teh muzejskih sobanah, vse več in samo pridobiva na teži. Četudi je jasno, da gre predvsem za ljubezen do samega sebe. Kot sem najbrž že povedal. Ali pa tudi ne. Ne vem, sem pozabil.

Normalno je, da se po vsem tem uspešnem čakanju začneš posebej spoštovati. Gre namreč za eno samo odrekanje. Moraš se sprijazniti, da nimaš več imena, skratka, da ne obstajaš. Nosiš značko in na njej napis MSUM, drugače pa si neviden. Tudi kadar te kdo prijazno pogleda, ostaneš neomajen v svoji brezimnosti. To pa danes ni lahko.

Ne sme ti biti mar, kaj drugi vidijo v tebi. Niti za trenutek ne smeš pozabiti, da vidijo izključno same sebe. Seveda jih lahko razumem, saj sem takšen tudi sam. Zato nimam pričakovanj in lahko sedim tukaj, na tem gladkem stolu, ure in ure. In čakam vlake, ki ne pridejo. Sicer pa časi niso več naklonjeni čakanju. Ljudje imajo občutek, da jim priložnosti bežijo pred nosom in z njimi tudi življenje, ki se meri z dosežki. Več boš dosegel, manj te bo strah, da bi zamudil. Kaj že? Vlak? No – morda. Sam vem, da enega ne zamudiš nikoli, pa če še tako tečeš. Res, ni večjega razkošja od tega, da čakaš in pišeš o tem, kako čakaš. In ko zdaj pomislim, kaj smo počeli tistih nekaj let, na začetku osemdesetih, ko sem te spoznal, imam zelo preprost odgovor: čakali smo, da kdo pride. Ker vedno je kdo prišel. In ko je prišel, smo čakali skupaj. Čeprav se nam je zdelo, da smo še vedno sami. Zato se mi še danes zdi, da se med nama ni spletla globlja vez, iz katere bi si lahko spletla vozel prijateljstva. Ker še vedno čakam. Sam. In nihče ne pride.

***

Nekdo mi je dejal, da pišem iz duše. Drugače ne znam, mi je ušlo. Tako kot je njemu ušlo, da pišem iz duše. Kaj pa če duše ni? Kaj pa potem? Od kod potem prihaja vse to? Iz krvi? Ja, tudi to bi lahko bilo res. Tako kot tvoje prepričanje, da imajo nekateri samomor v krvi. In mu zato ne morejo pobegniti.

Je potemtakem čudno, da si svojo edino pesniško zbirko naslovil Kri? In da po njej ni bilo nobene več, vsaj ne izdane, čeprav si še pisal, tudi za druge, predvsem tiste, v katere si se zaljubljal. Teh pa je bilo v tvojem življenju morda celo preveč. In tvoje pesmi – kot bi se merile s tvojimi poskusi, da bi bil srečen; več jih je bilo, bolj ko so bili usodni, močnejše so bile pesmi. Jasno, da si jih preziral, kot preziramo tiste, ki so nas nehote ranili, ker smo jim to dovolili. Torej ni bila kriva poezija, kot sva sprva mislila. In niso bili krivi najini pesniški bratje, s katerimi sva dolga leta delila občutja melanholije in izgubljenosti, ne da bi jim zares pripadala.  

***

Nekatere knjige nikoli ne umrejo. Tako žilave so, da imaš občutek, kot bi po njih tekla tvoja kri. In ja, ko jih vzameš v roke, so bolj žive, kot si ti. Vendar pa je s tvojo knjigo drugače; tvoja knjiga je tako krvava, da se jo bojim vzeti v roke.

Včasih jo odprem le toliko, da preberem zapis na notranjem ovitku, pod katerim piše Avtor o sebi.

Nekega septembrskega dne 62 je padal dež, je rekla mama. Oseminšestdesetega sem stal pred dvigalom, ko so ubili Kennedyja. Bilo je bolj mračno. Naslednjo jesen so bili listi topolov zlati, ko sem se vračal iz šole. Pozimi sem gledal snežinke in padal v ne-bo.

Včasih hodim po mestu in božam pse./ Včasih hodim po mestu in brcam golobe./ In ti rečem: Poglej, jesen je že./ Tvoji ognjeni lasje mi polnijo usta, Stana./ In si rečem:/ Tvoji zlati lasje, Margarita/ Tvoji pepelni lasje, Sulamit.

Ne vem, če je beseda nebo na koncu stavka razdeljena po naključju, zaradi preloma, ali na avtorjevo željo. Tako razpolovljena namreč sporoča, da nečesa ali nekoga ne bo, ali pa se odloča med ne in bo, zato ker na koncu vedno nekaj bo. Doslej tega nisem opazil, zdaj pa, ko vem, da te ni več, postanem pozoren, pa čeprav vem, da se ne more nič spremeniti. Tako je moralo biti in pika. Na koncu stavka je vedno pika in za njo nov začetek. Do takrat pa padamo v ne-bo.

Nakar jo spet zaprem in odprem na drugem koncu oziroma novem začetku; na zavihku hrbtne platnice je odlomek iz recenzije Tineta Hribarja, ki med drugim pravi: »Tudi takrat, ko se v zbirki Kri na videz srečamo zgolj s črnim humorjem, gre zato za krvavo resen odnos do samega sebe …« Spet listam, preskakujem, ne morem brati; zakaj si tako blizu, če si že dolgo daleč, boleče daleč – to se sprašujem in ne morem razumeti, od kod ta obsedenost in hkrati strah. Se bojim ravno tega: da bi vzpostavil ta krvavo resen odnos do samega sebe in tvoje poezije. Pa saj tega nisva hotela, nikoli prav zares. Krivi so bili tisti, ki so naju razglasili za pesnika in nama dali občutek, da nekam pripadava. Čeprav v resnici nisva pripadala – nisva znala pripadati.

Kot bi se pomirila z dejstvom, ki nima ni bilo po godu. Bežala sva in poezija naju je dohitevala. Preveč resno sva jo jemala, kot tudi vse ostalo. Hribar je zadel v polno, z lahkoto te je spregledal. Mene še bolj. Takšne literature ne moreš pisati z distanco, to preprosto ne gre, zdaj se tega zavedam tudi sam. Pišem, kot bi imel to v krvi, pa ne pomaga. Kri teče, jaz pa jo zgolj simuliram. In res, vse postaja simultanka, v kateri je že dolgo jasno, kakšen bo konec. Ti že veš.

Zapletel sem se v te besede o tebi in tudi sam jih jemljem preveč krvavo zares. Torej, kaj če duša res ne obstaja? Kaj potem? Od kod vse to pisanje in kam gre. Iz duše v drugo dušo … ja, to bi imelo nek smisel, tako pa …

Težko prenašam samega sebe, zdi se mi, da tudi zaradi tega, ker ne verjamem, da obstaja posoda, v katero se vse to zbira. Nisem tiste vrste literat, ki ima nad seboj tistega varuha parnasa, s katerim se pogovarja vedno, kadar podvomi… Če ni iz duše, je iz krvi. Morda pa res. Tako kot imaš v krvi samomor. Potemtakem je samomor virus, ki te ne zapusti in samo čaka svoj trenutek. Tebe je čakal res dolgo, morda celo predolgo. Tvoja strast je bila usmerjena v en sam cilj; to je moč razbrati iz vsakega tvojega verza. Vprašanja se vrstijo. Zakaj si zdržal toliko časa? Zaradi tistega neumnega ponosa, ki ga tako dobro poznam? Ponosa, ki je ena sama iluzija in nesreča. Ali zaradi mame, ki ni bila nič kriva. Samo z njo si sočustvoval, z njeno žalostjo.

Fotografija: Arhiv Muzej Punk Kulture.

MOJA MAMA

Pokličem jo po telefonu, spet je v bolnici. Slišim njen odsoten glas, ves pod vplivom pomirjeval, ki reče nekje iz daljave: »Kdo je?« Jaz sem, mami, in tako tesno mi je v duši. Ko je bila še doma, je hodila po stanovanju s tistim odsotnim izrazom na obrazu ali spala. Če se je počutila dobro, je preveč govorila, cel dan je bilo polno stanovanje sosedov in nobenega miru.

Nekaj strani kasneje praviš: Ne vem, tako čudno se počutim, tak občutek imam, da bom znorel, ne, da se mi bo zmešalo …

V čem je razlika, se nehote vprašam …

Pogledam desno in zagledam starčka, ki še nedolgo nazaj ni bil starček, nekaj prepeva, momlja, kot bi bila sevdalinka. Njegov vlak je že zdavnaj odpeljal, a on še vedno čaka. To mi je znano. Naenkrat le vstane in odide, z njim tudi rožljanje kovancev. S pogledom ga spremljam do konca perona, kjer je WC. Pišem, tako kot vidim. Rocker, obut v težke, zimske čevlje, z aktovko, drsa mimo. Ni se še preoblekel. Kmalu bo šest, a je še vedno trideset stopinj. Kmalu pridejo komarji, ki so bojda emigrirali iz Afrike. Kri je sladka, teknil boš. Prekleto, res škoda. Nemoten glas iz zvočnikov napove vlak Koper–Hodoš. Kdo za vraga potuje iz Kopra v Hodoš? Hodoš – to je postaja, na kateri nihče noče dol. Besede so snežinke, ki ne pobelijo. Obračam strani, spet poezija v prozi. SNEŽI. Tako čudna zima je letos, cel februar sonce in blazno toplo. Zdaj pa kar sneži. Fino. Zelo. Eni ne marajo.

Všeč mi je tvoj ritem, ki spi na tirih, Brane.

Brane Bitenc Arhiv Muzej Punk Kulture.

***

Nekaj časa si živel na Bolgarski ulici, v stanovanju, ki je spominjalo na podmornico in v katerem je bil sneman spot za najbolj depresiven slovenski rock komad Pejd ga pogledat Brane. Tvoje ponavljanje refrena Pejd ga pogledat Brane je tako mučno, a hkrati je v njem zaznati tisti tvoj uporniški cinizem, ki vendarle hlepi po življenju. Poslušalec pa se kaj kmalu vpraša, za koliko časa. Koliko časa boš zdržal, preden boš resnično vzel eno od tistih dveh injekcij na hladilniku in si zašponu zrak v žile, kot resignirano oznanjaš proti koncu balade.   

Bolgarska in tvoja pesniška zbirka Kri sta še kako povezani. Nekoč sva bila pri tebi in ves evforičen si mi kazal odtise podplatov športnih copat, ki jih je imela obute ena tvojih muz, ko si jo posadil na okensko polico in se ljubil z njo; stopinji majhnih stopal, ki sta se opirali in ne upirali tvoji neusahljivi sli, sta ostali na tistem zidu, verjetno vse do takrat, ko si začel v stanovanje voditi svojo novo ljubezen, ne vem, ugibam … pa saj niti ni važno.      

 

(Fragmenti iz romana Postaja, na kateri noče nihče dol)

Kolumna 3. 9. 2020

Samoprodaja = samopredaja?

Fotografija: Pexels

Rahlo tržno naravnan pogled na avtorja

Ker sam nisem neka strašna referenca ali avtoriteta na področju prodaje (moje knjige razen, menda, Teles v temi, niso bile razprodane), prezentacije (govorim lahko zelo nepovezano, moj glas ni prijeten, imam vsaj eno večjo govorno napako), izgleda (pogled v ogledalo kot razlog za jok), smisla za modo (H&M kot najprestižnejša blagovna znamka v osebni garderobi), mreženja (socialna anksioznost) ali celo karakterja samega (splošna človečnost, dostopnost, stopnja notranjega miru), me ima, da bi se za napisano bralcem in bralkam preprosto opravičil.

Ampak se vsaj tokrat iz principa ne bom.

Vsi se prodajamo.

Za zaslužek in preživetje prodajamo svoje veščine, znanja, ideje in čas.

Tudi pisatelji in pesniki in drugi pisci (v nadaljevanju avtorji) prodajamo svojo knjigo. Najprej jo prodajamo urednikom in založbam, potem, ko ta knjiga izide, pa jo prodajamo novinarjem in kritikom[1], torej medijem, predvsem pa seveda bralcem.

Seveda, zelo lahko, če ne najlaže, je reči, da bo delo govorilo samo (v smislu »dobra roba se hvali sama«), mi, avtorji, pa zavzamemo nekakšno metafizično pozo »prevodnika«: »Samo sel sem.« To je zelo lepa, zelo plemenita drža z enim samim problemom: nismo nikakršni seli niti prevodniki. Če si izposodim (in nekoliko podaljšam) misel Davida Lyncha, smo v najboljšem primeru ribiči, ki smo ujeli večjo ali manjšo ribo – in jo pripravili bolj ali manj okusno. To je vse.

Pravijo, da bi naj vsak avtor imel vedno pripravljen in naučen kratek sinopsis (vsake) svoje knjige. Nekaj pametnega, nekaj udarnega, nekaj, kar bi v treh ali štirih povedih v poslušalcu vzbudilo zanimanje.

Namesto tega pa je, vsaj v Sloveniji, precej pogost pojav ta, da, ko se kakšnega avtorja vpraša o njegovi knjigi, ta reče, seveda karikiram: »No … Napisal sem torej to knjigo … Se opravičujem. Pojma nimam, zakaj mi jo je založba sploh izdala. Ja, imam sicer nekaj zvestih bralcev … Karkoli že to pomeni … Ampak po moje jim ne bo všeč.« In novinarji, kritiki? Podobno: »Žal mi je, ker me boste morali trpeti.«[2]

Ob tem pogosto želijo oziroma želimo izpasti komični. No, niso in nismo. Šaljenje na svoj račun je sicer skoraj vedno dobrodošlo, a ne na tak način in ne v primeru predstavitve knjige, novinarske konference, intervjuja ali kakšne druge podobne priložnosti. Opravičevanje za našo knjigo – ali kar za naš obstanek nasploh – ni komično, ampak patetično.

Toda od kod ta občutek, ta nuja po opravičevanju? Od kod ta krivda? In: ali se denimo t. i. uspešni ljudje (ali, bolj korektno, množicam poznani ljudje), naj si gre za glasbenike svetovnega ranga ali pa uspešne podjetnike, opravičujejo za svoje avtobiografije? Seveda se ne.

Deloma je ta občutek krivde najbrž narodno/kulturno pogojen, saj imamo Slovenci to grdo in odbijajočo navado, da se opravičujemo tudi za svoje uspehe (v bolj ekstremnih, a v praksi tudi povsem vsakdanjih primerih pa tudi že kar za lasten obstoj[3]), temu pa pravimo skromnost ali celo ponižnost, da lažje živimo sami s sabo. Vendar pa menim, da ne gre ne za eno ne za drugo, temveč za neprepričanost vase in v svoje delo, tako da sem skorajda primoran odgovor o izvoru krivde iskati v tem, da takšni, zgoraj karikirani avtorji svojega dela niti sami ne jemljejo posebej resno in da iz njega ne črpajo nobenega ponosa. Kar posledično pomeni vsaj to, da na njem očitno niso delali dovolj dolgo in dovolj trdo.

Kot vidim stvar sam, je to edina možna razlaga.

Vem in verjamem pa, da je marsikateremu avtorju težko živeti z mislijo, da bi se ukvarjal s prodajo lastnega produkta – kar knjiga navsezadnje je. Produkt. Tudi: objekt. Vem. Verjamem. Zelo lepo je živeti v nekakšnem moralno vzvišenem, ne- ali transmaterialnem svetu, kjer nekaj štejejo samo ideje, »posvetne« stvari pa bomo prepuščali drugim. Vem. Vem, ker sem bil sam prav tak[4].

Založbe povečini nimajo kapitala (ali interesa) za omembe vredne marketinške kampanje, zato se moramo za promocijo svojega produkta vsaj do neke mere potruditi kar avtorji sami[5]. Ne govorim, da moramo prodajati svoje knjige od vrat do vrat, z njimi nadlegovati neznance in okoli trositi letakov zanjo. Niti približno. Resnica pa je, da smo avtorji s tem, ko imamo svoje knjige na trgu, preprosto povedano, znamka. Brand.

Znamke pa je treba negovati s strategijo in vizijo, če želimo, da obstanejo na tržišču. Tega pa si mi kot avtorji, ki izdajamo knjige, najbrž vendar želimo.

Med trženje sebe oziroma svojih produktov pa spada tudi nek, imenujmo to, estetski minimum. Način, kako izgledamo in se prezentiramo. (Izpostavljam izgled, ker ga lažje in hitreje izboljšamo kot pa karakter in splošen odnos do sočloveka.) In ne, res ni treba, da se oblačimo kot korporativni CEO. Hkrati pa to pomeni tudi, da naj vendarle ne bi izgledali, kot da smo zadnjih nekaj noči spali na cesti ali v gozdu (razen če nismo zares). Čista oblačila novejšega letnika in neka približna urejenost brade (za moške) in las bosta dosegli zelo veliko. Pravzaprav nas bosta, sodeč po lastnih izkušnjah, ta dva minimuma najbrž popeljala čez več kot pol poti.

Tu pa se odpira sledeča dilema: se oblačimo zase ali za druge? Odvisno od situacije, seveda, ampak v primeru prodaje, trženja, mreženja, je najbrž jasno, da se oblačimo za druge. Iz tega pa v primeru razcapanosti in zanemarjenosti sledi naše – hoteno ali ne – sporočilo, da ne spoštujemo drugih.

In kdo so ti »drugi«, da bi izkazovali spoštovanje nam, če jim ga mi sami ne?

Napisali smo torej knjigo in tako ustvarili bolj ali manj unikaten produkt. Recimo, da smo našli še založnika, ki je pripravljen knjigo tudi izdati. Torej pokažimo še vsaj malo veselja. In če nam produkt sam res ne pomeni ničesar, smo pa lahko veseli vere v naše delo, ki nam jo je izkazal urednik/urednica oziroma založba.

Kot umetniki mogoče že res trpimo, vendar pa se moramo zavedati, da to ne opravičuje, da se vedemo kot spokorjenci (ali Kafkove literarne osebe) in da so na prav tak način trpeli že tisoči in tisoči umetniki pred nami – to pa trpljenje, na nek način, podvrže inflaciji. Vsaj tu in tam smo lahko veseli in ponosni na svoje delo. In prav nič ni narobe, če to tudi pokažemo.

Poskrbeti je treba samo za nek minimum znamke, ki smo. In če že vsi rohnimo in grmimo nad domnevnim pomanjkanjem kulture v družbi, se mogoče lahko za trenutek zazremo še vase in se vprašamo, kaj sami pripomoremo k temu. Pa ne h kulturi, temveč k (domnevnemu ali ne) pomanjkanju le-te.

 

[1]Veliko avtorjev vidi (literarne) novinarje in kritike kot nekakšne sovražnike. Čeprav je po svoje tak odnos mogoče razumeti, bi vendarle opozoril na še eno, alternativno in mogoče nekoliko bolj zabavno dojemanje funkcije teh ljudi. Namreč: novinar in kritik avtorju delata zastonj reklamo. In: there’s no such thing as a bad commercial. Dodajam: skoraj.

[2]Hkrati s tem pa je treba izpostaviti apatijo še na drugi strani, torej na strani bralcev, kritikov, novinarjev, saj načeloma nihče od njih ponavadi nima nobenega posebnega vprašanja za avtorja. Tako se ustvari nekakšna apatična simbioza, za katero sicer res ne vem čemu služi, jasno pa je, da je samoobstojna in se pri življenju vzdržuje sama.

[3]»Oprostite, ker obstajam in oprostite, ker vam morim s tem, ampak eno kavo bi – če, lepo prosim, lahko.«

[4]Vsi pa vemo tudi, da nas nihče ne uči nastopanja in trženja samega sebe. Retorika kot veda in veščina je bolj ali manj utonila v pozabo in na posamezniku je, ali bo glede tega kaj storil ali ne. Večina avtorjev pa bo svoj čas seveda raje posvetila svojemu delu, torej pisanju, kot retoriki. To pa na tej točki ni več toliko problem knjižnega trga in naše prisotnosti na njem, temveč preprosto povedano – šolskega sistema.

[5]Socialna omrežja (ki so seveda zlagana, ampak ker na njih o kvaliteti svojih življenj lažejo vsi, lahko lažemo še mi – takšna je pač narava komunikacij na socialnih omrežjih) in razne internetne platforme so zastonj in z nekaj ne pretiranega truda lahko dosežemo neko približno internetno prisotnost, ki svetu sporoča, da delamo, ter dalje, kaj delamo in kje je to, kar delamo, mogoče dobiti. (Ljudje me denimo veliko bolj pogosto, kot bi si želel, sprašujejo, kje je mogoče dobiti moje knjige. »V knjigarnah in knjižnicah,« ponavadi bolj ali manj potrpežljivo odgovorim. Temu načeloma sledi začudenje, češ: »Tvoje knjige prodajajo v knjigarnah?«, zmagala pa je neka ženska, ki me je osuplo vprašala, če knjigarne in knjižnice še obstajajo.) Poleg tega pa tudi povsem navadna fizična prisotnost na različnih dogodkih lahko seže precej daleč. Že s svojo prisotnostjo sporočamo ali nakažemo, kaj nam je pomembno, hkrati s tem pa nakažemo – nase. Da ob tem niti ne omenjam tiste strašne besede, ki je mreženje

Kritika 1. 9. 2020

Bele ladje na morju, na vseh morjih sveta

Fotografija: Pexels

»Bolj kot dekle in ženo ljubi morje mornar, bolj kot svoje življenje ljubi morje mornar,« pravi znana slovenska popevka, ki jo je napisal Gregor Strniša. Melodija se mi poje, ko na plaži berem nov roman Dušana Čatra Ekstradeviško in razmišljam, da si boljšega romana za počitniško branje ne bi mogla izbrati. Kot zahtevno bralko, ki od književnosti pričakuje, da bo navduševala tako s privlačno zgodbo kot tudi z neoporečno tehnično platjo, me preprosto čtivo, ki se ga sicer prodaja kot tisto za na plažo, ne zanima, a si obenem tudi sama želim v času oddiha preprosto samo uživati v literarnem delu. Roman Ekstradeviško na skoraj petsto straneh prinaša prav to: celovito in tudi lepo pripoved, ki jo je napisala izurjena pisateljska roka.

Mornar, ob katerem se spomnim te popevke, je v romanu pokojni ded Frane, čigar ladijski dnevnik bere njegov vnuk Maj, sedemnajstletnik, ki je z mamo prišel na njen rojstni otok, da bi pokopal svojega deda. V svojih dnevniških zapiskih se ded spominja srečnih trenutkov z mladostno ljubeznijo, dekletom z druge strani otoka, ki jih je razdrla poroka z drugo. V svojem bistvu je dnevnik deda Franeta preprosta zgodba nekega moža, polna nekakšnega dvojnega zavedanja o nemoči človeka, da bi vplival na svojo usodo, a obenem priča tudi o nekakšni pasivnosti, ki bi v drugačnih okoliščinah ali ravnanju literarnega lika kljub temu lahko prinesel drugačne zasuke. V vložni zgodbi, napisani v živem jeziku, v kateri se zdaj moški srednjih let spominja zaljubljenosti in strasti ter se nemočno opravičuje za storjene napake in napačne odločitve, zaslutimo usodo moškega, ki beži na daljno morje, ne ker bi bolj kot dekle in ženo, bolj kot svoje življenje ljubil morje, a ker je življenje na kopnem zanj težko in utesnjujoče.

Dnevniški zapiski, v katerih se ded loteva opisovanja mornarskega življenja, napetih odnosov med člani posadke, ki si delijo tistih nekaj kvadratnih metrov na neskončnem morju, in spominov, ki ga zasledujejo, pa ob živi pripovedi predstavljajo tudi navezovanje stika med vnukom in dedom. Sedemnajstleni Maj na otok namreč prihaja z bledimi spomini na deda, s katerim je mama po materini smrti, ne da bi povedala zakaj, prekinila stike. Deda in njegove zgodbe ni poznal, zato ga na otoku čakajo tudi presenečenja.

Maj romanu prinaša zavest, da gre za empatičnega avtorja, ki obvlada prepričljivo portretiranje likov. Če se avtorjem, ko ustvarjajo lik najstnika, pogosto ponesreči, saj najstnike portretirajo klišejsko, pretirano, se v romanu Ekstradeviško zgodi ravno nasprotno: Maj je živ lik, ki sprejema nekaj neodgovornih odločitev, poln naivnosti in mladostniškega vitalizma, ki pa se je že otresel pavšalnih otroških sodb in vse bolj dojema, da svet ni enodimenzionalen. Tako nekoliko hladno spremlja ločitev staršev, a v odločilnem trenutku odigra pomembno vlogo in mami izkaže podporo. Tudi ob svojem očetu brez emotivnih sodb zavzame držo zrelejšega in bolj uravnovešenega sina. Obenem ga drama med starši zadeva bolj postransko, ker ima dovolj svojih problemov: v Ljubljani ga čaka vihrava in nepredvidljiva Luz, katere dejanja mu ostajajo misterij. A čeprav okoliščine od njega zahtevajo, da ravna kot odrasli in se znajde sam, šele na otoku zares zagrize v njihov svet: ne samo, da spozna zakonitosti telesne ljubezni, a tudi, da dejanja nosijo posledice in da imajo tudi na videz stabilne družine svoje skrbno varovane skrivnosti. Čeprav bi lahko otok, na katerem vsi vse vedo drug o drugem (a o tem previdno molčijo), za mladega Ljubljančana lahko predstavljal dolgočasno in vase zaprto celico osame, mu dedov dnevnik in ljudje na otoku, s katerimi se tako ali drugače preplete, predstavljajo nekakšen zrelostni izpit, in verjamemo lahko, da se bo Maj v Ljubljano vrnil drugačen. Zgodba tako v sebi lepo združuje bistvena in preprosta spoznanja o človeku: da bi stopili v stik s seboj, je včasih dobro, da se ozremo h koreninam.

Maj, njegova spoznanja in na novo pridobljene izkušnje romanu prinašajo nadgeneracijsko vrednost: v njem lahko uživajo tako odrasli bralci, željni dobre zgodbe, kot tudi mladostniki. Zgodba namreč z ničimer ne dolgočasi in se tudi ne zaustavlja pri nepotrebnih detajlih.

Roman Ekstradeviško predstavlja vzorec dobre knjige, s katero si lahko tisti, ki si želimo literarne kvalitete, dobre zgodbe, preprostih življenjskih resnic in kanca humorja, polepšamo vroče poletne dni in nam za to ni treba posegati po nekakovostni literaturi.

Roman Ekstradeviško Dušana Čatra lahko kupite na tej povezavi.

»Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS«.

 

Urban Vovk (Fotografija: Valentina Vovk) Urban Vovk (Fotografija: Valentina Vovk)
Podkast 27. 8. 2020
Čas poslušanja
Čas poslušanja: 24 min

AirBeletrinin podkast: beremo z Urbanom Vovkom

Skoraj dokončan rokopis takrat še zapornika Felixa Plohla je urednik Urban Vovk v roke dobil lani. In tako kot vsak, je bil tudi ta zgodba zase. A, kot je povedal v podkastu, je bil le pri redkokateri zgodbi tako soudeležen, kot je bil pri nastajanju biografskega romana Vsi moji grehi.

Kako se ga je lotil? Počasi. Material je bilo treba organizirati v smiselno celoto, avtor pa je moral napisati še dve besedili, ki sta vse povezali v, kot pravi Urban Vovk, roman v zgodbah.

V njem Plohl bralca pelje po poti nekaterih svojih grehov. Le nekaterih zato, ker v njem, denimo, ne opisuje neposredno tistega, zaradi katerega je prestajal zaporno kazen, med katero je nastal omenjeni roman. A kljub temu z njim prehodimo dolgo pot: od Bihaća, kjer je bil rojen, do Kanade, od koder so ga deportirali, pa do Mehike in Amerike, kjer je ne nazadnje živel več let in tudi veliko doživel.

Kot urednik je moral Vovk na Plohlove izkušnje gledati skozi njegove oči, hkrati pa ohranjati uredniško distanco in se postaviti tudi v kožo bralca. Kot pravi, je v knjigi več situacij, ki bi se bralcu lahko zdele problematične, od vojne, kriminala in nasilja, do tega, da pripovedovalec teh dejanj niti odkrito ne obžaluje. Zato je tudi tokrat premišljeval o prizadevanju, da bi svet postal boljši, kot je ta, ki ga knjiga predstavlja, vendar, tako Vovk, »menim, da ni naloga literature, da svet izboljšuje.« 

Pomembno se mu zdi vztrajati, da tovrstne izkušnje pridejo do glasu, da so literarno ubesedene in tudi slišane med bralci. Ko se potopiš v njih, stopiš tudi v prostore, kjer vidiš avtorjeve pomisleke, raznolike argumente za in proti, iskanje razlogov, zakaj se na katero pot podati …

Plohlova knjiga tako ponuja dragoceno spoznanje, kako je v dobrem in v slabem biti del kriminalnega podzemlja oziroma živeti ulico, geto, zapore in živeti nasilje. V grehu. In to brez olepševanja.

Podkastu lahko prisluhnete tu:

Urban Vovk je esejist, literarni kritik, avtor kratke proze, mentor. Za knjigo V teku časa je prejel Stritarjevo nagrado, nominiran je bil tudi za Rožančevo. Več let je bil urednik pri LUD Literatura, zdaj je pri Beletrini.

Knjigo Vsi moji grehi Feliksa Plohla lahko kupite na tej povezavi.
Panorama 26. 8. 2020

Patrizia Cavalli: »Včasih ure, celo dneve, iščeš pravo besedo. Toda pesem je vedno že v tebi.«

Patrizia Cavalli

Nekdo mi je rekel,

da moje pesmi zagotovo

ne bodo spremenile sveta.

 

Odgovarjam, da ja, zagotovo

moje pesmi

ne bodo spremenile sveta.

 

Ti na videz preprosti verzi, zapisani sredi sedemdesetih let, zagotovo ponujajo najboljši vstop v pesniški svet kultne italijanske pesnice Patrizie Cavalli, letošnje častne gostje festivala Dnevi poezije in vina, ki ga založba Beletrina za konec avgusta pripravlja na Ptuju (in drugod po Sloveniji). Verze, ki se zdijo na prvi pogled kot hipna, duhovita domislica, zasnovana v obliki aforizma, je mogoče brati kot pesimistično, celo cinično razvrednotenje moči pesniške besede, vendar podton miselnega obrata – zelo značilnega za pesniški jezik Cavallijeve – hkrati izpričuje nasprotno misel. Misel, ki jo pogojuje vztrajanje pri afirmaciji poezije, v odnosu do zanikanja zmožnosti njene moči v spreminjanju sveta kljubovalno vprašuje: Ali pač?

Verjetno je ravno v tem smislu njena kljubovalna, a hkrati izrazito nežna in samosvoja poezija, ki se ne ozira na razlikovanje med »visoko« in »nizko kulturo«, hkrati pa v izrazito modernem pesniškem jeziku nagovarja temeljne dileme sodobnega sveta, Cavallijevo v Italiji ustoličila med najpomembnejše sodobne pesnike. Tam že od izida njenega pesniškega prvenca Moje pesmi ne bodo spremenile sveta (Le mie poesie non cambieranno il mondo) v letu 1974 ostaja ena izmed najbolj priljubljenih in branih pesnic. Dvorane, kjer bere svojo poezijo, so že mesece vnaprej razprodane. Tudi literarni kritiki jo kujejo v zvezde. Italijanski pisatelj Ruggero Guarini v njenih verzih zaznava čudovit spoj »erotike in čistosti, nežnosti in drznosti, inteligence in odkritosti … globine in lahkosti, radosti in žalosti, strasti in arogance…«, medtem ko je za pesnika in prevajalca njenih del Piera Salabèja Cavallijeva pesnica »izgubljenih družbenih utopij v znanstveno in medijsko zamejenem svetu«.

Povedno je, da je pri prevodu njenih izbranih del, ki je izšel leta 2013 v ZDA, sodelovalo 13 vrhunskih ameriških pesnic in pesnikov, med njimi tudi Jorie Graham, Johnathan Galassi, Kenneth Koch, Mark Strand. Gini Alhadeff, urednik zbirke in avtor polovice prevodov, ki jih je v sodelovanju s pesnico pripravljal pet let, je zapisal, da »prevajanje njenih pesmi ni bila znanost, temveč predanost«. Skupna misel prevajalcev njenih del, tudi tistih, ki so njeno poezijo prevajali v nemščino, francoščino, španščino in druge jezike, je pravzaprav ta, da šele proces prevajanja najbolj nazorno izpričuje pesničino mojstrsko uporabo jezika, zlasti njeno zmožnost ohranjanja sintaktično tekočega jezika ob na videz lahkotnemu poigravanju z metričnimi poudarki, cezurami, notranjimi rimami in drugimi jezikovnimi postopki. 

Te razsežnosti njenega pesniškega jezika fascinirajo tudi italijanskega filozofa Giorgia Agambena. Leta 2006 je v uvodnem eseju zbirke njenih izbranih pesmi izpostavil še nenavadno »napetostno polje« njenega pesniškega jezika, saj je v njem sočasno zaznati himničnost, torej slavljenje, in elegičnost, obžalovanje. Filozof meni, da se v njeni poeziji obe razsežnosti »stapljata« onkraj psiholoških aspektov, kar jo umešča v »prvinsko etično pokrajino«. Od tu njegova opredelitev njenega dela za »najintenzivnejšo etično poezijo v italijanski literaturi 20. stoletja«. Zanimivo je, da je Mira Rosenthal v zapisu za Kenyon Review Online zaznala v poeziji Cavallijeve celo nekakšen politični angažma. Seveda ne v smislu klasičnega aktivizma, temveč kot hotenje spremeniti, preoblikovati svet z ljubeznijo. Po njenem je pesnica zato tako pozorna na moč ljubezni kot čustvene vezi in tudi na trenutke, ko se ljubezen lahko raztopi zaradi prekomernega občutka jaza. To pa je »nenavadna in dobrodošla pozicija v aktualni klimi ironije, odtujenosti in inovativnosti,« zapiše Rosenthalova in v premislek/ponazoritev ponuja pesem, ki jo lahko zdaj beremo tudi v slovenskem prevodu.  

 

Ah, ne bodi tako stolast, stol!

In ve, knjige, ne bodite tako knjigaste!

Kot jih postaviš, tako stojijo, zapuščene jakne.

Preveč materije, preveč identitete.

Vsi so gospodarji lastne forme.

So. So, kar so. Osameli.

In jaz jih vidim ločene, enega po enega,

in tudi sama sem negibna kakor trgec

za te negibne, osamljene, zamrznjene predmete.

Potrebne je veliko zračne nežnosti,

sočutne naglice, da bi se zganile in pomešale,

te vedno iste gospodujoče oblike, namreč,

ni res, da se je moč vrniti, nihče se v maternico

ne povrne, mogoče je le oditi,

postati svoj.

 

Cavallijeva piše o sebi, o telesnosti, o odnosih med ljudmi, o ljubezni(h) in o (svojih) boleznih, o živalih, tudi o predmetih, ki nas obdajajo, tudi o špagetih in stolih, vendar so vse te včasih tudi vsakdanje podobe le sestavine, s katerimi – v pomenskem registru, ki ga vzpostavlja s svojo poezijo – izraža nekaj temeljnega o naši bivanjski izkušnji. Ta se po njenem ne udejanji v pričujočnosti, temveč odsotnosti, točneje v napetosti med tema pojavoma, kar najbolj nazorno izrazi v svojih ljubezenskih pesmih. V svojih pesmih ubeseduje čustveni svet, vendar ne sentimentalno. »Moja poezija ne vsebuje psihologiziranja,« je poudarila v pogovoru Il Fatto Quotidiano, enem redkih intervjujev z njo. »Prej gre za znanost o čustvih,« je dodala. Iz njenih pesmi je vidno, da tudi čustva opisuje kot fenomen, ki ga opazuje in proučuje, a vedno kot aktivna udeleženka. ».. Sem notri / in zunanjost vstopi vame …«, zapiše v eni izmed svojih pesmi. Spet drugje, s pesmijo o opazovanju opazovanja, ironizira (lastno) početje.  

 

No, pa poglejmo, kako cvetiš,

kako se odpreš, kakšne barve so tvoji cvetni listi,

koliko pestičev imaš, kakšne zvijače uporabljaš,

da raztrosiš svoj pelod in se razmnožiš,

ali je tvoje cvetenje slabotno ali neugnano,

kakšno držo zavzameš, kam se nagneš,

ali med umiranjem zgniješ ali se osušiš,

no, daj že, jaz gledam, ti cvetiš.

 

Zlasti v krajših pesmih je najbolj vidna njena iskriva misel, ki pa vedno vsebuje tudi humorno domislico, s čimer pritegne bralca oz. bralko v svoj svet. »Ne maram počasnih pesmi, čeprav sem jih nekaj napisala. Všeč mi je, ko pesem – čeprav sestavljena morda le iz nekaj verzov – pripravi obrat, in tudi mene preseneti,« je leta 2013 ob izidu njene šeste pesniške zbirke z naslovom Kristavec dejalav pogovoru za rimski dnevnik Il Fatto Quotidiano.

 

Bolj ko se dolgočasimo, bolj se navežemo.

Tako zelo mi je dolgčas, nočem več umreti.

 

Malce obsežnejši pogovor s pesnico, rojeno leta 1947 v Todiju, italijanski pokrajini Umbrija, sicer pa tudi prevajalko in stalno sodelavko nekaterih gledališč v Rimu, je lani objavila La Republicca. V njem je v zanjo značilnem lakoničnem slogu spregovorila tudi o začetkih svoje pesniške poti. Izvemo, da je pomembno vlogo na tej njeni poti imela romanopiska Elsa Morante, ki je Cavallijevo leta 1968, ko se je ta preselila v Rim, sprejela za eno svojih varovank. V tem pogovoru je muze in navdih zanimivo opredelila kot »impulz, ki misli«, podrobneje pa je spregovorila o glasbi, kajti veliko pozornosti namenja melodičnosti svojih pesmi. Spregovorila je tudi o svojem procesu ustvarjanja. »Iskanje prave besede, načina za oblikovanje pesmi, lahko traja ure, tudi več dni. Toda pesem je vedno že v tebi.«

 

Kot bi s petjem besede

našle svoj naravni izraz,

že pripravljenega na besede,

vendar ne pred pesmijo.

 

Izbrane pesmi Patrizie Cavalli z naslovom Ti lepi dnevi, ki jih je prevedla Miljana Cunta in so izšle pri Beletrini, lahko kupite na tej povezavi.

Knjiga je izšla v okviru projekta Reading the heart of Europe (EUHeart).

Intervju 23. 8. 2020

John Burnside: »Pravijo, da so najboljše stvari brezplačne, a ljudje zapravijo celo premoženje tudi za tiste, ki na koncu končajo na dnu oceana kot odvržena plastika.«

John Burnside

John Burnside (1955), škotski pesnik, pisatelj ter profesor književnosti in ekologije na Univerzi St Andrews, velja na Otoku za enega najzanimivejših sodobnih literarnih ustvarjalcev. V svojih delih – napisal je petnajst pesniških zbirk, osem romanov in tri zbirke kratke proze – raziskuje prepletanje vsakdanjega, na videz mimobežnega, in metafizičnega. Prejemnik številnih priznanj za književnost, med njimi tudi prestižne nagrade T. S. Eliota, je častni gost letošnjih Dnevov poezije in vina. Festivala, ki bo konec avgusta potekal na Ptuju in drugod po Sloveniji, se Burnside zaradi zdravstvenih težav žal ne bo mogel udeležiti v živo. Zagotovo pa njegove Izbrane pesmi, ki jih je ob tej priložnosti izdala organizatorka festivala, založba Beletrina, ponujajo izvrsten vpogled v avtorjevo delo in izvirno misel.

V prispevku za julijsko številko britanske revije New Stateman ste podrobno opisali svoje »bližnje srečanje s smrtjo«. Zaradi suma, da ste zboleli za koronavirusom, ste preživeli v bolnišnici skoraj teden dni, a se je izkazalo, da so se vam ponovile težave s srcem. V prispevku ste poudarili, da takšna izkušnja v človeku utrdi misel, da je treba živeti v sedanjosti in ceniti življenje v vseh njegovih podobah. A po drugi strani se zdi, da je s covidom-19 povezana kriza le še utrdila občutja negotovosti in strahu v družbah. So grožnje dejansko večje in številčnejše ali sta se povečala občutljivost in percepcija ljudi nanje?

Povsem očitno je, da vlade v številnih državah utrjujejo svojo moč z ustvarjanjem in širjenjem občutij tesnobe, nelagodja in strahu. Če se ljudje bojijo za svoje službe, za svojo in za prihodnost svojih otrok, so veliko bolj vodljivi, gnetljivi in dovzetni za manipulacije. Takšne ljudi je lažje spodbuditi k dejanjem, ki jih sicer nikoli ne bi storili. Res pa je, da so problemi, s katerimi se spoprijemajo sodobne družbe, to velja tudi za covid-19 in z njim povezano krizo, zelo resni. Toda zdajšnja pandemija ni samonikla, ni izoliran pojav, temveč je kot velika večina današnjih problemov posledica sprememb v naših načinov življenja v zadnjih sedemdesetih letih, verjetno pa so kali teh sprememb že v začetkih industrijske revolucije. Problem ni v industrializaciji ali uvajanju novih tehnologij, temveč v zlorabi teh procesov in orodij, saj je z njimi na račun velikega dela sveta, zlasti najbolj revnih v t. i. nerazvitih državah, profitirala zelo majhna skupina. Vlade in korporacije nas spodbujajo k skrbi za manj pomembne stvari, da bi nas odvrnile od premislekov o ključnih izzivih današnjega časa; to so nedvomno skrb za okolje, oblikovanje novih zdravstvenih sistemov in zagotavljanje socialne pravičnosti.

V zadnjih letih je izšlo veliko knjižnih del, ki svarijo pred neizbežnim zlomom, če bo človeštvo še najprej neodgovorno ravnalo z okoljem. Hkrati pa je nastalo tudi veliko utopičnih romanov, v katerih avtorji razmišljajo o možnih novih oblikah družbene ureditve. Oboje vsebuje tudi vaš roman Havergey iz leta 2017. Kako v kontekstu vseh teh napovedi misliti posledice zdajšnje krize in odzive nanjo?

Havergey sem napisal na osnovi naročila ob priložnosti obeležitve 500-letnice prvega izida Utopije Thomasa Moora. Izhodišče moje »utopije« je bila globalna pandemija, ki je terjala smrt osemdesetih odstotkov svetovne populacije. Tistim, ki so preživeli, je bilo dano, da se znova uskladijo z naravo, kar je vključevalo tudi povrnitev starih, okoljsko vzdržnih načinov pridelovanja rastlin … Nedvomno je veliko ljudi pričakovalo, da bomo prej ali slej doživeli pandemijo, kakršna je covid-19. Tudi, da bodo sledile nove, če ne bomo povsem spremenili našega načina življenja. Vprašanje pa je, ali imajo vlade in lastniki kapitala voljo za udejanjanje ustreznih ukrepov. Trenutno takšne volje ne zaznavam, saj vedno, ko govorijo o vrnitvi v »normalnost«, s tem mislijo vrnitev v »staro normalnost«, tisto, ki nas je pripeljala v sedanjo krizo. Covid-19 je sporočilo, da moramo spremeniti naš način življenja, zlasti odnos do okolja in potrošnje. Nenazadnje je koronavirus izbruhnil zaradi slabih prehranjevalnih navad in izdelovanja neumnih predmetov.

Vaši romani in poezija so prežeti z jasnimi pozivi bralcem in bralkam, da se moramo »od-učiti« ustaljenih vzorcev mišljenja in ravnanja. V osnovi ponujate v premislek postulate anarhistične misli, hkrati pa svoja prepričanja, tudi kar zadeva vlogo literature, utemeljujte v konceptu t. i. »globoke ekologije«. Katere so bile tiste ključne prelomnice v vašem življenju, ki so določile vaš Weltanschauung?

Kot najstnik, ki je odraščal v šestdesetih letih in je z velikim zanimanjem spremljal pojav tedanjih družbenih gibanj, sem upal, da bo vendarle nastopila nekakšna »mehka revolucija«, ki bo prispevala k pozitivnim spremembam v družbi. Konec sedemdesetih, zlasti pa seveda v osemdesetih letih, je postalo jasno, da takšnih sprememb ne bo, kajti vstopili smo v obdobje, zaznamovano z vse večjim nadzorom, avtoritarnostjo in deregulacijami na vseh področjih, kar vse je predalo ključne vzvode moči največjim podjetjem. Razočaran sem bil, počutil sem se nekako izrinjenega. Sčasoma sem doumel, da vse poti vendarle še niso zaprte. Angažiral sem se v dejavnostih, ki zadevajo skrb za okolje, pravice živali in pridelavo hrane. Delal sem kot računalniški programer, nekaj časa sem bil zaposlen tudi kot uradnik na angleškem ministrstvu za kmetijstvo. Ob tem delu sem dobil globlji uvid v delovanje sistema. Razširjenost in obsežnost korupcije sta me šokirala. Še bolj pa ciničen odnos zaposlenih do tega pojava. Šlo je sicer za manjše zneske, toda korupcija je bila vsem na očeh. Denar, državne subvencije so dobivali največji kmetovalci, ki sta jim bila kakovost hrane in skrb za vzdržnost zemlje povsem postranskega pomena. Takrat sem se močno angažiral, tudi v nasprotovanju pridelovanja gensko spremenjenih rastlin.

V devetdesetih ste se posvetili pisanju. Že v tem desetletju ste napisali sedem pesniških zbirk, dva romana, vaše prispevke so objavljale revije, kot je denimo New Yorker. Ste aktivistični angažma namenoma opustili?

Poročil sem se, dobil otroke. Tako se pač zgodi … Prej, ko sem verjel predvsem v aktivistični boj, nisem veliko pisal, le nekaj pesmi. Danes sem prepričan, da lahko tudi s pisanjem veliko prispevamo k pozitivnim spremembam v družbi. Ključno vlogo piscev, pravzaprav vseh, ki delujejo v javnem prostoru, vidim v širjenju verodostojnih informacij. Naša dolžnost je ustrezno ovrednotenje informacij. To pomeni tudi zavrniti vse bolj umetelno sestavljene izdelke, v resnici laži piar služb z jasnim: »Ne, to je prava novica, to je resnica«. Morda sem naiven, toda verjamem, da so ljudje, če imajo dostop do pravih informacij, sposobni sprejemati prave odločitve v dobro skupnosti. Na lokalni ravni je to vsekakor mogoče zagotoviti, težje na višjih ravneh upravljanja. Kar zadeva teoretično razumevanje družbenih zakonitosti, ostajam staromoden marksist in anarhist. Ljudje navadno mislijo, da hočejo anarhisti z nasiljem odpraviti oblast. Nasprotno, anarhizem utemeljuje nasprotovanje nasilju, pri čemer pa so tisti voditelji, ki vsiljujejo svoja mnenja drugim ljudem, pravzaprav ena izmed podob nasilja. Pravi voditelj ne bo nikoli vsiljeval svojega prepričanja drugim ljudem, temveč bo vsakemu dopustil njegovega. V tem smislu sem marksist in anarhist, pomembna sestavina mojega razumevanja sveta pa je tudi »globoka ekologija«. Zanima me misel ljudi, ki so analizirali kompleksnost sveta iz teh perspektiv, denimo Ivana Illicha ali Andreja Gorza.

V vaši poeziji je čutiti sledove teh paradigem in miselnih tokov, vendar se zdi, da jo vendarle povezuje vaše iskanje lepote in lepega, včasih tudi v banalnih, vsakodnevnih predmetih. Kako se ta dva svetova povezujeta v vas?

Takšnemu spoštljivemu odnosu do samoumevnih in nepopolnih vsakdanjih pojavov in stvari v eni izmed japonski tradicij pravijo wabi-sabi. Ta tradicija ali mišljenjski kontekst je v današnji zelo potrošniško naravnani družbi, kjer hočejo vsi novi iPhone ali kakšno drugo tehnološko čudo, ne zmorejo pa zaznati cvetlice na lastnem pragu, zelo pomembna. Ko otroke vprašajo, kaj želijo za božič, odvrnejo, da novi Samsung. Večinoma pa niti ne razumemo o čem govorijo. Skeptičen sem do poezije, ki poziva k spremembam ali k revoluciji. Name ne »deluje«. Toda poezija ima tudi to moč, da pozove bralca k temu, da pobližje pogleda v okolje, v katerem živi, morda gozd, cesto, mesto ali ulico. Takšen pogled vsebuje avtentično politične sestavine, saj poziva k spoštovanju reči, s katerimi smo obdani. Pravijo, da so najboljše stvari brezplačne, toda ljudje zapravijo celo premoženje za tiste, ki na koncu končajo na dnu oceana kot odvržena plastika. Želim si, da bi ljudje spet znali ceniti brezplačne stvari.

Druga pomembna razsežnost poezije pa je – ne glede na njeno vsebino ali formo – vztrajanje pri natančnosti in kompleksnosti jezika. Korporacije in oglaševalci hočejo zmanjšati pomen jezika, ga zmaličiti tako, da bi služil njihovim potrebam. Temu se je treba upreti. Besede imajo svoje definicije. Pomembno je vztrajati pri avtentičnem, ne le semantičnem pomenu besed. To pomeni, da nekaj, kar morda nekateri imenujejo kolateralna škoda, imenuješ smrt. Ker gre za smrt. To je treba jasno, odkrito povedati. Ta proces včasih zahteva odstranitev tistega, kar je na prvi pogled lepo v tvoji okolici, lahko pa pomeni vztrajati pri resnici brez potiskanja neprijetnih dejstev pod preprogo.

Lani je izšla vaša v angleško govorečem svetu zelo dobro sprejeta knjiga The Music of Time. V njej razčlenjujete načine, s katerimi so se pesniki in pesnice 20. stoletja odzivali na – zapisano z besedami Osipa Mandelstama – »hrup časa«. Posebno pozornost namenjate Ani Ahmatovi, Marini Cvetajavi, Rilkeju, Eliotu in tudi manj znanim literatom, kot je mlada bocvanska pesnica Tjawangwa Dema. Izstopa pa vaša analiza Ezre Pounda, vrhunskega pesnika, a tudi izpričanega fašista in rasista. Gre za v različnih oblikah tematizirano vprašanje: Je mogoče »rešiti« umetnikovo delo pred njim kot človekom? Ne nazadnje si je po tem pesniku nadelo ime eno najmočnejših postfašističnih gibanj v Italiji.

Zelo dobro vprašanje. Pounda sem izbral zato, ker je njegov primer najhujši, najtežje se je spraviti z njim. V zgodovini književnosti ima podobno vlogo kot Wagner v glasbi. Ko sem kot osnovnošolec učitelju predlagal, da bi napisal esej o Wagnerjevem življenju, mi je ta odvrnil, naj ne pišem o njegovem življenju, temveč le o glasbi, saj je bil kot človek odvraten. Poundu ne bi smeli oprostiti njegovega rasizma in fašizma. Ni šlo za nikakršen odklon ali psihološke težave, kot je trdil kasneje. Zavestno je izbral to pot. Sam ne morem razumeti rasizma, zanj enostavno ni smiselne podlage. Lahko pa razumem, zakaj so takrat nekateri vrhunski književniki simpatizirali s strankami na politični desnici ali skrajni desnici. Pound je skrajen primer, vendar ni bil osamljen. Celo nekdo, kot je Yeats, je v tridesetih letih z naklonjenostjo pisal o Blueshirts, irskem fašističnem gibanju, Eliot pa pesmi, ki jih danes opredeljujemo za antisemitske.

Književnost vedno vsebuje refleksijo časa. Rasizem je bil tedaj sestavni del mišljenja srednjega razreda. Enako seksizem in predsodki do nižjih razredov. Kljub vsem Georgeem Orwellom tega sveta je večina delavski razred gledala zviška, skoraj kot podskupino. Književniki so reflektirali svoj čas pač kot človeška bitja … Če bi bil pisatelj svetnik, ne bi pisal o ničemer. Le živel bi svoje življenje. Pisanje je pogosto poskus človeka, da bi sam sebe ozdravil, nekaj v sebi popravil. Pisatelji ne pišejo o popolnem svetu. Če že, pišejo o prizadevanjih v udejanjanju popolnega sveta. Pound je lahko napisal nekaj tako čudovitega, kot je Canto 81, ki je zame ena najlepših pesmi, napisanih v angleškem jeziku, zagotovo v 20. stoletju, hkrati pa je bil človek, kakršen je bil. Težko je to sprejeti. Zato mi je zelo všeč drža Terrancea Hayesa, Afroameričana, enega najboljših sodobnih pesnikov v ZDA. Večkrat je dejal, da občuduje delo pesnika Wallacea Stevensa, izpričanega rasista. Hayes je v začetnem delu pesmi Snow for Wallace Stevens uporabil očitno rasistične Stevensove verze, toda hkrati je v njej uvedel povsem nov koncept. Piše namreč o ljubezni brez odpuščanja. Sledeč tej misli si lahko še vedno dopuščamo, da imamo radi določene stvari v človeku, cenimo denimo njegovo ustvarjalno moč, vendar mu zato ne odpustimo napačnega ravnanja. Stevens se ni nikoli pokesal, tudi Pound se ni. Vzgojen sem  bil v katoliški veri. Ena izmed prvih lekcij je bila, da bog ne odpušča, če se resnično ne pokesaš svojih grehov.

Iz vaših zapisov je vidno, da zelo podrobno spremljate dogajanje v ZDA. Lahko zdajšnji protesti v temelju preoblikujejo ameriško družbo?

Zagotovo v ZDA opazujemo zgodovinski trenutek. So na prelomnici radikalnih sprememb, ki lahko pomembno prispevajo k izboljšanju odnosov med rasami, med spoli, lahko utrdijo pravice, ali pa bodo ZDA zdrsnile v nekaj, kar bo dobivalo vse več značilnosti fašističnega ustroja. Ključni problem seveda ni predsednik Donald Trump. On je le simptom globljega dogajanja, ki ga zaznamuje prizadevanje najbogatejših v ohranjanju svojih pravic in privilegijev. Netijo rasne nemire, a dokler jih pred tem dogajanjem varujejo represivni organi države, jim je vseeno, kaj se dogaja na ulicah. Zato je toliko bolj pomembno, da tistim, ki se borijo za drugačne ZDA, uspe.

Kakšne bodo posledice izstopa Velike Britanije iz Evropske unije?

Katastrofalne! Jasno je, da je skupina, ki je zasnovala in vodila kampanjo za brexit, lagala in zavajala o denarju, ki ga Britanci prispevamo v EU, tudi o denarju, ki ga namenjamo za nacionalni zdravstveni sistem. Zdaj je kar nekaj dokazov, da so se tudi Rusi vmešavali v referendum, kar vse po mojem nudi zadostne razloge za izničenje rezultatov. Morali bi zahtevati nov referendum, vendar ta seveda ne bo razpisan. Brexit so namreč sprožile tiste sile v družbi, ki zahtevajo nove deregulacije. Nisem stoodstotni podpornik sedanjega ustroja EU, vendar je dejstvo, da so z vstopom VB v Evropsko unijo britanski delavci in tudi okolje bili bolje zaščiteni, z izstopom pa bodo v družbi pomembnejšo vlogo znova dobile korporacije. Brexit je sprožil in poganjal razredni boj. Razredni boj še vedno pogojuje, čeprav manj očitno, razmere v britanski družbi.

Knjigo Izbrane pesmi Johna Burnsida lahko kupite na tej povezavi.

Knjiga je izšla v okviru projekta Reading the heart of Europe (EUHeart).

Seznami 21. 8. 2020

Deset dogodkov na letošnjih Dnevih poezije in vina, ki jih ne smete zamuditi

Fotografija: Matej Pušnik

Pred vrati so Dnevi poezije in vina, eden najprestižnejših in najodmevnejših pesniških festivalov v Evropi. Poezija pesnic in pesnikov, ki prihajajo iz desetih držav sveta, bo Ptuj, Ljubljano in druga mesta Slovenije napolnila med med 26. in 29. avgustom, ob žlahtni besedi pa bo mogoče degustirati tudi najodličnejša slovenska vina. Izbrali smo deset dogodkov festivala, ki jih ne smete zamuditi. 

Velika pesniška branja

Poeziji priznanih mednarodno delujočih avtoric in avtorjev lahko prisluhnite na že tradicionalnih Velikih pesniških branjih, ki bodo vsak večer ob spremljavi glasbenih koncertov oživili Vrazov trg.

Odprto pismo Evropi

Z Odprtim pismom Evropi vsako leto vrhunska pesnica ali pesnik kritično naslovi Evropo. Vsakič ga objavijo ugledni evropski mediji, v roke pa ga dobijo tudi evropski politični odločevalci. Letos ga piše ena najbolj branih in priljubljenih madžarskih avtoric Krisztina Tóth, ki ga bo prvič prebrala na odprtju festivala, v četrtek, 27. avgusta, ob 20.30, v petek, 28. avgusta, ob 15.30 uri pa boste v Dominikanskem samostanu lahko prisluhnili tudi pogovoru z avtorico.

Večeri pred dnevi

Večere pred dnevi lahko obiščete na Ptuju, kjer bo na Mestni tržnici zazvenel orkestrski vrtiljak Slovenskega nacionalnega mladinskega orkestra, ki bo v sodelovanju z dirigentko Živo Ploj Peršuh predstavil pester opus Dominika Bagole – Balladera, pridružila pa se bosta tudi Jadranka Juras in Emkej. S pesniško-glasbenim dogajanjem bodo naselili tudi Potrno (Avstrija), Krško, Pruh in Ljubljano, kjer bo v Parku Sveta Evrope pri Cankarjevem domu poezija zazvenela v tonih izvirnikov, prisluhnili pa jim bomo lahko tudi v slovenskih prevodih.

Pesniški turnir

Pesniški turnir je natečajna prireditev, na kateri že 20 let izberejo najboljšo izvirno neobjavljeno slovensko pesem. Na vsakoletnem finalu, ki poteka v Mariboru, se predstavi 12 izbranih pesnikov. Strokovna žirija izbere najboljšo pesem in njenemu avtorju/avtorici podeli naziv vitez/vitezinja poezije. V sklopu prireditev ob počastitvi jubileja se bo Pesniški turnir s svojimi pesniškimi vitezinjami in vitezi predstavil na Dnevih poezije in vina v sredo, 26. avgusta, ob 18. uri na Ptujskem gradu.

Festival mlade literature Urška

Festival Urška združuje mlade avtorje in avtorice, ki pišejo v slovenskem jeziku. Skozi strokovno selekcijo šestih regijskih srečanj JSKD s selektorji izberejo pet finalistov in najboljšemu v naslednjem letu izdajo knjižni prvenec. Na Dnevih poezije in vina se bo v soboto, 29. avgusta, ob 15.30 v kavarni Bodi predstavilo pet letošnjih nominirancev.

Svet v mestu

Pesniško branje in pogovor z avtorji z Bližnjega vzhoda, ki živijo v izgnanstvu in so politični azil dobili v Ljubljani. Dogodek je organiziran v sodelovanju s portalom Vrabec Anarhist, Unescovim mestom literature in Mrežo zatočišč za preganjane pisatelje – ICORN. Sodelujejo Sara Afzali (Iran), Mohamad Abdul Munem (Sirija) in Pooyesh Azizeddin (Iran).

Dane Zajc: V besedah

Ob izidu knjige V besedah Daneta Zajca, ki izhaja ob 90-letnici rojstva in 15-letnici smrti slovenskega klasika, bo v četrtek, 27. avgusta, ob 18.30 v Mestni knjižnici Ptuj otvoritev razstave in pogovor o življenju in delu pesnika Daneta Zajca. Na pogovoru sodelujeta urednika knjige Jerneja Katona Zajc in Aleš Šteger.

Polnočne predstave Teatra III

Ptujski Teater III na letošnjem festivalu pripravlja dva polnočna performansa v Stari steklarski delavnici. V četrtek, 27. avgusta, si ob 23.30 lahko ogledate polnočno posvetitev častnima gostoma festivala, v petek, 28. avgusta, pa prav tako ob 23.30 uprizoritev prvega dramskega dela Dušana Jovanoviča Predstave ne bo, ki ga je prvič uprizoril prav Teater III.

Vinski program

Festival ponuja bogat vinski program, ki vključuje že tradicionalne Hude pokušnje – degustacije vin ob pesniških branjih in Vinski oltar – degustacijo vin vinarjev vseh treh slovenskih vinorodnih dežel, kot novost pa se boste lahko v soboto, 29. avgusta, ob 16. uri podali na gastronomski sprehod po prvi ptujski vinski promenadi, kjer bo sodelovalo osem kulinaričnih hiš s Ptuja in okolice ter kar dvaindvajset vinarjev, povezanih v deset točk v mestnem jedru. Med njimi se bo obiskovalec sprehodil s kozarcem vina in se ob degustacijah srečal tudi s pesnicami in pesniki. V soboto ob 11. uri pa prav tako vabljeni na okroglo mizo o vinu in umetnosti v Dominikanskem samostanu.

Otroški program

Otroci se bodo lahko udeležili raziskovalno-ustvarjalne delavnice v Centru interesnih dejavnosti, pravljično-poetičnih uric z Lilijano Klemenčič v MuziKafeju, kino vrtička v Mestnem kinu Ptuj ter kreativno-gibalnih delavnic v Mestnem parku. Zaradi zagotavljanja primernega števila udeležencev so za vse dogodke potrebne predhodne prijave.

 Več informacij o festivalu najdete na tej povezavi

Kritika 20. 8. 2020

Marcel Proust bi se zatreskal v Rihanno

Michel Houellebecq lani na festivalu v San Sebastianu. Fotografija: Julen Pascual Gonzalez / Alamy Live News

Z romanom Serotonin Michela Houellebecqa (prevedel Iztok Ilc, Cankarjeva založba, 2020) dobimo vse, kar smo od francoskega nergača vajeni: željo, da bi odvrgel masko in razkrinkal liberalistično politično korektnost, predvsem pa na plano spravil tisto, kar navadno ostaja zamolčano, toda hkrati s provokacijo, ki ne izključuje samoironije in je že toliko kot njegova »blagovna« znamka, je Houellebecqovo pisanje konstelirano v menjalnem režimu; giblje se med imaginarnim in realnim. Tokrat imamo opravka z odtujenim moškim srednjih let, Florentom-Claudom Labroustom, strokovnjakom za agrikulturo, ki si po ogledu prispevka o ljudeh, ki so nekega dne preprosto izginili, odloči, da bo isto storil tudi sam. Odpove se tako birokratski službi na ministrstvu za kmetijstvo kot tudi svojemu dekletu, tovrsten beg od prenasičenosti pa Houellebecqu ponudi priložnost za družbeno analizo. Svetovno znanega francoskega pisatelja, ki je zaradi številnih prevodov njegovih romanov dobro poznan tudi slovenskemu bralstvu, odlikuje radovednost, in nenazadnje tudi dobršna mera vizionarstva, zaradi katerega ga je, in to njegovemu šovinizmu, rasističnim in homofobnim izpadom navkljub, smiselno brati.

Telo in mesenost se nahajata v središču romana Serotonin. Poudarek je na moškem srednjih let, ki se sooča s pojenjajočim libidom; zaradi tega skuša povzeti avanture z različnimi ženskami. Drugače od pričakovanega se Houellebecq osredotoči na neseksualne vidike življenja – kot sta gastronomija in gentrifikacija. »A kos starega kruha in curek olivnega olja je bil res nekoliko preskromen, potreboval sem jastogove medaljone in jakobove pokrovače z mlado zelenjavo, saj sem bil dekadent, ne pa grški kmečki peder,« se mu zapiše proti koncu romana, ko je že jasno, da ga številne kuharske oddaje na televizijskem ekranu spravljajo v depresijo, prav tako pa ga družbena omizja s konformističnimi sogovorniki, »mučno poenotenimi v njihovem ogorčenju in navdušenju«, spravljajo na rob obupa. Ugasne televizor in se loti branja knjig. Thomas Mann in »tisti stari bedak Goethe (nemški humanist mediteranske tendence, eden najbolj hudobnih čvekačev v svetovni literaturi)«, sta le dva pisatelja, ki nista mogla uiti očaranosti nad mladostjo in lepoto in sta ju postavila nad intelektualne in moralne lastnosti. Florent-Claud Labroust in Houellebecq kot njegov alter ego, sta torej tipična antagonista, ki se zapletata v spopad na celi črti.

Tudi tam, kjer bi Houellebecq lahko našel uteho, zapiše: »Tako vsa kultura sveta ni služila ničemur, vsa kultura sveta ni prinesla nobene moralne koristi, nobene prednosti, saj je /celo/ Marcel Proust na koncu Znova najdenega časa z občudovanja vredno iskrenostjo sklenil, da ne le mondeni odnosi, celo prijateljski odnosi ne ponujajo nič tehtnega, da so čisto preprosta izguba časa /…/.« Pisatelj prosto po Houellebecqu ne potrebuje intelektualnih pogovorov, temveč »lahkotnih ljubezni cvetočih deklet«. V tej esejistični pasaži si Houellebecq ne more kaj, da ne bi izraza »cvetoča dekleta« zamenjal z »vlažnimi mucami«. Le-tej seveda prida »tiča, ki začenja svoj navpični vzpon«, in se čudi ter hkrati hahlja svoji domislici; »vse je odvisno, kot veliko stvari na tem svetu, od seksualnega stališča, ki ga privzamemo.« Čeprav je jasno, da Houellebecq želi delovati avtentično in da na samosvoj način interpretira (tudi) literarno tradicijo, ki ji pripada, je očitno, da ne vključuje drugih izkušenj, na primer izkušnje Audre Lorde, avtorice ameriško-karibskega porekla, ki je v petdesetih letih prejšnjega stoletja poudarjala, da je erotika v središču vseh odnosov.

Če se za hip še pomudimo pri Audre Lorde; tisto, česar pri Houllebecqu ne bomo našli, so sofisticirani opisi ljubljenja, lirični pasusi, ki bi se recimo medbesedilno navezovali na francosko pop kulturo, predvsem pa hrepenenjska zazrtost, preko katere bi avtor skušal narediti zapik v življenju junaka. Houellebecq, ki deluje robato, sicer želi biti resnicoljuben, toda zaradi poudarjene ranjenosti privilegirane bele (moške) identitete, ki spričo dejstva, da ni in ne more biti več moralna avtoriteta, usiha, upada, ne uspe nadomestiti z neko drugo, morda spravljivejšo identiteto. Kar prihaja na plano, ni bes, niti trpljenje, pač pa mlahavost, neodločnost, ki jo mestoma res samoironizira, vendar to ne more prikriti prazne retorike in lažnega patriotizma, očitek, ki ga pisatelj namenja drugim, vendar ga pooseblja tudi sam. Razume se kot dedič »svetovne kulture«, na čelu katere se po njegovem nahajata Marcel Proust in Thomas Mann, poosebljena vrhunca francoske in nemške kulture, »se pravi najsijajnejših, najglobljih in najbolj rafiniranih kultur svojega časa«. Njuna šibkost je le v tem, da kljub tej svoji velični nista bila nič manj prepuščena »na milost in nemilost, ter pripravljena, da padeta na kolena pred katerokoli mlado vlažno muco ali katerikomkoli mladim hrabro dvignjenim tičem – skladno z njunima osebnima preferencama.«

Čarobna gora po Houellebecqu označuje propad »vsake ideje evropske omike, ko sta leta 1914 dve najvišji kulturi svoje dobe skočili v enako absurdno kot krvavo vojno; označuje celo, s končno zmago živalske privlačnosti, dokončen konec vsakršne kulture, vsakršne omike.« Marcel Proust bi se zatreskal v Rihanno, nam pravi Houellebecq, Lamartine pa »je bil v bistvu samo neke vrste Elvis Presley.« Za Houellebecqa »teorija drugačnosti« ne obstaja, vprašanje je celo, ali ti drugi, predvsem druge ženske, sodijo v svetovno literaturo. V središču zanimanja je Zahod, kjer »nihče več ne bo srečen«. Houellebecq drsi med letom 2001 in sedanjostjo. Literarna tradicija, katere potomec je, je zanj neizbrisljiva, zato mu tudi ni mar, ali bo pri komentiranjih o ženskah, mestoma ženskah od drugod, izpadel šovinistično. Ko pred nami kot z očesom filmske kamere katagolizira ženske spolne organe, opisuje njihovo voljnost, nam opisuje fantazmatsko telo, katerega smisel je, da ga postavlja v podrejeno funkcijo, kar velja tudi za njegovo veliko ljubezen Camille.

Florent-Claud Labroust nas med premišljevanji o ženskah, pri čemer je smiselno opomniti, da opisi le-teh nikoli niso bili najmočnejša točka francoskega pisatelja, prizemlji in opomni, da je nekoč deloval v agrarni industriji. Preden se je zaposlil na kmetijskem ministrstvu, se je udinjal z normandijskimi siri. Houellebecq se je že v romanu Zemljevid in ozemlje (2012) posvečal »kolonizaciji« francoskega podeželja, pri čemer je izkazoval nacionalistična čustva. V romanu Serotonin pa se posveti ne prav pogosto obravnavanim temam: mlečnim kvotam v EU. Sugerira, da posameznik, s čimer ne gre zgolj in izključno za francoskega kmeta, ne najde več svojega mesta v svetu. Za hip se zdi, da podobo sreče predstavlja prijatelj Aymeric, s katerim se po petnajstih letih ponovno srečata, in ki frustriran vzame v roke šmajser. Nekoč se je Aymeric »zavzemal za svoje podeželske sanje na osnovi razumne in kakovostne proizvodnje«, toda tudi zanj se bitka izteče v prid zmagoslavja vere v prosti trg. Tako se tudi Florent-Claud Labroust, ki je zagovarjal vidik lokalnih kmetovalcev in je v svoji birokratski karieri navajal realistične številke, predlagal zaščitne ukrepe in ekonomske izvedljive kratke nabavne roke, vpraša – »kako sem si predstavljal, da lahko kakorkoli spremenim delovanje sveta?«

Če bi si našel žensko, bi morebiti še našel stik s skupnostjo, tako pa mu »sporadični poskusi masturbacije« dokazujejo le to, da se je »svet spremenil v nevtralno površino brez reliefa ali privlačnosti.« Spolna in politična nemoč, pa tudi brezplodno hrepenenje po Ancien Regimu ter temu prilegajoča se degradirana in okrnjena moškost, se sprimeta in začneta dopolnjevati druga drugo. Zanimanje za strelno orožje se porodi iz nemoči – Houellebecqovi junaki so se znašli v nezavidljivi situaciji; škandal v zvezi z odpravo mlečnih kvot se vrne kot nadležna in kriva nedomišljenost. Neznosni pogoji, ki so jih veliki trgovci naprtili proizvajalcem so sramotna tema, in očitno je, da je Houllebecq skušal artikulirati ravno to nelagodje, ki pa ga kljub v nebo vpijoči krivičnosti ni moč odpraviti, saj tako funkcionira globalna konfiguracija. Nekateri kritiki celo trdijo, da je Houellebecq s tem romanom predvidel gibanje gilets jaunes, zlasti v dramatičnih prizorih oboroženega soočenja. Toda namesto da bi se roman tu tudi končal, se zaplete v niz malodane smešnih napaberkovanj in osebnih zapletov osrednjega junaka. Zaradi tega knjiga izpade morbidno, agonija, ki jo občuti, pa se sprevrže v samopomilovanje.

Očitno je Houllebecq roman Serotonin, to minipripoved, lokalno zgodbo v francoski verziji, skušal popeljati iz nemočnega opravičevanja v nekaj, kar bi delovalo živo in predvsem kot zaključena celota, kar mu ne uspe povsem. Roman od upora kmetov deluje kot večkrat ponovljena sekvenca. Pobeg in uhajanje tu in tam prineseta nevarnost, mislimo, da bo roman vendarle še nekam krenil, morebiti celo v smer kriminalke, toda Houellebecqove zgodbe in domislice imajo začetek, nimajo pa nujno tudi konca, vsaj ne v pravem pomenu besede. V polju fantomov ne more biti drugega kot shizofrenega subjekta, ki cikcaka med vprašanji, ki se mu zastavljajo. V takih okoliščinah, ko vse sproti razpada, se pisatelj vendarle odloči zaključiti roman v camusovski maniri. Kot narovoslovec si Florent-Claud Labroust izračuna hitrost prostega padca, saj se v prvi vrsti ne boji udarca ob tla, temveč padanja, in sklene, da dediščine ne bo zmetal državi ali Romunom, pač pa se bo za zmanjšanje bančnega računa še naprej nažiral. Ta ponovni obrat k telesu nakazuje, da v ozadju samomorilske namere ni filozofija, je le poskus iskanja izhoda, kar Houellebecq naredi na precej prozaičen, skoraj banalen način.

Panorama 18. 8. 2020

Na Instagramu živi majhna, a prijazna književna skupnost

Fotografija: Dreamstime

V času karantene so družbena omrežja zaživela še bolj kot prej in med njimi tudi Instagram. Podatkov o uporabi za to obdobje nimamo, imamo pa nekoliko starejše. Raziskava Valicon za obdobje 2018–2019 je pokazala, da 60 odstotkov Slovencev uporablja družbena omrežja, v starosti med 16 in 74 let pa kar 82 odstotkov. Čeprav Facebook v primerjavi z Instagramom močno prednjači po številu uporabnikov (995.500 uporabnikov in 800.000 dnevnih uporabnikov prvi ter 450.500 uporabnikov in 300.000 dnevnih uporabnikov drugi), pa Instagram hitreje raste. Knjiga je globalno gledano na Instagramu popularna – najbolj popularni ključnik #bookstagram ima že več kot 45 milijonov objav, #bookstagramer pa več kot šest milijonov objav. Ker nas je zanimalo, če je tako tudi pri nas, smo naredili raziskavo »slovenskega knjižnega Instagrama« – zanimale so nas aktivnosti slovenskih založb na Instagramu, slovenskih avtorjev, bralcev in vplivnežev, preverili smo tudi ključnike (#), ki so povezani s slovensko knjigo. Kmalu se je pokazalo, da se je na slovenskem Instagramu knjiga že kar dobro udomačila, da je bilo v času karantene objav v zvezi s knjigami še več in da na tem družbenem omrežju obstaja in se razvija slovenska književna scena.

Knjiga na »slovenskem Instagramu

Velika prednost Instagrama v primerjavi s Facebookom je možnost raziskave preko ključnikov. V raziskavi se je pokazalo, da objav s ključniki za posamezne slovenske ali v slovenščino prevedene knjige ni veliko. Objave s ključniki so pretežno novejše, zatorej je moč sklepati, da se trend njihove uporabe v Sloveniji šele uveljavlja. Verjetno so novost za vse, ki prihajajo iz drugih družbenih omrežij, kar pomeni, da je potreben čas, da se jih ljudje naučijo uporabljati in razumejo, zakaj so koristni. Določene knjige, ki so prevedene v tuje jezike (npr. Jančarjeve novejše knjige), so v večji meri objavljene s ključniki s strani uporabnikov v tujini, v Jančarjevem primeru v Franciji, Nemčiji in tudi Turčiji.

Objave vključujejo zapis in fotografijo posamezne knjige (ponavadi z mnenjem ali recenzijo, ki je bodisi na blogu bodisi direktno na Instagramu) ali več knjig skupaj (kar je morda bolj »instagrammable« in manj vsebinsko) v galeriji ter objave v Instagram zgodbah (IG story). Raziskovanje profilov knjižnih blogerjev in ljubitelj knjig razkrije, da je objav na temo knjig mnogo več kot objav s ključnikov. Zatorej je težko določiti, koliko je dejansko slovenska knjiga oziroma knjiga, prevedena v slovenščino, na Instagramu resnično prisotna. Sploh zato, ker je velik del objav na Instagramu v obliki zgodb, kjer ključnike še manj uporabljajo kot na objavah v galeriji in ker po določenem času izginejo.

Raziskovanje (predvsem v anglosaksonskem svetu) pokaže, da je knjiga na Instagramu objavljena v dveh popolnoma različnih kontekstih – eno je knjiga kot stvar, drugo je knjiga kot Knjiga. V prvem komtekstu gre predvsem za »instagrammable« objavo, kjer je knjiga razumljena kot nekaj lepega, nekaj, kar naredi fotografijo privlačno za objavo. Knjiga se zliva z drugimi rečmi na fotografiji, morda celo s stylingom osebe. Drugi način objave pa potiska knjigo v ospredje – torej samo vsebino.  Instagramerji, med njimi tudi vplivneži, se poslužujejo ene, druge ali pa celo kombinacije obeh načinov objave. Pojavila se je tudi že polemika, v kateri nekateri trdijo, da prvi način znižuje vrednost knjige, saj jo degradira na položaj stvari. Polemika je vsekakor bolj kompleksna, saj je Instagram v osnovi vizualni medij, predvsem pa tudi medij sporočanja, kar je ubesedil Feri Lainšček: »Prehitro bi bilo, vsaj po moje, če bi rekli, da je s tem, ko je v ospredje postavil podobo, poplitvil komunikacijo.«

Slovenske založbe na Instagramu

Velika večina slovenskih založb ima aktiven Instagram profil, proračun, ki ga namenjajo marketingu ter promociji v celoti, tudi Instagramu, pa je odvisen od njihovih finančnih zmožnosti. Založbe se strinjajo, da se je njihova dejavnost na Instagramu med karanteno povečala in da je bil odziv ljudi intenzivnejši. Kljub temu pa Facebook pri večini ohranja pomembnejšo vlogo, predvsem ker imajo tam več sledilcev. Na Facebooku je lažje objaviti povezave in lažje se razvije javna debata, prav tako pa so na Facebooku prisotne skupine ljubiteljev knjig, tako da imajo založbe že narejeno bazo svojih fokusnih skupin. Večina založb ima za Facebook namenjen večji proračun, prav tako tam pogosteje organizirajo nagradne igre. Po drugi strani pa na Instagramu založbe zaznavajo, da so »knjige hvaležna tema« in objave hitro naberejo všečke. Opazili so, da je na Instagramu mlajša populacija, zato so pri svoji komunikaciji bolj neposredni, igrivi ter seveda vizualni. Založbe uporabljajo ključnike pri svojih objavah in tudi pri iskanju objav posameznikov, ki jih potem delijo – tega je čedalje več. Pomembne so tudi zgodbe, ki jih založbe redno objavljajo. Zaznavajo tudi, da je na Instagramu večja odzivnost preko zasebnih sporočil kot na Facebooku. Instagram je morda prav zaradi tega veliko bolj oseben in intimen. Založbe so ga ocenile kot »pomembnega, ne zgolj zaradi naše promocije, temveč tudi skupnosti, ki se je na Instagramu ustvarila med ljubitelji knjig in branja.« (Iva Božič, založba Beletrina).

Vplivneži

Slovenske založbe v promocijske namene z Instagramerji sodelujejo na dva načina. Prvi je ta, da sodelujejo z vplivneži z drugih področij, ki zaradi svoje prepoznavnosti lahko pripomorejo k promociji bodisi knjige bodisi založbe. Tega se v Sloveniji poslužuje zgolj Mladinska knjiga. Izključno knjižnega vplivneža v Sloveniji namreč ni, v tujini pa obstajajo. Druga opcija pa je sodelovanje s posamezniki, ki radi berejo in to izkazujejo tudi na Instagramu, s tako imenovanimi mikrovplivneži, ki gradijo slovensko knjižno skupnost na Instagramu.

Definicije vplivneža za slovenski trg ni – načeloma govorimo o osebi, ki ima vsaj 20.000 sledilcev. Slovenskih knjižnih vplivnežev v Sloveniji ni, vplivneži so pri nas predvsem na področju mode, lepote, zdravja in materinstva (očetovstva). Dejansko na nobenem intelektualnem področju v Sloveniji nimamo večjega Instagram vplivneža, tudi slovenski politiki imajo na tem družbenem omrežju skromen doseg, izjema je predsednik države. Ni jasno, zakaj je tako stanje, saj knjižni vplivneži obstajajo v tujini tudi na nekaterih manjših trgih, ne le na velikih – na primer izjemno popularna je hrvaška vplivnica Alis Marić (Čitaj knjigu). Morda je na Slovenskem svetla izjema igralka Tjaša Železnik, ki ima tako preko 20.000 sledilcev in med drugim objavlja tudi knjige.

Sodelovanje s slovenskimi vplivneži z drugih področij je ponavadi namenjeno promociji založbe, knjig ali samega branja. Pogovarjali smo se z vplivneži Davidom Urankarjem in njegovo ženo Ajdo, Tjašo Kokalj Jerala in pa Boštjanom Gorencem – Pižamo, ki promovirajo tudi knjige. Sogovorniki so mnenja, da so njihove objave knjig dobro sprejete in da dobivajo pozitivne odzive sledilcev, sploh preko zasebnih sporočil. Vtis je, da imamo Slovenci na splošno radi knjige in jih še vedno radi beremo in kupujemo.

Vendar pa vplivneži niso le posamezniki, temveč imajo vpliv lahko tudi institucije. Newyorška knjižnica ima skoraj pol milijona sledilcev, v njenih Instagram zgodbah pa najdemo objave določenih knjig v celoti. Tudi v Sloveniji imajo mnoge knjižnice Instagram profil, a le redke dosegajo več kot tisoč sledilcev.

V Sloveniji Instagram tako na področju založb in knjižnic nudi še ogromno manevrskega prostora, ki ga morajo te, ob vedenju, da število uporabnikov na Instagramu narašča, v prihodnosti bolje izkoristiti. 

Slovenski avtorji na Instagramu   

Na Instagramu najdemo tudi številne slovenske knjižne avtorje. Profile imajo predvsem mlajši, vendar pa imajo le redki omembe vredno število sledilcev. Pomanjkanje aktivnosti avtorjev pri samopromociji na Instagramu je Aljoša Bagola opisal kot »strah pred digitalnimi omrežji, ker imajo avtorji predstavo, da potem niso več avtorji«.

Možnosti za prihodnost je nakazala Pia Prezelj, ki na Javni agenciji za knjigo RS skrbi za PR in promocijo: »Velika sprememba bi bila, če bi slovenski avtorji ob plačilu avtorskih pravic prejemali tudi delež od prodaje; tako bi bili za promocijo svojih knjig gotovo bolj motivirani.« S tem se strinja tudi Bagola, ki predlaga, da bi založbe lahko izobrazile avtorje na področju (samo)promocije.

Instagram kot medij sporočanja pa omogoča tudi ustvarjalnost. To je prepoznal tudi Feri Lainšček, redka izjema slovenskih uveljavljenih avtorjev, ki je zelo dejaven na tem družbenem omrežju: »Slovenski avtorji, vsaj kolikor jih poznam, omrežja še zmeraj razumejo zgolj kot prostor za oglaševanja in promocijo. Le redki izhajajo iz dejstva, da gre pravzaprav za nove nosilce sporočil, še manj pa je tistih, ki možnosti novih tehnologij tudi konceptualno povezujejo s svojim ustvarjanjem.« Eva Mahkovic je svoje zapise na Facebooku spremenila v knjigo z naslovom Na tak dan najbolj trpi mastercard in poraja se vprašanje, kdaj bo kdo kaj takega storil z Instagram objavami.

Knjigoljubci in Instagram

Na Instagramu je čedalje več profilov slovenskih knjižnih blogerjev in knjigoljubcev, ki bi jim glede na število sledilcev lahko rekli mikrovplivneži. So izjemno aktivni in tudi močno povezani med seboj. Sledijo si, drug drugemu komentirajo objave, organizirajo knjižne klube, tudi knjižno tombolo, objavljajo recenzije in knjižne sezname … Za razliko od slovenskih vplivnežev na področju mode, lepote in drugega med omenjenimi profili ni moč zaslediti rivalstva. Tudi sami so komentirali, da ga ni, temveč obstaja prijetna, lahko bi rekli celo prijazna skupnost. Morda zato, ker knjiga zanje ni (pravi) posel, zanima jih ljubiteljsko.

Pomanjkljivost Instagrama je v tem, da ni moč direktno deliti povezav na spletne strani, če nimaš vsaj 10.000 sledilcev, zato se velik del knjižnega dogajanja še vedno odvija na Facebooku. Po drugi strani pa kot pravi Nina Prešern (@gospodicna_knjiga), je »Instagram bolj spontan, lažje ga je urejati, tudi hitreje, je ličnejši in preglednejši.«

Facebook ponuja večji doseg in torej širino, vendar so blogerji in knjigoljubci kot eno večjih prednosti Instagrama izpostavili njegovo intimnost in predvsem osebnost. Na Instagramu vlada veliko bolj pozitivna atmosfera kot na Facebooku, kar je Bagola opisal z besedami: »Facebook je odlagališče mnenj, na Instagramu pa vlada optični optimizem.«  

Založba Učila je pred kratkim zagnala projekt »Knjiga meseca« (knjižni abonma knjiga meseca, ekskluzivno za naročnike) in je k sodelovanju pri promociji (tudi preko Instagrama) povabila manjše blogerje. Gre za enega prvih dogodkov, kjer so se srečali ljubitelji nekega področja, ki objavljajo na spletu – podobna srečanja so namreč že stalnica v Sloveniji, na primer na področju mode, kjer podjetja vabijo blogerke na dogodke z namenom promocije blagovne znamke. O uspešnosti projekta in promocije je še prezgodaj pisati, vendar nakazuje na to, da so slovenske založbe začele delovati na omenjenem področju. 

Velik potencial za knjigo

Iz raziskave, ki smo jo naredili, je očitno, da je potencial za knjigo na Instagramu na treh področjih. Prvi je v promociji – založb, avtorjev ter kulture branja –, drugi je v tem, da Instagram izkoristimo kot medij knjižnega ustvarjanja, tretji pa v grajenju slovenske knjižne skupnosti – druženje knjigoljubcev, promocija branja, utrditev slovenskega jezika v digitalnem svetu in pa krepitev slovenske intelektualne scene.  

Tretji vidik je še posebej pomemben, saj je Instagram kot medij v primerjavi z drugimi omrežji veliko bolj intimen (tudi branje je intimno), hkrati pa s ključniki omogoča raziskovanje po interesih uporabnika. Hkrati pa je še en pomemben dejavnik, ki ga prinaša majhnost Slovenije – dostopnost. V Sloveniji so nam avtorji in znane osebnosti izjemno dostopni, prav tako tudi založbe, navsezadnje pa to velja tudi za ljubitelje knjig in pisce recenzij. Dostopnost, intimnost in možnost iskanjapa so ključni pogoji za grajenje skupnosti.

Panorama 14. 8. 2020

Domača knjižnica: Žiga X Gombač

Žiga X Gombač. Fotografja: osebni arhiv

»Knjižnica bi morala biti srce vsakega doma. Ne televizija, računalnik, igralna konzola ali telefon, temveč knjižne police,« poudarja otroški in mladinski pisatelj Žiga X Gombač.

Ko nekdo stopi v tvoj dom, še nadaljuje sogovornik, mora »opaziti in začutiti,  da živiš s knjigami in imaš do njih odnos. Mogoče na koncu obiska s kakšno knjigo, ki mu jo podariš, celo odide. Prisotnost knjig v domu je tudi izjava – tu se bere,« poudarja književni ustvarjalec za mladino. Ko ga ljudje sprašujejo, kako naj otroke spodbudijo k branju, jim odgovori, da naj se mladi ob knjigo spotikajo, naj jim pade na nogo, naj jo imajo ob postelji … Knjige naj bodo prisotne na vsakem koraku in predstavljene kot vrednota.

Več knjižnic

Kot pojasnjuje Žiga X Gombač, imajo v družinskem stanovanju več knjižnic. V dnevni sobi je splošni program, svojo zbirko knjig pa ima še vsak od njih. Otroka, žena in on. »V sobi, kjer delam, imam intimno knjižnico. V njej so knjige, ki mi nekaj pomenijo in so name naredile vtis. Tam ni prostora za vsako. Načrtno zbiram tudi tiste, ki so me zaznamovale med odraščanjem. Mladinski romani so precej osebna in sveta reč.« Med knjigami, ki jih je ustvarjalec bral v formativnih letih in so ostala zanj neizbrisljiva, ima danes na svojih policah Dvajset tisoč milj pod morjem Julesa Verna, Bobri Janeza Jalena, Finžgarjev Pod svobodnim soncem in druge. »Literatura, ki sem jo bral med odraščanjem, je imela name velik vpliv. Knjige so podaljšana roka vzgoje. V najstniških letih so bile knjige zame sogovornice, prijateljice in varen pristan, kamor si se lahko zatekel v nesrečnih obdobjih življenja. V pesmih in zgodbah sem našel marsikateri odgovor in dobil hkrati zagotovilo, da z določenimi občutki in vprašanji nisem sam na tem svetu,« je jasen sogovornik. Tako so določene knjige na policah Žige X Gombača zato, ker zanj pomenijo mejnike. Ob pogledu nanje, njihovem listanju in branju izsekov, podobno kot pri glasbi, oživijo slike in občutki iz preteklosti. »Spomnim se, koliko sem bil star, ko sem določeno delo bral, kako sem se počutil, kaj sem v tistem obdobju doživljal v življenju, kaj ob literaturi, kaj mi je pokazala, na kaj odgovorila,« pripoveduje otroški in mladinski pisatelj.

A mladinske knjige so le del nabora osebne knjižnice ustvarjalca. Veliko je na njegovih knjižnih policah še poezije, domačih in tujih klasikov, biografij in strokovnih del o pisanju. »Klasike načrtno berem, da ohranjam stik z mojstrsko književnostjo. Posvečam se tehniki podajanja zgodbe, razvijanju karakterjev … Odkar knjige tudi sam pišem, jih drugače berem. Natančno se poglobim v njihovo strukturo, zato jih kdaj poskušam brati zgolj za užitek.« Med klasiki, ki jih je v zadnjem času bral, so ameriški in ruski avtorji, pa tudi Kosovelova poezija in Dickensova dela.

V avtorjevi osebni knjižnici so na policah vedno tudi knjige, ki so povezane z njegovimi aktualnimi projekti. V veliki meri so to zgodovinska dela, leksikoni, strokovne knjige o določeni tematiki in biografije. »Ravno smo končali strip o znamenitih Slovencih in Slovenkah, za kar je bilo potrebnega veliko študija in citiranja. Zato sem imel kupe knjig, fotokopij, fasciklov, povezanih s tem,« pripoveduje. Zaradi omenjenega projekta se je med drugim poglobil v delo in življenje pisateljice Alme Karlin in antropologinje Branislave Sušnik. »Almo Karlin mislimo, da jo poznamo, vendar hitro lahko ugotovimo, da ne poglobljeno. Ne vemo recimo, da je v Južni Ameriki spala z zastrupljenim bodalom, ker se bala za svoje življenje.« Še manj znano je pri nas delo Branislave Sušnik, ki se je po drugi svetovni vojni preselila v Argentino in nato v Paragvaj, kjer je delala terenske raziskave med paragvajskimi staroselci in postavila temelje etnologije ter antropologije.

V risoromanu možnost za ustvarjanje

Sicer pa Žigo X Gombača ustvarjalno vse bolj zanimajo stripi, zato jih selektivno in natančno bere in zbira. Pri vseh avtorjih in avtoricah, ki ga zanimajo, pa se vedno rad poglobi tudi v njihovo biografijo. »Veliko pozornosti namenim njihovemu življenju. Kako so odraščali, kdaj so začutili nujno po pisanju, kako so se tega lotili …« Kriterije za izbiro književnih del pa je prenesel iz glasbe, kjer ob piscu pozoren tudi na urednike, založbe, skupine ustvarjalcev, če jim posamezen avtor pripada in podobno. »Da prideš do literature, ki te prevzame in pusti pečat, moraš biti selektiven. Vsako knjigo berem z namenom, da se me dotakne in nekaj da. Vsaka ima zgodbo, zaradi katere je nastala; bolj kot je ta globoka in iskrena, bolj je delo prepričljivo. Zelo pozoren in občutljiv sem na avtorski izraz.«

Ima pa pisatelj doma knjige v bralnem kotičku razvrščene po kategorijah. Na enem kupu so tiste, ki jih mora nujno čim prej prebrati, na drugem so zložene tiste, ki so že v branju, na tretjem pa dela, ki lahko še malenkost počakajo, da jih vzame v roke. Pravi, da gre morda za kaotičen, vendar zanj precej učinkoviti sistem. Ima pa s knjigami povezano še eno navado. In sicer, da si v dela, ki so mu zelo ljuba napiše posvetilo. To se glasi: »To knjigo je Žiga poklonil sam sebi, da je ne bi posojal in podarjal naprej.« Gre torej za opomin samemu sebi, da izbrana književna dela v izogib temu, da se ne bi nikoli vrnile, ne gredo od hiše. Nasprotno pa doma ne zdržijo dolgo njegova avtorska dela, saj zelo hitro po prihodu iz tiskarne praktično vsa podari.

Panorama 12. 8. 2020

Sonce in dež Posočja in njegove kulinarične zvezde

Kaja Sajovic Fotografija: osebni arhiv

V slovenskem jeziku je pravkar izšla ena najlepših kulinaričnih monografij zadnjega časa – knjiga z naslovom Sonce in dež, ki sta jo skupaj napisali chefinja Ana Roš in novinarka Kaja Sajovic. Najprej je izšla v angleščini pri ugledni založbi Phaidon in doživela lep uspeh, sedaj pa je na voljo slovenskim bralcem. Prinaša osebno zgodbo Ane Roš in njene družine, zgodbe ljudi, ki so povezani z Anino kuharsko potjo in Posočja, pa tudi recepte in celo pesmi. Poleg Ane Roš je knjigo pisala tudi Kaja Sajovic, novinarka RTV Slovenije, ki se je zadnje čase specializirala za področje visoke kulinarike. Prosili smo jo, da za AirBeletrino odgovori na nekaj vprašanj.

Ali ste takoj, ko vam je Ana Roš ponudila, da bi napisali knjigo o njej, vedeli, kakšna knjiga bo to? Ste vedeli, da bo monografija, v kateri se bodo prepletale izpovedi in portreti različnih ljudi, kuharski recepti, izjemne fotografije, poezija, hkrati pa bo predvsem poklon pokrajini ob Soči? Kako ste razvili koncept knjige?

Da, koncept mi je bil znan, delno tudi zato, ker ga je Ana razvijala že dve leti, preden se je obrnila name, a z drugim avtorjem in fotografom. Ker projekt iz različnih razlogov ni bil realiziran, ga je predstavila meni. Prav zaradi take zasnove knjige se mi zdi, da lahko doseže več ljudi, da morda dobijo malce drugačno predstavo o svetu vrhunske kulinarike. Mnogim se namreč to še vedno zdi snobizem, nekaj nedostopnega, celo nekaj odvečnega. Morda pa s to knjigo dobijo vpogled, kako zelo lahko restavracija, kot je Hiša Franko, povzdigne regijo, ohranja tradicije in spodbuja male proizvajalce, da se ne predajo, kar bi morda se, če ne bi imeli odjemalcev, ki take izdelke cenijo.   

Ana Roš in Kaja Sajovic. Fotografija: osebni arhiv

Kako je bilo delati z Ano Roš? Kakšna je naša najboljša chefinja po osebni plati?
Ana je genialna, kompleksna osebnost, ki ima, tako kot vsi, svoje dobre in slabe dni. Ve, kaj hoče, od osebja zahteva profesionalnost, ima velike ambicije, zato vedno meni, da se lahko dela še bolje. A vsaj iz mojega stališča, je bilo sodelovati z njo kot soavtorica izjemno. Dala mi je skoraj povsem proste roke, povsem mi je zaupala, saj ji je bil vedno všeč moj stil pisanja, ujameva pa se tudi, ker nobena od naju ni najbolj konvencionalna in ubira povsem svojo pot – kar je včasih za okolico težko sprejeti. Tako Ana kot Valter sta mi povsem odprla vrata svoje restavracije, doma in – navsezadnje – njunih življenj. Ni tu mask. Zame je bilo pisanje te knjige, kljub temu da je bilo treba delati zelo hitro, zagotovo najlepša profesionalna izkušnja, ki mi je približala tudi Posočje in krasne, posebne tamkajšnje prebivalce. Hkrati pa zdaj precej bolje razumem ustroj ene take vrhunske restavracije.   

Ima Ana poleg ostalih talentov tudi pisateljskega?

Da. Mislim, da je to precej presenetilo založbo Phaidon, če sem iskrena. Običajno kuharji najamejo soavtorja prav zato, ker sami niso najbolj vešči pisanja. Ana je drugačna. Tako kot je izjemna sogovornica pri intervjujih in na mednarodnih kongresih, je tudi odlična pisateljica. Zelo iskrena in osebna – resnično prelije vse na papir. Njen slog je bolj poetičen od mojega, velikokrat se bere skoraj kot pesem.

Soča. Fotografija: Suzan Gabrijan

Kako je knjiga dobila naslov?

Sicer je Ana premetavala par naslovov, a nazadnje se je odločila, da je Sonce in dež idealen naslov. Nekateri so bili skeptični, saj je na prvi pogled relativno generičen. A ko boste knjigo prebrali, boste razumeli. Še zlasti pa naslov razumejo vsi, ki živijo v Kobaridu. Kadar tam sije sonce, je to najlepši kraj na svetu – kadar dežuje, in to lahko po več dni, dolina postane turobna, skoraj zlovešča. To se pozna tudi na razpoloženju prebivalstva – in razpoloženju osebja Hiše Franko. A prav zaradi dežja je dolina tako bujno zelena, brez njega ne bi bilo njene dih jemajoče lepote. Knjiga v angleškem izvirniku je izšla ob najbolj neprimernem času, marca, tako, da so odpadle prav vse ameriške promocije. A po drugi strani, morda prav zaradi pandemije, je ogromno ljudi imelo čas za branje. In s knjigo so dobili tudi sporočilo – po dežju vedno posije sonce.   

Fotografija: Suzan Gabrijan

Najtežje delo je imela najbrž fotografinja Suzan Gabrijan. Kako ste ji pomagali pri delu?
Suzan je izjemno profesionalna fotografinja, vajena tudi težkih pogojev. In pri nastajanju te knjige je bilo nekaj precej težkih momentov zanjo, denimo, ko smo ob 5. uri zjutraj gnali krave v hrib. Gre za precejšen vzpon, dolgo pot in Suzan, ki je drobna ženska, je morala z vso tisto opremo teči pred kravami in loviti trenutke. S Suzan sva kasneje sodelovali še pri Sto projektu in moram reči, da je lepo z njo delati, ker razume gastronomijo in vino ter razmišlja v isti smeri kot jaz. S tako osebo je vse lažje.

Ste med pripravljanjem te knjige o Ani izvedeli kaj takega, kar vas je presenetilo?
Hm. Seveda – pred tem sem Ano poznala zgolj kot kuharsko mojstrico, Valterja pa kot njenega partnerja in sommelierja. Zdaj vem o njiju precej več, tudi številne osebne podrobnosti, zaradi česar oba malce bolje razumem. Posočje sem sicer poznala, a nikdar tako do obisti, z njim pa tudi številne slikovite osebnosti. Razumem tudi, zakaj je tako težko obdržati ekipo v tako odročnem delu Slovenije, sveta. Tudi zato imam izjemno spoštovanje do vseh, ki se borijo tam.  

Kako ste izbrali recepte, ki so v knjigi?
Recepte je izbrala Ana, uporabila pa je skoraj izključno samo recepte zadnjega leta. Je izjemno, izjemno kreativna kuharica, ki redno spreminja meni, ki je zelo vezan na mikrosezonskost. Če bi Ana imela priložnost, sem prepričana, da bi zdajle najmanj polovico receptov ponovno zamenjala. Ne verjame v t. i. signature dishes (podpisne jedi), ampak verjame v kuharja, ki je nenehno v pogonu, ki nenehno ustvarja.

Kakšni so bili odzivi na knjigo v tujini, kako se prodaja?
Kot rečeno, žal nam je korona povsem ubila svetovno knjižno turnejo in promocijo, a – morda tudi zaradi karantene – so ljudje ogromno naročali knjigo, tako Anini kuharski kolegi po svetu kot novinarji, foodiji, stroka, vinarji in povsem običajni ljudje, ki jih je pritegnila vsebina. Odzivi v tujini so bili v resnici zelo dobri, knjiga je postala Timeova knjiga tedna, Forbes jo je uvrstil med obvezno čtivo, za Wall Street Journal je bila eden najlepše oblikovanih izdelkov leta … Glede na vse smo lahko zelo zadovoljni. 

Kaj pa v Sloveniji, menite, da bodo odzivi enako dobri? Na splošno velja, da je Ana bolj popularna v tujini kot doma.
Težko vprašanje. Po eni strani vem, da veliko ljudi čaka na slovenski prevod, morda zato, ker v angleščini niso tako suvereni ali pa ker menijo, da je logično, da se knjiga o slovenski kuharski mojstrici, kjer sem podpisana jaz kot slovenska novinarka, bere v slovenščini. Jaz se ne bi strinjala, obe sva pisali v angleščini in je najin slog v angleščini drugačen. Ampak da se vrnem k vprašanju – iskreno, mislim, da so bili odzivi v tujini boljši. Manj obremenjeni. Manj zavistni, če želite. Nimam najlepših izkušenj v domovini, žal. Tako s strani novinarskih kolegov kot s strani nekaterih kuharskih mojstrov, ki Ani zavidajo uspeh. 

Mislite, da je prostor še za kakšno knjigo o Ani Roš in njeni kulinariki?

Absolutno. Sonce in dež sicer res združuje precej elementov vsega, tako kuharskega sveta kot Posočja, lokalnih tradicij, pa malih pridelovalcev in, jasno, veliko Ane, njene zelo osebne pripovedi. A ne gre za statično osebo; Hiša Franko je včasih kot mala telenovela – toliko pripetljajev, toliko iskric, toliko zgodb, ki se prepletajo. Roman bi lahko napisal samo o ekipi, o odnosih med njimi. In roman tudi samo o Ani.

Ana Roš kuha. Fotografija: Suzan Gabrijan

Kam bo po vašem mnenju kuharska pot Ano pripeljala v bodoče?

Jaz mislim, da ima lepo, svetlo prihodnost, saj gre za kuharico, ki se nenehno razvija, in to občutno, enako velja za restavracijo. Gurmani in novinarji iščejo prav zgodbe, kot je zgodba Hiše Franko, tako zelo vpeta v okolje. Klasične fine dining restavracije so malce preživete. Zdaj je že nekaj časa v ospredju zelena nota, trajnost, oživljanje tradicij, gorske kuhinja, osebna kuhinja. Vsebina pred formo. Tu je morda tudi mesto za kako širitev izven Kobarida pa kaka linija izdelkov … odvisno, kako zelo v komercializacijo si želijo, upam, da nikdar preveč. Brand je pomemben. Samo paziti moraš, da se ne prodaš. Mislim, da se Ana zna ogniti tej pasti. 

 

Knjigo Sonce in dež Ane Roš in Kaje Sajovic lahko naročite na tej povezavi.

Refleksija 10. 8. 2020

Knjiga za katastrofo, ki jo doživljamo

Oran v prvi polovici 20. stoletja.

»A chaque tragédie, son livre de chevet

Tako se je glasil naslov enega od (pre)številnih seznamov, ki so se v zadnje pol leta množili po časopisih, revijah, internetu, družbenih omrežjih in še kje. Neskončna vrsta priporočil in nasvetov, kako najbolje preživeti karanteno, kaj jesti, kako ustvarjati, kaj gledati in kaj brati. »Vsaka katastrofa ima primerno knjigo za nočno omarico,« tako nekako. Letošnja pandemija je očitno že našla svojo.

*

V Franciji so tovrstne »katastrofične uspešnice« stalnica. Leta 2015, po novembrskih terorističnih napadih, je bila najbolj brana in prodajana (očitno se včasih oba pojma celo pokrijeta) knjiga A Moveable Feast, Hemingwayjevo ljubezensko pismo Parizu; ko je lani gorel Notre Dame pa se je na lestvice priporočil znova povzpel Hugojev Notredamski zvonar. V času, ko je pandemija v Evropi dosegla (prvi?) vrhunec, je karantenski režim mnoge spodbudil k ponovnemu pretresu zgodovinskih in drugih arhivov, v iskanju gradiva, s katerim bi bilo trenutno stanje lažje razumeti in reflektirani, pa tudi kot uteho, kot dokaz, da to »ni prvič«, da gre za tisto, kar Barthes v Dnevniku žalovanja imenuje »strah pred tem, kar se je že zgodilo« … in če se je že zgodilo in se zdaj le ponavlja, je verjetnost, da bomo ponovno preživeli »preživeto« toliko večja. Občutek, ki ga nudi prebiranje poročil s časa španske gripe, zadnje večje pandemije, je hkrati pomirjujoč (vsaj ni bubonska kuga!) in strašljiv (negotovost v zvezi s podatki o načinu širjenja, dejanski smrtnosti in posledicah na preživelih, da o socialno-ekonomskih posledicah, ki bodo še sledile, niti ne govorimo). In ker je razsežnost katastrofe včasih lažje dojeti v fiktivnem kot pa stvarnem kontekstu, se je kmalu po uveljavitvi karantene začel pojavljati vrtinec seznamov (ta ecovski postopek obvladovanja neskončnosti), niz umetniških del v duhu »kako smo preživeli epidemijo in se celo smejali (ali vsaj ne-jokali)«. Nekoč v prihodnosti bi bilo gotovo zabavno sestaviti pregled vseh teh priporočil, ki segajo od čisto predvidljivih (Saramagov Esej o slepoti in Marquezova uspešnica Ljubezen v času kolere, slednja že zaradi naslova), ironičnih (The Rum Diary Hunterja S. Thompsona) in bizarnih (ne vem, kdo si je zamislil, da je ravno pandemija idealna priložnost za prebiranje Lolite), do izgovorov za (samo)promocijo (nič omembe vrednega). Zgovorna je tudi odsotnost nekaterih, kljub temu, da se zelo očitno dogajajo v času resničnih ali izmišljenih epidemij (Dekameron in Maska rdeče smrti). Kuga Alberta Camusa bi se verjetno uvrstila med predvidljive izbire; roman se je vztrajno pojavljal na seznamih različnih držav, vključno z Japonsko, založba Gallimard pa je že v prvih osmih tednih leta 2020 prodala 40 ostotkov letnega števila izvodov (https://twitter.com/edistat_actu/status/1234450836538957824). Razlogi za njegovo priljubljenost pa daleč presegajo času še kako primeren naslov.

*

Brati Kugo v prvi polovici leta 2020 se ni zdelo nič drugače kot brati dnevne novice z resneje prizadetih območij. Dolgi opisi izpraznjenih ulic, v sobe zaprtih posameznikov in družin, podobe zaprtih lokalov so se mi v tistem kontekstu zdele skoraj stereotipne. Camus zgodbo razvija počasi, vsak ukrep se zdi kot formalna preventiva, tudi srečanje zdravnikov, ki se spočetka še ne morejo odločiti, ali gre v primeru nenavadne bolezni, ki se širi po mestu Oran, za dejansko »srednjeveško« kugo ali samo za »mrzlico tifoidnega značaja«. Semantika ni nepomembna, oranska oblast sprva še šteje mrtve, toda ko začne njihovo število skokovito naraščati, to povsem opusti. Prav tako se kljub vse večjim in neogibnim podatkom upira zaprtju mesta (ker to ni dobro za ekonomijo) ali uvedbi karantene, nadzorovati začne širjenje informacij in ko javnost končno izve, da je skrivnostna bolezen, sprva omejena na revne, gosto poseljene mestne četrti in torej »problem drugih«, bubonska kuga, je tako rekoč že prepozno. Groza postane resnična šele, ko postane osebna, kar Camus že skoraj didaktično prikaže na primeru gospoda Othona, ki postane altruist, ko ga doleti osebna tragedija. Kuga je nekoliko tezno, shematično delo, kot bi želel Camus na oprijemljivem primeru pokazati, kaj se zgodi, ko družba ne zna več prepoznati več kot očitnih znakov bližajoče se katastrofe ali nima zgodovnskega spomina: množice podgan, ki hodijo umirati na ulico, v javnost, ki vsem na očem trzajo v predsmrtnih krčih, so očiten znak za alarm, ki pa ga ne vidi nihče drug razen doktorja Bernarda Rieuxa.

Camus dogajanje v izoliranem Oranu popisuje v stvarnem, skoraj suhoparnem jeziku, s čimer ustvari razkol med subjektivnim občutenjem epidemije in njenega vpliva na kvaliteto življenja prebivalcev ter »banalnostjo« bolezni, ki vsakdan protagonistov organizira v rutinsko delitev nalog. Prav ta »izpraznjenost« sloga, ki najbolje ustreza izbranemu žanru kronike, vzbuja nelagoden občutek, da bi se dogodki lahko zgodili kjer koli in kadar koli. Oran je mesto kot vsako drugo, pojav epidemije je tu posledica naključja; protagonisti se zato ne zamujajo z iskanjem razlogov, ker nima smisla. Edino, kar jim preostane, je, da se soočijo z dejstvom in skušajo ravnati v skladu s svojo osebno etiko, v dobro sebe in, morda, zakaj pa ne, tudi drugih.

Albert Camus Fotografija Wikipedija

Idejo za roman o epidemiji je Camus baje že leta 1938 prevzel od Antonina Artauda. V ta namen je avtor v času svojega bivanja v Oranu (prav tam!) začel temeljito preučevati srednjeveška poročila o »črni smrti«, medicinske razprave, literarne predloge (med njegovimi osrednjimi viri je bil na primer A Journal of the Plague Year Daniela Defoeja) in zgodovinske arhive o izbruhu kolere v Franciji in Alžiriji v letu 1849. Dejanskega pisanja pa se je lotil šele januarja 1941, kmalu po vzpostavitvi vichyjevskega režima. Okoliščine so še kako vplivale na nastanek romana: zaradi izkrcanja zaveznikov v države severne Afrike (operacija Torch) se Camus ni mogel pridružiti družini, ki je ostala izolirana v Alžiriji. Tudi podoba podgan, ki širijo kugo po literarnem Oranu, ima svoj še kako realen izvor. Dan po vkorakanju nacistov na svobodno ozemlje južne Francije (operacija Anton), Camus v Zvezke zapiše: »Kot podgane!« Pomen zgodovinskega konteksta na nastanek romana je avtor izrecno poudaril tudi v pismu Rolandu Barthesu kot odgovor na članek »Anali epidemije ali roman o osamljenosti?«. Na Barthesove očitke, da se Kuga kot roman izvzema iz Zgodovine in promovira »politiko samote«, je Camus odgovoril prijazno, a odločno: roman je popis »evropskega upora proti nacizmu«. V času, ko so nekateri politiki pandemijo covid-19 in karanteno primerjali z vojnim stanjem, je na bralnih lestvicah tako kraljeval roman, ki je dejansko nastal v času vojne in jo primerjal z epidemijo kuge. Zgodovina ima subtilen občutek za ironijo.

*

Camus je Kugo dolgo časa hranil v predalu. Roman se mu je zdel zgrešen, celo »odvraten« (dégoûtant). Ko je leta 1947 končno izšel in postal prodajna uspešnica, največja za časa avtorjevega življenja, Camusa to ni posebej navdušilo. Zdelo se mu je, da od vseh njegovih del prav tista, ki jih publika najbolj vzljubi, najslabše izražajo njegovo dejansko misel. A kot vsak dober roman tudi Kuga potrjuje in presega avtorjevo intenco. Znotraj Camusovega opusa predstavlja prehod iz »cikla absurda« v novo ustvarjalno fazo, v »cikel upora«, ki ga uteleša nov tip camusovskega junaka, doktor Rieux. Slednji ne zabija časa z brezkončnimi vprašanji o smislu in namenu, temveč deluje tako kot najbolje zna: predano skrbi za bolnike. Včasih postanejo okoliščine premočne, da bi se človek lahko neobremenjeno predajal iskanju osebne sreče. Rieux tega ne pogojuje z usmiljenjem, niti z usodo; v delovanje ga sili notranja nuja, tako rekoč nima izbire. Kuga je hočeš nočeš tudi ali predvsem etični ekskurz. V svoji najsplošnejši obliki gre za kroniko posameznika in družbe v času krize. Camus beleži vse oblike bivanja in preživetja v neobičajnih okoliščinah, od vsakodevnih malih junaških gest in brezkompromisne solidarnosti do oportunizma in predaje obupu, a tudi problematično ravnanje oblasti in medijev. »Skozi pisanje o kugi želim izraziti občutek zadušljivosti, ki smo ga trpeli, in vzdušje ogroženosti in izgnanosti v katerem smo živeli. Obenem hočem razširiti interpretacijo tega stanja v splošni občutek bivanja,« piše Camus v Zvezkih. Bolezen v romanu spreminja ljudi, iz njih potegne lahko najboljše ali najslabše; nikogar pa ne pušča ravnodušnega.

Roman Kuga Alberta Camusa lahko kupite na tej povezavi.

Fotografija: Ana Kovač Fotografija: Ana Kovač
Intervju 6. 8. 2020
Čas branja
Čas branja: 0 min

Na dnu intime je spomin

Paul Celan je po mnenju mnogih literarnih teoretikov in zgodovinarjev eden največjih evropskih pesnikov prejšnjega stoletja. Njegova pesniška zapuščina, ki obsega skupno deset pesniških zbirk (tri med njimi so izšle posthumno), velja za malodane obvezno čtivo vsakega resnega bralca literature. Rojen leta 1920 v Černovcih (Bukovina), kot sin judovskih staršev, se je pri dvaindvajsetih letih izognil deportaciji in pristal v delovnem taborišču v Romuniji. Oba njegova starša sta preminila kot žrtvi holokavsta. Od leta 1948 je živel v Parizu, kjer je delal kot prevajalec; prevajal je Roberta Frosta, Antonina Artauda, Emily Dickinson, Marianne Moore in mnoge druge. Deset let kasneje je prejel literarno nagrado mesta Bremen in postal lektor na École normale supérieure. Kmalu nato je prejel še prestižno Büchnerjevo nagrado. Svoje življenje je končal okrog 20. aprila 1970 s skokom v Seno. O njem so pisali tudi mnogi filozofi, med njimi Gadamer, Levinas in Derrida.

Pravkar izdane Zbrane pesmi (Beletrina) v dveh delih so prvi slovenski integralni prevod Celanovega opusa, ki ga je naredil Vid Snoj. Z njim smo spregovorili o Celanovem delu, o njegovem odnosu do jezika, zgodovine, erotike in etike ter o nekaterih specifikah njegovega pesniškega izrekanja oziroma posebnih zahtevah, ki se postavljajo pri prevajanju tako zagonetnega in samosvojega pesnika.

Vid Snoj (r. 1965) je leta 1999 doktoriral iz primerjalne književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Leta 2012 je postal redni profesor na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo. Je avtor knjig Nova zaveza in slovenska literatura (2005), Judovski sekstet (2006) in Od drugega do Drugega (2007). V slovenščino je med drugim prevedel dela Ericha Auerbacha,  Georgea Steinerja, Gershoma Scholema, Friedricha Hölderlina in Johna Felstinerja. Njegovo delo sega onkraj področja literature, na področje filozofije in religije.

Paul Celan, rojen Antschel leta 1920 v Černovcih, je po besedah Georgea Steinerja eden največjih evropskih pesnikov obdobja po drugi svetovni vojni. Za začetek bi vas tako morda vprašala, kaj je tisto, kar ga po vašem mnenju dela zares velikega ter ločuje od njegovih znanih in vplivnih sodobnikov?

Pesništvo Paula Celana, ki je bil nemški Jud iz Bukovine (zdaj v Ukrajini), je zaznamovano z osrednjim dogodkom 20. stoletja, drugo svetovno vojno oziroma s holokavstom. Mnogi judovski preživelci za to, kar se je zgodilo s približno šestimi milijoni njihovih rojakov, zavračajo besedo »holokavst«. Holocaustum je namreč Hieronimov latinski prevod za »žgalno daritev« v hebrejski Bibliji, vendar teh šest milijonov ni bilo darovanih Bogu, ampak so bili pomorjeni. Zato preživelci to raje označujejo s hebrejsko besedo šo’a, »katastrofa«. Že Celanova prva objavljena pesem, Fuga smrti, ki je postala in tudi ostala njegova najslavnejša, govori o tem.

Vendar pesnika ne naredi predmet, o katerem piše. Tisto, kar dela Celana velikega pesnika, je globokomiselna in visoko aluzivna zgoščenost pesniške govorice. Vanjo se useda njegovo branje drugih piscev, ne samo pesnikov, ampak tudi mislecev od Parmenida do Heideggerja. Ob zgoščenosti – in kljub njej – je njegova govorica hkrati spevna. Pozna se ji, da je Celan imel uho za péte pesmi, za pesmi, ki so jih njegovi rojaki nekoč prepevali v jidišu, za otroške pesmi, ki mu jih pela mati v nemščini, za revolucionarne pesmi v različnih jezikih in celo za popevke. Povrhu pa se Celanova govorica odlikuje še z izredno metaforično močjo. Da je zmožnost za tvorjenje metafor poseben dar, ki se ga ni mogoče priučiti z nobeno téchne, »umetnostjo« ali »veščino«, je vedel povedati že Aristotel.

Celan sam je zapisal, da v njegovih pesmih ni pri delu »jezik kot tak, ampak zmeraj le neki jaz, ki govori pod posebnim naklonskim kotom svoje eksistence«. Ta trditev ni brez polemične osti, ki je naperjena proti tisti moderni poeziji, katere začetnik je Stéphane Mallarmé. V njej pesnik s svojo osebo stopi v ozadje, na ta račun pa izstopi jezik kot čista estetska ali, pozneje, konceptualna tvorba. Celan je še zlasti zavračal konceptualizem tako imenovane konkretne poezije, ki se je uveljavila po drugi svetovni vojni.

Paul Celan

Zbrane pesmi v dveh delih so prvi slovenski integralni prevod Celana. Sicer ga je pred vami v zbirki Lirika prevajal že Niko Grafenauer, ki ste se mu poklonili v spremni besedi, v kateri ste spregovorili o težavnosti prevajanja Celanovega hermetičnega in jezikovno ekscesnega pesništva. Med vašim in Grafenauerjevim pristopom k Celanovemu jeziku so seveda nekatere razlike. V čem se vajina pristopa najbolj razlikujeta?

Mislim, da ni razlike v metodi. Takšna razlika se lahko jasno pokaže pri prevajanju tradicionalne poezije z metrumom in rimo. Če se ju prevajalec trudi dosledno vzpostavljati v svojem jeziku, mora včasih žrtvovati tudi pomensko nosilne besede, če pa se odloči, da bo zvesto prenašal pomenske strukture izvirnika, bo neizogibno trpela oblikovna plat njegovega prevoda. Celanova poezija je bila metrična in rimana samo včasih na začetku, a tega že v njegovi prvi zbirki skorajda ni več. Zato ob njej odpade dilema, ali prevajati v skladu z načelom formalne ali dinamične ekvivalence.

V svoj prevod sem sprejel veliko iznajdljivih rešitev svojega predhodnika, pesnika Nika Grafenauerja. Povsem načelno sem se tudi odločil, da njegovih besed ne bom zamenjaval tam, kjer jih ni treba, in puščal za sabo takšnih sledi, kot jih slabi lektorji, ko na primer menjavajo »ampak« s »temveč«. Po drugi strani pa sem si Celanovo  govorico prizadeval narediti še bolj tekočo in zložnejšo, da ne rečem spevnejšo, ter se še drzneje spustiti v njegove besedne igre in besedotvorje. Kaj je zapelo v kovnici jezika, v katero sem šel za Celanom, in kaj ne, bo seveda presodilo bralčevo uho.

Leta 2017 je pri založbi Literatura izšla knjiga Johna Felstinerja Paul Celan: pesnik, preživelec, Jud, ki ste jo prevedli vi. Felstiner se je s Celanom ukvarjal skoraj vse svoje življenje. Kako je prevajanje njegove knjige vplivalo na prevajanje Celanovih zbranih del?

Prvi, grob prevod Celanovega pesniškega opusa sem naredil pred več leti, ne spominjam se natančno, kdaj. Z njim sem bil tako zelo nezadovoljen, da bi ostal zakopan v mojem računalniku, če me Beletrinin urednik Aleš Šteger ne bi podrezal, naj prevod vendarle dokončam.

Felstinerjevo biografijo sem za prevod pri Literaturi predlagal sam, pokazalo pa se je, da bo zato, ker Felstiner, ki je bil prav tako prevajalec Celana, v njej ves čas prepleta njegovo življenje s pesnjenjem, nemara najbolje, če jo sam tudi prevedem. Verzov je v Felstinerjevi knjigi okrog dva tisoč, več kot za celo zbirko, in tako je prevod te knjige postal nekakšna generalka za končni spoprijem s Celanom. Vendar je v zbranih delih kar nekaj sprememb, zvečine v tistih pesmih, od katerih Felstiner navaja samo fragmente, in sicer zato, ker se pri prevajanju celote fragment drugače ubere vanjo, kot če stoji sam zase.

»Resnico govori kdor govori senco,« beremo v pesmi Govori tudi ti. Celan je ob prejetju nagrade mesta Bremen v nagovoru, ki ga v vašem prevodu zdaj lahko beremo tudi v slovenščini, dejal, da je šel jezik skozi »strašljivo obnemelost« neke epohe, a da kljub vsemu ostaja »dosegljivo blizu« sredi izgub. Ali se v tem kaže globoka vera v preobražajočo moč jezika, sploh pesniškega? Si je Celan prek nje prizadeval za spravo z zgodovinskimi dogodki dvajsetega stoletja?

Celan ni bil spravitelj. Bil je tožnik v imenu pomorjenih rojakov. Prepričan je bil, da Nemčija po vojni v resnici ni bila denacificirana. Po njegovem so številni Nemci, ki so zasedli pomembne položaje v zahodnonemški družbi, od zavezniških okupacijskih oblasti dobili zgolj Persilschein, zaradi česar naj bi med njimi še naprej vztrajal kriptonacizem in se spet širil antisemitizem. Fuga smrti je najprej izšla v romunskem prevodu in je potem, ko je bila na začetku petdesetih let prejšnjega stoletja objavljena tudi v izvirniku, kmalu našla pot v nemške šolske učbenike. Citirali in recitirali so jo ob različnih priložnostih, vendar jo je Celan sam zaradi suma, da to počnejo zaradi politične korektnosti, nehal recitirati na javnih branjih, ki jih je občasno imel v Zahodni Nemčiji.

Besede o jeziku, ki ste jih navedli iz Celanovega bremenskega govora, ne izražajo »vere v preobražajočo moč jezika«, ampak prepričanje o kontaminiranosti, še več, izkušnjo njegove omadeževanosti ali celo kužnosti. Neomarksist Theodor Adorno, tudi nemški Jud, je celo trdil, da so nekatere besede zaradi nacistične rabe nepopravljivo skvarjene, na primer Celanu ljuba Begegnung, »srečanje«. Celan sam ni šel tako daleč, da bi se takšnim besedam odrekel. Z jezikom, ki je šel skoz kontaminacijo in mu vendarle ostal kot edino »neizgubljeno« sredi vseh izgub, je imel posebno izkušnjo.

Celan je bil jezikovno pravzaprav že z vidika tega, kako je teklo njegovo življenje, v zelo nenavadni poziciji. Bil je Jud, pisal je v nemščini – jeziku morilcev svojih staršev, ki sta umrla kot žrtvi holokavsta v koncentracijskem taborišču –, hkrati pa je živel v izgnanstvu v Franciji. Kako je ta nenavadna jezikovna identiteta po vašem vplivala na njegovo pisanje?

Celan je proti koncu vojne izrabil dovoljenje sovjetske okupacijske oblasti in se skupaj z nekaterimi drugimi nemškimi Judi iz rodnih Černovcev preselil v Bukarešto. Tam je živel skoraj tri leta in začel pisati pesmi tudi v romunščini. Imel je izreden jezikovni dar, ne samo kar zadeva nemščino, ampak tudi druge jezike, vendar nemščine nazadnje ni zamenjal za romunščino. Nasprotno, ohranil jo je in emigriral na Zahod. Zakaj ni zamenjal svojega maternega jezika, ki je postal jezik morilcev njegove matere?

Včasih slišimo, da izgnancem, ki so izgubili vse – premoženje, svojce, domovino –, jezik postane druga, nekakšna portabel domovina, domovina, ki jo nosijo s sabo, kamorkoli že grejo. Edino v jeziku se še počutijo doma itn. No, pri Celanu stvar ni tako preprosta. V tej zvezi mi prihaja na misel izpoved Hannah Arendt, filozofinje, tudi nemške Judinje, ki je pred nacizmom bežala najprej v Francijo in potem v ZDA. V nekem intervjuju je dobila vprašanje, zakaj je kljub nacizmu ostala zvesta nemščini. Odgovorila je, češ, kaj pa naj človek stori, saj navsezadnje ni poblaznela nemščina. In še: »Nič ne more zamenjati maternega jezika.«

Celan je na isto vprašanje odgovoril kratko in ostro: »… v tujem jeziku pesnik laže.« Kaj je s tem želel povedati? Ne gre za to, da pesnik, ki se odpove maternemu jeziku, izgubi edini kraj, kjer se še počuti doma, da se torej odpove edini še mogoči domačnosti ali morda celo udobju, ki ga prinaša domačnost. Gre za to, da se z odpovedjo maternemu jeziku odreče intimnosti s samim sabo in drugimi oziroma, natančneje, upovedovanju te intimnosti. O intimnem – o tem, kar ti je notranje in najbolj lastno – ne moreš govoriti v tujem jeziku. Seveda, boste morda rekli, lahko govoriš tudi o tem. Res je, vendar ne v, ampak samo s tujim jezikom, instrumentalno, ne avtentično. Lahko se podrediš zakonom tuje dežele, lahko se privadiš njenim navadam, če pa zamenjaš materni jezik za tuji jezik, tujec v tuji deželi, kar kljub vsemu si, postaneš tujec samemu sebi. Pesnik, ki to stori, zapravi dostop do samega sebe, izgubi ključ do svoje intime, vrata vanjo se mu zaprejo. Celanov »nauk« je: Če želiš kaj avtentično povedati o sebi in drugih, ne tujčuj, govori materni jezik.

V Celanovem delu je prisotno vprašanje introspekcije prek spomina, pa tudi vprašanje etike, ki je povezano z njim. V eni izmed svojih pesmi je obsodil ravnanje Paula Éluarda, ki je zavrnil posredovanje ob sporni aretaciji češkega pesnika Záviša Kalandre, ki so ga pozneje ubili, čeprav bi se zanj lahko zavzel. Bi nam povedali kaj več o dolžnosti kulturnikov in humanistov, da prevzamejo nase odgovornost in intervenirajo, ko se godi krivica, da torej tedaj tudi javno nastopijo? Ali se je Celan kdaj postavil v takšno politično pozicijo?

Celan je bil po političnem prepričanju levičar, v mladosti je bral spise Petra Kropotkina in Gustava Landauerja, vendar si po izkušnji s sovjetsko okupacijsko oblastjo v Černovcih na začetku in ob koncu vojne glede komunizma ni delal iluzij. Maja 1968 se je udeležil študentskih demonstracij ter na ulici celo prepeval Internacionalo in druge revolucionarne pesmi, potem pa se je distanciral od grobo in nesramno poenostavljajočega revolucionarnega fanatizma, ki je pariško policijo enačil z SS in de Gaullov znak s svastiko.

Po drugi strani v javno življenje ni nikdar stopil kot pisec, ki je hkrati angažiran kritični intelektualec. Svojega J’accuse ni javno izrekal zunaj pesmi, tako kot je to ob Dreyfusovi aferi na koncu 19. stoletja storil Émile Zola in s tem postavil privlačen zgled piscem v 20. stoletju. Za kaj takega pravzaprav tudi ni imel možnosti. Zola in recimo Sartre, najvplivnejši pisateljski kritični intelektualec v petdesetih in šestdesetih letih prejšnjega stoletja, sta bila brana in priznana doma in v tujini. Celan ni bil. V Parizu je bil priseljenec in bolj ali manj neznan, saj je prvi prevod kake njegove pesniške knjige v francoščino izšel šele po njegovi smrti. V Nemčiji pa nikdar ni živel, bil je »ekstrateritorialec«, nekdo, ki piše v nemščini, z Vzhoda (in seveda Jud). Če »ne pripadaš« in te ljudje nimajo v zavesti kot svojega in kot veličino, ne moreš trkati na njihovo vest.

Na nek način je Celanovo delo osebni obračun z grozotami zgodovine, ki so ga zaznamovale kot Juda. S svojimi pesmimi, recimo z izjemno prepoznavno Fugo smrti, je ta boj izpričal tudi na kolektivni ravni. Ali bi poleg te osrednje teme  izpostavili še katero drugo, ki zavzema pomembno vlogo v njegovem opusu?

V Celanovih pesmih, če to še enkrat povem z njegovimi besedami, govori neki jaz »pod naklonskim kotom svoje eksistence«. Včasih da spregovoriti tudi žrtvam, ki se jih spominja, na primer v Fugi smrti. Celanova poezija je globoko zaznamovana s spominom na judovsko katastrofo, vendar nikakor ne govori vsa o njej. V tej poeziji se zarisuje obris neke eksistence v njenih najbolj intimnih legah. Vidimo nekoga, kako se v svojem maternem jeziku bojuje in ga prekopava, da bi upovedal tisto sebi lastno. In vidimo marsikaj temnega: pri poznem Celanu tudi to, kako se lomi njegov frame of mind, kar ga je navsezadnje pripeljalo do samomora.

V Celanovi poeziji ima pomembno mesto erotika. Vendar v ljubezenskih pesmih, v katerih se s »ti« obrača na ljubljeno žensko, naslovitev nanjo včasih ostaja odprta tako, da je »ti« lahko tudi mati. V nekaterih izmed teh pesmi Celan »mandljá« – in mandljevka sta glede na to, da je mandljevo oko pri njem zmeraj znamenje judovstva, lahko obe, ljubljena ženska in mati.

Na dnu intime je spomin. »Iz takšne smo snovi kot sanje,« je na primer dejal Shakespeare. Iz zelo rahle. Glede na to, da se vse celice našega telesa menda zamenjajo v nekaj letih in da našo dušo iz trenutka v trenutek prestreljujejo različni vzgibi, ki nas ženejo v premene razpoloženja in še česa bolj »substancialnega«, smo stkani iz spomina. Pri Celanu je na dnu spomin na mrtve.

Kaj je bil najzanimivejši del vašega prebijanja skozi Celanov opus? In kaj najtežji?

Težko se je prebijati skoz znanstveno oziroma strokovno izrazje, ki ga Celan jemlje iz botanike, geologije, rudarstva, pomorstva, letalstva itn. Najprej sem se moral poučiti o pomenu izraza v nemščini in ga potem poiskati v slovenščini. Pri tem sem se spopadal z dvema težavama: prvič, da je slovensko izrazje na marsikaterem področju pogosto neenotno in raba neustaljena, zaradi česar sem se nazadnje moral odločiti in izbrati sam; in drugič, da izraza v slovenščini kratko malo ni. V tem primeru sem ga moral tvoriti na novo, zmeraj pa paziti na Celanovo prepesnjevanje. To se lahko začne že pri samem izrazu, saj ga Celan ne prevzame nujno v uveljavljeni obliki, ampak ga že ob prevzetju prekuje in rabi po svoje.

Najtežje je bilo vsekakor ohranjati odprtost, večpomenskost pesniškega teksta. Včasih to ni bilo mogoče, ampak se je bilo treba odločiti za eno od možnosti. V nekaterih primerih me je v to dobesedno prisilila slovenščina. Pogosto sem zato na možnost drugačnega razumevanja in prevoda opozoril v opombi. Najzanimivejše pa je zame, kako Celan pesni tisto, kar v svojem temeljnem poetološkem spisu Meridian imenuje »povsem Drugi«. Vendar o tem kdaj drugič.

Za konec bi vas morda vprašala: je v Celanovih zbranih delih kakšna pesem, ki vam je še posebej blizu? Katera njegova zbirka, katero ustvarjalno obdobje vam je osebno najbolj všeč oziroma ga vrednotite kot najkvalitetnejši del njegovega ustvarjanja?

Blizu mi je Psalm, v katerem Celan ob judovski usodi načenja vprašanje o Bogu. O njem sem tudi pisal v reviji Primerjalna književnost. Sicer pa mi je bolj všeč spevni Celan od tistega Celana, ki v vnemi za avtentičnost ločuje pesništvo od umetnosti kot nečesa umetnega ali celo izumetničenega ter načrtno žrtvuje blagozvočje in pogosto prav tako spevnost. A tudi v tem poznem Celanu se včasih vrne zgodnejši spevni Celan.