2015 - Page 9 of 14 - AirBeletrina
Panorama 11. 5. 2015

Knjiga priznanj: Veronika Simoniti

Ob vztrajanju pri neustreznih, bržkone butalsko neotesanih, a »viralno« udobnih paralelizmih, bi Veroniko Simoniti (1967) zlahka okronali za literarno Tino Maze. Diplomirana romanistka, prevajalka in lektorica italijanskega jezika je že za svojo krstno kratko zgodbo prejela 1. nagrado revije Literatura in od tam naprej malodane filatelistično nanizala za baročni album literarnih lovorik ter nominacij: leta 2005 nominacijo za prvenec leta ter za nagrado Fabula (zbirka kratkih zgodb Zasukane štorije), enkrat drugo in kar trikrat prvo nagrado kratkoproznega natečaja Radia Slovenija ter nagradi revij Mladika ter Primorska srečanja.

Njen romaneskni prvenec Kameno seme, ki ga je na svet pospremilo blagoglasje izvrstnih kritik, je, kakopak, nominiran za letošnjega kresnika.  

Pod takim pritiskom Knjiga priznanj z Veroniko enostavno ni mogla več izostati …

Ime: Veronika.

Zadnja knjiga: Roman Kameno seme.

Kje ste odraščali?

V Trnovem, tik ob Barju, kjer so se dogajale velike dogodivščine.

Kaj ste študirali in kje?

Romanistiko, na ljubljanski FF.

Kje živite in zakaj?

Spet: v Ljubljani. Ker žal ne morem živeti v Dalmaciji.

Na katero od svojih knjig (ali na katerega od projektov) ste najbolj ponosni?

Na kratkoprozno zbirko Hudičev jezik.   

Opišite svojo jutranjo rutino.

Lani in predlani sem se vsak dan razen ob vikendih zbujala ob petih zjutraj, da sem lahko pisala dve uri na dan. Vstajati je bilo sicer težko, občutek, da sem do sedmih že nekaj naredila zase, pa je bil potem fantastičen. Zdaj so jutra brez tega zanosa dosti bolj prozaična. 

Imate značilnosti ali navade, ki bi jih lahko označili za malce nenavadne?

Hm, to vam bojo o meni bolje povedali drugi.

Kateri je vaš najljubši kos oblačila?

Modra poletna oblek’ca.

Naštejte tri knjige drugih avtorjev, ki bi jih priporočili svojemu bralcu.

Recimo Il barone rampante Itala Calvina, Petek ali Tihomorski limb Michela Tourniera, Dvori od oraha Miljenka Jergovića.

Prijateljujete s pisateljem, ki vas navdihuje in vam pomaga?

Z Mirano Likar Bajželj sva zelo dobri prijateljici, sproti predebatirava vse, od zasebnega do literarnega, v presojo si pošiljava tekste pred objavo. 

Avtor(-ica) katere knjige bi želeli biti sami?

Okej, ne bom skromna. Če bi bil roman, Mojster in Margareta, če zbirka zgodb, Tabucchijevi Piccoli equivoci senza importanza, če pesniška zbirka, Apollinairovi Alcools.   

Na katerem kraju/ V katerem mestu iščete navdih?

Povsod po malem, predvsem pa kjerkoli v Sredozemlju.

Katero umetniško delo (knjiga, film, slika itn.) vas navdihuje?

Uh, tega je toliko … Bom naštela, kar mi najprej pade na misel. Knjiga: Maríasovo Tako belo srce. Film: Kiarostamijeva Overjena kopija. Slika: Velasquezove Las Meninas.

Opišite svoj potek dela, vključno z morebitnimi nenavadnimi rituali, ki so stalnica v vašem ustvarjalnem procesu.

Če pišem zjutraj, mora biti ob meni obvezno kava, zvečer je neobvezno fino, če je to glaž rdečega. Zmeraj moram biti popolnoma sama, v tišini, če narava teksta dovoljuje, pa se ob pisanju vrti kakšna dobra muzika (npr. Deklica in smrt, Gnosienne št. 1 ali Bella Maria bratov Mancuso).  

Kakšen razgled vam nudi vaše najljubše delovno mesto?

S stolčka pod kvarnerskimi borovci, na katerem sem na roko popisala kar nekaj pasaž, je videti zaliv z nekaj barkami. Čez leto nimam te sreče.  

Kaj storite, če izgubite ustvarjalni zagon?

Potrpežljivo čakam na muze in berem. To nikakor ni izgubljen čas, je čas za premišljevanje, sanjarjenje, počitek.

Opišite svoj idealen dan.

Poletje, pozno vstajanje, kava, pisanje, vrtnarjenje, branje, ribarjenje, vožnja s čolnom, pisanje, večerja s prijatelji na obisku. Sem omenila, da bi se vse to dogajalo na dalmatinskem otoku, kjer bi živela v edini tamkajšnji hiši?

Opišite svojo večerno rutino.

Klepet ob večerji, branje kakšne dobre pesmi hčerki za lahko noč, če je čas, mogoče film, poblisk v mejle, nazadnje dobra knjiga.

Ste vraževerni?

Čisto en malček, s čisto svojimi vražami (ki jih ne smem izdati, sicer bojo izgubile moč).

Najbolj zoprn literat vseh časov?

Mogoče tisti, ki je napisal, da se moja soimenjakinja odloči umreti.

Brez česa nikoli ne zapustite doma?

Vprašajte me rajši, česa ne vzamem s sabo (čeprav so moj večni problem ključi).

Če bi lahko eno pokojno osebo obudili v življenje, koga bi izbrali in zakaj?

Iz osebnega življenja mamo, čeprav je še zmeraj ves čas z mano, iz literarnega Itala Calvina, ker bi imel še toliko dobrega napisati.

Kateri je vaš najljubši prigrizek?

Brusketa (s paradižnikom, mocarelo, baziliko …).

Katero besedno zvezo prepogosto uporabljate?

V bistvu nobene, ker v bistvu to sploh ni značilno zame. Tako je pač to.

Opišite zabaven pripetljaj, ki se vam je zgodil med predstavitvijo knjige ali na literarnem dogodku?

Bilo je pred leti, vendar ne med literarnim dogodkom, ampak prednjim. Preden sem za štiri dni odpotovala na budimpeški knjižni sejem, sem moža in hčerko zaklenila v stanovanje, kamor smo se vselili nekaj dni pred tem, vse ključe pa nevede vzela s sabo. Zadevo sem reševala na vlaku tik pred madžarsko mejo. Še enkrat hvala slovenskemu sprevodniku, ki je še isti dan na ljubljanski železniški postaji predal ključe družinskemu prijatelju.    

Kaj (poleg pisateljevanja/urednikovanja) še počnete za preživetje?

Hodim v službo in od časa do časa kaj malega prevedem.

Kaj bi svetovali mladim piscem?

Upam, da ne bo zvenelo preveč pokroviteljsko: najprej berite, potem pišite. Uporabljajte pilo, ki je najpomembnejše pisateljsko orodje. Če vam uspe, se skušajte ne prevzeti.

Povejte nam kaj o sebi, kar bi nas morda lahko presenetilo.

Ravnokar sem »Povejte nam nekaj o sebi, …« popravila v »Povejte nam kaj o sebi, …«. Puristična obsesivno-kompulzivna motnja pač, saj ne zamerite?

Kakšen je vaš naslednji delovni projekt?

Idej je več, od kratkih zgodb do zbirke novel ali novega romana. Kontinuiran projekt pa je blog italijansko-slovenske literarne izmenjave Papirnata hiša – La casa di carta.   

 

 Knjigo priznanj je zasnoval Noah Charney.

 

 

Panorama 9. 5. 2015

Pesem (ob dnevu zmage)

Drage bralke, dragi bralci, ob dnevu zmage vam želimo, da bi tudi sami zmagovali, zmagoslavno paradirali, se borili za prave stvari in vedeli, za kaj se borite. Da bi bile vse priborjene zmage vredne svojih žrtev.

V branje vam ponujamo pesem, ki jo je bilo prvič mogoče prebrati v Zbranih zbirkah Milana Jesiha, ki so izšle leta 2012, namenjena pa je bila njegovi naslednji zbirki. Da ne boste mislili, da so bile vse pesmi majskih zmag že davno napisane. Nastajajo nove, morda namenjene tudi zmagam, ki jih je še treba izbojevati.

***

 Zanosne srčne muzike pijani
                dečki smo šli iz kina:
bojevniki, junaški partizani,
ki nas je potrdila zgodovina,

in koliko se je velikih bojev
še uslikavalo pred nami,
branili smo in bomo ljudstvo svoje
– najtudi z golimi rokami -,

noči zimskih pohodov neprespane
skoz milijon sovražnih ofenziv
naj v brazgotine celijo se rane
do maja, mama, ko vkorakam živ

in ti na sončne ulice Ljubljane
s soborci sam prinesem zmagovito
svobodo, ki uživamo jo danes!
Živel naš komandant tovariš Tito!

 

Zbrane zbirke
Milan Jesih
Leto izdaje:
2012

Prevajalec:

49,00 €

Lahkoda
Milan Jesih
Leto izdaje:
2013

Prevajalec:

19,00 €

Panorama 8. 5. 2015

Gledališče svobode ali Kako se umakniti pred solzivcem

Pet postaj s kratkega popotovanja po zasedenih palestinskih ozemljih

Mejni prehod King Hussein Bridge/Allenby, jordansko-izraelska meja

Izrael in okupirana ozemlja (vir: Wikipedia)

Na začetku sem nekoliko razočaran. Nekaj pred deseto uro zjutraj prispem iz Amana na izraelsko stran največjega, najbolj obremenjenega in najbolj nepredvidljivega mejnega prehoda, ki povezuje Jordanijo in Izrael oziroma zasedena palestinska ozemlja na t. i. Zahodnem bregu. Prav tja se tudi želim prebiti, saj sem namenjen v Dženin, na sever Zahodnega brega, v tamkajšnje begunsko taborišče, na premiero nove igre v znanem lokalnem gledališču, Gledališču svobode (Freedom Theater). Prek omenjenega mejnega prehoda potujem drugič, prvič sem se tu mudil februarja, tokrat pa imam v potnem listu še dva libanonska žiga in pričakujem težave, saj Izrael in Libanon nista ravno prijateljski državi. Z uradnim dokumentom države članice Evropske unije sem seveda privilegiran, še posebno v primerjavi z imetniki palestinskih, jordanskih idr. osebnih dokumentov, a imam v glavi kljub temu nemalo srhljivih zgodbic o tem, kako so Izraelci njim sumljive potnike (tudi Evropejce) na meji zadrževali ure in ure, jih dolgo zasliševali in nadlegovali, slačili, jim brskali po prtljagi, odpirali elektronsko pošto in profile na družabnih omrežjih in jim na koncu za pet ali deset let prepovedali vstop v Izrael. Osebje na mejnem prehodu je deloma zelo mlado; fantje in dekleta v zgodnjih dvajsetih na obveznem vojaškem služenju, ki (zdolgočaseno) sedijo za pultom in brskajo po potnih listih, pregledujejo prtljago ter skrbijo za varnost. Sam postopek prečkanja meje se hitro lahko zavleče, saj je treba skozi štiri različne kontrole potnih listov in čez pregled prtljage. Ključna je druga kontrola, kjer izraelski uradniki potniku izdajo dovoljenje za vstop v državo ali pa ga – kakor se jim zazdi – potegnejo iz vrste in mu postavijo kopico dodatnih vprašanj.

Prav omenjeni postanek me torej najbolj skrbi. Tu so me februarja najprej pustili čakati, potem pa »povabili« v posebno pisarno ter spraševali vse mogoče. Takrat sem prestrašen improviziral, tokrat pa sem – vsaj tako upam – pripravljen. Točno vem, kaj me bodo vprašali in kaj bi radi slišali. Zbrisal sem potencialno problematične mejle in kontakte, na Facebooku sem nehal všečkati določene strani ter odstranil nekaj fotografij s fotoaparata. Pri sebi pa imam tudi rezervacijo hostla v Tel Avivu, kjer se sicer ne bom nikoli pojavil, bom pa rekel, da se odpravljam tja. Če bi naravnost priznal, da se odpravljam na Zahodni breg, bi si namreč po nepotrebnem zapletel življenje. Prav tako bom zamolčal, da v Jordaniji delam s palestinskimi begunci, uredil pa sem tudi zgodbo o svojem potovanju v Bejrut.

A medtem ko čakam v vrsti nenadoma nisem več tako prepričan, da sem zares pripravljen na dolgo in utrujajočo igro živcev. Nervozno se oziram naokoli, tehtam možne scenarije v glavi – sam sebi se zazdim neskončno sumljiv in prvič pomislim, da bi morda vendarle moral govoriti resnico. Naposled s težkim korakom stopim k pultu, kjer se na moje nemajhno presenečenje ne zgodi nič. Mlada uslužbenka, ki mi vzame potni list, je dobro razpoložena in si popeva nekaj v hebrejščini. Verjame mi na besedo, ko omenim, da kot povsem navaden turist potujem v Tel Aviv, ne sprašuje me veliko o mojem obisku Libanona, prav tako pa je ne zanima preveč, kaj počnem v Jordaniji. V desetih minutah sem čez in seveda vesel, da je vse potekalo tako gladko. Po drugi strani pa se ne morem znebiti čudnega, neumnega občutka razočaranja, ker sem se očitno pripravljal zaman in nisem dobil priložnosti natveziti niti ene od zgodbic, ki sem se jih domislil za vsak slučaj.

 

V taksiju, cesta Jericho–Ramala

Zahodni breg, zasedeno palestinsko ozemlje, ki se razteza na 5.640 kvadratnih kilometrih in ima dobra dva milijona in pol prebivalcev (od tega jih je približno 500.000 judovskih naseljencev), na vzhodu meji na Jordanijo, na zahodu, severu in jugu pa na Izrael. Po mirovnem sporazumu iz Osla iz leta 1993, s katerim se izraelska okupacija niti slučajno ni končala, temveč v mnogočem zaostrila, je območje razdeljeno na tri administrativne cone: A, B in C. Cona A, ki obsega 18 odstotkov celotnega ozemlja, spada pod civilno in varnostno upravo t. i. Palestinske oblasti (Palestinian Authority), nadzor nad cono B, ki zajema približno 22 odstotkov celotnega območja, si delijo Izraelci in Palestinci, medtem ko Izrael nadzoruje cono C, ki predstavlja kar 60 odstotkov okupiranega ozemlja. V cono A spadajo večja palestinska mesta, kot so Ramala, Nablus, Dženin, Betlehem, Jericho ter del Hebrona z okolico, v cono B nekatera ruralna območja, pod cono C pa nezakonite judovske naselbine in cestne povezave na Zahodnem bregu. Omenjena judovska naselja so po mednarodnem pravu ilegalna, ker po ženevski konvenciji država, ki okupira drugo, na zasedeno ozemlje ne sme preseliti dela svojega civilnega prebivalstva.

Vzemimo hipotetičen primer: z nekaj lokalnimi Palestinci se prevažate v taksiju in vijugate med kontrolnimi točkami, nadzornimi stolpi, naselbinami, industrijskimi conami sumljivega slovesa, varnostnimi ograjami in visokimi zidovi, ki tako fizično kot miselno usodno ločujejo prebivalstvo. Kako veste, kdaj ste na območju, ki ga nadzoruje Palestinska oblast in kdaj Izrael? Ena možnost je, da se orientirate po degutantnih rdečih obcestnih tablah, ki označujejo vstop v cono A pod palestinskim administrativnim nadzorom, na njih pa v hebrejščini, arabščini in angleščini piše, da je nadaljevanje poti za izraelske državljane prepovedano z zakonom ter nevarno za njihova življenja. Lahko pa samo opazujete, kako se sopotniki obnašajo v avtu; med vožnjo po teritoriju, ki ga nadzoruje Izrael, se vsi takoj pridno privežejo, saj si z neupoštevanjem pravil cestnega prometa nočejo nakopati dodatnih težav, kot da ni življenje na teh koncih že brez tega dovolj zapleteno. Ko pa spet prispemo na območje pod kontrolo Palestinske oblasti, se kot na povelje vsi še isti trenutek odvežejo.

Opozorilne rdeče table (vir: New York Times)

Življenje na Zahodnem bregu zdaj nudi drugačno sliko, kot ga je med drugo intifado, vsesplošno palestinsko vstajo proti Izraelu med letoma 2000 in 2005. Začela se je s protesti Palestincev ob obisku Ariela Šarona, takrat kandidata za izraelskega premierja, na jeruzalemskem Tempeljskem hribu oziroma Veličastnem svetišču, svetem kraju tako za muslimane kot jude. Med uporom je vsakdan na zasedenih ozemljih, v Gazi in v Izraelu zaznamovalo krvavo nasilje, samomorilski palestinski napadalci, umori, streljanje, ugrabitve, policijska ura ter brutalni povračilni ukrepi izraelske vojske. Za belopoltega prišleka iz Evrope je potovanje po območju danes načeloma varno in razmeroma udobno ter daleč od podob nasilnega kaosa, obupa in smrti, ki jih je prineslo prejšnje desetletje. Na Zahodnem bregu je mogoče srečati tudi nemalo tujcev, popotnikov, turistov, aktivistov, prostovoljcev iz različnih mirovnih organizacij. Palestinci, razočarani nad sporazumom iz Osla, medtem skušajo živeti naprej: delajo, študirajo, se borijo, ljubijo, prepirajo, upajo. Regijo pesti tudi visoka brezposelnost, ki se zadnja leta giblje okoli dvajsetih odstotkov. Domačini so ujeti med kladivom in nakovalom; na eni strani koruptivna, disfunkcionalna, neoliberalna, servilna   Palestinska avtonomna oblast (od januarja 2013 sicer deluje pod imenom Država Palestina), po dogovoru iz Osla začasno palestinsko samoupravno telo, ki mu predseduje nepriljubljeni Mahmud Abas. Na drugi strani pa vsemogočna izraelska okupacijska mašinerija, ki utrjuje položaje z močno prisotnostjo svojih varnostnih sil na Zahodnem bregu, z neprekinjeno gradnjo ilegalnih judovskih naselbin, nespoštovanjem predpisov mednarodnega prava, z zasegom palestinske zemlje brez plačila odškodnine in z nadzorom nad različnimi naravnimi viri, z zloglasnimi nočnimi racijami v palestinskih naseljih, ko se med aretiranimi pogosto znajdejo tudi otroci. Palestinci so pod izraelsko okupacijo drugorazredni državljani, diskriminirani, žrtve očitnih kršitev človekovih pravic. Na Zahodnem bregu zanje velja izraelsko vojaško pravo, ki med drugim denimo prepoveduje organizacijo in udeležbo na protestih ter razkazovanje različnih političnih simbolov. Izrael njihovo svobodo gibanja omejuje s pomočjo kompleksnega sistema kontrolnih točk in varnostnih ograj ter s strogim režimom izdajanja posebnih dovolilnic za gibanje izven predelov pod nadzorom Palestinske oblasti. S tem ne le posegajo v njihov fizični prostor, temveč na tak način zamejujejo tudi njihovo miselno obzorje in sanje.

Življenje na zasedenih ozemljih je torej zapleteno in ima več skrajnosti. Hebron, največje urbano središče na Zahodnem bregu s približno 250.000 prebivalci, ki leži 30 kilometrov južno do Jeruzalema, je denimo razdeljen na palestinski sektor (H1) in na del pod izraelskim nadzorom (H2). V središču mesta, po bibličnem izročilu enem od štirih svetih krajev v judovstvu (in islamu), živijo Palestinci in judovski naseljenci drug poleg drugega, zato pogosto prihaja do napetosti, različnih incidentov in izbruhov nasilja. Če pa se odpravite v po religioznih besedilih sodeč ne preveč pomembno Ramalo, nekdaj majhno podeželsko naselje, danes prestolnico »samouprave« Palestinske oblasti, kjer imajo sedež tudi številne tuje nevladne organizacije in kamor se steka velik del mednarodne denarne pomoči, namenjene Palestini, vas pričaka drugačna slika. Gre za liberalno, miroljubno, kozmopolitsko mesto s polnimi lokali, restavracijami, trgovinami itn., kjer skupaj živijo tako muslimani kot kristjani. Brez večjih težav je mogoče dobiti alkohol in ko se podate v mestno nočno življenje, ni težko pozabiti na politiko in okupacijo.

Kako pisati in razmišljati o sodobni Palestini, se sprašujem, ko se peljemo od meje proti notranjosti Zahodnega brega. Kam usmeriti svojo pomoč ter solidarnost in kako organizirati boj? Je sploh mogoče o vsem skupaj povedati še kaj novega? Izraelska okupacija, širitev nezakonitih judovskih naselbin, tesno politično zavezništvo med Izraelom in ZDA, prva in druga intifada, pa šestdnevna vojna leta 1967, v kateri je Izrael pridobil nazaj Zahodni breg, nakba, izgon več kot 700.000 Palestink in Palestincev z njihovih domov leta 1948 itd., so namreč dobro znana in dokumentirana dejstva. O vsem tem so pisali in razmišljali mnogi. Toda treba se je prepričati na lastne oči, si rečem, ko mimo mene drvi dih jemajoča, s soncem obsijana puščavska pokrajina Svete dežele.

 

Knjigarna Sharbain’s, Ramala

Knjigarna Sharbain’s v samem centru Ramale po prijetnem vzdušju in zanimivih knjigah spominja na ugaslo ljubljansko prodajalno knjig Behemot. Mladi lastnik Džerjes Šarbejn je knjižno ponudbo zasnoval s širokim izborom del v angleščini – od aktualne beletristike, različnega šolskega gradiva, do kotička z lucidnimi političnimi, zgodovinskimi, sociološkimi deli o Palestini in dogajanju na Bližnjem vzhodu. Šarbejn je doma iz družine palestinskih kristjanov, knjigarniški posel pa je začel že njegov ded, ki je v Ramalo kot begunec prišel iz Džafe. »Sam sem študiral menedžment, a bil od nekdaj obkrožen s knjigami in se okužil z njimi,« je pripovedoval za svojo delovno mizo v prvem nadstropju. »Posel gre sicer tako tako. Tukaj nihče več ne bere, ljudje živijo iz rok v usta, poleg tega so knjige visoko obdavčene in drage. Kljub temu vem, da sem privilegiran. Za razliko od mnogih vrstnikov mi gre dobro: imam službo, podedoval sem družinsko podjetje, vozim dober avto. Meni in moji družini ni hudega.« Ozrl se je po polnih knjižnih policah in začel govoriti o politiki. Zakaj na Zahodnem bregu domačini tako pogosto govorijo o »dvojni okupaciji,« me je zanimalo. »Tukaj najlažje preživiš tako, da se potuhneš in držiš daleč stran od kakršnegakoli političnega udejstvovanja. Palestinska oblast hitro utiša kritične glasove, nadleguje razne aktiviste in na različne načine onemogoča svoje politične nasprotnike. Gre za pokvarjeno skupino gangsterjev. Če jim kaj ni všeč, te vržejo v zapor in pozabijo nate. Poleg tega tesno sodelujejo z Izraelci, jih zalagajo z najrazličnejšimi informacijami in z njimi sklepajo posle. Mahmud Abas je navadna lutka, nič drugega. Briga jih za palestinsko ljudstvo, saj skrbijo zgolj za lastne interese. Njihovi uradniki dobivajo za tukajšnje razmere zelo dobro plačo in jim je v interesu, da se status quo nadaljuje. Težko je. Kot Palestinec imam včasih občutek, da me bo razneslo.« Kako se potem upreti? »Med drugo intifado sem hodil v srednjo šolo in se pogosto udeleževal demonstracij in raznih protestnih shodov. V izraelsko vojsko smo zmetali vse, kar nam je prišlo pod roke. Kamenje, kozarce, napolnjene z barvo, molotovke … S prijatelji smo v vojake merili s fračami in jih ciljali s frnikolami. Z njimi se da natančno zadeti. Kot mulci smo veliko doživeli. Danes vem, da s takšnimi podvigi ne dosežeš ničesar, razen tega, da te aretirajo in priprejo. Upor mora potekati drugače. Najpomembnejša je brezpogojna enotnost in solidarnost palestinskega naroda. Začeti moramo bojkotirati izraelske proizvode, saj lahko tako vplivamo na rast njihovega gospodarstva. Pomagati pa nam mora tudi mednarodna javnost.« Za nekaj trenutkov je pomolčal, potem pa povedal, kako se bori on. »Izbral sem nenasilni upor. S svojim naborom knjig nudim svojim rojakinjam in rojakom možnost, da se izobrazijo in emancipirajo. Z deli v angleščini zalagam tako različne šole kot politične zapornike«. Komu je potem pravzaprav namenjena njegova knjigarna? Tujcem, ki pridejo mimo, očarani nad živahnim utripom Ramale, ali domačinom? »Obojim. Mnogi Palestinci govorijo angleško, a jih je strah uporabljati angleščino v vsakdanjem življenju, ker se bojijo, da bodo rekli kaj narobe. Kar je velika neumnost. Na napakah se vendar največ naučiš.«

Ko se poslavljava, spodaj pri blagajni zagledam lani izdano avtobiografijo Hillary Clinton z naslovom Hard Choices. Ne gre mi v račun, kako se tako dolgočasno in sterilno čtivo vklaplja v njegovo knjižno ponudbo. Ali res misli, da bo kdaj prodal tale izvod, poskušam biti duhovit. »Seveda,« mirno odgovori, »kar nekaj jih je že šlo«. »No,« zamomljam v zadregi, »jaz te knjige ne bi nikoli kupil.« »Jaz tudi ne, saj nisem nor,« se zareži on in mi stisne roko.

 

Vas Bil’in, 12 kilometrov vzhodno od Ramale      

Ni treba daleč, da človek spet trči v surovo realnost življenja na zasedenih palestinskih ozemljih. Dogajanje v vasici Bil’in, dobrih deset kilometrov vzhodno od Ramale, je lucidno prikazal priznani palestinsko-izraelski dokumentarec Pet razbitih kamer (5 Broken Cameras, 2011) režiserjev Emada Burnata in Guya Davidija. Vas so Izraelci z gradnjo velikega varnostnega zidu razdelili na pol in vaščane, večinoma kmete, ločili od njihove obdelovalne zemlje. Zid naj bi potekal po t. i. Zeleni črti, leta 1949 določeni razmejitveni zarezi med območjem Zahodnega brega ter izraelskim teritorijem. Po odločitvi Meddržavnega sodišča v Haagu so morali Izraelci del varnostne ograje leta 2011 sicer podreti, vendar so hkrati v bližini legalizirali gradnjo ene največjih nezakonitih judovskih naselbin na Zahodnem bregu. V naselju Modi’in Illit danes živi približno 60.000 judovskih naseljencev (sama vas Bil’in ima sicer okoli 2.000 prebivalcev), zgrajeno pa naj bi bilo na ilegalno zaseženi palestinski posesti. Tako vsak petek od leta 2005 naprej na območju potekajo protesti lokalnih prebivalcev, ki zahtevajo vrnitev odvzetega zemljišča. Demonstracije koordinirajo v Centru za svobodo in pravičnost v Bil’inu, kjer nas prvi konec tedna v aprilu sprejme lokalni aktivist Kefah Mansour in nam skupaj s soborci izreče prisrčno dobrodošlico. Nato na kratko opiše glavne dejavnosti omenjene organizacije ter med drugim pove, da sodelujejo tudi s številnimi izraelskimi aktivisti. Za obe strani je bil začetek sodelovanja težak, omeni, saj so oboji potrebovali precej časa, da so si začeli zaupati. Prej so Palestinci Izraelce večinoma videvali zgolj kot vojake, ki so vdirali v vas, nadlegovali in zapirali domačine. Po drugi strani pa tudi izraelski aktivisti niso imeli veliko stikov s svojimi palestinskimi kolegi.

Počasi se bliža začetek shoda in v glavno pisarno začnejo kapljati lokalni liki, sami moški, dobro razpoloženi in prijazni. Ponujajo nam kavo in čaj, veliko kadijo, drug drugega zbadajo in se režijo ter se skušajo pogovarjati z nami v hecni mešanici arabščine in angleščine. Pred začetkom so sicer potrebna natančna navodila, kako poskrbeti za varnost med demonstracijami. Aktivisti nam pokažejo zbirko gumijastih nabojev, praznih tulcev in pločevink za solzivec, ostankov t. i. šok granat in drugih »spominkov«, ki so jih nabrali pri konfrontacijah z Izraelci. »Ko bodo uporabili solzivec, se ne sklanjajte k tlom, da bi tam poiskali zavetje. Glejte navzgor, proti nebu, da vam kakšna pločevinka ne prileti v glavo, ker je to lahko izjemno nevarno. Pred oblakom solzivca ne bežite naravnost, ampak se umikajte ob straneh, saj plin potuje hitreje od vas. Videli bomo tudi, kako bo pihal veter. Če vas že doseže solzivec, si na obraz pritisnite kos blaga. Ne bo vas obvaroval pred solzenjem in kašljem, je pa boljše kot nič. Ko boste slišali, da streljajo z gumijastimi naboji, se obrnite in pokrijte glavo. Ne sklanjajte se, saj z njimi ponavadi merijo v spodnji del telesa. A omenjene krogle, sicer narejene iz železa in samo ovite v gumo, lahko hitro zablodijo. Bodite pozorni na to, kaj počnejo domačini. Če se spustijo v tek, bo najbolje, da ste korak ali dva pred njimi.«

Bil’in – v objemu solzivca (foto: Rani Burnat, vir: alternativenews.org)

Protest se počasi začne, zbere se okoli petdeset ljudi. Nekateri domačini so opremljeni s plinskimi maskami in velikimi fračami, ki jih vrtijo v rokah. Napotimo se po razdrapani cesti, ki med nasadi oljk vodi k judovski naselbini. Ker Bil’in uradno leži na zaprtem vojaškem območju, bodo izraelski vojaki, ki nas pričakajo na vrhu bližnje vzpetine, proti udeležencem shoda v vsakem primeru izstrelili solzivec, ne glede na to, ali jih pride dvajset ali dvesto, in ne glede na to, kako se protestniki obnašajo. Tudi tokrat izstrelijo več serij bojnega plina z vojaškega vozila ter iz zasede z gumijastimi naboji v nogo ustrelijo prav aktivista Mansourja, ki je v prvih vrstah vodil protest. Hitro ga odpeljejo v bolnišnico, od koder kmalu dobimo informacije, da je z njim vse v redu, vendar pa še kakšen dan ali dva ne bo mogel hoditi.

Pripadniki izraelskih varnostnih sil se nato relativno hitro umaknejo s položajev in uspe nam priti do omenjene judovske naselbine, zgrajene na zaseženi zemlji okoliških palestinskih vasi. Moderna stanovanjska naselja s pripadajočo cestno infrastrukturo, otroškimi igrišči, sinagogami so obdana s pravim srednjeveškim zidom. Naselje je videti kot ogromen tujek sredi lokalne flore in favne ter kot demonstracija brutalne in neusmiljene izraelske vojaške, politične in tehnološke moči. Nekdo omeni, da ni skrivnost, da se izraelski vojaki strašno zabavajo, ko proti protestnikom iz Bil’ina streljajo solzivec, mečejo šok granate in jih ciljajo z gumijasti naboji, ter da pozdravljajo vsako uspešno zadeto tarčo, kot bi igrali računalniško igrico.

Domačini sicer ugotovijo, da je bil protest kljub zadetemu aktivistu eden mirnejših v zadnjem času. V prvih vrstah so bili lokalni aktivisti in njihovi izraelski kolegi, medtem ko se obiskovalci iz tujine – iz Danske, Nemčije, Anglije, Švice, Slovenije, celo Avstralije – rajši nismo posebej izpostavljali. Korakali smo, se umikali, tekli, kašljali zaradi solzivca, se potili pod toplim pomladanskim soncem in se nervozno postrojili ob cesti zraven naselbine, ko je, potem ko je bilo že vsega konec, mimo pridrvela izraelska vojaška patrulja. Le kaj imajo lokalni aktivisti od našega obiska, mi je padlo na misel enkrat vmes. Zgolj za demonstracije smo se pripeljali iz Ramale, gruča turistov na kriznem žarišču, zdaj pa motimo domačine pri njihovem neutrudnem aktivističnem delu, ko se potikamo tu naokoli, oni pa morajo paziti na nas. Toda zdi se, da v Bil’inu nimajo tovrstnih pomislekov. Za vaščane smo očitno dragoceni, saj so nenehno poudarjali, kako cenijo to, da smo prišli. Le tako bomo lahko povedali naprej, kaj se dogaja v vasi, so prepričani. O dogajanju na zasedenih palestinskih ozemljih lahko človek veliko prebere in pogleda na stotine filmov, toda, zatrdijo, dokler stvari ne doživi iz prve roke ne more razumeti, kako v resnici je.

Nabrane prazne pločevinke solzivca, izstreljenega proti vasi (foto: G. Inkret)

 

Begunsko taborišče Dženin

Dženin je konservativnejše, a na prvi pogled še zmeraj prijetno podeželsko palestinsko mesto s 45.000 prebivalci na severu Zahodnega brega. Na okoliških gričih so posejane velike hiše in vile, razkošne novogradnje, kjer živijo bolje situirani, na primer uradniki Palestinske oblasti in lokalni bogataši. Njihova stanovanja gledajo proti manj uglednim delom mesta. Nedaleč stran od mestnega središča se začenja zloglasno, prašno, umazano, revno, natlačeno lokalno begunsko taborišče, kjer živi več kot 15.000 Palestincev, katerih družine so leta 1948 – med t. i. nakbo – v Dženin večinoma pribežale iz Hajfe in okolice. Omenjeno naselje je danes videti kot povsem običajna mestna soseska, iz katere pa je med drugo intifado prišlo nemalo samomorilskih napadalcev, borcev, gverilcev, članov takrat v taborišču izjemno vplivnih in razvpitih skrajnih skupin, kot so bile brigada Al-Aksa, Islamski džihad, Hamas itd. Aprila leta 2002 so se omenjene radikalne milice v t. i. bitki za Dženin spopadle z izraelskimi varnostnimi silami. Brutalni spopad je bil del širše izraelske vojaške operacije, poimenovane Zaščitni ščit, znotraj katere je izraelska vojska zasedla skorajda vsa večja palestinska mesta na Zahodnem bregu. V srditem dvanajstdnevnem boju so Izraelci s svojimi buldožerji del taborišča, za katerega so sumili, da se tam skrivajo borci, zravnali z zemljo, pri tem pa naj bi brez strehe nad glavo ostalo okoli 4.000 ljudi. S pomočjo denarja iz zalivskih držav so domačini kasneje uničeni del naselja sicer zgradili na novo, toda, kot je zapisal britanski novinar Jonathan Cook, obenem pristali na ponižujočo izraelsko zahtevo, da morajo biti obnovljene ulice dovolj široke za vožnjo s tanki. Med samim spopadom je nemajhne izgube doživela tudi izraelska stran.

Izraelske varnostne sile še vedno občasno vdirajo v taborišče in izvajajo nočne racije. Ob mojem obisku v začetku aprila je naselje delovalo povsem spokojno, toda še vedno ostaja problematično in predvsem za mlade brezperspektivno okolje, kjer niso redke težave z drogami in kriminalom, v taborišču pa naj bi od burnih let ostalo tudi precej orožja.  

Pri Gledališču svobode (foto: G. Inkret)

Zgodba o Gledališču svobode (مسرح الحرية oziroma Masrah il Hurriyeh po arabsko), ki domuje v naselju, je znana, dolga in zapletena, a jo velja vedno znova povedati. Začne se z Arno Mer Kamis, leta 1929 rojeno Judinjo, doma iz znane vplivne aristokratske izraelske družine, v mladosti članico elitne izraelske vojaške enote Palmach, kasneje pa veliko borko za pravice Palestincev. Arna je bila kontroverzna in pogosto protislovna osebnost, obenem pa trmasta, odločna, samosvoja, arogantna gospa brez dlake na jeziku. Med prvo intifado konec osemdesetih let prejšnjega stoletja je kot odgovor na izraelsko okupacijo v Dženinu vzpostavila umetniško-izobraževalni projekt za otroke in mladino. Pri omenjeni prvi vsesplošni palestinski vstaji, ki je trajala od leta 1987 do 1993, končala pa se je s podpisom mirovnega sporazuma v Oslu, je šlo za večinoma nenasilen upor od spodaj, ki je potekal prek množice manjših progresivnih gibanj in različnih emancipatornih akcij. Ljudje so se samoorganizirali, samoizobraževali, protestirali, izvajali civilno nepokorščino, stavkali, nehali plačevati davke in podobno. Tudi Arnin projekt je potekal v tem duhu. Otroke je potegnila z ulice – palestinske šole so izraelske varnostne sile namreč med samo intifado večinoma zaprle – ter jim omogočila udeležbo na različnih kulturnih delavnicah, pri učenju dramske igre in drugih aktivnostih. Stvar je zastavila kot terapevtski projekt za travmatizirane mladostnike. Želela je, da se otroci s pomočjo umetnosti in kreativnosti soočijo z lastnimi strahovi, jezo in ogorčenjem ter izzovejo svojo domišljijo. Njenih delavnic naj bi se udeležilo več kot 1.500 lokalnih otrok. Dejavnosti je ponavadi organizirala kar v dnevnih sobah prijateljev iz taborišča, sodelovala je z ženami Fatahovih borcev in otrokom delila igrače. Njihovi starši naj bi jo oboževali.Za svoje delo je prejela t. i. alternativno Nobelovo nagrado oziroma Right Livelihood Award, priznanje, ki ga vsako leto prejmejo borci za človekove pravice, zaščito okolja in za mir, podelijo pa ga v švedskem parlamentu. K projektu v taborišču je povabila tudi svojega sina Juliana Mer Kamisa, rojenega leta 1958, prav tako igralca, gledališkega režiserja, umetnika in aktivista. (Juliano je bil sicer njen drugi otrok iz neuspelega zakona s palestinskim kristjanom, vzpenjajočim se članom izraelske komunistične stranke Salibo Kamisom.)

Arna je zbolela za rakom in umrla leta 1995. Juliano je o materinem delu v Dženinu posnel znani dokumentarec Arnini otroci (Arna’s children, 2004), neposredno, trpko, na trenutke težko gledljivo pripoved o deprivilegiranih otrocih in mladostnikih iz taborišča, med katerimi se počasi premika hudo bolna, krhka, izžeta Arna, ki je zaradi kemoterapije izgubila vse lase. V drugem delu filma, ki je postal velik hit v samem taborišču, se Juliano med drugo intifado vrne v mesto.In pokaže, da je nemalo otrok in mladostnikov, s katerimi je delala Arna in katerih zamišljene, sramežljive, navihane in zvedave mlade obraze smo gledali v prvi polovici dokumentarca, zasejalo smrt ter odšlo med mučenike, samomorilske napadalce in pomembne borce v bitki za Dženin.

Juliano je Gledališče svobode odprl leta 2006 skupaj z Jonathanom Stanczakom, Judom izraelskih korenin, odraslem na Švedskem, in Zakarijo Zubejdijem, nekdanjim borcem, lokalnim poveljnikom brigade Al-Aksa, ki ga Izraelci nikoli niso uspeli ujeti, sicer pa nepridipravom, ki se je preživljal s krajo avtomobilov, se pozneje posvetil izdelovanju eksplozivov ter zaradi svojih »podvigov« v taborišču užival velik sloves. Zubejdi je bil tudi nekdanji Arnin varovanec,Julianu in Stanczaku pa je kot lokalni vplivnež ponudil zaščito pred morebitnimi nevšečnostmi, ki bi prišle iz samega taborišča.

Juliano Mer Kamis, 2011 (foto: Al Akhbar, vir: jfjfp.com)

Juliano, sin slavne matere, je bil znan, karizmatičen, talentiran, samosvoj, vihrav umetnik in igralec, s katerim ni bilo lahko delati. Veljal je za zapleteno in tragično osebnost, ki ji ni uspelo ubežati svojim demonom. Po materi Jud, po očetu Palestinec, je, iščoč svoj prostor pod soncem, vselej hodil po robu, tako v življenju kot v umetnosti. V mladosti je popolnoma zavrgel svojo palestinsko identiteto in celo nehal govoriti arabsko. Pri osemnajstih se je na grozo svojih staršev pridružil padalski enoti izraelske vojske. Usoda je hotela, da je bil kot vojak poslan ravno v – Dženin. Ni dolgo zdržal, delo se mu je upiralo, in ko je napadel svojega nadrejenega oficirja, so ga zaprli. Iz zapora ga je s svojimi zvezami rešila mama, ki je za njegovo izpustitev posredovala pri izraelski obveščevalni službi Mosad. Nato se je vpisal na dramsko šolo v Tel Avivu in začel svojo umetniško kariero. Gledališče svobode s pripadajočo majhno igralsko akademijo je vselej imel za del nekakšne kulturne intifade. V prvi vrsti je deloval proti izraelski okupaciji, a obenem napadal tudi predstavnike Palestinske oblasti, smešil lažne politične avtoritete, istočasno pa sam pri sebi – po neuspehu druge vsesplošne palestinske vstaje – zavračal oboroženi odpor. S svojim delom je postal mednarodno prepoznaven, gledališko produkcijo je večinoma financiral s pomočjo sredstev tujih nevladnih organizacij in obveljal za pomembno figuro na izraelski levici. Ni nenavadno, da je z gledališčem dvignil veliko prahu tudi v samem taborišču. Teater sta vodila tujca, Juda, celo izraelska državljana, in nemalo domačinov je bilo sumničavih do njihovih aktivnosti, saj naj bi kvarile lokalno mladino. Gledališče so imeli celo za del nekakšne »cionistične zarote«, s katero naj bi si Izrael dokončno podjarmil mesto. Juliana kljub vsemu, kar je storil, tako v taborišču niso nikoli docela sprejeli za svojega – za mnoge domačine je do konca ostal outsider oziroma »Jud«. Kot je v obširnem članku o Gledališču svobode v London Review Of Books pred leti zapisal ameriški publicist Adam Shatz, je Juliano v želji, da bi prebil omenjeni zid nezaupanja, naredil veliko: kot privilegiran izraelski državljan je v Dženin prinašal hrano in zdravila, vozil nosečnice skozi kontrolne točke v izraelske bolnišnice in peljal lokalne otroke, ki niso nikoli prej videli morja, na plažo v Hajfo.

Juliano je bil deloholik in zahteven pedagog. V gledališču je rad provociral in zavračal kompromise. Leta 2009 so v taborišču uprizorili priredbo Orwelllove Živalske farme in naredili škandal. V prašiče napravljena igralska zasedba sredi konservativnega Dženina je že sama po sebi povzročila veliko ogorčenja, obenem pa so ustvarjalci igro zastavili kot kritiko servilnosti uradnikov Palestinske oblasti do Izraela. V noči po premieri je nekdo v gledališču poskusil podtakniti požar, jezni domačini pa so trdili, da so Juliano in sodelavci s predstavo onečastili spomin na lokalne mučenike, padle v boju proti okupaciji. Veliko prahu je februarja 2011 dvignila tudi uprizoritev predelave Alice iz čudežne dežele Lewisa Carrolla, ki jo je Juliano zastavil kot zgodbo o dekletu, ki zavrne poroko z moškim, ki so ji ga izbrali starši. Predstavo je med drugim oglaševal tako, da je glavno igralko, Mariam Abu Kaled, prevažal po taborišču na strehi svojega avta. Spomladi istega leta so v gledališču začeli z vajami za Pomladno prebujenje, znano in izzivalno delo nemškega avtorja Franka Wedekinda, prvič uprizorjeno leta 1906, sicer pa pripoved o odraščanju in spolnem dozorevanju, erotičnih fantazijah skupine mladostnikov in mladostnic v devetnajstem stoletju v Nemčiji. Premiero so na koncu odpovedali, saj so se umaknili nekateri igralci, grozeča svarila proti uprizoritvi pa so prišla tudi iz samega taborišča.

V ponedeljek 4. aprila 2011, je Juliana nedaleč stran od gledališke stavbe, medtem ko se je peljal v avtu skupaj s svojim majhnim sinom in varuško, ustrelil zamaskirani neznanec, ki ga še do danes niso odkrili. Sin in varuška sta preživela, Julianov umor pa so neuspešno preiskovali tako palestinska policija kot njihovi izraelski kolegi in izraelska tajna služba Šin Bet. O dogodku je zaokrožilo veliko teorij in različnih ugibanj; ljudje so govorili o kovčku, polnem denarja, ki naj bi ga Juliano imel pri sebi v času umora. Drugi so omenjali, da je bil uboj v prvi vrsti sporočilo Zakariji Zubejdi, trenutno sicer priprtem v enem od palestinskih zaporov na Zahodnem bregu, da taborišča v Dženinu nima več pod nadzorom. V zraku pa je obviselo tudi najpomembnejše vprašanje o umoru, in sicer, ali je bil storilec domačin, Palestinec ali pa je prišel od zunaj. Johanna Wallin, ki v gledališču skrbi za odnose z javnostjo, mi je februarja zaupala, da neuradno velja, da morilec ni bil doma iz taborišča. Če bi bil, bi se že razvedelo, za koga je šlo, saj gre za majhno okolje, kjer se med seboj vsi poznajo, je dejala. Po drugi strani ostaja neizpodbitno dejstvo, da je strelec, kdorkoli je že bil, dobro poznal območje in se po labirintu taboriščnih ulic brez težav odkradel v neznano. Oboji, palestinski in izraelski preiskovalci, so umor sicer izkoristili za nadlegovanje in šikaniranje zaposlenih v gledališču in njihovih družin. Zaslišanja naj bi tako pogosto začenjali z besedami: »Vemo, da ste bili vi!«

Gledališče svobode danes poleg lastne produkcije in vodenja igralske šole organizira različne dramske delavnice za otroke in lokalno mladino, nudi izobraževanje na področju multimedije, gosti prostovoljce in gledališke strokovnjake z vsega sveta, s t. i. Avtobusom svobode, projektom potujočega improvizacijskega gledališča, nastopa tudi drugod po Zahodnem bregu in se povezuje z drugimi umetniškimi kolektivi na zasedenih palestinskih ozemljih. S svojimi predstavami se udeležujejo mednarodnih turnej po ZDA, Evropi, Indiji. Kot v vsakem teatru se tudi v Dženinu sprašujejo, kako s svojo energijo in ustvarjalnostjo privabiti čim več ljudi; kako pridobiti in obdržati mlajšo publiko ter prepričati odrasle. Obžalujejo pomanjkanje resne gledališke kritike v Palestini in se istočasno zavedajo specifičnosti okolja, v katerem delujejo.

Kako se je samo gledališče spremenilo po Julianovi smrti, ko sprva ni bilo niti jasno, ali bo delovalo naprej? Adam Shatz piše, da so Julianovi nasledniki – ravnatelj Stanczak, umetniški vodja Nabil Al Rai in drugi – bolj pragmatični in manj brezkompromisni, kot je bil Juliano. Bili naj bi manj provokativni in radikalni pri snovanju programa ter bolj premišljeni pri izbiri tekstov. Spoštujejo omejitve, ki jim jih narekuje lokalno okolje, kar imajo, kot je zapisal Shatz, nekateri Julianovi sodelavci in učenci – v gledališču namreč dela tudi čedalje manj igralk – za izdajo mentorjevih idealov.

Mednarodna javnost pa po drugi strani še vedno ostaja fascinirana nad delom Gledališča svobode. 4. aprila letos, na praizvedbi nove igre Obleganje (The Siege), je prišlo do zanimive situacije: tri četrtine tistih, ki smo sedeli na premieri v nabito polni dvorani, ni dobro razumelo povedanega na odru. Večina nas je bila tujcev, z razmeroma šibkim znanjem arabščine, zato smo bolj kot posamezne replike lovili neizrečeno – mimiko, geste, držo nastopajočih. Nekje vmes sem se spomnil Julianovih besed, da so igralci v Gledališču svobode pravzaprav borci za svobodo. Kot taki naj bi bili zanimivi tudi za navdušence iz tujine, ki bodo v velikem številu prihajali v Dženin, jih cukali za rokav in spraševali vse mogoče. »To vam bo kradlo čas in motilo harmonijo vašega dela,« je opozoril varovance. Za koga torej obstaja Gledališče svobode? Za tuje obiskovalce, ki pridejo in grejo, ali za tiste manj srečne, ki okupacijo doživljajo iz dneva v dan in so bili na premieri v manjšini?

Prizor iz predstave Obleganje (vir: FB The Freedom Theatre)

Obleganje je dramski komad, napisan po resnični zgodbi o skupini več kot tridesetih palestinskih borcev, ki so se leta 2002 – med drugo intifado – v obkoljenem Betlehemu zatekli v tamkajšnjo Baziliko Jezusovega rojstva in tam prebili devetintrideset dni. V cerkvi so ostali skupaj s tamkajšnjimi menihi in duhovniki, pozneje pa se jim je pridružilo še nekaj mednarodnih aktivistov. Medtem je izraelska vojska s pomočjo tankov, helikopterjev in ostrostrelcev obkolila Baziliko ter v mestu uvedla policijsko uro in omejeno oskrbo z elektriko in vodo. Na koncu so se po daljših pogajanjih borci izmučeni predali in bili kasneje izgnani z Zahodnega brega v Gazo in Evropo. Tekst so, s pomočjo intervjujev z nekaj tedanjimi udeleženci, ustvarjalci predstave napisali skupaj. V Obleganju, dinamičnem, preciznem, tragikomičnem insajderskem vpogledu v enega pomembnejših dogodkov drugega vsesplošnega palestinskega upora, spremljamo šest obkoljenih palestinskih borcev – muslimanov in kristjanov. Skozi dogajanje na odru se zrcali tragika neuspelega palestinskega upora. Palestinski borci za svobodo, ujeti med ognjem brutalnega izraelskega vojaškega aparata in nesposobnostjo Palestinske oblasti.

Na premieri je zraven mene sedelo pet, šest lokalnih mulcev, ki so potrebovali nekaj časa, da so se umirili in dovolj skoncentrirali za pozorno spremljanje predstave. Na začetku so drezali drug drugega, se hihitali, šepetali in proti odru najprej usmerili svoje pametne telefone. Sčasoma pa so padli noter in postali pozorni. Zbrano so gledali, se odzivali na dogajanje, smejali, zdrznili, zadržali dih in na koncu gromko ploskali. Nato so se izgubili v množici, tako da jih nisem več videl. Mogoče jih je oplazila iskrica in se bodo v teater še vrnili. Morda celo na oder, da povedo naslednjo zgodbo o življenju na zasedenih palestinskih ozemljih.  

Panorama 6. 5. 2015

ZaPik: Ivan Cankar in užitek

Spomladi se vedno zdi, da bo svet vsak čas postal lepši; pred človekom se razprostira en sam svetlikajoč obet poletja. Celo tistim, ki le redko lahko uživajo, se zazdi, da bo kmalu bolje, da užitek čaka tudi nanje. A pozor: večni užitek je namenjen le tistim, ki se ga ne morajo naveličati, le tistim, ki so ga sposobni. Pomlad je čas, ko se lahko vsaj za hip pretvarjate, da bo nekoč uspelo tudi vam.

Sicer pa besedo prepuščamo Ivanu Cankarju. Če ne morete slediti njegovemu vodilu, se lahko vsaj osvežite s podkapnico, besedo, ki je že predolgo niste slišali, čeprav ste morda ustvarjeni prav zanjo.

 

 

Knjiga za lahkomiselne ljudi
Ivan Cankar
Leto izdaje:
2009

Prevajalec:

17,00 €

Kritika 5. 5. 2015

Kontaminirani spomin

Knjiga esejev Kontaminirane pokrajine (v izvirniku Kontaminierte Landschaften, Residenz Verlag, 2014, Dunaj) avstrijskega pisatelja, prevajalca in publicista Martina Pollacka, rojenega leta 1944 v Bad Hallu, ni samo dokumentarni potopis, ki nas s forenzičnim pogledom popelje po »kontaminiranih« pokrajinah (srednje)evropskega Vzhoda v polpretekli zgodovini, temveč z neverjetno kombinacijo osebno izpovednega in stvarno poročevalskega v sedanjost preseva zgodbe zamolčanih in pozabljenih žrtev diktatur in vojn v 20. stoletju, tudi tistih iz Hude jame in masovnih grobov na Kočevskem. V prevodu Aleša Učakarja je knjiga pred nedavnim izšla pri založbi Modrijan.

»Pokrajina. Ta pojem nam zbuja večinoma prijetne občutke in pozitivna čustva, zlasti če ob tem nekritično pomislimo na svobodno, z ničimer spremenjeno in nepozidano deželo, v kakršni radi uživamo na svojih sprehodih in izletih,« v uvodu prvega eseja razmišlja Martin Pollack. Takoj zatem pa si, tudi zaradi bridke družinske izkušnje, nadene forenzična očala in s pogledom rine v dolgotrajno okužene pokrajine, v »kontaminirano« podzemlje novejše zgodovine, vse od baltskih držav, Rusije, Ukrajine, Belorusije, do Poljske, Slovaške, Nemčije, Avstrije in tudi Slovenije.

Medtem ko imajo danes uradne žrtve diktatur in vojn nešteta spominska obeležja in spomenike, je na drugi strani na tisoče žrtev totalitarizmov, diktatur in številnih ideoloških spopadov še danes brez svojega imena, brez svoje zgodbe, brez svojega obraza. Skrivoma so jih zagrebli na travnikih in poljih, v odročnem gozdu, kraški jami ali sredi zelene divjine, da bi storilci za vselej zabrisali sledi za seboj. »Naša naloga je, da prekinemo molk in drug drugemu brez kvalificiranja, primerjanja ali preštevanja zločinov povemo zamolčane zgodbe iz naše polpretekle zgodovine,« je prepričan Pollack, ki v svojih esejih ne moralizira, temveč pripoveduje. Brez očitkov, brez obračunavanja, z dejstvi.

In prav dejstvo, da je v Kočevju in Laškem, v krajih, o katerih mu je stari oče pripovedoval toliko čudovitih zgodb o naravi (»V Kočevskem Rogu je [ded] navdušeno hodil na lov in mi o tem tudi pogosto pripovedoval. Čudovite zgodbe o medvedih in volkovih, ki so se tamkaj skrivali po dolinah.«) in po katerih si je v mladosti definiral svoj pojem lepote pokrajine, pozneje naletel na množična grobišča, je bilo poleg načrtovanih predavanj na graški univerzi povod za to, da je napisal knjigo o »kontaminiranih« pokrajinah.

Pollack v knjigi sprva opiše, kako so nekateri nemško-nacionalni pisatelji slavili germansko (nemško) naravno ubranost, nato pa prodrli na Vzhod z namenom, da bi zapuščena močvirja in mokrišča iztrgali naravi ter tamkajšnjim prebivalcem, nekulturnim Slovanom. A ko obdela ta politični vidik, začne obravnavati množične poboje in locirati množična grobišča po vsej Vzhodni in Jugovzhodni Evropi. Po pokrajinah, ki si jih je v letih 1939–1941 najprej podjarmil nacizem, zatem pa še komunizem. In ob rekonstrukciji dogodkov je do obeh sistemov enako neprizanesljiv. Njegov prikaz nacistične in komunistične zverinskosti, obsedene z iracionalno nujo pobijanja ljudi, je neverjetno stvaren in sistematičen.

Kar nekaj opisanih »kontaminiranih« pokrajin pa ima opraviti tudi z avtorjevo družinsko zgodbo. Z zgodbo Pollackovega očeta, ki je sam postal storilec in je »kontaminiral«. Dr. Gerhard Bast, visoki funkcionar gestapa in prostovoljni pripadnik SS, je namreč po vsej verjetnosti odgovoren za množične poboje na Slovaškem in Poljskem. Pollack pravi, da je povsem človeško, da o takšnih rečeh ne govorimo radi. Tudi zanj je bilo neverjetno boleče, ko se je po dolgih letih molka spoprijel z zgodbo svoje družine, z dejanji svojega očeta. Nekega dne je sklenil, da bo to zgodbo skrbno raziskal, pri tem pa svoji družini ni prizanašal. »Nisem tožilec in nisem sodnik, do tega nimam pravice, hotel pa sem poskusiti razumeti, kako je prišlo do tega, da je neka družina, moja lastna družina, moj oče ubral to pot, pot, ki je vodila do najhujših zločinov. Prav tako sem želel več izvedeti tudi o žrtvah, ki si vse zaslužijo, da spoznamo njihova imena in njihove zgodbe. Kot na primer Jude v gorah okrog Donovalya na Slovaškem, ki so jih lovili možje specialne enote posebnega oddelka in moj oče, ki jim je poveljeval, čisto podobno, kot je nekoč stari ded v Kočevju lovil volkove in druge živali.« Pollack se je pri tem individualno vendarle (od)rešil začaranega kroga maščevalnosti, ki iz žrtev dela storilce, iz storilcev pa (spet) žrtve. Kdor prepozna mehanizem maščevanja, lahko spreminja tok zgodovine.

V nemškem izvirniku je Pollackova zbirka esejev Kontaminirane pokrajine izšla v seriji z naslovom Ohraniti nemir. Na hrbtni strani knjige je zapisano, da gre avtorju za neprizanesljiv, toda skrben oris drugačnega, bolj resničnega zemljevida našega evropskega kontinenta. Za izrisovanje zemljevida, na katerem bosta na mesto zastrupljenih skrivnosti in anonimnih grobov stopila spomin in spominjanje. Če zgolj pogledamo stran, ne bomo pregnali (zlih) duhov, ki izpod korenin še vedno glodajo v naš kontaminirani spomin.

 

Martin Pollack: Kontaminirane pokrajine. Prevedel Aleš Učakar. Modrijan, 2014. 118 str. 12,70 €.

Panorama 4. 5. 2015

Nespregledano: April

Ilustracija: Ana Baraga

April je minil. Kot se za letni čas spodobi, smo dobili malo poletja in malo zime. S članki tokratnega Nespregledanega je podobno: gremo od Mazzinijevih teroristov na Jesenicah do Franznovega razmišljanja o tem, zakaj nekoga ne smemo označiti za okoljskega fanatika ali ekstremista. Pa o tem, kako prevajalka včasih ne more več prevajati najljubšega avtorja, ker ji je ta ukradel lastni jezik in o tem, zakaj literarna senzacija Knausgaard (ki smo jo za rep zagrabili že takoj, ko je vzniknila) tako rad piše o sranju. O sranju in smrti. Čisto na koncu pa lahko najdete še novo kratko zgodbo Milana Kundere. Objavljena je bila maja, ampak saj včasih lahko malo prehitimo, kajne?

 

Kriptozabave so le odziv na družbene in ekonomske razmere, v katerih so uporabniki prisiljeni uporabljati šifrirna orodja, če hočejo ohraniti pravico do zasebnosti, ki bi jo morala zagotoviti vsaka demokratična država. Namesto da postaja prav država največja grožnja tej pravici.
Lenart J. Kučić: ABCeda.Varnostnih.0rod1j! (Lenartkucic.net, 4. april) 

Včasih se mi zdi, da naš literarni ekosistem, obremenjen z ideali čistosti, vzajemnosti, solidarnosti, temelji bolj kot na vrednostih predvsem na vrednotah – pa ne nujno strogo literarnih. Zgodi se denimo, da me pokliče prijatelj iz druge založbe in prosi za telefonsko številko tega ali onega avtorja. Seveda jo imam, saj sva sodelovala in še sodelujeva. Toda v retrospektivi me prešine, da zaradi tega telefonskega klica v prihodnosti mogoče ne bova več, ker se je to slučajno dogajalo prav v času pripravljanja teh in onih programov ali projektov, avtor pa seveda ni moj avtor. Ali pa me pokliče drugi in prosi za pomoč pri zbiranju predlogov za sodelujoče pri nekem projektu, za katerega poskuša dobiti sredstva. Njegova ideja in moji predlogi se mogoče slučajno prekrivajo z mojim programom, vendar to seveda ni vredno omembe. Kajti avtor je vrednota, ki si jo delimo, ne vrednost, s katero trgujemo.
Andrej Hočevar: Paket avtorjev po ugodni ceni (LUD Literatura, 6. april)

Vzemimo na primer dolgočasen roman. Tak, v katerem se nikoli nič ne zgodi, bodisi v pisavi bodisi v sami zgodbi. Če na papir narišemo ravno črto od leve proti desni, ta predstavlja junakovo pot in neuspešno pripoved, ki ji manjka vsakršna napetost.
Martin Solares: How to Draw a Novel (LitHub, 6. april)

“Čakajte malo,” mi ni šlo v račun, “Al Kaida je leta 1998 razstrelila ameriško ambasado v Nairobiju, leta 2001 stolpnici v New Yorku, leta 2014 pa pobarvala postajališče mestnega prometa na Javorniku?”
Miha Mazzini: Šeriatsko pravo na Jesenicah (Siol.net, 10. april)

Kar se mi pri tovrstnih besedilih [ženskih revijah] zdi še posebej očarljivo, je imperativ, ki jih skoraj brez izjeme spremlja. Imperativ »počuti se dobro«, »bodi srečna«, »bodi zadovoljna sama s sabo«, ti, ki te je treba popraviti, predelati, zasnovati na novo, ti nepopolna reč, ki moraš svojo pomanjkljivo naravo za vsako ceno utajiti, se do smrti pretvarjati, da si nekdo drug, bitje, ki ti vrednost daje šele prizadevanje popraviti se, spremeniti se, ustreči zapovedim, ki jih vedno delegira nekdo drug, nekdo, ki ve, nekdo, ki mu je treba brezpogojno zaupati, se mu podnetiti in se nenehno v strahu ozirati, ali delaš prav.
Katja Perat: Si nora?! (Delo blog, 20. april)

Vladavina zgodovine je stara toliko kot vladavina prava. Magna Carta je bila zapečatena in izničena, revidirana in zasmehovana, povzdignjena in čaščena. Preteklost ima oblast: pisanje je ribarjenje preko roba časa. V zgodovini ni nobenih gotovosti. So le boji za pravico in vojne, ki jih prekinja mir. 
Jill Lepore: The Rule of History  (The New Yorker, 20. april 2015)

V dolgi in zamotani zgodovini Zahodne kulture najdemo bogato množico podob, izjemno vrsto vpogledov v popularne in moderne znanstvene ideje o norosti. 
Andrew Scull: Madness and Meaning (The Paris Review, 22. april)

Za vsako podobo Istanbula šestdesetih let, ki mi jo je knjiga ponovno priklicala v spomin, jih je tisoč zmanjkalo. Spominjam se, da sem to nekoč omenila Orhanu, ko sva pregledovala moj prevod, ki je popisoval njegova nesrečna licejska leta. S prstom sem pokazala na razmak med odstavkoma, povedala sem mu, da se je v njem skrivalo moje življenje. Prikimal je in se prisiljeno nasmehnil. Vedel je, kaj sem mislila. Kot sem tudi jaz vedela, kaj je mislil, ko me je nekaj let pozneje poklical na stran med nedeljskim kosilom pri sosedih, da bi mi povedal, kako ne more sestaviti niti enega stavka, ne da bi ga skrbelo, kako ga bom uničila.
Maureen Freely: Seeing Istanbul Again (The New York Review of Books, 26. april)

Posegam po verskih oznakah. V filmu govorim o izvrševanju ljubezni in mislim, da za to ne obstaja boljša beseda kot frančiškan. So frančiškani fanatiki ali ekstremisti? Ali so nekaj drugega? Nagibam se k prepričanju, da tistemu, kar je v bistvu verska izbira o tem, kako živeti življenje (četudi brez boga), delamo škodo, če dodajamo besedo ”fanatično”.
Jonathan Franzen v intervjuju z Lindasy Abrams (Salon, 27. april) 

Scena bi bila lahko iztrgana iz Mojega boja. Vendar obstaja razlika, in sicer razlika med romanopiscem Knausgaardom in esejistom Knausgaardom. Romanopisec bi nas pustil s čudaškimi asociacijami – odvajanjem in mrtvim očetom. Esejist ponudi pojasnilo. ”Za nami visi kot rep,” piše v eseju, ”rjav in spolzek in neprivlačen – kot dejstvo, ki mu ne moremo ubežati: serjemo in umiramo.”
Ian MacDougall: Mein Scheisse (The Paris Review, 28. april)

Večina parov je trdila, da so s poroko razredne razlike pustili za sabo, saj si delijo bančni račun, dom, življenje. Vendar pa sem z analiziranjem načina, kako posamezniki govorijo o sebi, partnerju, zakonu, ugotovila, da je to daleč od resnice. Razred je vsakega od zakoncev tako oblikoval, da so imeli ljudje, s katerimi sem govorila, več skupnega s tujci, s katerimi se delijo razredno ozadje, kakor z lastnimi možmi in ženami. Kako je to mogoče? Ker razred ni le tisto, kar imaš. Je tudi to, kako so denar in materialne stvari oblikovali tip osebe, kakršna smo postali.
Jessi Streib: How Wealth in Childhood Shapes Personality Later in Life (The Atlantic, 28. april)

Bonus: majsko kratko zgodbo Milana Kundere lahko preberete tu.

Panorama 1. 5. 2015

Prvi maj: “Od plavžev do src, od kladiv do razuma”

Rainer Maria Rilke je bil več let tajnik Augusta Rodina. O tem času je med drugim napisal dva eseja, prvega leta 1902 in drugega leta 1907, ki se ne ukvarjata le z Rodinom in njegovo umetnostjo, marveč se potopita veliko globlje. Esej iz leta 1902 se zaključi z opisom Rodinovega snovanja Spomenika dela (Stolpa dela), za katerega je dobil naročilo za pariško Svetovno razstavo (Expo) leta 1900. Kip nikoli ni bil realiziran, čeprav je misel nanj Rodina, trdega delavca, garača,  zaposlovala več let. 

Na prvi maj, praznik dela, vam ponujamo Rilkejev opis Rodinovega Spomenika dela, ki naj bi vključeval vse, od rudarjev do genijev.  Delo je tudi rdeča nit celotnega eseja: umetnost se ne rojeva iz genialnih prebliskov, ampak iz trdega dela. Kot bi rekel Rodin: »Treba je delati, samo delati. «

Auguste Rodin
Rainer Maria RILKE
Leto izdaje:
2006

Prevajalec:
Jurij Kovič

 

»Takšen bo Spomenik dela. Na počasi vzpenjajočih se reliefih se bo razvijala zgodovina dela. V kripti se bo dolgi trak začel s podobami tistih, ki ostarijo v rudnikih, in na svoji daljni poti bo prikazal vse poklice, od hrupnih in razgibanih do vse bolj tihih opravil, od plavžev do src, od kladiv do razuma. Na vhodu naj bi se dvigovala dva lika: dan in noč, na vrhu pa bosta stala dva krilata genija, blagoslova, ki sta se iz svetlih višav spustila do tega stolpa. Kajti ta spomenik dela bo stolp. Rodin ni skušal prikazati dela z enim samim velikim kipom ali kretnjo; delo ni nekaj, kar se na daleč opazi. Dogaja se v delavnicah, v izbah, v glavah; v temi.«

 

Auguste Rodin: Spomenik delu (Musée Rodin)

Živel prvi maj!

 

 

*Prevod odlomka (in esejev): Jurij Kovič

Refleksija 30. 4. 2015

Domovi brez dnevnih sob in erozija skupnega

Še na prelomu prejšnjega tisočletja ni bilo težko ugotoviti, kdo v družini nosi hlače. To ni bil tisti, ki je prinašal kruh na mizo, niti tisti, od katerega je bilo odvisno, ali smejo otroci k sosedovim za pol ure ali kaj podobnega – pač pa tisti, ki je imel primarno pravico do televizijskega daljinca. Celoten urnik dneva je določal televizijski program in generacije otrok so hodile spat ob pol osmih, ko so si zajčki umili zobe in so želeli starši imeti tišino za večerna poročila (svet je bil manjši, pa so trajala samo pol ure). Dnevna soba, kjer je kraljeval televizor, je bila informacijsko središče in najbolj živahen del naših domov. Bila je kraj druženja in zabave, kjer se je družina zbirala in delovala kot skupnost: skupaj navijala za domače športnike, se režala komedijam in glasno zapovedovala likom v grozljivkah, naj se za božjo voljo obrnejo, ker je morilec seveda za njihovim hrbtom, pa tudi glasno komentirala in debatirala o političnih in družbenih dogodkih. Dnevna soba je bil družinski forum. Tu se je povedalo marsikaj, o čemer se drugje ni niti mislilo.

Danes menda živimo v novi zlati dobi televizije, toda okoliščine so absolutno drugačne – televizija zdaj je povsem drugačen medij. Če sem pred mesecem pisal o tem, kako pred družinskimi hišami nastajajo pravi mali zabaviščni parki in kako takšno pozasebljanje počasi razjeda naše parke, ulice in mesta, je jasno, da isti procesi že dolgo potekajo v največjih trdnjavah zasebnosti, v meščanskih stanovanjih in hišah. Z razvojem zabavnih medijskih tehnologij, računalnikov, tablic, pametnih telefonov in televizije, ki so individualizirali naše prostočasenje, informiranje in našo komunikacijo, je dnevna soba v sodobni arhitekturi odvečen, prazen prostor – družinska hiša pa vse bolj konglomerat zasebnih sob. Danes lahko vsak član družine gleda vsebine po lastni izbiri, kadarkoli in kjerkoli želi. To pomeni, da se lahko vsaka soba v domu brez posebnega truda spremeni v dnevno sobo. V tem je gotovo precejšnja osebna svoboda, toda ta svoboda je v isti sapi nekam neprijetno tesna.

Družina, zbrana pred televizorjem (vir: media.ofcom.org.uk)

Svet, izdelan po meri

Bistvena in najočitnejša razlika med računalnikom na eni ter časopisom, radiem in televizorjem na drugi strani, vprašajte kogar koli, je interaktivnost računalnika. Toda interaktivnost je zgolj način, kako računalnik in svetovni splet (so)uporabljamo, kako tkemo mrežo, na katero smo pripeti. Njegova prava posledica, način, na katerega računalnik deluje, na katerega nas je omrežil in ki ga interaktivnost samo dodatno krepi, pa je zasebnost. Če česa resnično ne maramo posojati, je to naš osebni računalnik, naj bo v podobi stacionarnega ali prenosnega računalnika, tablice ali pametnega telefona. Ta varljivo ploskovita orodja so posoda naše virtualne identitete, naš osebnostni podaljšek in nadomestek, ki postaja vse bolj razpreden, samovoljen in obenem vse bolj intimen, individualen; v tesnem sozvočju z našimi najglobljimi potrebami, skrivnostmi in željami, ki jih soustvarja, posreduje in zadovoljuje. Daljinski upravljalec za televizor, četudi morda nejevoljno, vseeno predamo iz roke brez strahu, da bi naslednji gledalec s tem pridobil dostop do nečesa, kar je globoko naše, brez umazanega občutka, da smo gledani sami, da smo oskrunjeni. Nasprotno pa miško ali zaslon drugemu prepustimo s kar nekaj nelagodja. Kolegi nas zato vedno najmanj trikrat vprašajo in se vsaj tolikokrat tudi opravičijo, kadar bi želeli za trenutek skočiti na splet na našem računalniku, čeprav samo zato, da preverijo e-pošto. Pametne naprave so torej naše ne le v smislu lastninskega razmerja, ampak kot nekakšen kiborgovski podaljšek naše osebnosti.

Za razliko od televizorja in radia, ki sta množična medija in v svoji obliki namenjena večglavemu občinstvu, so sodobni žepni mediji, čeprav nas povezujejo v resnično globalno mrežo, narejeni bolj ali pa izključno za enoglavo, individualno, intimno uporabo. Na ta način je torej delo z njimi, njihova recepcija bližje knjigi kot kateremu koli drugemu mediju (tudi njihov dizajn sumljivo spominja na knjigo), še najbolj pa nekakšnemu osebnemu dnevniku. Zato so prvi aparati del interjerja dnevne sobe ali kuhinje, drugi pa navadno svoje mesto najdejo v delovni ali otroški sobi, spalnici oziroma v žepu. Okoli prvega se zbira družina oziroma skupnost, okoli drugega zasebniki. Na ta način se analogni svet bistveno razlikuje od digitalnega; slednji oblikuje drugačne navade in drugo senzibiliteto. Možnosti snemanja, ogleda z zamikom, dostopa do medijskih arhivov, oddaljene izposoje in predvajanja računalniških datotek osvobajajo gledalca od vnaprej sestavljenega in (naj)širšemu, skupnemu občinstvu namenjenega televizijskega programa ter mu nudijo skoraj neomejeno prilagodljivost. Obreda družinskega gledanja poročil ni več, pravzaprav tudi poročil nihče več ne gleda, dnevna soba ne deluje več kot družbeni, skupni prostor, kjer bi se srečevali različni pogledi na isti ekran – televizor kot skupno okno v svet; namesto tega v isti hiši soobstaja toliko oken, kot je ljudi. Širina teh oken pa je izdelana po meri njihovega uporabnika.

S spletnimi mediji oziroma vsebinami in v kombinaciji z intimno naravo računalnikov danes vsak posameznik sam gradi svojo zasebno podobo sveta ter se tako deloma prosto odloča, kdaj, o čem in kako bo informiran. V idealni situaciji bo informacije medsebojno primerjal in imel nikoli prej dosegljivo možnost preverjanja njihove resničnosti, relevantnosti in kvalitete. A v praksi se pogosto dogaja to, da ostaja posameznik povsem omejen na en spekter, en tok informacij, pri čemer ne rabi, če noče, prestreči nobenega drugega. Če nas kultura ne zanima, rubriko preprosto potisnemo na dno ekrana; če nas ne zanima Bližnji vzhod in njihove »puščavske vojne«, se omejimo na novice iz Evrope; če nas zanima v glavnem politika (ali pa domača obrt), nas Googlov brskalnik, ki mu dovolimo, da svet oblikuje po naši zamisli, pod geslom »Pahor« napoti najprej na politika Pahorja, medtem ko pisatelja Pahorja vrže morda šele na drugo stran, ki je tako ali tako nikoli nihče ne pogleda; če smo nazadnje na Amazonu kupili Petdeset odtenkov sive, nam bo zdaj ta ponujal samo še sivino …

Neskončni prostor svetovnega spleta omogoča, da se različna mnenja in prepričanja nikoli ne rabijo srečati. Na ta način svojega pogleda ne rabimo deliti, kaj šele utemeljevati ali zagovarjati pred drugimi. Namesto tega se neprestano zaletavamo v istomisleče ter tako krepimo občutek o »resničnosti«, »pravilnosti« oziroma »objektivnosti« svojega pogleda na svet. Ko debatiramo pred televizorjem ob gledanju dnevnika, pa čeprav znotraj družine, se včasih morda res zdi, kakor da nismo slišali in videli istega, a v samotnem in uporabniku prilagojenem konzumiranju informacij do tega tudi v resnici prihaja – informacije sami ali kdo v vašem imenu selekcionira, še preden veste, ali bi vas morda zanimale oziroma ali so za vas relevantne. To je resnična pluralizacija medijev, ki ne predvideva dialoga, iskanja demokratičnega kompromisa ali vsaj dobro argumentiranega prepira. Raje kot da bi tkali novo mrežo z drugimi, drugačnimi, odhajamo na splet srečevat sami sebe. Raje kot da bi s pomočjo spleta znotraj domačih sten stopili v odprt in raznolik svet, ki je na drugi strani, internetu postavljamo zidove našega doma. Zato ni nobeno presenečenje, da bodo ponovno zagnali serijo Dosjeji X – današnji svet je popoln habitat za razne teorije zarot in drug hokuspokus, od chemtrailsov, nasprotovanja cepljenju do zavračanja človeškega izvora globalnega segrevanja in gensko spremenjenih rastlin.

Osebnost kot seštevek preteklih klikov

Če kot posamezniki posegamo samo po vsebinah, ki nas zanimajo oziroma vzbudijo naše zanimanje in si lahko na ta način do zadnje podrobnosti prilagodimo svoj prosti čas ob pametnih napravah, je res tudi obratno in se tudi pametne naprave neprestano prilagajajo nam, našim zanimanjem in interesom. To nam sicer pogosto res omogoča hitrejši dostop do trenutno zaželenih relevantnih informacij, a se s hitrostjo obenem izgubi toliko vsega drugega, da je temu še težko reči brskanje. Brskanje predvideva namreč določeno količino spontanega, naključnega in tujega, ki ga računalniški algoritmi zdaj odrivajo na konec ali sploh stran od nas. Resnica je, da postajamo ploski kot zasloni naših igrač, vse bolj poredko smo še meščani, državljani … in vse bolj zgolj-zasebniki; edine skupnosti, ki jim še pripadamo, so skupnosti, utemeljene na podobnih interesih, na tem, da všečkamo in kupujemo iste stvari in izdelke.

Takšna totalna prilagoditev pomeni, da močno zmanjšamo možnosti, da bomo naleteli na nekaj, kar bi nas lahko spotaknilo; na nekaj, kar že navidez ali vsaj navidez ne bo sodilo v naš svet, na tisto tuje, drugačno oziroma Drugo, v stik s čimer nas lahko pripeljeta samo naključje in spontanost. In česar obljuba je bil svetovni splet na svojem fantazmatsko nedolžnem začetku, ko so lažni preroki glasno napovedovali, da bodo poceni pametne naprave emancipirale »Tretji svet« in druge Druge, da si bodo že z njihovim posedovanjem in priključitvijo na mrežo zagotovili vidnost, soudeležbo in enakopravnost v soustvarjanju novega, globalnega enaindvajsetega stoletja. Še več: ta prilagoditev se večinoma dogaja mimo nas, brez našega sodelovanja, konsenza ali celo védenja – izvajajo jo nečloveški algoritmi. In koliko lahko računalniki sploh vedo o nas? Smo ljudje res samo seštevek naših minulih odločitev? Ali smo postali liki iz slovenskih romanov, ki ne morejo ubežati svoji preteklosti in jih ta povsem determinira?

Seveda ne, algoritmi nimajo za burek, če ne bi bilo tako, potem bi danes uporabljali samo še spletne trgovine in v zadnjih nekaj letih ne bi bili priča invaziji nakupovalnih središč. Premeteni trgovci, ki se pri tem seveda opirajo na psihologijo potrošništva in izbire, se dobro zavedajo, da ni tako zelo važno tisto, kar prideš v trgovino kupit, ampak bolj vse tisto, kar ob tem še kupiš. Zaenkrat spletne trgovine še niso uspele iznajti boljše metode brskanja po njihovih robi kot ponujanja izdelkov, podobnih predhodno kupljenim; v nakupovalnih centrih pa se nasprotno ne usmerjajo toliko na posamezne izdelke oziroma so ti čista spremenljivka, čisti znak, ampak skušajo z razporedom in postavitvijo polic, blaga, osvetlitve, cen itd. spodbuditi golo potrošnjo kot tako. Na spletu tako še vedno večinoma kupujemo – to je, kadar že vnaprej točno vemo, kaj želimo kupiti; v trgovinah pa nakupujemo – po znanem potrošniškem ljudskem reku: »Bil sem v trgovini in sem kupil vse, kar sem potreboval, in še več«.

Celo trgovci se namreč zavedajo, da smo ljudje veliko bolj kompleksna bitja, kot pa je to mogoče profilirati glede na naša pretekla dejanja. Naše odločitve preprosto niso zmeraj racionalne ali predvidljive; pri nakupu, pravzaprav pa pri našem obnašanju in odločitvah sploh, soodloča marsikaj, kar nima nič s finančno ugodnostjo, našimi interesi ali zanimanji; včasih celo prav nič z nami samimi – tu svojo vlogo igrajo naključje in spontanost, nezavedno in sanjsko … In to je tisto, kar s pozasebljanjem in polastninjenjem informiranja in kulture izgubljamo: nekaj, kar je večje od našega malega sveta, kar nas presega in postavlja v nek skupen prostor, katerega meje je treba postaviti vedno znova. Izgubljamo možnost videti, kar vidijo drugi, postaviti našo individualno interpretacijo v razliko od njihove, ne povsem mimo nje. Ne glede na to, kako ozka, dolgočasna in pristranska so včasih, poročila nas nagovarjajo kot državljana v vsej njegovi kompleksnosti, informacije, ki jih lovimo po svojih muhah na medmrežju, pa odsevajo zgolj naše zasebne, nečimrne interese.

Kritika 29. 4. 2015

Prgišče snežnih draguljev

 

Haiku je najbolj prepoznavna japonska pesniška oblika, ki stremi k temu, da bi v pičlih sedemnajstih zlogih zajela vase ves svet – zunanji in notranji. Pri nas so ga posvojili in usvojili mnogi pesniki, med njimi tudi Josip Osti, kraški pesnik, ki si ga lahko tudi zaradi rahločutnega opisovanja narave najlepše predstavljamo v zavetju njegovega razcvetenega tomajskega vrta, ki ga tokrat prekriva sneg: Bel vrt je izziv / za domišljijo. V njem / je nešteto rož. Knjiga z naslovom Majhna pesem, ki je nedavno izšla pri založbi Pivec, je Ostijeva najnovejša zbirka haikujev, katerih nežno naravo napoveduje že minimalistična reprodukcija na naslovnici, ki je delo slikarke Metke Krašovec.

Zbirka je razdeljena na štirinajst delov. Vsakega od njih uvaja po en haiku, ki napoveduje prevladujočo temo, zato posamezni sklopi funkcionirajo kot cikli. Začetni cikli so intimno, tudi erotično obarvani (Zunaj sneži. In / name snežijo tvoji / topli poljubi.), potem pa se vanje potiho prikrade tudi smrt, ki ni grozljiva in brutalna, ampak umirjena, pomirjena: Zimska pravljica. / Spet jo pripoveduje / mrtva babica. Ostija pri tem ni strah biti oseben, ko pravi: Mrtvi oče je / spet skozi sneg šel mimo / mene. Brez besed. Motivno nadgrajevanje haikujev deluje na več nivojih, saj se skozi celotno zbirko v zimskem pejsažu srečujejo misli, podobe in simboli, ki so v ledeni pokrajini izrazito krhki, ranljivi in izpostavljeni, česar se zaveda tudi lirski subjekt: Celo če grem bos / po snegu, bom ranil vsaj / eno snežinko. V tem občutju pa ne ostaja sam, saj v vzdušje počasi posrka tudi bralca, ki ga prevzameta lepota in lomljivost pesniških oblik: Po snegu tečeš, / z volkovi, za srno – / ranjeno dušo. Ob prebiranju se vzdušje izrisuje tako prepričljivo, da se zdi, kot da z vsako obrnjeno stranjo pade več in več snežink, ki šepetajo svoje skrivnosti (Od snežink se / učiva nebolečega / padca z višin.).

Majhna pesem pa ni samo melanholično, otožno obarvana, ampak vsebuje tudi ogromno svetlih trenutkov, ko belino razbijajo živahne podobe (Kos s krono iz / snežink. Na njej pozlata / zgodnjega sonca), pri čemer ne umanjka barv; kar je za zimsko okolje precej nenavadno: Diši po snegu / in neštetih odtenkih / njegove barve. Toda Osti ne more mimo Chagalla in njegovih umetnij – spomnimo se le njegove zbirke Objemam te in poljubljam v vseh barvah Marca Chagalla (Založba Pivec, 2010) –, ki jih omenja tudi v haikujih: Chagall je tudi / sneg slikal z barvami / ognja ljubezni.

Težko je držati bralčevo pozornost z isto pesniško obliko celotno zbirko, toda Ostiju to uspeva brez posebnega napora – predvsem zaradi njegove čutne iskrenosti in vidne ljubezni do jezika, v katerem že veliko let odkriva svoj izraz in ki sicer ni njegov materni jezik. Opazno je, da se je izmojstril v pisanju haikujev, saj je dosegel popolno izčiščenost, ki zna z malo besedami povedati veliko – naslov zbirke je sicer res Majhna pesem, kar meri na formo, toda v svoji pomenski veličini je nedojemljiva. Na začetku zbirke navaja citat Jaana Kaplinskega, ki pravi: »Moje pesmi mnogokrat niso pesmi; so deli neke dolge ljubezenske izjave svetu, dolg pesniški seznam ljudi in stvari, ki jih ljubim.« in Majhna pesem je ravno to – najlepša ljubezenska izjava zimi in vsem stvarem, ki jih naletavajoč sneg prekriva in taleč sneg razkriva, v naravi in v nas samih.

 

Josip Osti: Majhna pesem. Maribor: Pivec, 2015. 124 strani, 20 €.

Panorama 28. 4. 2015

Prevajalska kocka padla na Ljubljano

pravi literarni prevajalec -ka (iber homo librus translaticus) zaščitena vrsta literarnega ustvarjalca, ki se ukvarja z umetniškim prepisovanjem knjig v druge jezike. Ogrožen poklic. Habitat: najraje se zadržujejo na območjih, kjer jih obdajajo knjige; čitalnice, knjižnice, knjižni sejmi, prevajalske hiše. V družbi precej molčeči, sramežljivi, morda celo malce zaprti vase, pa vendar zelo prijazni, pripravljeni pomagati, nezavedno nagnjeni k temu, da želijo (z besedili pa tudi drugače) ugajati ljudem. Možne težave s hipersenzibilnostjo. Pogosto sočasno živijo še v kakšnih drugih svetovih. Ne potrebujejo veliko spanja in hrane, večinoma nadpovprečno sladkosnedni. Med njimi je visok odstotek verižnih (in tudi priložnostnih) kadilcev. Naravni sovražniki: nerazumevajoči lektorji, vse vrste puristov, tiskarski škrati. Združljivi z: ostalimi literarnimi in drugimi umetniškimi ustvarjalci, uredniki, založniki, knjižničarji in knjižnimi molji. V najboljših odnosih s fiktivnimi liki. Glej tudi: eskapismus, zasvojenost, empatija, pešanje vida, knjižnično nadomestilo …[1]

Otvoritev fotografske razstave Camera Obscura v avli FF, na sliki: Jurko Prochasko, prevajalec iz nemščine v ukrajinščino, mentor nemško-ukrajinske skupine (Foto: Janez Zalaznik©)

Prejšnji teden, torej dobrih šest let od nastanka zgornjega besedila, se je v širši okolici Filozofske fakultete vse vrtelo okoli literarnega prevajanja. Med 15. in 18. aprilom 2015 je v Ljubljani namreč potekalo srečanje mednarodnega literarno-prevajalskega projekta TransStar Evropa, ki ga vodi prof. dr. Schamma Schahadat s Slavističnega seminarja Univerze v Tübingenu. Projekt je v polnem teku že od januarja 2013 in bo trajal do konca letošnjega leta, združuje pa univerze in kulturne inštitucije iz Nemčije, Češke, Hrvaške, Poljske, Ukrajine in Slovenije ter si prizadeva umestiti manjše evropske jezike in manj znane kulture na mentalni zemljevid Evrope. Slovenski partner pri projektu je Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, ki ga zastopata koordinatorica projekta za Slovenijo doc. dr. Tanja Žigon in mentorica nemško-slovenske skupine, literarna prevajalka mag. Amalija Maček. Projekt podpira deset jezikovnih kombinacij, torej kombinacij nemščine z omenjenimi manjšimi jeziki, v vsaki skupini pa je pet udeležencev. Namen projekta je izobraževanje in povezovanje mladih, ki jih zanimata literarno prevajanje in kulturno posredništvo. Na srečanjih, ki jih organizira vsakokrat druga partnerska institucija, potekajo v okviru paralelnega projekta Prevajalska kocka – šest strani evropske književnosti in prevodovpoleg prevajalskih delavnic tudi razstave, javna branja in razprave z avtorji, prevajalci in poznavalci omenjenih kultur in literatur.

 

Literarni večer Življenje in smrt , od leve proti desni: avstrijski pisatelj, Büchnerjev nagrajenec Josef Winkler, prevajalka Amalija Maček, koordinatorica celotnega projekta Claudia Dathe, ukrajinski pesnik, esejist in prevajalec Ostap Slyvynsky in tolmačka Tetyana Suprun iz Kijeva (Foto: Janez Zalaznik©)

Kocka, ki se je zakotalila po Ljubljani, se je s svojimi šestimi stranicami Prevetreno, Premešano, Prekrižano, Preneseno, Prebrano in Pretihotapljeno tokrat dotaknila in v vseh pogledih dodobra prevetrila tudi poklic literarnega prevajalca. Ker so se v Ljubljani zbrale nemško-slovenska, slovensko-nemška in nemško-ukrajinska skupina, je poudarek veljal predvsem tem trem jezikovnim območjem. Slovenski literarni prostor, možnosti mednarodnega sodelovanja in vlogo prevajalca pri tem je predstavila Katja Stergar iz Javne agencije za knjigo. Projekt TransStar si namreč prizadeva za vidnost in aktivno vlogo prevajalcev tudi kot kulturnih posrednikov.

Skrbno zasnovan program je v več diskusijah in večernih prireditvah tako z mednarodno uveljavljenimi kakor tudi mlajšimi prevajalci, ki so šele dodobra vstopili v ta svet, ponudil pestro paleto pogledov na literarno prevajanje. V pogovoru s tremi vrhunskimi prevajalci smo prišli do zelo zanimivih in povsem različnih pojmovanj neprevedljivosti. Slovenski prevajalec Goetheja, Schillerja in številnih drugih imen nemške klasike Štefan Vevar je neprevedljivost ilustriral s primerom in povedal, da je zanj neprevedljiva pirueta na vrvohodski vrvi še zmeraj Grillparzerjev pregovor: »Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht was Leiden schafft.« (na tem mestu bo nekoč sledil prevod). Jurko Prochasko, prevajalec v ukrajinščino, je zajadral v psihološke vode in neprevedljivosti opisal kot »brezbesedna stanja« (oh, kako poetično se to zopet sliši v nemščini: »Zustände der Sprachlosigkeit«). To naj bi bila stanja »nekje vmes«, ko prevajalec ve, kaj mora povedati, vendar za to v svojem ciljnem jeziku še ne najde besed. Stresna situacija, pa vendar, kot pravi, sam v tem občutenju zelo uživa. Njegov kolega Ostap Slyvynsky, ki prevaja iz bolgarščine, angleščine, makedonščine, poljščine in ruščine, pri vseh teh jezikih ostaja optimist in pravi, da vselej izhaja iz tega, da so besedila prevedljiva in da je vsa umetnost v tem, da jih upaš in znaš napisati na novo. Poudaril je razliko med vzhodnimi prevajalskimi šolami, ki dajejo prednost formi, in zahodnimi, ki so bolj osredotočene na semantično plat. Izziv je zlata sredina.

Kako začeti, kako se spopasti s svojim prvim besedilom, kako sploh priti do njega, kako živeti in preživeti kot prevajalka, so bile teme debate z zelo uspešno prevajalko mlajše generacije Stano Anželj in vsestransko umetnico Anjo Wutej. Na hitro povzet odgovor bi se glasil: težko, vendar ni nemogoče! Bolj spodbuden je bil morda uredniški pogled v pogovoru z recenzentko, novinarko in nekdanjo urednico imenitne prevodne zbirke Babilon pri založbi Litera Petro Vidali ter založnikom, pisateljem in prevajalcem Alešem Bergerjem, ki sta v svoji uredniški karieri marsikateremu mlademu prevajalcu odprla pot. Berger je poudaril, da je bil pri delu z mladimi vselej pozoren predvsem na njihov odnos do prevajanja, skrbnost, zavzetost in, seveda, na literarni okus.

 

Raoul Schrott v pogovoru s prevajalko Danielo Kocmut, mentorico slovensko-nemške skupine (Foto: Janez Zalaznik©)

Med znanimi imeni, ki so še nastopila v okviru Prevajalske kocke, velja izpostaviti večer z avstrijskim pesnikom, pisateljem, prevajalcem in literarnim kritikom Raoulom Schrottom, čigar poezija je zazvenela tudi v ukrajinščini in slovenščini ter v poznih urah potihnila v tonih jazz skupine Lothar Krist B3. Zaključni večer z ukrajinsko pisateljico in prevajalko Natalko Sniadanko, Katjo Perat in Miklavžem Komeljem pa je bil namenjen debati o političnem v literaturi, iz katere izhaja Komeljeva misel, da je vsaka poezija imanentno tudi politična in da izrazito politično angažirana literatura ni ne dobra literatura – ne dobra politika.

Intenzivno dogajanje preteklih dni bi težko strnili v en sam članek. Prav tako ne vem, ali nam je, mentorjem, moderatorjem, nastopajočim in sogovornikom, v formalnih ali malo manj formalnih pogovorih uspelo posredovati kaj več kot svoje osebne zgodbe. To so zgodbe o uspehih in neuspehih, predvsem pa večnem iskanju. Iskanju novih prevajalskih izzivov, iskanju smisla ali pa samo tistih, pravih besed. Vsak od nas ima svojo zgodbo. Kdor se odloči za to pot, mora najprej odkriti prevajalca v sebi in nato slediti svojim sanjam. Skrivni recept in definicija ne obstajata.

 

[1] Definicija izvira iz predstave Odsvajanja (po istoimenski knjižici, JSKD 2008), DSKP, 25. februar 2009.

Kolumna 24. 4. 2015

Epski teater Thomasa Pikettyja

Še nedavno bi si bilo težko zamisliti, da bo ena od najhitreje razprodanih »predstav« nekega osrednjega državnega gledališča predavanje ekonomista; da bo približno tisoč ljudi v enem dnevu pokupilo vse karte, nato pa nestrpno pričakovalo nastop človeka, ki bo v angleščini, zmehčani s francoskim naglasom, namesto o ljubezni govoril o politični ekonomiji, namesto umetniških videoprojekcij predvajal suhoparne grafe ter namesto katarze skušal ponuditi uvid. Razprodani aprilski nastop Thomasa Pikettyja, avtorja ekonomskega bestsellerja Kapital v XXI. stoletju, v zagrebškem HNK je zato eden najsijajnejših primerov (spontanega?) epskega gledališča, kar smo jim kdajkoli lahko bili priča.

Erwin Piscator in Bertolt Brecht sta v dvajsetih letih dvajsetega stoletja, torej v času naraščajoče ekonomske in politične krize weimarske republike, skušala domisliti koncept gledališča, ki bi presegal ustaljene prizore posameznih tragičnih (junaških) zgodb in bi namesto osebnega ponudil kolektivno: revolucijo, vojno, družbeno nepravičnost, politično ekonomijo. Gledalci naj se ob spremljanju konfliktov ne bi vživljali, temveč bi le-te skušali razumeti ter se nato, obogateni z novim znanjem, tudi v vsakdanjem življenju obnašali drugače. Politični/epski teater, eden najvplivnejših gledaliških konceptov 20. stoletja, je skušal spremeniti posameznika in s posameznikom svet. Bistveni element pri tem je seveda potujitev: na odru mora priti do razbitja vseh iluzij, da gledalci lahko vzdržujejo kritično distanco (razum namesto čustev!). Pri tem pomagajo izpraznjen oder, odsotnost rekvizitov ter pomanjkljivi kostumi, Piscator pa je predstave prekinjal z izseki dokumentarnih filmov.

Vse to smo na drugi aprilski četrtek doživeli tudi gledalci v zagrebškem HNK. Resda ni šlo za umetniški projekt, pa vendar: Pikettyjevo predavanje je bilo postavljeno na gledališki oder, kar že samo po sebi napeljuje na premislek o vlogi gledališča danes ter o gledališču kot javnem prostoru, namenjenemu javnemu razmisleku. Zakaj je ekonomist Piketty sedeže gledališča razprodal hitreje, kot bi to uspelo večini vrhunskih umetniških predstav? Kaj hoče občinstvo? Je mogoče, da v času krize hrepeni po nečem, kar bi bilo očiščeno umetniške navlake,po jasnih sporočilih? Je življenje postalo tako zapleteno, da se zdi nesmiselno izgubljati še v zapletenosti umetnosti, je mogoče, da ljudje pridejo v gledališče le zato, ker si želijo jasnih odgovorov na vprašanja, na katera sicer nihče zares ne odgovori? Kdo je v evropski dolžniški krizi v resnici komu dolžan? Ali bo naše zategovanje pasu pomagalo rešiti državo, celo Evropo? Ali smo za vse nastale dolgove krivi mi, ali zapravljamo preveč denarja, kako močno naša življenja obremenjujejo Evropo? Na kakšen način je mogoč odpis državnih dolgov? Je rešitev res v prodaji celotnega državnega premoženja? Kakšne so razlike med nami, smo res enaki, lahko vsi študiramo in imamo prosto pot do enako kakovostnih življenj?

Gledališki oder je postal prostor, na katerem je bilo mogoče najti odgovore. A hkrati ni le gledališče ponudilo prostora ekonomiji, zgodilo se je tudi obratno – politična ekonomija je bila pripravljena zavzeti prostor v gledališču. Prav za to se Thomas Piketty med drugim zavzema v svoji knjigi. Prvič, ekonomisti se morajo zavedati, da je njihova znanost le poddisciplina družbenih ved, da morajo, če želijo razumeti ekonomijo, razumeti tudi zgodovino, sociologijo, antropologijo in politologijo. Ter drugič: znanstveniki, intelektualci ter državljani na splošno morajo sodelovati v javnih debatah in zavzeti neko stališče, pa naj gre za vprašanje socialne države, davčnega sistema ali javnega dolga. Vsakdo mora biti, in to je ena temeljnih poant zaključka Pikettyjeve knjige, političen na svoj način. Enako prepričanje je mogoče razbrati tudi iz razmislekov Bertolta Brechta, ki celo nepolitičnost razglaša za politično pozicijo: da je v umetnosti nekdo nepolitičen, pomeni le, da služi vladajočim strankam.

A še bolj nevarno od nepolitičnosti je izogibanje vprašanjem o denarju. »Zdi se mi,« piše Piketty, »da bi se vsi družboslovci, novinarji, komentatorji, sindikalisti, politiki vseh strani ter predvsem vsi državljani morali resno zanimati za denar, njegovo mero, dejstva, ki ga obkrožajo, in njegovo zgodovino. Tistim, ki ga imajo veliko, nikoli ne spodleti obramba lastnih interesov. Zavračati ukvarjanje s številkami le redko služi interesom tistih, ki so slabše preskrbljeni.«

Med predavanjem je Piketty nekajkrat omenil Balzaca, med drugim je poudaril tudi, da je francoskemu romanopiscu v nekaj stavkih večkrat uspelo povedati bistvo tistega, o čemer ekonomisti pišejo cela poglavja. Tudi v svoji knjigi omenja Balzacove junake ter njihove natančno raztolmačene denarne posle, od očeta Goriota do Césarja Birotteauja, nanaša pa se tudi na nepremičninske in zapuščinske razprave, ki jih je mogoče zaslediti v romanih Jane Austen. »Do prve svetovne vojne je imel denar pomen,« piše Piketty, »in romanopiscem ga je uspelo izčrpavati, raziskovati ter ga spremeniti v literarni subjekt.«

Koliko današnjih umetnikov je dovolj seznanjenih s politično ekonomijo, da bi ljudem v njim razumljivem jeziku, na lahek in dostopen način lahko pojasnili tisto, česar jim ne more razložiti nihče drug? Mar ni ljudem približati tako zapletenih odnosov, kot so ekonomski, že samo po sebi na nek način umetnost, ki si zasluži svoje mesto na gledališkem odru, na javnem prostoru?

In če je občinstvo, ki so ga sestavljali gledalci najrazličnejših družbenih skupin in slojev, gledališče zapustilo drugačno, oboroženo z novim znanjem, ki ga bo poneslo v svet, smo tistega četrtka v HNK prišli kot se le da blizu epskemu gledališču.

 

*Thomas Piketty je 9. 4. 2015 v zagrebškem HNK nastopil v okviru Filozofskega teatra, ki ga vodi Srećko Horvat.

 

Besedilo je bilo v angleščini in slovenščini izvorno objavljeno na spletni strani ELit Literaturehouse Europa, v okviru mednarodnega projekta, pri katerem med drugimi mladimi avtorji s cele Evrope s svojimi zapisi sodelujejo tudi AirBeletrinini izbrani avtorji: Aljoša Harlamov, Katja Perat, Ana Schnabl in Manca G. Renko. Slovenske verzije vam bomo v branje ponudili tudi tukaj, vendar vam vseeno priporočamo spremljanje strani Elit, saj prinaša mnoge zanimive pisce in teme.  

Panorama 23. 4. 2015

Odziv na kolumno G. Babnik in njen odgovor nanj

Dobesedno vzeto?

Na spletni strani AirBeletrina je bila julija 2014 objavljena kolumna Gabriele Babnik na temo rasizma z naslovom O vanilijah in čokoladah. Ob branju lahko opazimo, da smo nekatere odlomke v enaki ali zelo podobni obliki brali že v odličnem romanu nigerijske pisateljice Chimamande Ngozi Adichie, Amerikanka (Americanah). Ta je v izvirniku izšel leta 2013, v slovenskem prevodu Gabriele Babnik pa konec leta 2014. Roman Amerikanka in njegova avtorica sicer v kolumni nista omenjena; misli protagonistke romana, Ifemelu, so pripisane »nigerijski prijateljici, ki že dve desetletji živi v Parizu« oziroma avtorici kolumne. Celotno besedilo je predstavljeno kot avtoričino razmišljanje o problematiki rasizma v Sloveniji oziroma Evropi.

V nadaljevanju navajam tri primere, ki em jih zaznala pri branju kolumne in romana. Dobesedni citati so v kurzivi:

»Privzdignila sem obrvi, kot sem jih privzdignila tedaj, ko mi je prijateljica, Nigerijka, servirala drugo skrajnost. Dejala, da ima rada Francijo, da je to resnično edini prostor, v katerem bi še lahko živela, poleg Nigerije seveda, toda nekega dne se je s prijatelji pogovarjala o otrocih in v bežnem hipu jo je spreletelo, da si ne želi, da bi njen otrok odraščal na Zahodu. »Nočem, da moji otroci odrasle pozdravijo z ‘Živjo.’, temveč da rečejo ‘Dobro jutro.’ in ‘Dober dan.’. Nočem, da ko jih nekdo vpraša ‘Kako si?’, da zamomljajo ‘Dobro.’. Ali da pokažejo pet prstov, ko jih vprašajo, koliko so stari. Hočem, da rečejo, ‘Dobro sem, hvala.’ in ‘Star sem pet let.’ Nočem otroka, ki ga stalno hvalijo, ki pričakuje nagrado za vsako stvar in odgovarja nazaj odraslim,« je dejala.

Čeprav je prijateljica tisti hip, ko je opisovala lasten konzervatizem …«

(O vanilijah in čokoladah, Gabriela Babnik)

»Nekoč sta se pogovarjala o ameriški politiki, ko je dejala: »Rada imam Ameriko. Resnično je to edini kraj, kjer bi lahko še živela. Toda nekega dne smo se z Blainovimi prijatelji pogovarjali o otrocih in spoznala sem, da če bom kdaj imela otroke, nočem, da imajo ameriško otroštvo. Nočem, da odrasle pozdravijo z ‘Živjo’. Hočem, da rečejo ‘Dobro jutro’ in ‘Dober dan’. Nočem, da ko jih nekdo vpraša ‘Kako se imaš?’, zamomljajo ‘Dobro’. Ali da pokažejo pet prstov, ko jih vprašajo, koliko so stari. Hočem, da rečejo ‘Dobro se imam, hvala’ in ‘Star sem pet let’. Nočem otroka, ki ga stalno hvalijo, ki pričakuje nagrado za vsako stvar in odgovarja nazaj odraslim. Je to grozno konservativno?«

(Amerikanka, Chimamanda Ngozi Adichie, str. 450)

Praktično edina razlika med navedenima odlomkoma je, da se neimenovana prijateljica v kolumni sklicuje na Francijo, glavna junakinja romana Amerikanka, Ifemelu, pa na Ameriko. Velik del (šest povedi) je iz prevoda romana povzet dobesedno (če zanemarimo nekaj lektorskih popravkov v prevodu, ki je izšel več mesecev za kolumno).

»Če sem pri volji, obnovim dialog svoje nigerijske prijateljice, ki že dve desetletji živi v Parizu. »V Franciji rasizem obstaja, toda rasistov ni več. Rasisti so stvar preteklosti. Rasisti so zlobni ljudje stisnjenih ustnic, ki jih je mogoče videti v filmih na temo državljanskih pravic.« Stvar je torej v tem, da se je manifestacija rasizma spremenila, ne pa tudi njegov jezik. Če nisi nekoga s kamnom po glavi, te ne morejo oklicati za rasista (čeprav poznam zgodbe, kako so obritoglavci v Ljubljani napadli skupino temnopoltih, potem pa je policija napadene obravnavala kot kriminalce). Toda če rasisti niso pošasti, potem so lahko druga skrajnost: navadni ljudje, ki plačujejo davke

Moja nigerijska [sic] prijateljica bi dejala, dabi bilo besedo rasist celo treba ukiniti. Iznajti nekaj novega. Kot je sindrom rasne motnje. In zanj lahko izumimo različne stopnje: S, M, L, XL.««

(O vanilijah in čokoladah, Gabriela Babnik)

»V Ameriki rasizem obstaja, toda rasistov ni več. Rasisti so stvar preteklosti. Rasisti so zlobni beli ljudje stisnjenih ustnic, kakršne videvamo v filmih na temo državljanskih pravic. Stvar je naslednja: manifestacija rasizma se je spremenila, ne pa tudi jezik. Torej, če nekoga nisi linčal, potem te ne morejo oklicati za rasista. Če nisi krvoločna pošast, potem te ne morejo oklicati za rasista. Nekdo mora izreči, da rasisti niso pošasti. So ljudje z ljubečimi družinami, navadni ljudje, ki plačujejo davke. Nekomu mora pripasti vloga razsojevalca, kdo je rasist in kdo ni. Ali pa je morda prišel čas, da ukinemo besedo »rasist«. Najdemo nekaj novega. Kot je sindrom rasne motnje. In lahko imamo različne kategorije za žrtve tega sindroma: blag, srednji, silovit.«

(Amerikanka, Chimamanda Ngozi Adichie, str. 311)

V romanu Amerikanka protagonistka Ifemelu piše blog in zgornji odlomek je eden od njenih zapisov na blogu. V kolumni Gabriele Babnik Ameriko spet nadomesti Francija, v drugem delu odlomka je nekaj izpustov in zamenjav glede na roman, na koncu pa se vrne k dobesednemu prevzemanju (če spet zanemarimo nekaj minimalnih variacij, bodisi da gre za avtoričine parafraze bodisi za lektorske posege v prevodu, kar niti ni bistveno).

»V Sloveniji gotovo premoremo celoten spekter, ne glede na to, da se temnopoltim nikoli ni bilo treba umikati s pločnikov, ko je šel mimo belec, da v nacionalnih [sic] arhivih ne obstajajo črno-bele fotografije žensk, ki v gručah vpijejo v črnske otroke »Ape!«, ker niso hotele, da bi črnski otroci hodili v šolo z njihovimi belskimi otroci, skratka, umanjkanje zgodovinskega spomina še ni garant za to, da ne bi bili zmožni izumljati drugosti in drugačnosti na novo.«

(O vanilijah in čokoladah, Gabriela Babnik)

»Če srečaš starejšega ameriškega črnca iz Alabame, se verjetno spominja, kako se je moral umakniti s pločnika, ko je šel mimo belec. Zadnjič sem si v trgovini z rabljenimi oblačili na razprodaji kupila obleko, narejeno leta 1960, ki je še vedno lepo ohranjena in jo veliko nosim. Ko jo je nosila prvotna lastnica, črni Američani niso mogli voliti, ker so bili črni. (In morda je bila prvotna lastnica ena izmed tistih žensk s slavnih črno-belo-rjavkastih fotografij, ki so v gručah stale ob strani in pred šolami vpile »Ape!« v črnske otroke, ker niso hotele, da bi hodili v šolo z njihovimi belskimi otroki. Kje so danes tiste ženske? Ali dobro spijo? Ali še mislijo, da bi vpile »Ape«?)

(Amerikanka, Chimamanda Ngozi Adichie, str. 321)

To je odlomek iz še enega zapisa s fiktivnega bloga v romanu Amerikanka. V kolumni gre za primerjavo slovenske situacije z ameriško, od tod nekaj razlik; vseeno pa je vzporednica z romanom očitna, zlasti v evokaciji žensk s starih fotografij, ki stojijo »v gručah« in »v črnske otroke vpijejo ‘Ape’ [opica]«. Obseg prevzemanja je v tem odlomku manjši in sam po sebi najbrž ne bi bil preveč problematičen ali pretirano opazen, če ne bi bilo konteksta, ki ga predstavljata prva navedena odlomka.

S sklicevanjem na roman Amerikanka ne bi bilo samo po sebi nič narobe: avtorica kolumne bi svoje razmišljanje o sodobnem rasizmu vsekakor lahko zgradila v dialogu z besedilom Chimamande Ngozi Adichie. Tisto, kar je problematično, je prevzemanje celih odlomkov iz literarnega vira brez sklicevanja nanj. Roman Amerikanka (še) ne sodi med literarno klasiko, prav gotovo ne v slovenskem prostoru in v času, ko je izšla kolumna, saj je bil prevod romana tedaj šele v pripravi. Avtorica kolumne torej ni mogla računati na prepoznavnost teh odlomkov za bralce; tudi na uredništvu AirBeletrine jih očitno niso zaznali. Niti ni opaziti signalov, ki bi navajali na intertekstualno branje. Kvečjemu je z referenco na »nigerijsko prijateljico, ki živi v Franciji« in s transpozicijo prevzetih komentarjev v Francijo povezava z izvornim besedilom zabrisana (Chimamanda Ngozi Adichie živi v Nigeriji in ZDA, enako življenjsko pot pa ima tudi protagonistka romana Ifemelu). Opisanemu postopku bi torej težko rekli intertekstualna igra.

Katja Zakrajšek

 

Medbesedilnost kot »zločin«

Chimamanda Ngozi Adichie (vir: Wikipedia)

Pisateljico Chimamando Ngozi Adichie sem zasledila pred približno desetimi leti, in sicer v času študija na eni najstarejših afriških univerz Ile-Ife, kjer sem pod mentorstvom profesorja Woleja Ogundeleja pisala seminarsko nalogo na temo modernega nigerijskega romana. Kasneje sem založbi Sanje v prevod predlagala roman Polovica rumenega sonca in na predvečer, ko je bilo razglašeno, da je Chimamanda Ngozi Adichie kot prva temnopolta pisateljica prejela prestižno pomarančno nagrado, je založba Sanje zanj pridobila avtorske pravice. Kasneje sem isti založbi v prevod predlagala roman Amerikanka. Moj predlog je bil pozitivno ocenjen. O pisateljici Chimamandi Ngozi Adichie sem napisala vrsto člankov, spremno besedilo, prevedla sem njene intervjuje, med drugim sem v času prevajanja romana Amerikanka za spletni časopis AirBeletrina napisala dva prispevka, ki komentirata bodisi Chimamandin zvezdniški status, pri čemer sem opozorila na njeno referiranje na znano pop ikono Beyonce (še preden je ta dejansko uporabila enega izmed pisateljičinih govorov v svoji pesmi), bodisi v navezani na roman Harmatan hrvaškega pisatelja Ivana Sršena, Chimamandino razumevanje drugosti in temnopoltosti v evropskem prostoru.

Vse to omenjam, ker želim opozoriti, da je Chimamanda Ngozi Adichie zame kot avtorico in prevajalko postala del literarnega kanona. In po pogovoru z mnogimi bralci, založniki, prevajalci, bodisi v Sloveniji bodisi v bivši Jugoslaviji, tudi del bralsko-literarnega kanona oziroma vsaj najbolj prepoznavno ime tako imenovane »afriške literarne renesanse«. Zagotovo je namreč Chimamanda Ngozi Adichie, tudi zaradi svojega navezovanja na »očeta afriškega romana« Chinuo Achebeja in medijske odmevnosti, bolj znana od avtorjev, kot so Helon Habila, Chris Abani, Taiye Selasi in drugi afriški pisatelji, ki pišejo v podobnem tonu, torej o izseljenstvu v Ameriki, o prezentiranju »črnskosti« in tako dalje. Navsezadnje je bil po njenem romanu Polovica rumenega sonca posnet tudi film, ki v slovenskih kinematografih sicer ni bil predvajan, ga pa je mogoče kupiti preko spleta, prav tako se obeta filmska verzija romana Amerikanka, in sicer v skoraj zvezdniški zasedbi. Organizatorji pomembnih slovenskih literarnih festivalov si že leta prizadevajo, da bi Chimamando Ngozi Adichie povabili tudi v Slovenijo, vendar je spričo njenega zvezdniškega statusa tako v Ameriki kot v Evropi (samo v nemškem prostoru so na primer prizori iz njenih romanov menda dosegli že kultni status, posebej med študenti kreativnega pisanja oziroma med študenti literature), to skoraj nemogoče oziroma ostaja samo kot obljuba v prihodnosti.

V prispevku O vanilijah in čokoladah, objavljenem lani na spletnem časopisu Airbeletrina, se navezujem na njen roman Amerikanka. Poanta mojega teksta seže onkraj samega romana in je specifično slovensko diskurzivna, nikakor pa ni osnovana na idejah, ki jih prebiramo v omenjenem romanu. Citati iz romana so vzeti le kot drobci, detajli, medbesedilna igra, če hočete, in ne konstelirajo teksta kot takega. V njem pišem o slovenskem institucionalnem rasizmu, ki se tiče mojih dveh deklic, med drugim pa v njem razmišljam tudi o tem, v kolikšni meri je smiselno, da spričo negativnih rasističnih izkušenj opustim misel na šolanje svojih otrok v slovenskem javnem šolskem sistemu. Moj tekst nikakor ne more biti plagiat, temveč je pisan iz osebne izkušnje, ob tem, da sem osebno izkušnjo skušala zamejiti s preteklo podobno izkušnjo drugih pisateljskih kolegov; in pisateljico Chimamando Ngozi Adichie, med drugim tudi po starosti in ne samo po podobnem zanimanju, dojemam kot »duhovno sestro«.

Kolikor razumem očitek Katje Zakrajšek, je moj »zločin« v že omenjenem polliterarnem zapisu z naslovom O vanilijah in čokoladah, objavljenem na AirBeletrini, v tem, da so misli protagonistke romana, Ifemelu, pripisane »nigerijski prijateljici, ki že dve desetletji živi v Parizu«. Res je, glede na to da sem, kot že omenjeno, o romanu Amerikanka v relativno kratkem času že pisala za omenjeni spletni časopis in sem potemtakem predvidevala, da so bralci na nek način »uvedeni« v Chimamandino pisanje, sem si v tretje dovolila pisateljico vplesti v svoje besedilo, ne da bi na to medbesedilno navezavo tudi eksplicitno opozorila. Pa vendarle, dobesedni citati, vzeti iz romana Amerikanka, so označeni z narekovaji. Misli »moje prijateljice iz Nigerije« torej niso navajane kot moje misli in potemtakem ne gre za krajo intelektualne lastnine, temveč sem pisateljico Chimamando Ngozi Adichie pretvorila v literarni lik, jo spremenila v »drugega« od sebe oziroma jo metaforično spremenila v svojo prijateljico, kar je v času nekaj mesečnega prevajanja tudi postala.

Zakaj sem to storila? Kot že rečeno, če opustim osebni vidik, zdelo se mi je, da je Chimamanda Ngozi Adichie v zadnjih letih postala del kanonizirane literature, bodisi v širšem mednarodnem ali v slovenskem prostoru. Vsekakor ne želim predvidevati, kot to počne avtorica pritožbe, česa je zmožen slovenski bralec in do kod seže njegov domet. Navsezadnje me je kar nekaj slovenskih bralcev spraševalo, ali je bolje, da počakajo na slovenski prevod ali naj si knjigo kupijo v angleščini. Chimamanda Ngozi Adichie ni Nobelov lavreat Wole Soyinka, katerega angleščina je izrazito hermetična. Chimamanda Ngozi Adichie piše z jasnim, preciznim jezikom, kot učenka tako imenovanih delavnic kreativnega pisanja je mojstrica zgodbe. Slovenski bralec torej njene romane zlahka zapopade in na to sem tudi računala, torej na bralce, ki berejo v angleščini. Poleg tega spletni časnik AirBeletrina razumem kot enega izmed srečevališč, ki ga prebirajo »izseljeni« slovenski bralci in ti zagotovo obvladajo več kot zgolj en jezik. Moj tekst jih obvešča o tem, kar se dogaja v domačem okolju, hkrati pa se navezuje na neslovensko literaturo. Drugič, s tem, ko se sklicujem, da gre za »prijateljico iz Francije«, sem Chimamandin tekst pretvorila v medbesedilno igro. V ozadju dopisa gospodične Zakrajšek slutim tudi, da gre za zahtevo, da se slovenskim bralcem tako imenovano postkolonialno književnost, kamor bi po nekaterih kriterijih lahko uvrstili tudi roman Amerikanka in druge avtoričine romane, pedagoško in dobesedno pojasnjuje. Tovrstni metodi se tudi sicer zavestno upiram v svojih romanih. Roman Koža iz bombaža na primer v kurzivih, narekovajih, včasih tudi brez vnaprejšnjega opozorila, preigrava celotne pasuse ali samo posamične stavke iz romanov Chinue Achebeja – Razpad, iz Conradovega romana – Osrčje teme itd. Roman Sušna doba je na primer narejen iz aluzij bodisi na romane Philipa Rotha bodisi na nigerijske avtorje, kot so Chris Abani, Helon Habila, Chimamanda Ngozi Adichie in drugi, ki sem jih prebirala v času pisanja magistrske naloge. Navsezadnje tekst O vanilijah in čokoladah razumem ne kot kolumno, čeprav jo je uredništvo AirBeletrine uvrstilo v to rubriko, temveč kot polliterarni zapis.

In tretjič, čemu »moja nigerijska prijateljica, ki že dve desetletji živi v Parizu«? Kot prevajalka, ki ima mikro pogled v romaneskni svet, sem začutila, da pisateljico posebej intrigira frankofonski afriški svet in da ga ne zna do konca zapopasti. Kar nekaj prizorov v romanu Amerikanka se na primer odvije v frizerskih salonih, kjer francosko govoreče Afričanke Ifemelu, torej glavi junakinji, pletejo kitke. Chimamanda Ngozi Adichie se norčuje iz njihovega žargonskega jezika, komentira nerazumljivost njihovih stavkov, primerja odnos frankofonskih Afričanov do zahodnega prostora z anglofonsko govorečo Afriko in pri tem goji mit o Nigeriji kot afriški gospodarski velesili. Sama sem po intimnih družinskih vezeh bolj vezana na frankofonski afriški prostor. Vse to je izpisano v kontekstu medbesedilne igre in pretvorbe pisateljice v literarni lik. Če bi želela plagiirati, potem bi »nigerijskost« svoje prijateljice zabrisala, vendar sem jo namerno, torej premišljeno in kot ključni moment prepoznanja za bralca (priznati je treba, da je »Nigerijec v Parizu« skorajda redek in rahlo bizaren pojav), pustila.

Če povzamem, tam, kjer je citiranje iz romana Amerikanka dobesedno, podajam navednice, kjer tekst povzemam, ga pretvarjam, udomačujem, da tako rečem, se mi navednic ni zdelo smiselno uvesti. Vsekakor tovrstna medbesedilna igra, ki sem jo uvedla v svojem tekstu z naslovom O vanilijah in čokoladah, ni bila napisana iz nekakšnega obupa ali izpraznjenosti, kot sugerira spoštovana Katja Zakrajšek, temveč gre za uveljavljanje mojega pisateljskega kreda, ki je – igranje, predihavanje, medbesedilno navezovanje in mestoma tudi preizkušanje veščin, predvidevanja bralca. Samo sebe najprej vidim kot bralko in šele nato kot pisateljico, nikakor pa ne zgolj kolumnistko ali literarno kritičarko, že od časov študija komparativistike namreč najraje posegam po tekstih, ki prisegajo na tretjo metodološko paradigmo in z bralcem stopajo v svojevrsten medbesedilni dialog.

Kontekst mojega zapisa O vanilijah in čokoladah je kontekst rasističnega diskurza in apliciranje tega na slovensko krajino. Od nekoga, ki je magistriral na temo nigerijskega modernega romana, ki je konsteliral svoj literarni in tudi siceršnji horizont ob avtorjih postkolonialnega diskurza, kot so Fanon, Said, Spivak in drugi, bi bilo menda nekoliko naivno pričakovati, da bo sledil zgolj linearni logiki pisanja, pa naj bo to na internetnem spletišču ali v literarnoteoretičnih zapisih. Ali če sem – kot se od mene terja v danem primeru – še bolj eksplicitna: tudi pisateljica Chimamanda Ngozi Adichie se v svojih tekstih, tako romanih kot kolumnah, navezuje na mnoge druge afriške in neafriške pisatelje, ne da bi nanje eksplicitno opozarjala. V prvencu Purple Hibiscu je na primer zapisala stavek: »Stvari v naši družini so začele razpadati …«. Kasneje sem v skladu s Saidovo predpostavko o »potujoči teoriji«, ki sem jo na svoj način prenesla v literarno pisanje, ta isti stavek, katerega viri segajo vse do Achebejeva romana Razpad, uporabila tudi sama. Brez uporabe tega literarnega bazena se mi literatura zdi izpraznjena, nemogoča, nevredna branja. Ali sem ob tem izpustila še kakšno ime? Še kakšen citat? Ali sem prizadela čustva še kakšnega bralca, ker sem mu odvzela pravico vedenja, od kod natančno sem povzemala? Ker sem zabrisala imeni svojih deklic? Tistega delavca, ki si »želi seksati s črnko«, ko bo prišla priložnost? Ker sem zabrisala reference na druge avtorje postkolonialnega diskurza? Ker nisem jasneje precizirala misli v peti vrstici v tretjem odstavku? Potem se mu opravičujem.

Gabriela Babnik

 

Kratek komentar/pripis uredništva AirBeletrine

Uredništvo se strinja z avtorico Gabrielo Babnik, da je kolumna pol-literarni žanr, pri katerem je tovrstno medbesedilno sklicevanje pogosta praksa – posebno ker so kolumne Gabriele Babnik vseskozi poudarjeno literarizirane, ter da so bili tuji deli besedila, ne glede na njihov izvor, ustrezno označeni kot taki. Obenem pa dopušča tudi možnost, ki jo izpostavlja Katja Zakrajšek, da je v kolumni z naslovom O vanilijah in čokoladah samo po sebi, znotraj teksta, bralcu, ki ni natančneje seznanjen bodisi z romanom Amerikanka bodisi z delom Gabriele Babnik, težje razbrati izvor medbesedilne navezave. Zato smo omenjeni kolumni dodali opombo, ki opozarja nanjo.

Kolumna 22. 4. 2015

Popolna skladnost

DJ Ulix @ Elements, 2010 (foto: MinusPlusForward)

Sedeče ležim v zaodrju in se skušam sprostit, odmislit ta dražeč tremor iz konic prstov na lepljivih rokah. Danes je res polna noč. Rejverjev je bilo že ob polnoči toliko, da so bile prve štiri vrste pred didžejem zasedene. Globoki bas, rožljanje konstrukcij in kaos okrog me ne bremenijo. Pašejo mi. Tako kot vroča zatohlost zadimljenega prostora, ki samo čaka, da se napolni do zadnjega kota. Grem na WC, ki že smrdi po kemikalijah. Ali pa diši, ne znam se še odločit. Nekaj pa je jasno. Nocoj bo hudo.

Ko se vrnem, priskoči Novitečnik, ki sem ga spoznal pred par urami. Odpiral je večer, zdaj pa me obremenjuje z vprašanji tipa če sem v redu, zakaj nisem na plesišču in če sem kisel. Ljudje včasih res ne razumejo, da na žuru kot didžej mogoče rad malo v miru posediš in se sproščaš. »Poslušaj mladenič. To, da tukaj na pol ležim, je klasičen proces dokaj nezavedne priprave na to, kar bo sledilo. Telo in um se mi morata uskladit, potegnit nazaj, da lahko navežem stik, se razgalim in potem eksplodiram. Ti trenutki so kot neka kontemplacija okoliških čutov in umeščanje v notranjo dinamiko, ki vodi do začasnega psihofizičnega sesedanja.« »Aha, štekam, štekam, a bi mal pira? No, pa dobr odroli. Te bom poslušal.« »Ja hvala, bom.« In si mislim, da bi bilo morda dobro, če bi se ta, še včeraj spalnični didžej te dejavnosti loteval z malo večjo mero spoštljivosti in doslednosti. Nevrotično poskakuje po backstageu kot brezglava perjat, stalno nekoga izgublja, ker pač rabi pozornost, zdrave distance pa mu kronično primanjkuje. Nekajkrat je ogreval in vse mu je jasno – razen priklopov med prenosnikom in mešalko. Prej sem mu pomagal vtaknit kable. Poleg skladanja najbolj svežih tup-tup mp3 fajlov, s pomočjo avtomatske sinhronizacije na več nivojih, obvlada tudi produkcijo, organizacijo, dizajn, fotografijo in je hobijski vidžej. Pri devetnajstih. Njegov set je zvenel kot slabo zložen tepih iz lego kock istih barv in oblik. No, ima vsaj veliko manevrskega prostora za izboljšave. »Daj, ma prosim te, Novitečnik, pusti že Primadono, saj vendar vidiš, da ga moti, če mu stojiš za hrbtom in inšpiciraš vsak njegov drugi komad«. »Ni problema, fotr, sva že podrgnla s plato po ovitku, pa se zdej ne prtožuje.«

Tnc, tnc, tnc, tnc. Ura bo kmalu tri. Pojavim se na odru in nakažem časovno situacijo Primadoni tako, da odprem kovček, ga postavim poleg njegovega in za 90 stopinj zasukam naključno ploščo, ki s tem pogleda ven. Ja, takoj jo prepoznam. Surgeon je tole, ena od starejših. Plošče sicer vedno kupujem po zvoku in po občutku, ki ga ta sproža. Založbe, avtorji, distributerji in trgovine nimajo nikakršne vloge. Oziranje po teh razvrednoti moč seta, saj mu lahko odvzame različnost na eni strani ali pa pretirava z njo na drugi. Prav smešni so seti, katerih polovico je podpisal en in isti producent. A tudi take najdemo. Selekcija namreč narekuje glavni podpis didžeja. Zato je nabiranje plošč tako zahtevno, kot je bukiranje res dobrih didžejev. Primadona nocoj, uvožen iz Berlina, na žalost ne spada med slednje. Med primerke, kot so Move D, Regis ali Mike Shannon, zgornjih 5 odstotkov. Čeprav različnih tehničnih in glasbenih stilov sta jim skupna konsistenca in naraven občutek za plesišče, ki ga ne vsiljujejo.

No, kakorkoli že, v takem kovčku polivinila se skrivajo zgodbe, zarezane v letih iskanja, od avtomobilskih voženj, carinskih pregledov, policijskih intervencij do naključnih srečanj, novih poznanstev in neprespanih noči, s posebnimi ljudmi. Že jutri pa bo set, ki bo za distorzijo realnosti skrbel v neki drugi klubski sobi, zvenel drugače. Temeljno jedro seveda obstaja oziroma mora obstajat, saj mu to edino omogoča univerzalno unikatnost. Če premišljeni selekciji dodamo še kompleksnost dinamike lovljenja časa med prehodi, lahko potencialno dosežemo popolno skladnost. Skladnost kot koncept, ki je v celoti razumljiv in se lahko pripiše samo didžejem iz vinilne šole, saj pooseblja elementarni princip didžejanja, kot ga dojemam.

Pkc, pkc pkc, pkc. »Is it already the time, man? Just a few more tracks, please«. Pkc, pkc pkc, pkc. »OK, let’s make it 10–15 min,« mu pomežiknem in ne prav skrivoma zavijem z očmi, čeprav 15 minut še mirno prenesem. Generalno pa je sila moteče in predvsem neprofesionalno, če didžej razteguje svoj ketaminsko »Villalobo« raven ali amfetaminsko »Blawano« brutalen set uro ali več čez predpisan časovni okvir. Kot da bi to imelo kak smisel. Boljši in močnejši kot je set, manj smiselno ga je podaljševat. Še vsak tako vrhunski nastop lahko zaradi pretiranega entuziazma postane hitro dolgočasen, izgubi na udarnosti in se skrije v povprečju. Celovečerni seti so zato težko kakovostni produkt spontanega navdiha, sploh če nameravaš zadovoljiti kritično slušalstvo. Plate lahko naključno nametavaš na pozno-zgodnjih afterjih ali pa doma, v intimnih okoliščinah v procesu priprave. Zgodba večera in vsakega seta na njem mora bit zvezno zgrajena, didžej in promotor pa morata to preprosto logiko razumet.

Tkc, tkc, tkc, tkc. Ob treh je »prime time«, kar ima določene prednosti. Plesišče je razgreto, saj je obisk na optimalnem maksimumu, simpaticus pa je pri večini že v vzbujenem in posledično dovzetnem stanju. Te okoliščine mi olajšajo cilj in smisel prihajajočega seta. Tak, tak, tak. Pripravljen sem in cup, naredim hiter rez tako, da zaprem kanal. Temu zaradi razprtja svetlobnih efektov sledi kratek šok zmedenih pogledov, nato pa vzkliki, kriki in drugi načini odobravanja Primadone, v katerega je usmerjena pozornost. Ta protokol se konča in vržem prvi komad.

Bum, bum, bum, bum, že kar takojhočem potegnit celoten prostor in vse v njem vase. V idealnih razmerah to uspe, pogosto pa porabim prva dva ali tri prehode za nameščanje monitorjev, regulacijo zvoka, čiščenje igel in druge tehnikalije. Prilagoditev vinilnih didžejev je postala obremenjujoča, čeprav je najhujše že za nami – hvala hipsterjem. To noč se takoj potopim v zvok, s katerim bom dihal in manipuliral naslednji dve uri.

Woof, woof, woof, woof pada težka noga, tss, tss, tss, tss sledi open-hat, na ts, ts, ts, ts drugi hi-hat, ki za tisočinko prehiteva. Klap, klap, klap se slišijo občasni ploski, vse pa sloni na wwooowwoooouuuu nagruvani bas liniji. Folk se s prvinsko energijo hipnotično razmetava po plesišču. To pogrešam, ko gledam obrise epileptičnih, pa vendar skladnih teles nekje spredaj v temi. Če si medij, si medij; ni mogoče, da bi s primerljivo intenziteto vplival sam nase.

Bum, bum, bum bum. Ej, didžej, udari me, šokiraj me, razvleči me, razmaži me, razbij me po tem klubu. Bam, bamf, bam, bamf, bum, bum. Raztrešči me med te divjake, med te vlažne, umazane stene, ki so zdaj kot stebri templja ekstaze na poti v skriti odmik. Pam-pa-pa, pam-pa-pam, pam-pa-pam-pa, se čez trdo okostje pretaka subtilna melodika melanholičnih, a pozitivnih molov, ki potiska nazaj, povezuje in lepša obraze. Ljubezen. Večni iskalci. Iščemo, rešujemo drame, trpimo, bežimo, divjamo, umremo in spet zaživimo. Nikoli ne izgubite moči! Ja, ja, ja, jaaaa! To je ta trip, ki ga moram delit, ki ga hočem spustit in priklopit ljudi nanj. Enega po enega, pa tudi, če res samo enega. Wham, wham, wham, wham jih lovim z vsakim taktom in čutim kolektivno potrebo po tem, kar naslavljam. Izgubim se, sem nič, sem samo še togo-mehko telo, ki ga nadzoruje nekaj četrtega. Sem moč in nosilec zajezene energije, ki transformirana v groove raste in srka za sabo vse. Whoooooooaaaaaaa. V vsakem prehodu iščem skladnost, ki se prelevi v novo sinergistično celoto. Popolnost prehoda je tako redka, kot je redka v vsakdanu. Kot popoldanska vožnja iz zaslepljene smeri zahoda, ko se iz radia izliva Jim Cain od Bill Callahana, jata vran pa se ob tem razprši med enakomerno rotirajoče krake električne vetrnice. Gre za moč trenutka, ki se takoj izgubi v komponenti časa, ki pri vsakomur sledi drugi časovnici. Ta čas lovim, ko frcam pitch gramofona, ko rotiram njegov krožnik in se dotikam centralne točke srebrnega nastavka. Paradoksna razumnost popolnega prehoda je v tem, da je popoln samo enkrat, takoj za njim že iščemo sinhronost drugje ali vsaj na drugačen način. Vedno so okoliščine tiste, ki narekujejo izid, ampak od njih postajaš vedno manj odvisen. Potrebujem samo dober monitoring, čiste igle in mešalno mizo, pa čas, da ga lahko uskladim. Osnovni pogoji.

Pš, pššš, pššššššššš popuščam malo pred koncem in spustim intenziteto na nivo brez gravitacijskega lebdenja. Vse se upočasni, ljudje zadihajo in se zavejo svoje vloge na tej misiji kolektivnega gruva. Bliskoviti pogledi realizacije in skeniranja sobojevnikov partijaškega plemena se končajo takoj, ko se bas odpre in jih potegne naprej. Bamf! Vse še enkrat zavibrira v popolni energetski sinhronizaciji, kot da je vsa materija posrkana v vorteks orkana, ki se mu nič več ne more izmaknit. Končno. Izguba nadzora. Še malo, še malo, še malo, dokler ne začutim, da pojenjam in moram končati. Fijuuuuuuuuuu … Pristajam v domači praznini. Beng, beng. Padem. Pogledujem okrog in si oddahnem, ko vidim da je DJ Kritikal že priklopljen in nestrpno čaka, da začne zaključevat.

P, p, p, p; pr, pr, pr, pr; prr, prr, prr, prr; prrr, prrr, prrr, prrr, prrrrrrrrrrrrrrr … poslušam dolgočasne poskuse dviganja in filtriranja skromne baslinije. DJ Kritikal, iskalec kompleksnosti in variacij, je preštudiral vse možne lestvice in alternativne forume, da je sestavil intelektualno zahteven set, ki kot produkt skrbne priprave ne prepušča ničesar naključju. Iz tovrstnih kompozicij na žuru ne zmorem začutit ničesar, učinkujejo tako, kot da bi poslušal skrbno pripravljeno playlisto na i-podu ali poučno oddajo za zagrete elektrončkarje. Vse to je, izvzeto iz klubske sobe, pohvalno, ne morem pa to imenovat za didžejanje, saj tehnika in poznavalstvo nadvladajo občutek. Tanka je namreč meja med poučevanjem in pametovanjem. Takšni seti so tudi bolj primerni za warm up, kjer ni nič narobe z bolj širokimi in kompleksnimi glasbenimi ekskurzijami. Ob petih zjutraj pa ti seti delujejo le, če imajo vstavljeno določeno količino razpoznavnih komadov, ki kot špice v elektrokardiogramu ekscitirajo preostanek plesišča, da lahko predvidljivo odreagira. Ostajam mlačen, saj sem izžet od nastopa, zdolgočasen od muzike in utrujen od kaotičnosti nastale situacije.

Zapuščam konzolo in se prebijam do zaodrja mimo bledih ljudi z razprtimi očmi. Gledam, a v resnici ne vidim. »Whoa, ker komad si dal, nisem ga slišal že dve leti.« »Pizda, je blo hudo.« »Fak, a veš, da ponavadi ne poslušam tok na hard, ampak to je blo noro. Surovo in mehko hkrati.« »A je bil to progressive?« »A se je snemalo?« »Kaj je to za ena zvrst?« »A boš pivo?« »A si v redu?« Vržem se na fotelj in se umirjam. V pol ure se z viskijem le regeneriram, presneto težek kufer pa odvlečem domov, kjer se sprašujem, ali je bil moj set vreden tistih petih odstotkov.

Panorama 21. 4. 2015

Vabilo na noč knjige (in zabavo!)

Pri Beletrini je nedavno izšel romaneskni prvenec Dina Bauka z naslovom Konec. Znova. Vabimo vas na njegovo predstavitev, ki se bo v četrtek, 23. aprila, nadaljevala v noč (knjige) in zabavo. Odlomek iz romana lahko preberete na tej povezavi, več o četrtkovem dogodku pa lahko razberete s slike (ne pozabite potrditi vstopnic!). 

Oglejte si še napovednik:

 

Konec. Znova
Dino Bauk
Leto izdaje:
2015

Prevajalec:

23,00 €

Panorama 17. 4. 2015

Peter Pišťanek: Tovariš Bozonča – Idealna delovna sila

Možu, ki je podkuril slovaški književnosti (v spomin)

… med stvarmi, ki jih znam delati, znam najbolje pisati …

 

Peter Pišťanek (1960–2015)

Peter Pišt’anek (vir: spectator.sme.sk)

Slovaško javnost je konec marca pretresla vest o izgubi enega njihovih največjih peres vseh časov. Pisatelja, scenarista, publicista, spletnega urednika, kreativnega direktorja, pisca reklamnih besedil, glasbenika. V najrazličnejših poslovilnih zapisih so se v minulih treh tednih oglasili njegovi pisateljski kolegi, sodelavci, prijatelji in številni bralci, globoko pretreseni, da se je ponovil že videni scenarij. Kot je leta 1995 ta svet prostovoljno zapustil že en velikan slovaške književnosti, Rudolf Sloboda (1938–1995), katerega Razum lahko beremo tudi v slovenščini (Sanje, 2007), se je za tak konec v skoraj enaki starosti odločil tudi njegov dobri prijatelj, po literarni moči soroden ustvarjalec in sokrajan Devinske Nove Vasi, Peter Pišťanek. Obema je vas neposredno ob »bodeči« meji z Avstrijo, ki je bila v njunem otroštvu še zunaj Bratislave, zdaj pa je njen sestavni del, pomenila temeljni topos njune literature, zato ne preseneča, da v nekaterih Slobodovih delih zasledimo tudi lik Petra Pišťanka. V svojih stvaritvah bosta ostala nesmrtno povezana.

Peter Pišťanek sodi v rod slovaških prevratnikov srednje književne generacije. S svojim romanesknim prvencem Rivers of Babylon je leta 1991 tako brezkompromisno in hkrati tako nonšalantno zarezal v slovaško literarno tradicijo, da se je stresla gora in da se je takrat, po besedah še enega avtorjevega sokrajana, prijatelja, pisatelja in občasno soavtorja Dušana Taragela (1960), »v slovaški literaturi končno zaključilo 19. stoletje. Sveti slovaški jezik pa se je naenkrat razvezal in začel govoriti v sodobnem jeziku.« Z njimje ustvaril bralsko privlačen, dostopen, v sočnem stvarnem jeziku napisan vizionarski roman o tranziciji in vzporednem rojstvu tajkuna. Prestopil je takratne meje visoke literature in vanjo vpeljal ne le obrobne, surove, drzne like bratislavskega podzemlja, kakršni so protagonist, nekdanji kmet in poznejši hotelski kurjač in končni tajkun Racz, ali pa prekupčevalci, prostitutke in drugi, temveč je prenovil tudi pripovedno tehniko – s pomočjo distanciranega, hladnega pripovedovanja, brez psihologiziranja, a z natančnimi opisi, v katerem je s pridom izkoriščal paleto jezikovnih registrov in prvine žanrske literature. Njegova pisava je bila svojevrstna parodija, nekakšen postmoderni pastiš shematičnega socialističnega realizma iz 50. let, v določeni meri tudi zgodnejše slovaške lirizirane proze iz 30. in 40. let.

Literarni znanstvenik Peter Darovec v nekrologu, objavljenem v enem osrednjih slovaških dnevnikov, njegovo pojavitev na literarnem prizorišču pojasnjuje tudi z vidika položaja avtorja: »Pišťanek je nastopil z novim konceptom obrtnika, ki piše knjige za zabavo ljudi, pomemben mu je množični uspeh pri bralcih, pri tem pa mu ni treba biti ne inženir človeških duš, ne romantična vest naroda, niti ne mnenjski intelektualec, ki bi svojim ljudem s piedestala narekoval, kaj naj mislijo in delajo. Pišťanek s svojo plebejsko potezo sname slovaškega pisatelja – in s tem tudi sebe – s položaja nad ljudmi in se prostovoljno pomeša mednje. Edino kar ga do danes loči od preostalih, je vsakokratna […] količina njegovega pripovedovednega daru.«  

Foto: Marian Jaslovský (vir: dennikn.sk)

Pišťanek je sicer nase opozoril v 80. letih, ne le kot bobnar v punk-jazzovski skupini Devínska Nová Vec, ki jo je ustanovil s prijateljem Taragelom, temveč tudi že s kratkimi zgodbami, ki jih je objavljal v različnih literarnih revijah. Že takrat je bilo moč opaziti njegov všečen, življenjski in izviren slog ter pristen, za takratne razmere (pre)drzen predmet zanimanja – vsakdanje, neidealizirane ljudi iz okolja, ki ga sam najbolje pozna, na stiku podeželja in mesta.Kot nemeščan in izkušen fizični delavec – Pišťanek se je nekaj let, ko je bil zaradi izostankov izključen iz gimnazije, preživljal z manualnim delom, pozneje pa je študiral dramaturgijo in scenaristko na fakulteti VŠMU v Bratislavi – je zelo dobro poznal povprečen slovaški živelj najrazličnejših poklicev, z družbenega obrobja in dna in ga uporabil za osrednje like svojih zgodb. Njegovo pisavo odlikuje avtentičnost izraza in mojstrsko slikanje duha tedanjega duhamornega, a skozi njegovo vizionarstvo tudi današnjega časa. Darovec pojasnjuje: »Ta tesen in relevanten odnos do resničnosti ni vezan le na njegove like-tipe. Enako resnična, doživeta in globinsko razumljena je v njegovih najboljših besedilih iz devetdesetih tudi družbena stvarnost ali, če želimo, doba.« In prav zato so ga bralci hvaležno vzeli za svojega, izostala pa ni niti kritiška hvala, ki je v novih časih že lahko odkrito izražala svoja dejanska stališča, naveličana desetletij shematične, modelirane literature.

Pišťankovo najplodnejše obdobje so bila 90. leta, ko je poleg prelomnega prvenca leta 1993 izdal še zbirko treh novel Mladi Dônč (Mladý Dônč), s katero je z odliko premagal prislovično težko preizkušnjo drugega knjižnega dela. V letih 1994 in 1999 sta sledili nadaljevanji Rivers of Babylon ter tri zbirke ironičnih mikrozgodb Pravljice o Vladu (Skazky o Vladovi, 1995, 1998, 2002), ki so tematizirale konkretno politično sceno v novonastali Slovaški republiki, z jasnimi aluzijami na dejanske akterje. Izjemne pozornosti je bila deležna tudi parodično-groteskna zbirka S sekiro in nožem (Sekerou a nožom, 1999), za katero so zgodbe nastajale predvsem v 80. letih in smešile tedanjo družbeno-politično stvarnost, nekatere sta s Taragelom napisala samostojno, nekaj pa v sodelovanju. V novem tisočletju se je zdelo, da je Pišťanek literarno utihnil, čeprav je veliko pisal publicistična in oglasna besedila. Delal je v oglaševalstvu, bil urednik različnih spletnih revij, nazadnje inZine, katere soustanovitelj je bil. Bil je tudi moderator na televiziji in radiu, vseskozi pa pisal publicistiko, ki je leta 2003 izšla zbrana v knjigi Traktoristi in buzeranti (2003). Podpisal se je tudi pod knjigo kuharskih receptov, za katere se je navdihoval pri svojem starem očetu, Recepti iz družinskega arhiva ali Vse, kar vem, me je naučil moj dedek(Recepty z rodinného archívu alebo Všetko, čo viem, ma naučil môj dedo, 2003), in stvarno knjigo o viskiju Živi ogenj iz vina ali Zgodbe iz konjakovih kleti (Živý oheň z vína alebo Príbehy z koňakových pivníc, 2006). V intervjujih iz zadnjega desetletja je javnosti zaupal, da je pisateljskemu molku botrovalo njegovo psihično stanje; zaradi t. i. narcisitične motnje je poiskal tudi psihiatrično pomoč, ki je ugodno vplivala na njegovo duševnost, a za ceno izgube literarne motivacije. »Pisanje proze me že dolgo ne nagovarja, ne čutim več tistega notranjega presežka energije, tiste želje, da bi z bralci delil zgodbo. Sem v položaju vrvohodca, ki mu je na pol poti na lepem zmanjkalo vrvi. Izgubiš motivacijo za fabuliranje in kaj? Kam naprej? Ampak ne trdim, da je to trajno stanje,« je pojasnil pred petimi leti v intervjuju s Taragelom.

Zares ni bilo, kajti Peter Pišťanek je nedavno doživel svojo novo pomlad. Po kar petnajstih letih literarnega predaha je v istem letu izdal kar dve deli: novelo iz sodobnega sveta Neva (2014), o Slovaku, ki se v St. Peterburgu zaljubi v rusko tolmačko, in obsežen roman Talec (Rukojemník, 2014) s podnaslovom Lokomotive v dežju, ki je nastal po njegovem scenariju za istoimenski film v režiji Juraja Nvote, katerega premiera je bila le nekaj mesecev po izidu knjige, avgusta lani. Talec je tako že tretji film po Pišťankovi predlogi – leta 1998 je bil po prvencu posnet film Rivers of Babylon(režija Vlado Balco), doslej največjega, nepojmljivega uspeha pa je bil deležen film Muzika omenjenega Nvote, nastal po istoimenski noveli iz zbirke Mladi Dônč. V tem labodjem spevu je tematiziral čas normalizacije 70. let skozi oči dečka Petra, avtorjevega alter ega, čigar starši ostanejo onkraj železne zavese na Dunaju, zato ga odtlej vzgajajo stari starši. Vrnil se je tudi z novo, korenito spremenjeno pisavo, ki ni več distancirana, ironična, parodična, ostaja pa privlačna, humorna, zlasti pa pripovedno in kompozicijsko vešča. A ko se je že zdelo, da je Pišťanek znova prišel na pisateljski okus in se v drugi polovici lanskega leta udeleževal tudi številnih branj in literarnih večerov – v enem zadnjih intervjujev oktobra lani je razkril, da pripravlja nov roman in na facebooku objavljal že prve vzorčne odlomke –, je udarila vest o njegovem odhodu.

Peter Pišťanek je užival tudi mednarodni sloves. Kakovost njegove pisave je prepoznal kanadski slavist, znanstvenik in prevajalec Peter Petro in z angleškim prevodom trilogije Rivers of Babylon (Garnett Press, 2007, 2008, 2009) sprožil val njegovih prevodov po celem svetu – v pičlih petih letih so bralci lahko po njegovih delih posegali v turščini, češčini, francoščini in srbščini (z zgovornim podnaslovom Kako je kurjač postal tajkun). Prevajajo se tudi druga njegova dela, nazadnje mikrozgodbe v španščini in roman Talec v češčini. Tudi slovenski bralci imamo to srečo, da smo povsem v koraku s preostalim literarnim svetom. Pred poltretjim letom smo v prevodu Andreja Rozmana dobili Pišťankovo ključno delo Rivers of Babylon (Mladinska knjiga, 2012), pa tudi njemu najljubšo kratko zgodbo iz zbirke S sekiro in nožemO vplivu pitja kave na reševanje stanovanjske problematike, ki nam je na voljo v zbirki Pozitivci sodobne slovaške humoreske (Ljubljana: JSKD – revija Mentor, 2012. Prevajalci pod mentorstvom Andreja Pleterskega).

V njegov spomin in čast vam danes v branje ponujamo še eno njegovo, značilno parodično, kratko zgodbo iz kultne zbirke S sekiro in nožemTovariš Bozonča: Idealna delovna sila. Idejo zanjo je Pišťanek dobil leta 1987, ko je nekega dne med službo v vodarni listal po brošuri urada za varstvo pri delu. Z njeno pomočjo in z opazovanjem razmer dotrajanega socializma si mu ni bilo preveč težko zamisliti, kako bi bil videti delavec, ki bi ustrezal vsem predstavam avtorjev takih brošur.

 

Tovariš Bozonča: Idealna delovna sila

Pred odhodom na delo, po tem ko se poslovi od svojih najbližjih, ima tovariš Bozonča vsakokrat znova odlično priložnost, da se zave in zaobljubi, da bo pri delu pazljiv in pozoren, da se bo lahko zdrav in zadovoljen vrnil domov.

V službo gre spočit in dobre volje. Na široko razprtih ustnicah mu poigrava strumna pesem. Jasne oči mu žarijo s preprostega, dobrodušnega obraza. Toplo se obleče in se dositega naje. S sabo vzame samo, kar potrebuje za opravljanje svojega dela. Tovariš Bozonča je po poklicu talivec v velikem kemijskem obratu.

V službo prihaja med prvimi, če ne čisto prvi. Zato v časopisnem kiosku pri vhodu v tovarno vedno uspe kupiti časopis. Najraje bere Delo in Šport.

Nogomet je tovarišu Bozonču všeč, zabava ga, vendar z njim nikoli ne pretirava. Je navijač ekipe Inter Slovnaft ZŤS Bratislava. Včasih si ob nedeljah obleče pulover in suknjič, si naolji lase in se odpravi na tekmo na stadion Pasienky.

V službo in nazaj gre tovariš Bozonča vedno po najkrajši, vendar tudi najbolj varni poti. Dokler je še uporabljal javna prevozna sredstva (vlak, avtobus, tramvaj), je prišel na postajo pravočasno. Pogosto je prej vstal, celo uro ali dve in potem hrabro sedel v mrzli čakalnici. Nikoli ni v zadnji sekundi skakal na vozilo med vožnjo. Obnašal se je tako, kot se za zavednega državljana spodobi. Po petnajstih letih potrpežljivega čakanja je tovariš Bozonča končno dobil službeno stanovanje v bližini kemijskega obrata in začel je uporabljati lastno prevozno sredstvo, kolo. Tovariš Bozonča se s svojim kolesom vozi previdno, predvsem v ovinkih in na križiščih. Je pozoren do ostalih udeležencev v prometu. Pred vsako vožnjo s kolesom si desno hlačnico pripne s kljukico, da ne bi zlezla v naoljeno verigo, ker bi tako lahko povzročil prometno nesrečo.

Svoje kolo tovariš Bozonča primerno vzdržuje. Redno ga čisti in naolji verigo. Zračnice vsak dan preveri in napolni. Ko se vrača iz popoldanske izmene, vklopi dinamo in si sveti po poti. Seveda temu prilagodi tudi hitrost vožnje, čeprav je treba reči, da nikoli ne vozi prehitro.

Tovariš Bozonča ve, da je osebna higiena pokazatelj vestnega in torej tudi kultiviranega človeka. Zato ves čas skrbi za čistočo svoje delovne obleke in obutve. Redno ju čisti. Za čiščenje in popravilo osebnih delovnih varnostnih pripomočkov naj bi skrbelo podjetje, kemijski obrat, vendar so se odgovorni na to požvižgali. Tovariš Bozonča je pljunil v roke in se dela lotil sam.

Pred jedjo in po uporabi stranišča si tovariš Bozonča umije roke in obraz. Po delu nemalokrat tudi celo telo. Ker gre iz službe domov s kolesom, se mu tuširanje v službi za razliko od ostalih sodelavcev ne zdi odveč. V vsakem primeru od črnih prašnih delcev ni umazan v tolikšni meri kot ostali, ki razdaljo med obratom in vratarnico premagujejo peš.

Tovariš Bozonča dobro skrbi za zobno higieno. Zobe si redno čisti, tudi zato ga nikoli ne bolijo. Ima osemindvajset zob; modrostni zobje mu niso nikoli zrasli. Ker se mu to ne zdi normalno, to dejstvo raje zamolči.

Tovariš Bozonča se nikoli ne umiva z bencinom ali sintetičnim razkužilom. To se mu zdi zelo nevarno. Vedno ga je bilo strah raka. Zato zmeraj, ko v službi vdihne žveplovo kislino, pri priči spije deciliter mleka. Dnevno tako zaužije dva do tri litre okusnega in zdravega mleka naravnost iz vrečke. Ima dober občutek, da za razliko od svojih apatičnih kolegov naredi nekaj za krepitev svojega zdravja.

Iz istega razloga tovariš Bozonča tudi ne kadi. Prav tako se izogiba zakajenim prostorom. Velikokrat se je že lahko prepričal, da se vonjalne čutnice, uničene od cigaretnega nikotina in katrana, niso sposobne pravočasno odzvati denimo na uhajanje arzenove kisline, vodikovega cianida ali živosrebrne pare, do česar prihaja nekajkrat na dan, in tako ne opozorijo svojega lastnika, da si je potrebno namestiti dihalno napravo oz. plinsko masko. Kar nekajkrat se je že zgodilo, da je tovariš Bozonča že zdavnaj mirno sedel s plinsko masko na obrazu v predpisani legi (tj. s hrbtom obrnjen stran od predvidenega epicentra mogočega izbruha in z glavo med nogami), medtem ko so se njegovi sodelavci valjali po tleh in zviti kot kače hlastali za zrakom.

V prostorih, namenjenih higieni (umivalnice, tuši, stranišča ipd.), skrbi tovariš Bozonča za red in čistočo. Teh pomembnih prostorov obrata nikoli ne poškoduje. Saj so vendar namenjeni varovanju njegovega zdravja in zdravja njegovih sodelavcev. Prav tako je seznanjen s tem, da sta red in čistoča na delovnem mestu pomemben dejavnik za varno delo brez tveganja. Skrbi tudi za to, da bi delavnica, v kateri dela, pričala o njegovi kultiviranosti. Svoje delovno mesto z vso zavednostjo okrasi tako, da bi bilo to okolje, v katerem se še boljše, prijetnejše in bolj varno dela. Preden tovariš Bozonča zapusti delovni prostor, ga temeljito pospravi. Osebne pripomočke za varnost in zaščito pri delu uporablja tovariš Bozonča vedno in povsod, kjer so predpisani in kjer ga varujejo pred delovnimi poškodbami in boleznimi. Z njimi ravna previdno. Zaveda se, da so mnogim obvarovali zdravje ali celo rešili življenje. To pa je, kot pravijo, najdragocenejše, kar imamo.

Pri delu najprej razmisli, šele nato ravna. Vso svojo pozornost nameni izvrševanju dela. Nikoli se ne pusti, da bi ga kdorkoli ali karkoli zmotilo. Sodelavci ga dobrodušno kličejo »robot Emil«.

Tovariš Bozonča vedno ohranja razsodnost. Je strpen in se izogiba prepirom in sporom. Pri delu se neumestno ne šali in ne brije norcev. Deloma zato, ker je discipliniran, deloma zato, ker ni ravno zabavljač. Resen je. Šalam, ki jih pripovedujejo sodelavci, se na začetku ni smejal, ker jih ni razumel. Kasneje jih je nehal poslušati, zdaj raje dela po svoje. Včasih med malico tudi sam prispeva kakšno šalo, ki jo je slišal v televizijski nagradno-zabavni oddaji »Kdor je bolj smešen, zmaga«, in jo takoj tudi jasno in da je vsem razumljivo razloži.

Dejavnosti, ki niso v povezavi z delom v tovarni (delo na črno, fušanje), tovariš Bozonča ne opravlja. Če tovariš Bozonča ugotovi, da gori, požar pogasi. Če tega ne bi zmogel sam, bi takoj poklical na pomoč.

Pred delom in po njem tovariš Bozonča ne uživa alkoholnih pijač. Tudi na delovno mesto jih ne prinaša. Če mu dodelijo sodelavca, pri katerem so vidni znaki opitosti, delo z njim zavrne in na njegovo stanje opozori svojega nadrejenega. Kar je precej težko in zahtevno, saj nikogar od prisotnih v obratu ne more s čisto vestjo označiti za povsem treznega.

Delovno mesto ni prostor za praznovanja, ki so povezana z uživanjem alkohola. Zato jih tovariš Bozonča nikoli ne organizira in se jih niti ne udeležuje. To namreč ne bi bilo v skladu z varnostnimi predpisi.

Med sodelavci je spoštovan in priljubljen.

Tovariš Bozonča je srednje postave in ima resen, simetričen obraz, ki je na obeh straneh zašiljen z modnimi zalizci. Lasje so temnejši, oči sive, vendar ne preveč. V mladosti se je ukvarjal s športom, nikoli pa ni pretiraval. Kot učenec in vajenec je dosegal povprečne, prej boljše kot slabše rezultate.

Edina posebnost tovariša Bozonče so (poleg že omenjenih modnih zalizcev) malce prevelike roke in premajhna glava v primerjavi z ostalim telesom. Tovariš Bozonča je videti natanko tako kot idealna delovna sila, ki je prikazana na prvomajskih plakatih, z ostro in oglato izdelano brado in jasnimi očmi, polnimi energije in delovnega zanosa.

Tudi njegova žena, tovarišica Bozončeva, je videti kot idealna delovna sila z istega plakata. Poročila sta se, ker sta se ljubila. Ljubita se vse do danes. S svojo ljubeznijo pa nista nikoli pretiravala, ostajata prizemljena, sta skromna. Prvič sta se poljubila, ko je bil njun najstarejši otrok že precej časa na svetu. Potem sta se jima rodila še dva. Stanujejo v trosobnem stanovanju s prehodno kopalnico v bloku. Stanovanje je majhno, ampak oni so srečni. Seveda pa niso vajeni, da bi to srečo preveč očitno razglašali naokoli.

Tovariš Bozonča ima zelo rad zrezke s krompirjem in kislimi kumaricami. Po dobrem, okusnem in hranljivem obroku tovariš Bozonča rad spije pol litra piva ali dva deci belega vina. Seveda, samo v primeru, da obeduje doma; v službi se prehranjuje v tovarniški menzi. Potrpežljivo stoji v neskončni vrsti pred okencem, kjer delijo hrano, nikogar ne prehiteva in se ne prepira. Dodeljeni obrok zaužije brez ostankov, ničesar ne pusti na krožniku. V njegovem telesu se raztopi vsak košček kite in maščobe in tako prispeva k regeneraciji njegove delovne moči. Tovariš Bozonča se ne prenajeda. Namesto sladice raje vzame jabolko ali kakšno drugo sadje.

V prostem času rad prebere časopis ali revijo, na primer Življenje, Svet socializma, Svet dela, Slovakinja in včasih tudi revijo Mladi podvigi. Še vedno obžaluje, da je prenehala izhajati revija Beseda, v preteklosti njegovo priljubljeno čtivo. Knjig tovariš Bozonča ne bere, za to nima časa. V živem spominu pa mu je ostalo nekaj knjig iz zbirke Stopinje in publikacija Naš otrok, ki jih je nekoč prebral. Danes ima branje za otroško zabavo in stran vržen čas.

Tovariš Bozonča je reden krvodajalec. Enkrat je daroval tudi kostni mozeg.

Vsebina njegovih želodčnih sokov je znotraj predpisane norme. Tehta petinsedemdeset kilogramov, meri meter in petinsedemdeset. Sluznico ima rožnato, zobovje brezhibno, prebavo redno.

Po delu si tovariš Bozonča privošči precej dolg počitek. Prosti čas porabi za krepitev svojega zdravja, širjenje znanja in za delo v dobrobit družbe. Pravilni življenjski slog, aktivni oddih, občasno ukvarjanje s športom ali planinarjenje v svoji najbolj zmerni obliki, pomagajo tovarišu Bozonču krepiti zdravje in njegovo delovno silo. Trdno zdravje mu omogoča mirno delo, boljše delovne rezultate, boljše zadovoljevanje njegovih potreb in interesov.

Tovariš Bozonča daje družbi svojo delovno silo, ona pa ga za to nagrajuje – skrbi za regeneracijo in reprodukcijo njegove delovne sile.

Življenje tovariša Bozonče prinaša srečo, spokoj in radost tudi njegovi ženi in njegovim otrokom – delovni sili prihodnosti.

 

Prevod kratke zgodbe: Špela Sevšek Šramel

Montaža 15. 4. 2015

The Marxist Wears Prada*

Kljub enostranskosti njegovega nauka je ta pravljični človek neskončno mnogostranski.
Maksim Gorki o Levu Tolstoju
Max Frisch o Bertoltu Brechtu

Prizor iz predstave Dobri človek iz Sečuana v MGL (foto: Damjan Švarc)

Isaiah Berlin si v enem od svojih esejev za primerjavo različnih tipov avtorjev kot izhodišče izbere verz grškega pesnika Arhiloha, ki pravi: »Lisica ve veliko stvari, jež pa eno pomembno.« Razlikuje med tistimi avtorji, ki vse podrejajo eni viziji, enemu in edinemu univerzalnemu načelu, po zaslugi katerega vse, kar izrazijo, dobi svoj pomen, in onimi, ki zasledujejo več med seboj različnih ali celo nasprotujočih si ciljev. Če prvi tip intelektualne in umetniške osebnosti pripade ježem, drugi pa lisicam, lahko Danteja, Hegla, Ibsena in Prousta označimo za ježe, Aristotela, Goetheja, Puškina in Balzaca pa za lisice. A vendar pri vseh avtorjih ne gre tako zlahka. Esej Jež in lisica se ukvarja z enim od njih – Levom Nikolajevičem Tolstojem – ter skuša pokazati, da je bil ruski realist po naravi lisica, a je sam o sebi menil, da je jež. Enake besede bi lahko namenil tudi Bertoltu Brechtu.

Če parabolo Dobri človek iz Sečuana pripišemo avtorju ježu, se zdi njena poanta jasna. Dobra prostitutka Šen Te je trem bogovom, ki so obiskali Zemljo, da bi se prepričali, ali na njej še živijo dobri ljudje, nudila skromno prenočišče in si s tem prislužila denar, s katerim je lahko začela boljše življenje. Kupila si je trafiko, ki pa je ni zmogla voditi, saj je bila preveč dobra in je, namesto da bi poskrbela zase in za svoj dobiček, raje pomagala revežem sečuanskega predmestja. Da bi v teh okoliščinah sploh lahko preživela, se je začela preoblačiti v odločnejšega in kapitalistično neobzirnega bratranca Šuj Taja. Sprva je to storila le, ko je bilo nujno, pozneje pa maske sploh ni več snela in je skromno trafiko spremenila v tobačno tovarno ter se iz »angela predmestij« povzdignila v »tobačnega kralja«. Poanta ježa Brechta bi bila jasna: kapitalizem dobrim ljudem onemogoča preživetje; da ga lahko prenesejo, se morajo spremeniti, postati zlobni, brezčutni in izkoriščevalski kot sistem sam. Da bi dobre ljudi lahko ohranili, moramo spremeniti sistem, ob čemer tisti, ki bežno poznajo ježev nauk, vedo, da ima v mislih komunizem. V tem sistemu bi dobri ljudje lahko ostali dobri, z zlobnimi pa bi opravili kako drugače.

A stvar postane bistveno bolj zapletena, ko se Brecht spremeni v lisjaka.

Če verjamemo Maxu Frischu, je Brecht ženske, s katerimi je občeval, delil v dve skupini: tovarišice in gosi. Na podoben način je razlikoval tudi svoje dramske like. Prvo glavno vlogo je kot gos dobila Sveta Johanna, ki je s svojo vero, moraliziranjem in nesmiselno krepostjo poskrbela za pogrom delavske stavke (in lastno uničenje). Čeprav so bili njeni nameni dobri, je družbi naredila več škode kot koristi in Brecht zanjo nima niti trohice sočutja ali razumevanja. Johannin lik nato nasledijo še Kattrin (hči Matere Korajže), Grusche (Kavkaški krog s kredo) in seveda Šen Te, protagonistka Dobrega človeka. Četudi skuša vedno vsem pomagati, njena pomoč nikdar ni tovariška – kako bi tudi lahko bila, če se je iz prostitutke čez noč prelevila v lastnico trafike, ali drugače, iz lumpenproletariata je skočila med lumpenkapitaliste. Šen Te je od začetka do konca brez trohice razredne zavesti, torej nikakor ne more predstavljati dobrega človeka, kakršnega bi potreboval komunizem. Med drugim tudi zato, ker nikoli ni ničesar delala, denar, ki ji je omogočil soudeležbo v proizvodnih odnosih, pa je dobila od bogov, tako rekoč iz same nevidne roke trga.

Na kakšen način je Šen Te torej dobra? In ali njena dobrota sploh komu koristi?  Kdo sploh je Šen Te? Šen Te je poosebitev malomeščanskega vrednostnega sistema, v katerem niti ni pomembno, kaj kdo naredi, marveč se govori le o tem, kako je to naredil. Ko ni pomembno, kako resničnost vpliva na življenje ljudi, marveč kako je resničnost videti ali, natančneje, kako so v njej videti tisti, ki jo ustvarjajo. Kar koli Šen Te počne, je videti dobro: včasih komu nudi streho nad glavo, spet drugič od skoraj obubožanih kupi kakšen kozarec vode ali šal, ob jutrih pa lačnim deli riž (ob čemer je, to je večkrat poudarjeno, videti silno ljubka). Vedno, ko od nje pričakujejo dobra dela, ki bi imela večji pomen (da bi pričala za Vanga, ki je ostal brez roke, vrnila denar prijaznima starcema, ki morata zaradi nje zapreti trgovino), na pomoč pokliče brezobzirnega bratranca Šuj Taja, ki zmore prezreti stisko drugih. Skratka: Šen Te dela dobro le, dokler je njena dobrodelnost fotogenična.

Dobrota je ena zveličavnih maksim malomeščanskega sveta in nekaj, s čimer se lahko postavljaš (»Vedno ljudje pač radi pokažejo, kar znajo, in kako bi to lahko bolje pokazali kot s tem, da so prijazni?«) S prijaznostjo se v resnici samopotrjuje in morda bi lahko celo trdili, da se v bratranca Šuj Taja spremeni, ker je nečimrna, ker ne bi prenesla, da bi jo ljudje videli slabo, hkrati pa ve, da bo imela resnična dobrota zanjo posledice, ki se jim mora na vsak način izogniti.

Njena dobrota je povezana še z drugim klišejem malomeščanskega okolja: romantično ljubeznijo. Za ljubljenega Suna, ki je v resnici prepotenten lenuh (»Da bi Jang Sun, pilot, stal za prodajnim pultom /…/!? To ni biznis za Jang Sune, ne v tem stoletju.«), je pripravljena tvegati vse in oškodovati tudi tiste, ki so zanjo naredili največ dobrega. Za povrh je celo njej jasno, da je Jang Sun slab človek, a je prepričana, da ga lahko spremeni v dobrega, da ga lahko (od)reši, če se bo zanj dovolj žrtvovala. Podoben motiv se pojavlja tudi v večkrat ponovljenem prepričanju, ki ga med drugim zagovarjajo bogovi – da trpljenje vodi k odrešitvi, kar je temeljna misel ideje, izhajajoče iz združitve neobzirnega kapitalizma in moralističnega pobožnjakarstva, ki narekujeta tempo (malo)meščanskemu okolju.

Do največjega zasuka v Šen Tejini naravi pride, ko ugotovi, da je noseča. Takrat jasno pove, da bo postala tigrica, da bo naredila vse, ne glede na žrtve, da bo otroka obvarovala pred svetom. Materinstvo je v malomeščanskem okolju povzdignjeno v poslanstvo, ki ženski dovoljuje, da v imenu nadaljevanja vrste ovrže milino in dobroto, s katerima se je uveljavljala prej, ter postane bojevita. Od tega trenutka dalje do samega konca Šen Te nastopa le še kot Šuj Ta: materinsko poslanstvo je tako veliko, tako vsemogočno, da so dovoljena vsa sredstva. Prijaznost je v borbi za preživetje (otroka) povsem odveč. Brecht je ne bi mogel narediti bolj drugačne od prave proletarske matere, tovarišice, Pelageje Vlasove, ki se nauči, da je treba obče vedno postaviti pred partikularno in da je edino resnično poslanstvo lahko le revolucija. O tem, kako tuja je Brechtu v času pisanja ideja o partikularnem, zasebnem, priča tudi to, da je pred Dobrim človekom napisal Ukrep, nad katerim so se zaradi radikalnosti posebej zgražali zmerni levičarski intelektualci.

Dobri človek iz Sečuana ne obračunava s kapitalizmom kot sistemom, ki ljudem onemogoča, da bi bili dobri in bi delovali v skladu s svojo vestjo. Ne prizadeva si odgovoriti na vprašanje, ali so v kapitalističnih pogojih dobri ljudje sploh mogoči, marveč se sprašuje, kdo kapitalizem vzdržuje pri življenju, kdo ga (so)ustvarja. Največja spretnost dela je, da kapitalizma ne zreducira na črno-beli/kapitalistično-proletarski pol produkcijskih odnosov. Razen Šuj Taja (ki v resnici ne obstaja!) se v drami namreč ne pojavi niti en kapitalist, delavci pa so prisotni le v pogovoru, pasivno, nimajo pa nikakršne aktivne vloge. Kdo nam torej ostane? Nekdanja prostitutka in lastnica trafike, brezposelni pilot, lastnica nepremičnin, osemčlanska družina, prevarantski prodajalec vode, budistični menih, mizar (ki ostane brez dela), mati in starejši trgovski par. Nihče od njih ne premore razredne zavesti. Kaj nam to pove o kapitalizmu? Da tisti, ki mislijo, da se jih kapitalizem ne tiče, temu sistemu pravzaprav omogočajo preživetje – nič drugače kot tisti, ki se ne udeležijo volitev, vplivajo na njihove izide.

Šen Te torej nikakor ni dobri človek, ni nikakršen zgled za bodočega človeka komunizma. Ne predstavlja tovariškega boja proti kapitalizmu, ampak prikazuje, da se kapitalizem hrani z ljudmi, kakršna je ona. Lahko bi celo trdili, da Brecht z naslovom karikira njeno slabost. Verjeti, da Šen Te predstavlja pravo dobroto zavedne marksistke, ker ji je Brecht namenil na videz laskave lastnosti in zveneč naslov, je vsaj tako zmotno, kot trditi, da je nekdo komunist zato, ker je oblečen v prado, Miuccia Prada pa je bila nekoč članica komunistične partije Italije.

 

* Marksistka v Pradi, prevzeto po filmu Hudičevka v Pradi (The Devil Wears Prada, režiser D. Frankel, 2006) z Meryl Streep v glavni vlogi.

 

V petek, 17. 4., bo na velikem odru MGL premiere Brechtovega dela Dobri človek iz Sečuana (režija Aleksandar Popovski, dramaturgija Eva Mahkovic). Pričujoče besedilo je bilo prvotno objavljeno v gledališkem listu.