2010 - AirBeletrina
Kolumna 4. 10. 2010

Kolumna IN-TE-LEK-TU-A-LEC I (Kako se je minister Golobič odločil rešiti svet pred humanistiko)

Inovativna shema sofinanciranja doktorskega študija je presenečenje samo za nekoga, ki je bil zadnjih nekaj let globoko v intelektualni komi. Na njej ni nič naključnega, niti to, kako brezsramno na hitro in na pamet je sestavljena. Posvečevanje kapitalizma kot edine realne družbene ureditve in posledično ekonomije kot edine prave vede traja že dolgo, asociiranje humanistike z nekoristnim in nepotrebnim tudi. Kako dolgo? Še pomnite, kdaj ste nazadnje brali o poplavah ali kaki drugi katastrofi, ne da bi bil zraven iztisnjen račun o ocenjeni gospodarski škodi? Še pomnite, kdaj ste zadnjič ob tem, ko ste poslušali o rasti BeDePe, dau džonsa, prihodkih od DeDeVe, cenah goriva, lestvicah konkurenčnosti in sploh razvoju gospodarstva in kako vse to prispeva k blaginji in sreči državljanov, pomislili, da v istem kontekstu nihče nikoli ne omenja izobraževanja, zdravstva, kulture in drugih področij, ki vas v resnici usodno zadevajo v vašem vsakodnevnem življenju? Še pomnite, kdaj ste nazadnje brali kolumno kakega intelektualca, ki ni bila sestavljena iz jeremijad o finančni podhranjenosti tega in onega? Ja, tako dolgo že.

Zakaj bi bili znanost in univerza pri tem nekaj posebnega? A sta iz tega sveta ali nista? Kaj storiti z nekom, ki nekaj – bogve kaj – počne zgolj in samo iz radovednosti, iz strastne želje po znanju, (samo)spoznanju, iz ljubezni do resnice in ga pri tem prav nič ne mika ukvarjati se s profitom, patentiranjem, plasiranjem, prodajo? Se vam to dandanes ne zdi malo sumljivo? Globalni kapitalizem se je resno zamislil nad takimi, se popraskal po enodnevni bradici, v kateri je videti tako kul in mladostno divji, in izumil bolonjsko prenovo. »Kar tako, iz rokava! Ženijalno!« so si rekli pri nas in to še nadgradili s tem (Lep primer inovativnega malega podjetništva!), da so pobrali ven večinoma tisto najslabše, itak pa potem visokemu šolstvu namenili iste drobtinice kot zmeraj, tako da tudi plusi ne bi prišli preveč do izraza. Bolonja = študent/vajenec + profesor/mojster + univerza/iniciacija za vstop na sveta tla TRGA. Ki menda z nestrpnostjo, če ne že nujo, čaka na sveže diplomirane, magistrirane, doktorirane delavce, ki bodo Slovenijo končno popeljali v 21. stoletje. Smiselno, ne? To pa še ni vse, ker so poklicali takoj, so zraven povsem zastonj dobili še tale aksiom: manj, kot se da z vedo zaslužiti, manj je vredna, več, kot se da z vedo zaslužiti, več javnega denarja rabi. Smiselno, ne?

Pametni vpišejo?

Točno tega smisla se drži inovativna shema, katere največja inovativnost je menda v tem, da sistemsko uzakonja, kar je bilo prej morda samo zelo slabo prikrito; da je namreč edino polje, vredno človekovega zanimanja, gospodarstvo. Da gospodarstvo v novoreku krasnega novega 21. stoletja pomeni pač gospostvo nad stvarstvom. Kar pri vsem tem do neke mere zares preseneča, je kvečjemu panična servilnost univerze, ki je ministrstvu zaljubljeno dahnila zanje pač nič kaj usodni da. A še ta ščepec presenečenja je odveč, če pomislimo, o kom pravzaprav govorimo, ko takole govorimo o Univerzi. Tu gre pač za njeno birokratizirano upravo, ki si rada domišlja, da je Univerza. Dragi moji, to so uradniki, ki že dolgo niso v stiku z realnostjo univerze, to je profesorji in študenti, ampak živijo svoje življenje med formularji, razpisi, projekti, direktivami vsakokratne politične oblasti, tako da že govorijo njihov jezik, poln ekonomističnega žargona, abstraktnih samostalnikov made in Bruselj ter glagolov v prihodnjiku. No, ti birokrati so mimo študentov in profesorjev – sicer prav gotovo z globokim prezirom in še globljim premislekom, sem prepričan – shemi enostavno dodali nekaj nujnih kozmetičnih popravkov, s katerimi je videti politično bolj korektna. Pa nenazadnje tudi zato, da pred kraljevskim prestolom ekonomije zlomijo hrbtenico po naravoslovju še humanistiki.

Tako bo ministrstvo po novem sofinanciralo samo tiste doktorske disertacije, ki se bodo ukvarjale z a) gospodarstvom ali z b) reševanjem aktualnih družbenih izzivov, med katerimi so na prvem mestu, glej ga vrabca, inovativni pristopi h gospodarstvu in negospodarstvu za večjo gospodarsko rast. Teza o absolutistični vladi gospodarstva je potrjena že na ravni retorike; vse, kar ni gospodarstvo, je samo negospodarstvo, definira ga torej odsotnost gospodarstva. In grozljiv način njene odsotnosti se kaže najbolj v tem, da gospodarstvo, ki ima že tako ali tako samostojno razgledno točko a, potem maha tudi s prvega mesta pod točko b, se pravi, da je gospodarstvo tako nekaj svetega in posebnega kot tudi nekaj v negospodarstvu primarnega! In mi vsi smo mislili, kako kompleksen je ta svet!

Drugih 16 točk je nato nametanih brez kakršnegakoli reda ali prioritet, pač toliko, da so. Tako ministrstvo kot univerza zagotavljata, da pokrivajo vsa področja znanosti, čeprav ni jasno, čemu potem sploh potreba po tem, da jih posebej zapisujejo?! In seveda je res, da pokrivajo vsa področja znanosti, samo novorek je treba obvladati! Vsekakor pa že površen pregled točk in pogostost pojavljanja besede tehnologija pokaže, da ima tudi negospodarstvo svojega eksplicitnega gospodarja – naravoslovje. Humanistiki v shemi pritičejo kvečjemu boj proti revščini, izobraževanje, kulturna dediščina in podobne filantropske ter volonterske naloge. (Humanist = Humanitarec.) Hvalevredne, a tržno nezanimive.

To bo še obilica smeha in veselja, ko bomo pisali prošnje in utemeljevali našo koristnost. (Dragi dedek Mraz, moja disertacija z naslovom Slovenski modernistični roman bo bla bla medkulturni dialog bla bla interdisciplinarnost bla bla kulturna dediščina bla bla bla). Obenem pa si bomo lahko znova malček odpočili od napornih raziskav, čeprav je res, da bomo nekateri tako ali tako lahko dovolj odpočivali tudi v službah, na delu preko napotnice ali ob pogodbenih zaposlitvah, ko bomo služili denar za šolnine in preživetje. Še dobro, da doktorat po novem traja cela tri leta! Zanimivo se mi zdi tudi, kako vlada ravno v teh dneh javni sektor poziva k solidarnosti, medtem pa bodo nekaterim izbranim študentom poleg tega, da jim bodo poravnali celotno šolnino do zneska 4 tisoč evrov, izplačevali še štipendijo v višini povprečne delavske plače.

Seveda je v dokumentu s tiskovne konference (uradnih pač še vedno ni) potrpežljivo opomnjeno, da nova shema ni in ne bo edini vir (so)financiranja doktorskega študija, saj obstajata poleg nje še dve: shema mladih raziskovalcev v gospodarstvu – poimenovanje pove, komu je namenjena, in shema mladih raziskovalcev Republike Slovenije. Pri slednji poimenovanje sicer ne pove veliko, kar je marsikatero ljubo dušo med vami zavedlo, da najbrž misli, da je namenjena vsem, ki delajo v negospodarstvu. Če pa se lotimo številk tega priljubljenega znanstvenega orodja, precej ugotovimo, da je namenjena v glavnem nehumanistiki – od 250 mentorjev, ki jih je uspelo pridobiti zanimanje ministrstva v letošnjem letu, je samo 44 družboslovcev in humanistov (če zanemarimo tistih 9 interdisciplinarcev, ki niso ne tič ne miš).

In ker iz malega raste veliko, iz inovativnih shem pa nacionalni programi, je na zelniku Ministrstva za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo namesto jagode zrasel načrt DRZNA Slovenija, za katerega je očitno znova drzno vse drugo, samo humanistika ne. Z njim bodo vsi naši problemi z veliko čarovnijo za vselej rešeni. Načrt dokončnega reduciranja znanosti na adjutanta gospodarstva bo namreč ne le lastnoročno reformiral visoko šolstvo, naredil iz Slovenije družbo znanja in rešil ekonomsko krizo, temveč bo to storil kar z miselnostjo in načini, ki so sploh privedli do zatona visokega šolstva, razvrednotenja znanja v družbi in ekonomske krize. Res načrt in pol.

Za veliki finale bi se seveda moral iz Pekla in Vic(ev) dvigniti še v Nebesa ter na dolgo in široko ter povsem resno pojasnjevati, zakaj znanost in znotraj nje humanistika vendarle imata smisel. Zakaj sta potrebni, celo nujni, zakaj koristni in uporabni. Pa ne bom. Res ne. Ne le zato, ker imam za šest življenj zadosti, ker mi je slabo, da se moram za to, kar počnem in kar počnem dobro in kar bi rad samo počel v miru, nekomu neprestano opravičevati in mu dokazovati svojo vrednost. Ne le zato, ker so o tem vse že povedali drugi (berite dr. Rastka Močnika, dr. Deana Komela, prispevke Odbora za obrambo visokošolskega in znanstvenega dela idr., guglajte) in ker bi na tem portalu tako ali tako (upam, da) prepričeval že prepričane. In ne le zato, ker imam za šestnajst reinkarnacij zadosti tega, da živim v družbi, v kateri moram še v pisanju za kulturni portal izgubljati besede zaradi denarja. Ampak predvsem zato, ker je vprašanje itak že v izhodišču napačno. Znanost in humanistika nista potrebni niti nujni niti zmeraj koristni ali uporabni. In prav zaradi tega še kako smiselni.

Zato za vse nas, dragi moji, za konec raje nekaj popolnoma neuporabne poezije:

 

Ves čas sem poskušal

nekaj popolnoma drugega.

Čigava moja ekstaza

mi je zakovala

kovino obraza

v brezizraznost?

Kakšne čudovite

barve

so se zaredile

na pozabljenem

pokvarjenem

koščku mesa!

Koščku sveta.

In te stare

granitne kocke

je v predpotopni davnini

izbruhnil neki

vulkan.)

Kako je novo odkritje

svetosti

ponižno, ponižno

služilo

legitimaciji restavracije

Svetooosti Privatne Lastnine!

Kako so drobtine

mističnih alkimističnih

metafor

v kultne okultne verze

pripršile z novo-

ustanovljene borze!

Kako so angeli

prifrfotali,

da bi bili bolj

opaženi

kakor vojaška

letala!

Ves čas sem poskušal

nekaj popolnoma

drugega.

In kaj

je zato

drugače?

O

kako je vsaka

neuporabnost kot taka

(četudi marginalizirana)

Vedno že (še kako)

uporabljena!

 

Miklavž Komelj, iz pesmi Zdavnaj obljubljena (vmes večkrat uničena) pesem, zbirka Hipodrom, 2006.

Panorama 22. 6. 2010

Avtor, ki se ne pusti zvleči nazaj v realizem

Daniel Kehlmann (vir: likesuccess.com)

Doma so zdaj vsi zdravi, na cesti ni bilo gneče in z Danielom Kehlmannom se končno vendarle dobiva. Direktor ptujske knjižnice nama odstopi svojo pisarno, nama postreže z vodo in sede zraven, da popazi na svojega gosta. Nadstropje nižje kar lepa množica čaka, da bo lahko v živo videla nemškega literarnega wunderkinda, tudi predstavnik župana je zraven. Pripravljeni so mikrofoni in kamere, cel šov. Zadnji gost letošnjega festivala Fabula je petnajst minut pred svojim nastopom videti nekoliko utrujen, morda naveličan, ne pa tudi zlovoljen ali neprijazen. Na vprašanja odgovarja profesionalno in vsak odgovor začne z vrsto polglasniških medmetov, pozorno premišljujoč o tem, kaj bo povedal, čeprav odgovarja skoraj povsem brez dlake na jeziku.

Gospod Kehlmann, v Slovenijo, na festival Fabula ste prišli kot literarna zvezda, v družbi drugih eminentnih gostov, kot so Nobelova nagrajenka Herta Müller, Michal Viewegh, Jonathan Franzen itd. Kako je biti literarna zvezda?

Takoj, ko bi se pisatelj začel počutiti kot literarna zvezda, bi bil v resni nevarnosti. Pisanje literature je neverjetno težavna zadeva. Ravno zdaj na primer pišem nov roman in mi nikakor ne steče, zašel sem v slepo ulico. To je povsem normalno, zmeraj so tudi takšna obdobja. Ampak ko sedim za pisalno mizo in mi ne gre – če bi takrat začel razmišljati o tem, da sem nekakšna literarna zvezda, bi bilo to prav smešno. To mi prav zares nič ne pomaga.

Kdo pa ima pravzaprav moč, da ustvari literarno zvezdo? So to kritiki, literarne nagrade ali so to vendarle bralci, prodajne lestvice, pozornost medijev …

Kritiki se pogosto pritožujejo, da nimajo nikakršne moči in da jih nihče ne upošteva. To po mojem mnenju vendarle ne drži povsem. Res je, en sam kritik s svojo oceno ne more knjigi zagotoviti nekega velikega komercialnega uspeha. En sam kritik lahko stori zelo malo. Toda če večje število kritikov istočasno – mora pa biti istočasno – daje dobre ocene neki knjigi, se bo to močno poznalo tudi na prodaji. Leposlovje, ki se dobro prodaja, se lahko v največji meri zahvali tudi kritikom. V mojem primeru, v primeru Izmere sveta, ki je postala taka svetovna uspešnica, je že bilo tako. Kar nekaj kritikov se je kasneje sicer skušalo distancirati od svojih kritik, ko je knjiga nenadoma postala bestseller, to jim pač ni bilo všeč. Toda bestseller je postala tudi zahvaljujoč njim, s tem morajo živeti.

Zanimivo. Mnogi, ki se ukvarjajo z literaturo, namreč tožijo, da med kvaliteto in branostjo ni nobene povezave. Še več, takoj ko kritiki dajo pozitivne ocene določeni knjigi, je ta obsojena na življenje brez bralcev.

Kot sem dejal že prej, en sam kritik, ki mu je neka knjiga všeč, lahko s pozitivno recenzijo stori bolj malo. Ampak kadar gre za dobre kritike, ki se pojavljajo istočasno, v več literarnih revijah in medijih obenem, potem ima to lahko določen vpliv – ljudem se usede v zavest. Ko potencialni bralec prebere eno dobro kritiko, si reče, v redu, ta knjiga je temu kritiku všeč, in potem to takoj pozabi. Ampak če v kratkem roku naleti na še kakšno dobro oceno v drugi reviji in potem o njej sliši recimo še na radiu, ima občutek, da je knjiga že povsod. In potem gre in kupi to knjigo. Kritiki v množini in seveda s tem povezana medijska pozornost lahko in gotovo vplivajo na prodajo knjige.

Vaš prvi mednarodni uspeh je pomenil roman Jaz in Kaminski. Zakaj ravno ta oziroma bolje rečeno, zakaj ne na primer Beerholmova predstava ali Mahlerjev čas?

Dobro vprašanje, toda nanj imam podoben odgovor. Beerholmova predstava, zgodba o čarovniku, o umetniku čarovnije, se res zdi veliko pripravnejša za uspešnico kot Jaz in Kaminski. Ampak roman je izšel pri majhni dunajski založbi, Deuticke Verlag, brez kakršnegakoli proračuna, namenjenega oglaševanju in zato preprosto ni prišel v ospredje. Dobil je sicer nekaj pozitivnih kritik, ampak v razmiku celega leta, ne istočasno, tako da niso imele nobenega vpliva. Jaz in Kaminski pa je bil nasprotno izdan pri založbi Suhrkamp, pri kateri sem takrat izdal že dve knjigi, in tam so se odločili, da bodo roman zares izpostavili. Že samo to je bilo za kritike znak, da gre očitno za pomembno knjigo. Kar pa je spet pomenilo, da je to lahko tudi zares postala. Bila je odkrita, o njej se je veliko govorilo in posledično je prišel tudi uspeh. Založba uspeha ne more kar načrtovati, ga usmerjati in je potem to to. Vendar je po drugi strani znova res, da knjiga, za katero založba ne stoji in je ne promovira – in navadno mora biti to že večja založba –, nima nikakršnih možnosti. Želim si, da bi bilo kako drugače, pa ni.

Nenavadno je tudi zato, ker je Jaz in Kaminski zelo drugačen roman, drugačen tako od obeh predhodnih kot od dveh kasnejših. S svojim realizmom nekako izstopa iz poetike ostalih vaših del. Potem pa samo dve leti kasneje izide Izmera sveta in postane še večja uspešnica. Uspeli ste tako rekoč z dvema popolnoma drugačnima stiloma.

Res je. Kljub temu da je bila Izmera sveta kot zgodovinski roman zame nekaj popolnoma novega, ima veliko povezav z deli, ki sem jih napisal pred tem, ampak predvsem s tistimi pred Jaz in Kaminski. Več skupnega ima z Beerholmovo predstavo ali Mahlerjevim časom. V Jaz in Kaminski ni nobene matematike, nobene znanosti, nobene čarovnije ali nadrealizma. Jaz in Kaminski je satira. Če sicer roman beremo natančno, je tudi v njem mogoče najti veliko vzporednic s prejšnjimi, ampak več je tega, zaradi česar izstopa, je nekaj popolnoma drugačnega, res je. Zato nimam nobene prave razlage, v prvi vrsti gre najbrž za to, da sem takrat pač poskušal napisati nekaj drugega.

Kaj lahko bolje izmeri svet? Znanost ali literatura?

Znanost. Seveda znanost. Samo znanost lahko izmeri svet. Literatura sama ne more meriti sveta, lahko zgolj pripoveduje o ljudeh, ki ga merijo. Zmeraj pripoveduje o ljudeh. Literatura ne more postati, ne more delovati kot znanost, lahko zgolj pripoveduje o znanosti. Sam zelo cenim znanost in to, kar počne, ves ta bolje-razumeti-svet projekt. In mislim, da je prav, da gre za dve različni dejavnosti.

Kaj pa Slava: roman v devetih zgodbah? Zame je to roman z zelo jasnimi postmodernističnimi elementi. Vendar se zdi, da je postmodernizem in z njim magični realizem v svetu pravzaprav že v zatonu. Ali je v nemško govorečih deželah drugače? Je to posledica zaostajanja oziroma konservativnosti teh literatur?

Zdi se, da je nemška literatura v mnogih primerih na nek zastarel način realistična. Ampak sam obenem mislim, da eksperimentalna literatura v svetu še zdaleč ni v zatonu. Menim, da gre pri tem za kratkotrajen pojav in da je eksperimentalna literatura tudi danes še zelo živa in razširjena. Je pa oznaka postmodernizem res že zelo vprašljiva. Veliko je različnih možnosti za prelamljanje z realizmom. Tudi če je v svetovni literaturi v tem trenutku čutiti, da gre za neko vrnitev k realizmu, je še vedno dovolj avtorjev, ki se ne pustijo zvleči nazaj. Sam sem poskušal – če mi je uspelo, bodo morali povedati drugi – s Slavo izvesti eksperiment, ki na ta način še ni bil narejen. Neke vrste filmski omnibus v romaneskni formi, tehnika vertikalnega povezovanja. Nočem trditi, da sem postavil neke nove temelje, vendar upam reči, da česa takšnega v literaturi do sedaj še ni bilo.

 

Slava
Daniel Kehlman
Leto izdaje:
2010

Prevajalec:
Tina Štrancar

Iz vaših intervjujev in kolumn sodeč ste zelo kritični do povojne nemške in avstrijske literature, do gledališča, pa tudi nasploh do stanja kulture v teh državah. Koliko je biti kritičen do predhodne tradicije pomembno za mladega avtorja, mladega umetnika?

Sam celo menim, da nisem bil posebej kritičen v tistih nekaj besedah, ki sem jih o teh rečeh povedal. Vendar obenem menim in tega ne skrivam, da v Nemčiji kljub vsemu obstaja neka kultura avtoritet, avtoritativnih figur, o katerih človek ne sme reči ničesar kritičnega. Harold Bloom je v Tesnobi vplivanja pisal o tem, da se mlad avtor definira tudi skozi to, katere vplive zanemari. In mislim, da to velja za vsakega avtorja, ne zgolj zame. Kritiziral sem nemško povojno literaturo, literaturo, ki so jo postmodernistični avtorji ali avtorji Latinske Amerike povsem obšli. In to ni zgolj moje opažanje, to je nekaj, kar je moč objektivno ugotoviti. Nabokova in Borgesa so ljudje v Nemčiji v sedemdesetih in osemdesetih letih prejšnjega stoletja poznali samo po imenih, toda na literaturo nista imela prav nobenega vpliva. Če bi ga imela, v to sem prepričan, nemška literatura v svetu ne bi slovela po svoji dolgočasnosti in staromodnosti.

Gospod Kehlmann, zahvaljujem se vam za vaš čas.

Kritika 7. 6. 2010

Zataknjena v romantiki (Tina Vrščaj: Zataknjena v pomladi)

Tina Vrščaj: Zataknjena v pomladi

Enkrat več se izkazuje, da je sodobna literarna scena pač taka, da se v njej skoraj že do nerazpoznavnosti prepletajo številne vloge, ki se v idealnem svetu morda raje ne bi. Nekaj nas je poklicnih preučevalcev literature, večina nas je kritikov ali kakršnihsižebodi piscev, vsi pa smo po malem avtorji. Ni se lahko izmotati iz teh klobčičev, treba se jih je zavedati in nanje ustrezno opozoriti, obenem pa je to edini način, da se ohrani strokovna integriteta, ugled in nenazadnje čista vest. Zato je še pred tem pisanjem potrebno določeno pojasnilo in opozorilo. Tina Vrščaj je pred meseci v Literaturi objavila dokaj negativno kritiko romanesknega prvenca, ki sem ga sam izdal lani. Mnogi bodo zato tole kritiko skušali brati kot sladko maščevanje, kar je tudi razlog, da sem se je precej časa otepal. Najpomembnejši razlog, zakaj sem nazadnje popustil uredniku, pa je gotovo izziv, neposredno povezan z razlogi proti. Izziv biti subjektivno prizadet in ohraniti objektivno strokovnost. Nenazadnje se je takim povezavam v večletnem kritiškem in drugem delu slej ko prej res nemogoče izogniti, bežanje pred zapletanjem pa bi ga najbrž povsem onemogočilo.

Tina Vrščaj (1987) je absolventka angleščine in primerjalne književnosti, kritičarka, ki objavlja predvsem v Literaturi, javnost pa jo verjetno najbolj pozna kot zmagovalko natečaja za najboljši robni zapis. Zataknjena v pomladi je njen literarni prvenec in že naslov odkrije marsikaj tako o vsebini kot slogu romana. Najprej pa prvo. Roman je razdeljen na dva dela, ki sta naslovljena po glavnih literarnih osebah, po bolj ali manj odsotnem Njem, Thoru, in po prvoosebni pripovedovalki, Njej, Verdandi. Seveda ne gre za njuni pravi imeni, ampak za vzdevka, ki jima ga je nadela pripovedovalka, vendar pa ju je mogoče razumeti tudi kot nosilni metafori romana. V prvem delu se Ona namreč spopada z Njegovim likom, Njegovo senco, torej s svojimi spomini Nanj in na njuno vihravo, hudourno ljubezen, ki jo res lahko najbolje simbolizira ravno nordijski bog gromovnik. V drugem delu, ki je pravzaprav že nekakšen epilog romana, pa Verdandi, kar ne mimogrede v islandščini pomeni sedanjost, sestopi iz začaranega kroga spominov, neizpolnjenih hrepenenj in dvomov oziroma ji ljubezen/pomlad izdrejo/iztaknejo skupaj z bolnim zobom. Bralec lahko torej razume, da se problem, ki ga postavlja naslov romana, pred zadnjo platnico razreši.

Zataknjena v pomladi
Tina Vrščaj
Leto izdaje:
2010

Prevajalec:

22,00 €

Dogajanja kljub vsemu temu ni veliko, niti znotraj spomina pripovedovalke. Proza Tine Vrščaj se uspe izmakniti kugi sodobne literature, ki se imenuje dogajalnost oziroma zgodbenost, in bralcu ne ponuja akcije za vsako ceno, temveč predvsem polno mero refleksije. Verdandi, za okolico pač preresna in preveč odrasla za svojih rosnih devetnajst let, se predvsem spominja preteklega leta, leže sanjari ali sanja in razmišlja o sodobni realnosti, meja med tremi svetovi pa se izgublja (četudi to ne pomeni, da se v njih izgublja bralec, sanjske prizore, recimo, je mogoče dokaj hitro prepoznati kot take po fantastičnih elementih). Tempo pripovedi je temu primerno upočasnjen, sama pripoved pa je fragmentarna in mestoma lirizirana, v nekem trenutku se celo prelomi v skoraj notranji monolog. V svojih razglabljanjih se Ona dotika predvsem vprašanj o smislu bivanja, o smislu srečno-nesrečne ljubezni, odpre pa tudi nekaj bolj zanimivih, politično nekorektnih tem: kot ženska se odpove svoji zmožnosti rojevanja novega življenja; ob pogledu na starost ugotavlja, da sama noče živeti tako dolgo itd.

Naslov pa odkriva že tudi glavno pomanjkljivost besedila – pomlad je seveda klišejska metafora (novo)romantične ljubezni in roman koordinate odnosa med zaljubljencema v veliki meri postavlja znotraj sentimentalizma in patetike. Njuno prvo srečanje je mogoče označiti kot usodno romantično (zdaj pač ni več pri krščanski maši v Trnovem, ampak pri črni maši v diskoteki); ljubezen med Njim in Njo je hkrati platonična ter eros-tanatos, neprestani prepir in nesreča, brez vidnega vzroka; kolikor je mogoče zaslediti drobce Njunega fizičnega opisa, sta oba popolna, On velik in močan, Ona seksi; Njen temeljni odnos do sveta je svetobolje, dvomiti zna bolj ali manj samo v obliki večnih retoričnih vprašanj ipd. V razčustvovanosti prednjačijo predvsem Njegova ljubezenska pisma, ki so vključena v pripoved nekronološko, tako kot jih pripovedovalka najbrž prebira, na začetku nekakšnih poglavij, bodisi v prozi bodisi v vezani besedi, najbolj nekvalitetni pa so sicer redki dialogi:

»Ti depresivnica, kaj se pa tole sveti okoli tvojih oči?«

»Ah, solze sreče, ker se smeješ bolje kakor jaz.«

»Ne smeš jokati.«

»Preveč se poznam.« (str. 38)

Seveda je prvoosebna pripovedovalka in glavna protagonistka (pre)občutljiva mladostnica, 19-letnica na koncu pubertete, ki se spogleduje s sodobno emo-kulturo in ji ni zameriti nezaustavljivih čustev do trinajst let starejšega moškega, ravno prav skrivnostnega (svojo “skrivnostnost” dosega predvsem s težkometalsko ikonografijo) in problematičnega, nekaj malega umetnika in filozofa. Toda za estetsko branje takega romana je potrebna vsaj minimalna distanca, ki je ni mogoče doseči zgolj z nekaj mimogrede navrženimi aluzijami oziroma citati slovenskega in/ali svetovnega literarnega kanona. Če že ne ironija, vsaj nekaj več humorja in lahkotnosti. Da Tini Vrščaj le-to ni tuje, imamo dokaz samo tri strani naprej:

S Thorom sva veliko jedla, vendar se začuda nisva nič redila. Ponavadi sva si privoščila vsak svoje sanje, sem ter tja sva prevrela solze, kuhala najin bes in žvečila spodbudno misel o najinem propadu. Nerazumevanje je bilo neprebavljivo. (str. 41)

Kljub temu, da gre pri drugem odlomku za čustveno intenzivno podobo, v kateri se pojavljajo tisti organi in izločki (sanje in solze), ki so vedno klišejsko povezani z zaljubljenostjo, je čustvena intenzivnost sproščujoča, saj je povezana s humorjem – že sama podoba, ki jo sestavlja primerjava ljubezenskega odnosa s pripravljanjem hrane, je izredno duhovita, obenem pa retroaktivno na sestavne elemente podobe deluje kot prenovitev klišeja. V primerjavi s prvim odlomkom je drugi noč proti dnevu – pravzaprav dan proti noči.

Podobnih mest je sicer še kar nekaj, toda gledano v celoti je pripoved vendarle prej kot neobremenjenega humorja polna patosa. Ta pa je že pogosta težava mladih avtorjev, ki skušajo v prvencu povedati več kot samo (dobro) zgodbo in obenem preveč prekmalu. A v takem primeru je na mestu tolažba, da bo druga knjiga lahko samo boljša. Ali kot pravi Oscar Wilde (če se že romanzačne z njegovim citatom, je prav, da z njim tudi zaključimo): I am not young enough to know everything.

 

Tina Vrščaj: Zataknjena v pomladi. Ljubljana: Študentska založba (Beletrina), 2010.

Panorama 18. 5. 2010

Jaz in Kehlmann

Prebudil sem se, ko je na vrata kupeja potrkal sprevodnik. Da mu naj pokažem karto. Da moram prestopiti v Zidanem Mostu. Če sem slišal? Ja, sem zagodrnjal, ja. Mukoma sem se dvignil. Zleknjen sem bil čez tri sedeže, v kupeju sem bil zaenkrat še sam, bolel me je hrbet, imel sem trd vrat. V sanje so se mi trdovratno vrivali zvoki vozečega vlaka, glasovi s hodnika in najave s peronov; kot da to ne bi bilo dovolj, mi je na želodcu obležal občutek dolžnosti, vztrajna preganjavica. Pa eden od romanov, nominiranih za kresnika. Odrinil sem ga dol. Napisati sem moral negativno kritiko o njem in ne glede na to, koliko dolgoveznih dialogov sem vedno znova preskočil, me je vleklo stran od knjige v spanec. Ampak zdaj sem si potegnil veke narazen, nisem smel spet zaspati. Nek drug članek bi moral oddati že pred tremi dnevi. Prej kot v tednu dni bo avstrijska pisateljska zvezda Ljubljano počastila z obiskom in treba jo je bilo ustrezno predstaviti tukajšnji nepismeni publiki.

Daniel Kehlmann (vir: likesuccess.com)

Daniel Kehlmann se je rodil 13. januarja 1975 v Münchnu … No, ja, začetek ni nič posebnega, ampak dobro je, za kogar je. Njegov dedek je bil ekspresionistični pisatelj Eduard Kehlmann, ki se je imel samo spletu srečnih naključij zahvaliti, da ni zaradi svojega judovskega porekla končal v Auschwitzu. Kaj natančno se je že zgodilo? Kam sem si to zapisal? Na intervju se bom moral res bolje pripraviti. Oče je režiser Michael Kehlmann, snema filme predvsem po Danielovih najljubših avtorjih, mati je igralka Dagmar Mettler. O materi nič na Wikipediji. Pri šestih letih se je družina preselila na Dunaj, kjer Daniel Kehlmann živi še danes. Nemci ga imajo kljub temu za svojega, kar tudi njemu povsem ustreza. Zgolj prvi dve knjigi sta izšli pri avstrijski založbi, vse naslednje pri različnih nemških; po drugi strani pa je dva meseca prebil v Mehiki kot gost avstrijske ambasade. Dal sem si svinčnik med ustnici. Tu mora slediti nekaj silovitega, neka neznana zanimivost. Recimo kak drobec z nemške Wikipedie. V nekem intervjuju je Avstrijce opisal kot vase zaprte ljudi, ki lahko leta živijo v nekem okolišu brez stika s sosedi. Avstrijsko dušo po njegovem mnenju najbolje predstavlja kar Thomas Bernhard, ki se tujini rad predstavlja kot prepovedani, spregledani avtor, doma pa brez slabe vesti prejema visoke nagrade in zaseda najvišja mesta na prodajnih lestvicah. Enako brez dlake na jeziku govori tudi o Günterju Grassu in drugih avtorjih Skupine 47, ki naj bi nemško literaturo obsodila na provincialnost, elitizem in marginalnost. Nanj bi težko prilepili karkoli od tega, prav tako pa mu nikjer ne bi verjeli, če bi se pritoževal nad domačimi bralci tako kot Bernhard. Po študiju  filozofije in literarne vede je lahko opustil doktorat o vzvišenem pri Kantu ter se povsem posvetil pisanju.

Če mi bo tale članek o modelu in kasneje intervju z njim uspel, lahko tudi meni pade sekira v med. Dobro, ne v takem obsegu, vseeno smo v Sloveniji. Tudi ne zahtevam veliko. Ampak če se mi bo kako leto, dve uspelo redno pojavljati v določenih revijah in časopisih, pa za nameček še na portalih, spisati čim več pozitivnih kritik knjig pravih založb, bom naslednje leto tudi jaz med nominiranci za kresnika. Knjigo bom pa že napisal. Potem pa štipendije, prevodi, kreativne delavnice, scenariji, povabila v tujino, festivali, sejmi … Od leta 2006 je član Akademije znanosti in književnosti v Mainzu. Njegov četrti roman, Izmera sveta, je svetovna prodajna uspešnica, z več kot 1,4 milijona prodanih izvodov, s pravicami prodanimi v več kot 35 držav. Po lestvici New York Timesa drugi najbolj prodajani roman leta 2006, vsekakor pa največja nemška povojna prodajna uspešnica po Parfumu Patricka Süskinda. Kehlmann velja za wunderkinda, superzvezdo nemške literarne scene, ki je v nemško povojno književnost znova vnesel osvobajajoči humor ter Nemčijo vrnil na svetovni literarni zemljevid. Zdaj njegova dela uprizarjajo v nemških gledališčih, njegov zadnji roman, Slava: roman v devetih zgodbah, pa je bil deležen še nevidene pozornosti; odlomki iz knjige so pred uradnim izidom izšli v enem od dnevnikov, literarna branja so povsod polno obiskana oziroma razprodana, ko začne brati, ga prekinejo ovacije. Samo med leti 2005 in 2008 je prejel osem literarnih nagrad. Na primer Nagrado Thomasa Manna (2008), Kandidovo (2005) in Kleistovo nagrado (2006). Moral bi nekje izbrskati, katere od teh nagrad sploh kaj pomenijo, preveč bo suhoparno, če naštejem vse.  Urednik hoče malo bravada, če prav domnevam, je to neko nasprotje dolgočasnosti ali nekaj podobnega. V Guardianu so ga razglasili za enega najsubtilnejših in obenem najhumornejših pisateljev v sodobni Evropi. Povezujejo ga z avstrijskimi avtorji Alfredom Kubinom, Alexandrom Lernetom – Holenio in Leom Perutzem s prve polovice 20. stoletja oziroma z magičnim realizmom. A naj to kar napišem, čeprav prvič slišim ta imena? Pravzaprav toliko bolje, bo videti, kot da obvladam sceno v Avstriji. In kakšno vezo ima s tem magični realizem, ni to neka španska zadeva?

V kupe je prisedel koščen gospod s kravato, moral sem položiti noge na stol nasproti, drugače bi gotovo sedel tja. Prislonil sem glavo na šipo in zavzdihnil, da bo videl, da delam in da želim mir. Začelo je deževati. Kaplje so udarjale ob steklo in polzele v nasprotni smeri vožnje. Vedno, ko moram v Ljubljano je tako, hoče me odplakniti, pa se ne dam. Nisem te sorte, da bi obupaval. Njegovo prvo delo je roman Beerholms Vorstellung (Dunaj: Deuticke, 1997), Beerholmova predstava, v katerem čarovnik nenadoma spozna, da lahko tudi v resnici čara. Tema, ki je stalnica v Kehlmannovem pisateljevanju – zlivanje vsakdanje stvarnosti z neko drugo, neredko višjo realnostjo; obenem pa je Beerholm tudi tipični Kehlmannov literarni lik: če ne že znanstvenik in genij, pa vsekakor posebnež, čudak. Kritiki so pohvalili njegov slog, bralci se niso preveč zmenili zanj. Enako je bilo z zbirko kratkih zgodb Unter der Sonne (Dunaj: Deuticke, 1998), Pod soncem, z drugim romanom Mahlers Zeit (Frankfurt: Suhrkamp, 1999), Mahlerjev čas, v kateri genialni Mahler odkrije formulo za odpravo zakonitosti časa, ter novelo Der fernste Ort (Frankfurt: Suhrkamp, 2005), Najbolj oddaljeni kraj. Prvi preboj mu je uspel šele s tretjim romanom Ich und Kaminski (Frankfurt: Suhrkamp, 2003), v slovenščino preveden kot Jaz in Kaminski (Ljubljana: Modrijan, 2006), v katerem so kritiki odkrili svež humor, berljivo in iskrivo kritiko samovšečnih nemških kulturnih in umetniških krogov, kot jih razkriva neotesani in površni Sebastian Zöllner. To imamo sicer prevedeno, ampak je nisem imel časa prebrati, niti površno, pa je najbrž sploh ni bilo treba. Kritiki se itak niso znali zediniti, ali gre za šund ali za ironizacijo visoke literature. Kdo se bo s tem ukvarjal. Sicer pa so spremne besede povsem zadostno informativne, da zna nekdo kot jaz reči bobu bob. Ne bi mi bila všeč. Popolni uspeh pa je pomenil, kot že omenjeno, naslednji roman, znova izdan pri drugi založbi, Der Vermessung der Welt (Reinbek: Rowohlt, 2005), Izmera sveta (Modrijan, 2007), s katerim je po njegovih lastnih besedah »kot da zadel na lotu«. Gre za laži-biografski roman o dveh genialnih raziskovalcih, znanstvenikih, »mercih« sveta – Alexandru von Humboldtu in Friedrichu Gaußu, z vsemi njunimi človeškimi napakami. Iz nasprotja med njuno dejavnostjo, ki jo bralec pozna iz zgodovinske literature, in njunima čudaškima značajema, ki ju uspe Kehlmann izrisati s pomočjo fikcije, izhaja mestoma groteskni, mestoma burleskni, vsekakor pa nenemški humor romana, ki je najbrž eden glavnih razlogov za tolikšno priljubljenost knjige med bralci po svetu. Hja, indirektni govor najbrž že ne bo tisto. Komaj sem se prebijal skozi. Res ne razumem, zakaj je treba pisati na ta način. Če pa sam malo zapletem, pa sem izumetničen. Čeprav imajo po drugi strani roman mnogi za povsem nemški – von Humboldt in Gauß kot tipična Nemca: mizantropa, obsedena z redom, brez smisla za humor in spolno zavrta. Njegovo zadnje literarno delo pa je že omenjeni Ruhm: Ein Roman in Neun Geschichten (2009), ki je izšel pri nas pod naslovom Slava: Roman v devetih zgodbah (Študentska založba, 2010). Moral sem si ga kupiti, ker sem pozabil skočiti na založbo po recenzijski izvod. Zato pa nisem imel niti več za pošteno pijačo in sem zaspal takoj, ko se je začela ta stvar premikati. Zdaj sem jo vzel iz torbe in prelistal, seveda pa ni imela spremne besede. Na srečo sem prejšnjo noč s prevajalnikom na Googlu prevedel par ocen z Amazona. Ukvarja se s spremembami prostorov resničnosti, ki so jih povzročile nove tehnologije oziroma tehnološki razvoj, za katerega je Kehlmann v nekem intervjuju dejal, da lahko vodi samo k trem različnim koncem: k popolnemu razpadu sistema, k strahotni katastrofi ali k novi svetovni vojni. Predvsem pa je v ospredju zanimanja odnos med realnostjo in fikcijo, postmoderna identiteta, ki ni ne eno ne drugo in je pravzaprav oboje, ter odnos avtorja literature do svojih literarnih oseb. Postmoderna identiteta, tako je, naj vidijo, da mi sodobna literatura ni neznana. Sam namreč meni, da je pisanje nemoralna dejavnost. Da se mora človek v življenju že še truditi, da bi bil pošten, v nasprotju s tem pa je pisanje nekaj nasilnega in brezobzirnega – do ljudi, ki jih pisatelji uporabijo kot modele za svoje like, tudi zato, ker v literaturi velikokrat povemo stvari, ki bi jih v življenju zamolčali, pisanje literature pa je nenazadnje nasilje tudi do samih literarnih oseb, ki si jih avtor izmisli le zato, da bi njihova življenja kolikor se le da otežil. Optimističen model, ni kaj. Če bo le znal kako takšno cvetico povedati, ko ga bom intervjuval, da si ne bo treba spet pol izmišljevati.

Slava
Daniel Kehlman
Leto izdaje:
2010

Prevajalec:
Tina Štrancar

Kaj je še mogoče takega napisati, da bo vsaj teh osem tisoč znakov, pa da sem končal s tem? Kaj če plačajo po znakih? Bo treba še malo guglati, ko pridemo v mesto. Zaenkrat pa samo še kak bonbonček za konec, kak intimni drobec, da zaokrožim. Denar, ki ga dobi od nagrad, podarja organizaciji Zdravniki brez meja. A ni to lepo od njega? Ljubljančanke bodo znorele. V prostem času pa pogosto igra računalniške igrice, posebej ljube so mu arkadne strelske. Pravi, da če je že računalniška igrica, potem se mora v njej streljati. Vendar ga delajo živčnega, zato mora vsake toliko prekiniti z njimi. Po zadnjem preigravanju Tomb Raiderja je tako opazil, da je s prsti avtomatično delal gibe, kakor da pritiska ukaze na tipkovnici, in skušal tako premikati žive ljudi. Sem tole razumljivo napisal?

Zaprl sem prenosnik in ga odložil na sedež zraven, ravno, ko je hotel tja prisesti nov sopotnik, debel možakar. Naj kar sedi pred vrati, vsaj nihče več ne bo prišel noter. Pomel sem si oči pod očali, človek, ki mora toliko prebirati, mora imeti vedno pri roki kapljice za oči in aspirine. Opazil sem, da moški, ki je prišel že prej, bere enega od letošnjih nominirancev za kresnika.

»Grozljivo vreme!« sem rekel.

Za hip je dvignil pogled.

»Ni tako dobra, kajne?« Pomignil sem na roman v njegovih tenkih rokah.

»Meni se zdi zanimiva!« je rekel.

»Ker niste strokovnjak.«

»To bo,« je rekel in obrnil list.

Obrnil sem se stran od analfabeta, se spet naslonil na šipo. Komaj sem že čakal, da prispemo. Nebo je bilo nizko in širno, valovi so počasi brisali moje sledi. Prihajala je plima.

 

Prispevek deloma citira, predvsem pa je literarizirana predelava odlomkov iz romana Daniela Kehlmanna Jaz in Kaminski v prevodu Urške P. Černe (Modrijan, 2006).

Kritika 4. 5. 2010

Stkan iz neodločnosti

Zagonentno se je lotiti recenzije dela, katerega glavna značilnost je popolna razdrobljenost, neskončna mnogoobraznost. Naj torej za začetek hvaležno natrosim nekaj gotovih dejstev. Ob izzidu leta 1999 je Naravni roman prevzel tako bralsko kot kritiško kliko rodne Bolgarije. Odtlej je bil preveden v najmanj sedem jezikov, kritiki so ga mazilili širom zahodne poloble, njegov avtor pa se hvali, da je količina raznih tekstov, interpretacij in akademskih raziskav romana na evropskih univerzah že zdavnaj presegla njegov obseg. 

Razmeroma kratko delo je sestavljeno iz dobrih petdesetih igrivo označenih poglavij. Igra prevladuje tudi na vsebinski ravni. Vsako poglavje je razmišljanje, zgodba, spomin, epigraf, utrinek zase. Knjiga na prvi pogled učinkuje kot calvinovska ultrapostmodernistična zmes možnih zgodb in situacij. Prvoosebni pripovedovalec (ki včasih skoči tudi iz prvoosebnega kožuha), je zdajci urednik Georgi Gospodinov, nato vrtnar Georgi Gospodinov, večinoma pa nesrečni pisatelj Georgi Gospodinov. Njihov avtor, nihče drug kot Georgi Gospodinov, se kot Pessoa pogrezne v mnoštvo istoimenskih likov, zasuje nas z raznimi narativnimi situacijami in se na ta način sprašuje o naravi pisanja, o tem kako napisati roman, ali bolje, naravni roman. »Še eno metafikcijsko, profesorsko (Gospodinov je profesor na Novi bolgarski univerzi v Sofiji), postmodernistično larpurlartistično klobasanje,« bi v napadu brezbožja nemara porekli. In ne bi mogli iti dlje od resnice. Naravni roman Gospodinova premore tudi fabulo. Drobcen, suhcan fabulativni bobek, ki pa je vsemu navkljub še vedno dovolj sočen. Fiktivni pisatelj (se ve, Georgi Gospodinov) se ločuje od žene, ki je zanosila z drugim moškim. Nekaj čez trideset, na sredi življenja, se mu slednje sesuva pred očmi. Izginjajo dom, zakon, družica, bodoča družina. Priča smo počasnemu propadu Georgijevega sveta, do najnižje točke, ko se vpraša, ali sploh še živeti. Je žrtev odtujevanja in osamljenosti, kar ima njegov avtor za sodobno potezo romana. Vsebinsko-tematski minimalizem je bržkone tudi razlog, da se kompleksni zgradbi navkljub Naravni roman ni dolgo prašil v knjigarnah, ne doma, in ne v tujini.

Tematika nikakor ni prelomna in bi se kaj hitro lahko znašla v nevarnosti pretirane sentimentalnosti. K sreči Gospodinovu ni do senimentalističnih ekscesov. Stisko junaka neobremenjeno spoznavamo preko ironije in mozaika navidez nepovezanih koscev njegovega življenja, ki pa nam ravno zato toliko bolj učinkovito posredujejo občutek razsutosti in nemoči. Junakova stiska ni kričeča, ni kičasta, ta stiska je tiha, minimalistična, veristična. Od tod tudi eden od razlogov za ime romana. Naraven kot realističen. Gospodinov išče realnost v trenutku. Njegova pripoved je smeh pripovednih drobcev in naključnih podrobnosti ter melanholija seštevka fragmentov. Pripovedovalec nas mimogrede zaplete v debato o naravi sekreta, si izmisli boga, ki je ustvaril svet in pozabil jezik, opazuje žensko, s katero mož seksa samo v času menstruacije, da bi jo kaznoval za izdano devištvo, omeni človeka, ki se je preselil na Jutrovo, da bi lahko rigal, porodi lik, ki čaka na konec sveta zaradi pobegle besede, in z muho razpravlja o zgodovini. Na nekem mestu se junak vrača v svojo rodno vas in nas iz ironičnega vzdušja na koncu poglavja simptomatično potegne nazaj v osrednjo fabulo. Razloži, da vas ni nikoli hotela postati mesto, ker bi prišli žandarji in scali po ograjah in nadlegovali njihove žene: »Ljudje so varovali svoje žene in plotove, kaj bi drugega. Meni ni ničesar uspelo obvarovati. Niti lutke idola ne bi bil mogel zažgati.« Iz neprestane igre se venomer vračamo k trpki osnovni zgodbi.

Naravni roman je pripoved mušjega očesa, mozaična, postmodernistična. Rojeva se iz nešteto citatov in aluzij vse od Tolstoja, do priročnika za vrtnarjenje, cveti iz obilice podatkov, in zgodovinskih realitet. Gospodinovu  je osrednjo iskro romana uspelo zanetiti na kresilu pretanjene kombinacije fikcije, ki jo piše načitan glavni junak, osebne zgodbe taistega junaka in vdorov zunajliterarne realnosti. (Kot je naprimer v fiktivnem okolju ponavljajoče se ime avtorja samega). Namesto da bi epigonsko mantral postmodernistično ‘zgolj igro’, se preko mozaika zgodb Naravni romansestavi v siže, ki na ravni vsakega mikrosižeja poudarja svojo fragmentarnost, fasetnost in z njo podčrtava razdrobljenost sveta glavnega lika. Postmodernistična igra najde učinkovito opravičilo v notranjem svetu pisatelja, čigar ženi je nekdo drug naredil otroka. S svojo odkritostjo in prepostostjo tehnika očara in gane bralca. Pred nami se izriše življenje, ne v kolosalnih čustvih, temveč v filmskem minimalizmu podrobnosti giba in trenutka. Mušje oko, od blizu sestavljeno iz nešteto malih očesc, je le par mušjih korakcov nazaj eno samo oko. Fragmentarnost vodi k zaključenosti. Tako vsebinski kot strukturni. Začetki zgodb, citati iz učbenikov za biologijo, začetki slavnih romanov končno sestavijo humorno in ganljivo zgodbo. Delo zaznamuje čudaška kombinacija izvlečkov in epigrafov vse od izrekov kitajskih filozofov, straniščnih modrosti pa do priročnika za vrtnarjenje.

V kritiških odzivih je bilo razbrati pohvalno kimanje, češ, roman bi se lahko dogajal pravzaprav kjerkoli. S tem se v svojih intervjujih strinja tudi Gospodinov sam. Ob povedano je potrebno dodati, da je Bolgarija v romanu vendarle neizogibno prisotna. Specifika prostora  odmeva na vsaki strani in cementira avtorjev pogled v konkretno realnost in zgodovinskost nekega okolja. To je roman pisateljeve generacije, to je roman Bolgarije. Ta Bolgarija pa je univerzalna. Gospodinovu uspe preko navidez naključno izbranih tem učinkovito zrcaliti tako intimno kot družbeno realnost.

Naravni v naslovu je deloma posledica že omenjene težnje po realnosti, obenem pa naslov nosi šcepec ironije, saj ravno s kazanjem na postopke postmodernističnega pisanja izpodbija možnost resnične naturalnosti umetniškega teksta. Avtor si v nekem trenutku zaželi, da bi sestavil Naravni roman samo iz začetkov drugih romanov, da bi se ti takorekoč med sabo spajali kar sami in zaplajali nove, nepredvidene pomene. Razposajena, tipično postmodernistična domislica, ki kaže le na to, kako je tak poskus v resnici nemogoč in razgalja realen avtorjev oblikovni monopol.

Knjiga je bila ob svojem izidu absolutni novum v bolgarskem literarnem prostoru. Vozla se v zmesi kvazirealnosti in fikcije, v fragmentaciji osebnega življenja in narative. Bralca intrigirajo osrednji simboli; razpadajoč gugalnik, simbol razsutega življenja glavnega junaka, muha in mušje oko, kot simbola rojevanja pisanja ter strukture v katero se poraja, rastlinsko življenje in oblika kot organska popolnost, h kateri teži roman – in sekret, temačni prostor upa, upora in svobode, kjer je vse dovoljeno in se družita nizko z visokim, stvarnikova beseda z redkim drekom.

Naravni roman je zabavna knjiga. Obstreljuje nas z najnenavadnejšimi domislicami, humorne modrosti mezijo iz vsake zgodbe, domišljija zadovoljno pujsa po svobodi pisati o čemerkoli, pa naj bo to razmišljanje simpatičnega pedofila o pikapoloničinih pikah, ali pač razglabljanje o okusu lastnega scanja. Avtor ne razmetava z jezikom.Skozi smeh ter domiselno strukturo se nas dotakne preprosta zgodba osamljenosti in ljubezenske izgube. Prav v humorni iskrici tiči njena ost in največja odlika romana. Odkritost. Stiska človeškega bitja. In vendar junak po osebni apokalipsi stopi na tržnico: »Kupil sem si nov zvezek in dva svinčnika. Ne morem pisati s kemičnim, preveč je kategoričen.« Končno odzvanja želja po pisanju, po življenju.

V delu si podajajo peresa tako Calvino, Borges, kot Marquez in nenazadnje Gospodinovu zelo ljubi Salinger. V epigrafu enega od poglavij beremo: »Želim si, da bi kdo rekel: Ta roman je lep, ker je stkan iz neodločnosti.« In res je stkan iz neodločnosti. Z odločno roko veščega pripovedovalca.

GEORGI GOSPODINOV, Naravni romanŠtudentska založba, zbirka Beletrina, 2005

Panorama 1. 2. 2010

Vsako branje je zagotovo najboljša šola kreativnega pisanja

Josip Osti je besedni umetnik dolgega staža in širokega formata, znan predvsem kot pesnik. Je Sarajevčan (po očetovi družini slovenskega porekla), ki že sedemnajst let živi v Ljubljani in Tomaju na Krasu, velik prijatelj poezije Srečka Kosovela ter človek, ki se zna pošaliti iz samega sebe, kar nenazadnje kaže tudi naslov ene izmed njegovih pesniških zbirk, Barbara in barbar, z ozirom na to, da je njegovi ženi ime Barbara.
V intervjuju, ki sledi, je spregovoril o svoji literarni poti, katere pomemben del predstavlja njegovo preseljevanje v slovenščino. Komentiral je svojo zadnjo pesniško zbirko Vse ljubezni so nenavadne, ki je izšla lani pri založbi Litera in mu je decembra prinesla Jenkovo nagrado. Takrat je bil intervju tudi napisan. Glede na to, da je Osti v njem razgrnil svoj odnos do literarnih nagrad, je morda zanimivo vedeti, da sva intervju opravila, še preden je izvedel, da je Jenkov nagrajenec.

Verjetno vas to pogosto sprašujejo, pa vendarle: kako je pisati v slovenščini? Se pesnik nujno počuti najbolj svobodnega v materinem jeziku? Zakaj ste se na prvem mestu odločili ustvarjati v slovenščini – kar je velik poklon našemu jeziku?
Pisati v slovenščini je težko, kot v vsakem drugem jeziku. Zame še težje, kot za vsakega, ki začne pisati v drugem jeziku v zrelih letih.

Vsak pesnik se, kljub temu da je suženj jezika, zagotovo počuti bolj svobodnega v materinem jeziku. Zavedam se tega, da se s časom vse bolj oddaljujem od jezika, v katerem sem prej pisal, kot tudi tega, da se nikoli ne bom popolnoma približal slovenskemu jeziku kot materinemu, vendar ko sem že kot pesnik skočil v to reko slovenskega jezika, mi ne preostane drugega kot plavati do drugega, nevidnega in verjetno nedosegljivega brega. 

Ob drugem je zanimivo, da ko sem se odločil pisati v drugem jeziku, nisem, kot to naredi večina, začel pisati v angleščini ali jeziku kakšnega drugega  večštevilčnega naroda, temveč v jeziku, ki ga govori manj ljudi kot jezik mojih spominov, kot že petnajst let imenujem jezik, v katerem sem prej pisal. Kar pomeni, da v mojem primeru ni šlo za željo in poskus literarnega uveljavljanja v širšem svetovnem prostoru, temveč predvsem za ljubezen do slovenskega jezika in slovenske literature, ki jo berem, prevajam in o kateri pišem že skoraj trideset let.

Z branjem in prevajanjem, ki je, kot pravijo mnogi, sam pa temu le pritrdim, najgloblji način branja, sem se učil (in se še učim) slovenskega jezika. Čeprav se nimam za posebno pogumnega, je nedvomno moj poskus pisanja v slovenskem jeziku več kot pogumno dejanje. Pisati pesmi v jeziku naroda, ki svojo duhovno in kulturno identiteto, vsaj na simbolni ravni, utemeljuje na jeziku, in to pesniškem, ki z državnim praznikom časti svojega največjega pesnika in tako naprej, je velik izziv in rizik hkrati. Posebno, ker se pri meni to ni zgodilo zaradi tega, ker sem po očetu oziroma starem očetu, ki je iz severne Italije prišel v Bosno v času, ko je tam Avstro-Ogrska gradila železnico, slovenskega rodu, temveč preprosto iz ljubezni do slovenske literature. Zaradi katere sem večkrat prihajal v Slovenijo. Posebno takrat, ko je to ljubezen podvojila ljubezen do Barbare, žene, s katero živim skoraj dvajset let in zaradi katere sta me vojna v nekdanji Jugoslaviji in obleganje Sarajeva zalotila tukaj. Mogoče sta mi ti dve ljubezni ob duši rešili tudi glavo.

Vesel sem seveda vašega mnenja kot tudi mnenja vsakega bralca, ki mu je všeč moja v slovenščini napisana poezija, pa tudi proza in esejistika. Vendar je vsaka pohvala spodbuda in breme hkrati. 

Ste še vedno povezani s Sarajevom?                                                    
Seveda sem. Pravzaprav jaz sploh nisem odšel iz Sarajeva. V beležkah o avtorju v nekaterih mojih predvojnih knjigah je pisalo: »Živi v Sarajevu in Ljubljani od ljubezni in tistega, kar prevede in napiše.« Zaradi vojne, ki me je, kot rečeno, zalotila v Sloveniji, se namreč od aprila leta 1992 nisem mogel vračati v skoraj štiri leta oblegano Sarajevo. Medtem sem ga, kljub temu, da je bilo še vedno neprodušno zaprto in obstreljevano, s slovenskimi kolegi Borisom A. Novakom, Dragom Jančarjem in Nikom Grafenauerjem konec leta 1994 obiskal za nekaj dni. 

In čeprav je od takrat moje stalno bivališče v Sloveniji, bom verjetno dolgo, da ne bi, če bi dejal do konca življenja, zvenelo preveč patetično, ostal navezan na Sarajevo, kajti človek lahko izbere domovino, ne more pa izbrati rojstnega mesta. Tako kot  starša ne.

Čeprav me imajo mnogi tukaj za Bosanca, tako kot so me tam imeli in me še imajo za Slovenca, sem predvsem Sarajevčan. Sarajevo, v katerem se srečujeta in prežemata Zahod in Vzhod, me je nedvomno trajno zaznamovalo. Življenje med Bošnjaki, Hrvati, Srbi, Židi in pripadniki drugih narodov me je obogatilo z različnimi kulturnimi in literarnimi tradicijami. Bolj kot bi me na kateremkoli drugem koncu sveta. Ne na koncu me je tamkajšnja literatura, seveda ob literaturi drugih narodov, kajti od zgodnjih otroških let velik berem, lahko rečem, naredila takšnega, kakršen sem.

Moja mama je ves čas vojne in vse do smrti decembra lani živela v Sarajevu. V njem še živita moja teta in stric, kot tudi veliko mojih prijateljev in znancev.

Moji spomini, ne le iz otroštva in mladosti, v kateri sem se ob literaturi ukvarjal tudi s športom, temveč iz skoraj pol stoletja življenja so predvsem vezani za Sarajevo. Čeprav bi lagal, ko bi dejal, da čutim močno domotožje in dan in noč hrepenim po življenju tam, ne pozabljam nič od tistega, kar se mi je dogajalo v tem mestu, bodisi lepega ali slabega. Kot mnogi, ne le med pesniki in pisatelji, živim od spominov in se, kot sem povedal tudi v eni izmed pesmi, kjerkoli se sprehajam, sprehajam po sarajevskih ulicah. To je mogoče bolj razvidno iz moje proze kot iz poezije, ki jo že deset let, po Salomonovem pečatu (1995), pišem v slovenskem jeziku.

Ko se je, pred zadnjo vojno v BiH, preden je bila država razdeljena dobesedno z nožem, tamkajšnja skupna literatura ločila na tri nacionalne literature, kasneje tako imenovanih konstitutivnih narodov, Bošnjakov, Hrvatov in Srbov, zame, za pisatelja iz mešanega zakona (mati Hrvatica, oče Slovenec, oba pa rojena v Bosni) ni bilo več prostora v antologijah. In čeprav sem se takrat sam določil za četrto stran bosanskega trikotnika, so me letos na občnem zboru Društva pisateljev BiH, tako kot pred tem na občnem zboru Društva slovenskih pisateljev, izbrali v upravni odbor. V obeh primerih je le eden od predlaganih dobil več glasov. To lahko pomeni, da me imajo tam in tudi tukaj kolegi pisatelji (in pisateljice) radi. Lahko pa tudi, da se ne marajo med sabo in so raje glasovali zame kot drug za drugega.      

Se vam zdi, da se da učinkoviteje pesniti v dvojini, ko gre za ljubezensko liriko? Kako doživljate dvojino?
Pogosto tudi sam poudarjam posebnost in značilnost dvojine v slovenskem jeziku, posebno ko gre za ljubezensko poezijo. Čeprav slovenski pesnik nima druge izbire. In je tudi sam nimam več. Vendar v njeno prednost, ali kot pravite, učinkovitost še nisem do konca prepričan, kajti zdi se mi, da enako, če ne še bolj učinkovito pesnik piše ljubezensko liriko tudi v jeziku mojih spominov oziroma hrvaščini sarajevske provenience, kajti v njem dvoje (ob dva muškarca in dvije žene) pomeni le moškega in žensko, dva pa v slovenščini enako, hkrati pa tudi dva moška. Zakaj je tako, bi verjetno bolj prepričljivo od pesnikov odgovorili zgodovinarji slovenskega jezika.   

Kako blizu vam je slovenska literarna tradicija? V vaši zadnji pesniški zbirki Vse ljubezni so nenavadneomenjate recimo Kosovela in Cankarja…                        
V drugih knjigah omenjam še nekatere slovenske pesnike in pisatelje, toda o moji seznanjenosti s slovensko literarno tradicijo bolj pričajo moji prevodi, kajti čeprav sem predvsem prevajal sodobno slovensko poezijo, prozo in dramatiko, je med devedesetimi prevedenimi knjigami in petnajstimi prevedenimi igrami več del tudi starejših avtorjev, kot so, recimo, med prozaisti Voranc, Bartol, Kosmač, Kranjec, Zupan, … med pesniki Kosovel, Kocbek, Udovič, da ne naštevam naprej. Mogoče pa še bolj moji eseji in literarno kritiški teksti. Samo v Knjigi o knjigah je zbrano okrog 150 mojih ocen knjig slovenskih avtorjev. Za Radio Slovenija sem v obdobju med letoma 1991 in 2002 napisal okrog 3.600 strani esejev in ocen, večino o posamičnih knjigah ali opusih slovenskih avtorjev. Med drugim sem uredil in prevedel več antologij slovenske poezije in proze. Ne na koncu sem priredil za reprezentativno zbirko Kondor založbe Mladinska knjiga izbore pesmi Svetlane Makarovič in Cirila Zlobca. Če k temu in tistemu, česar nisem omenil, dodam veliko število prebranih knjig slovenskih avtorjev, ki jih nisem prevajal in o katerih nisem pisal, se, se mi zdi, upravičeno imam za človeka, ki dobro pozna tako novejšo kot tudi starejšo slovensko literaturo. In se ne morem strinjati z zaničevalnimi mnenji, kot je bilo tisto, katero je svoj čas povedal po televiziji takratni ljubljanski nadškof, sedanji kardinala France Rode, ki je dejal, da je Ivan Cankar slab pisatelj. Ob tem sem, upam, da ne samo jaz, upravičeno podvomil, da ga je bral. Vsaj ne brez vnaprejšnjih predsodkov. Ko bi prebral le Hišo Marije Pomočnicetako, kot naj bi se knjige brale, tega zagotovo ne bi mogel trditi. Kljub temu, da mu niso in, iz razumljivih razlogov, ne morejo biti sprejemljiva Cankarjeva socialna in politična prizadevanja.                    

Živite na Krasu, v Tomaju, povezanem tudi s Kosovelom. Kako Kras po vaše vstopa v vašo poezijo, na kakšen način jo zaznamuje?
Natančneje, živim tudi v Tomaju, kajti, žal, kljub željam, da bi živel v kraju, kjer je grob Srečka Kosovela, da bi skrbel za tomajski vrt in rože v njem, za mačke, ki jih imam rad, tako kot tudi ptice, ki jih z veseljem poslušam, večino časa še vedno preživim v Ljubljani. Kras in Tomaj sta tako navzoča v moji slovenski poeziji, ki je pogosto svojevrsten pogovor s Kosovelom in njegovo poezijo, in celo mogoče malo pesniško preveč mitizirana in mistificirana, da me tisti, ki me srečajo na ljubljanskih ulicah, čeprav redko, kajti v center Ljubljane grem, kot pogosto rečem, le na izlet oziroma ko se nekaj posebnega tam dogaja, najprej vprašajo, kako je na Krasu oziroma v Tomaju. Jaz pa čepim v šišenskem stanovanju in berem, prevajam, pišem…

Res pa je, da sem vse svoje pesmi v slovenščini napisal prav v Tomaju. Kar pomeni, da je zame življenje v kraškem ozračju poetsko spodbujajoče. Predvsem po zaslugi Srečka Kosovela in njegove poezije. Namreč, prvič sem bil z Barbaro na Krasu, ko sem prevajal Kosovelove pesmi v prozi. Takrat sem se, s časom seveda še bolj, prepričal, da vse, o čemer je pisal Kosovel, tam obstaja. Na verzu: »vse je pesem« sloni del njegove poetike. Seveda, če si takšen pesnik, kot je bil Kosovel. Toda čeprav mi niti na misel ne pride, da bi se z njim primerjal, in tudi z nobenim drugim pesnikom ne, mi je tovrstna poetika zelo blizu. Kar je, upam, razvidno tudi iz mojih pesmi, v katerih se čuti kraško ozračje, toplina kraškega sonca in njegova pozlata, bitje srca samotnega in, kljub pogostemu omenjanju smrti, radoživega človeka, kakršen je bil tudi Kosovel. Ki, tako kot on, bodisi stoji sredi dneva pod jasnim modrim kraškim nebom ali sredi noči pod nebom, polnim nešteto sijajnih zvezd, čuti neskončne razsežnosti kozmosa, ki jih ni mogoče z razumom dojeti, in hkrati svojo majhnost in tudi veličino ter pomembnost te majhnosti. Hkrati skušam, kot je to uspelo Kosovelu, ohraniti človeško dušo. Prav v tem vidim tisto, po čemer je danes avantgardni del njegove poezije, čeprav on je in hkrati ni avantgardist v ožjem pomenu te besede, pomembnejši od opusov marsikaterega pesnika, ki je v svojem času slovel za avantgardnega. Kajti tudi ta del Kosovelove poezije potrjuje tisto, kar je govoril Jung. Namreč, da sodobni človek išče (izgubljeno) dušo.                             

Kako sami doživljate kapitalistično naglico sodobnega sveta? Se morate zato, da lahko pišete, umakniti iz nje?
Mene sta prav zgodovina z novimi vojnami in sodobno življenje, ki ga Vi imenujete kapitalistična naglica, ki je hkrati strah za življenje in preživetje, ne le lastno, temveč tudi mnogih, ki jih imam rad, potisnili v naročje naravi. Zavetje sem našel v toplem kraškem objemu. 

Pisatelj, ko piše, je tudi sredi množice osamljen, kajti potrebuje osredotočenost ne le na dogodke okrog sebe, temveč še bolj na tisto, kar se dogaja v njem. Na podobe iz sanj in podobe svoje domišljije. Prostorski in časovni odmik je nujen, da bi se dogodki iz vsakdanjega življenja videli bolj jasno, tako s svetle kot tudi s temne strani oziroma v svoji večrazsežnosti in večpomenskosti. Zato se mi zdi, predvsem za pesnika v meni, pomemben spremenjen oziroma tomajski zorni kot.

Zadnje, kar sem napisal v Tomaju, je nekaj sto haikujev. Natančno 365. To ne preseneča, kajti tam zares živim haiku življenje in se resnično tikam z naravo. Po eni strani se mi je zdelo, čeprav nimam rad vnaprej določenih pesniških oblik, da bom s klasično obliko haikuja (5+7+5 zlogov) discipliniral kdaj pa kdaj premočen plaz jezika v nekaterih izmed svojih slovenskih pesmi (in sem, pri tem, če se malo pošalim, dobil vnetje sklepov na rokah od preštevanja zlogov), po drugi pa sem, kot so že nekateri ugotovili (Taufer, Dekleva, Vuga,…), našel svojemu življenju v Tomaju, ki se upira kapitalistični naglici in še marsičemu drugemu, zelo primerno pesniško obliko. 

Bi znali utemeljiti, zakaj je poezija za človeka danes še vedno pomembna, če je?
Seveda, da je, kljub temu, da se mnogi tega danes ne zavedajo. Kajti človek se ne rodi. Rodi se živo bitje, ki šele kasneje postane človek, v najboljšem pomenu besede ali celo ne. K temu, da doseže svojo človeškost, mu že tisočletja mogoče največ pomaga prav poezija, ki mu omogoča spoznanje najboljših človeških lastnosti. Prebudi pri njem občutek za lepo in dobro. Naredi ga občutljivega za sočloveka in vsa živa bitja. In prav ta občutljivost je eno izmed najbolj učinkovitih cepiv proti množični norosti oziroma nepotešljivi lakoti po denarju – sveta gospodarju. V kakšnem svetu živimo, kaže tudi to, da, recimo, že zdavnaj inštitucija cerkve ni več duhovna, temveč kapitalska družba. 

Ste dobitnik precejšnjega števila priznanih literarnih nagrad. Katera vam osebno največ pomeni?
Moj odnos do nagrad je ambivalenten, kajti po eni strani so priznanje ustvarjalcu in njegovemu delu, po drugi pa le začasen obliž na rano pogosto celo neznosnega položaja ustvarjalca v družbi. Da delo ustvarjalcev ni primerno vrednoteno, potrdi vsaka primerjava ne le z astronomskimi zaslužki t.i. menedžerjev, od katerih so mnogi zaslužni celo za propad nekoč uspešnih podjetji, njihova mesečna plača pa presega honorar za več kot deset pesniških zbirk, temveč z zaslužki marsikoga drugega, vse do tistih na najnižji socialni stopnici.

Da bi pisatelj imel status samozaposlenega v kulturi oziroma ustvarjalca kulturnih dobrin s pravico plačanja najnižjih prispevkov za zdravstveno in pokojninsko zavarovanje iz državnega proračuna, mora biti vrhunski umetnik, hkrati pa zadnji revež. Komentar ni potreben.

Da bi pridobil ali podaljšal status ustvarjalca kulturnih dobrin ali prejel štipendijo Ministrstva za kulturo oziroma zadnja leta iz naslova knjižničnega nadomestila, mora pisatelj v tri ali dveletnem obdobju prejeti tudi kakšno pomembno nagrado. To spodbuja ne le željo po nagradah, temveč tekmovanje ali celo boj s kolegi v prizadevanju, da se na kakršen koli način, ne da bi se ob tem izbirala sredstva, pride do nagrade. V obsedenost z nagradami in takšen boj, ki sta pogosto s stališča morale in človekovega dostojanstva vprašljiva, so skoraj neizogibno porinjeni tudi tisti, ki jih prej nagrade sploh niso zanimale. Zdi se mi, da se s tem prebuja v ustvarjalcu nekaj najslabšega, kar naj bi mu, po naravi njegovega dela, če je to seveda resnična notranja potreba, ne pa nekaj drugega, predvsem zunanjega, moralo biti tuje. Zato vsako nagrado sprejmem z veseljem in grenkobo hkrati. Z veseljem, ker, priznam, nisem ravnodušen do tega, ali je tisto, kar sem naredil, komu všeč ali ne, z grenkobo, ker poznam temno ozadje marsikatere podelitve nagrad, kljub temu pa si ne morem privoščiti, da katerokoli od nagrad, ki mi jo podelijo, odklonim. Za to bi verjetno potreboval še večjo stopnjo mazohizma od tiste, ki jo imam. Potrjuje pa ga to, da, kljub vsemu, še naprej vztrajam in se ukvarjam s pisanjem in prevajanjem, ki sta moja izbira in zato tudi edina uteha.   

Osebno mi doslej največ pomeni vsekakor najpomembnejša – Vilenica. Mednarodna nagrada, ki jo podeljuje Društvo slovenskih pisateljev za najvišje literarne dosežke v do pred kratkim t.i. srednji Evropi. Čeprav zato, ker so to nagrado pred in za mano prejeli mnogi med najboljšimi sodobnimi evropskimi pesniki in pisatelji, toda tudi zato, ker mi je denar od te nagrade omogočil, da sem preživljal mamo v obleganem Sarajevu in nekaj let potem, ki so bila enako huda, kajti pokojnine tam tudi danes ne zadostujejo niti za golo preživetje.

Ob njej, seveda, tudi Veronikina nagrada. Tudi ta iz več, čeprav drugačnih razlogov. Ker je z njo za knjigo leta 1999 v Sloveniji razglašena moja prva knjiga pesmi, napisana v slovenskem jeziku, Kraški narcis, ki je, na nek način, tudi moj drugi prvenec. Redko kateremu pesniku se zgodi, da ima dva prvenca in da sta oba nagrajena (za svojo prva pesniško knjigo, Snokradica / Tat sanj, sem leta 1971 prejel nagrado za najboljši pesniški prvenec v BiH), kot tudi to, da dobi nagrado, ki se imenuje kot njegova mama. Moji mami je namreč bilo ime Veronika. Ta nagrada mi je pomembna tudi zato, ker so v najožjem izboru bile knjige pesmi takšnih pesnikov, kot so Dane Zajc, Tone Pavček in Niko Grafenauer. Takrat sem večkrat dejal in to lahko tudi tokrat ponovim, da je ob vsem tem  zame največja nagrada bila in je še vedno dejstvo, da mi je uspelo napisati knjigo pesmi v slovenskem jeziku. Knjige, ki sem jih napisal potem, potrjujejo, da to ni bilo le naključje.     

Glede na to, da niste samo pesnik, ampak tudi pisatelj, me zanima, če občutite razliko med pisanjem proze in poezije? Od kod prihaja pri vas potreba pisati prozo?
Na začetku, sredi šestdesetih let minulega stoletja, sem hkrati pisal in objavljal pesmi in kratke zgodbe. Celo v moji prvi pesniški knjigi se poezija in proza tako prepletata, da ju je težko ločiti. V njej je, kot tudi v nekaterih kasnejših, nekaj pesmi v prozi. Znano pa je, da literarni znanosti do danes ni uspelo prepričljivo ugotoviti, kaj naj bi v takšnih besedilih bila poezija in kaj proza oziroma določiti razpoznavne posebnosti tega literarnega (med)žanra. Nobeden izmed tistih, ki so pisali o moji prvi knjigi, ni, recimo, dejal, da je besedilo z naslovom Zgodba o hribu in tistem za hribom proza, kot tudi ne, da je poezija, ko sem to besedilo, po dolgih letih, uvrstil v eno izmed svojih knjig zgodb.

Razlika med pisanjem poezije in proze seveda obstaja. Moj prijatelj Abdulah Sidran je v času, ko sva začela s pisateljevanjem, dejal, da človek za prozo rabi sitzfleisch, zato sva takrat oba predvsem pisala pesmi, kajti za njihovo pisanje ne rabiš veliko časa.

Na vaše drugo vprašanje ne znam odgovoriti, kajti ne vem natančno niti od kod pri meni izhaja potreba pisati poezijo. Vem pa, da bom, ob poeziji, skušal napisati še kakšno prozno knjigo.

Je poezija pri vas plod hipnega navdiha? Kako dolgo pišete eno pesem?
Ena pesem je lahko plod hipnega navdiha, poezija pa ne, kajti če si res pesnik, poezija v tebi, bodisi da se tega zavedaš ali ne, nastaja štiriindvajset ur na dan vsa ustvarjalna leta.

Eni pesniki pišejo pesmi vsak dan, drugi le nekaj pesmi na leto. Eni in drugi so lahko dobri, kajti način pisanja ne določa vrednost poezije, temveč pesniški vrhovi, ki jih pesnik dosega s svojimi najboljšimi pesmi. Pri meni se je doslej najpogosteje dogajalo tako, da dlje časa ne napišem niti enega samega verza, potem v nekaj dneh napišem celo knjigo ali vsaj večino pesmi v njej. Kasneje kakšno dodam ali vržem ven in v posameznih pesmih nekaj malega spremenim ali pa tudi to ne. Zaradi tega večina mojih dosedanjih knjig niso zbirke različnih in v različnem času in prostoru pa tudi duševnem stanju napisanih pesmi, temveč knjige pesmi, ki so napisane v z enakimi emocijami temperiranemu jeziku in so prežete s prepoznavnim vzdušjem tistega, kar se dogaja v meni in z ozračjem tistega, kar se dogaja okrog mene v pesniško

pojmovanem času in prostoru. Ta pa sta drugačna od običajnega pojmovanja tako časa kot prostora, kajti gre za z alkemijo jezika sežemanje v skupno točko preteklosti, sedanjosti in prihodnosti, tukaj in tam, tudi če je to zelo daleč, pa celo onstran. S pesnikovimi pogledi vnazaj in videnji vnaprej hkrati oziroma s svojo skrivnostno večpomenskostjo je poezija (ne rečem dobra, kar se razume, kajti poezija je ali ni) vedno aktualna. S tovrstno aktualnostjo svojega neizčrpnega pomena je nagovarjala človeka nekoč, ga nagovarja danes in ga bo, verjamem, nagovarjala tudi v bodoče.

Glede na to, da ste dejavni tudi kot literarni prevajalec – čutite, da prevajalsko delo bogati tudi vaše ustvarjanje?
Vsekakor. Vsako branje je zagotovo najboljša šola kreativnega pisanja. Prevajanje, ki je po mnenju mnogih  najgloblje branje (temu po devetdesetih prevedenih knjigah in petnajstih igrah slovenskih avtorjev lahko le pritrdim), celo več od tega. Višja šola ali celo fakulteta (česar sicer za pisatelje, za razliko, recimo, od slikarjev ali glasbenikov nikjer ni). Kot pisatelj sem ob vsakem branju, posebno dela, ki ga prevajam, vajenec njegovega avtorja. Sem, kot bralec, v svetu njegovega dela in, kot pisatelj, hkrati v njegovi umetniški delavnici. Opazujem ga in mu celo gledam pod prste. Skratka, večni učenec. Vem, da je najboljši učitelj tisti, ki ga učenec prekosi, toda to učenje ne razumem kot tekmovanje (tekmovalni duh sem, če sem ga sploh imel, izživel v času ukvarjanja z atletiko), kajti ko gre za literaturo, tekmujem le s samim seboj. Vesel sem torej vsake prebrane dobre knjige. In sem vesel, da je veliko dobrih knjig. Ob tem pa mi je žal, da marsikatere med njimi ne bom utegnil prebrati.  

Nekoč ste v eni izmed svojih pesmi zapisali, da ste postali pesnik zaradi ljubezni. Glede na naslov vaše zadnje knjige pesmi je ljubezen očitno še vedno vaš primaren navdih. Mislite, da bi vas lahko ljubezen kdaj pripravila tudi do pesniškega molka?
Zame, odkar vem zase, tako v vsakdanjem življenju kot tudi v literaturi največ pomeni ljubezen. Ljubezen osmišlja življenje, ne pa sovraštvo, a ne?  Brez ljubezni bi življenje zagotovo bilo še bolj nesmiselno, resnično absurdno in neznosno. Ne na koncu skoraj vsi ljudje, in ne le ljudje, smo plodovi vsaj trenutne ljubezni. Ljubezen prispeva k temu, da življenje premaguje celo smrt. Brez ljubezni bi (in bomo) zagotovo izumrli kot dinozavri.

V eni od pesmi pravim, da me je ljubezen naredila pesnika. In ne le pesnika, čeprav predvsem pesnika. Zaradi tega, ker se zavedam pomena in pomembnosti ljubezni, namenoma pogosto in za sodobni okus mogoče prepogosto, omenjam besedo ljubezen, ki se je danes marsikdo, tudi v poeziji, sramuje. Prepričan sem, da bi morali besedo ljubezen in vse njene pomene, teh pa je veliko, rehabilitirati, posebno danes, ko celo tisti, ki bi morali uresničevati Božjo zapoved: ljubi svojega bližnjega, prav svoje bližnje pogosto sovražijo.

Naslov knjige, ki jo imate v mislih, je Vse ljubezni so nenavadne, kar ne kaže le, da ima ljubezen nešteto obrazov, temveč da je lahko vsaka izmed njih vedno znova tudi pesniški navdih. Ljubezen, s tem tudi ljubezenska poezija, ne pozna nikakršnih meja in se ne umika pred neizogibnim staranjem, kajti stara se človekovo telo, ne pa njegovo srce in njegova duša.

Ko gre za dilemo, pred katero se prej ali slej znajde marsikateri pesnik: govoriti ali molčati, je, vsaj zame, značilna poslednja pesem, ki sem jo, leta 1994, napisal v jeziku svojih spominov. S to pesmijo, z naslovom Sem ostal brez jezika, se konča Salamonov pečat, glasi pa se, v prevodu Jureta Potokarja:

»Sem ostal brez jezika, brez tistega,

kar mi je edino ostalo? Vse je in ni

v imenu, pravim v brezimnem jeziku, s katerim

imenujem sebe in vse okoli sebe. Ali moj 

jezik, razcepljen z ostrino noža, šviga

kakor kačji? Ali ne šepetajo nežne besede

tudi v mrtvi vozel spletene kače? In njihovi otroci,

plodovi strupene ljubezni, ki svoja lepa

gola telesa ves dan izpostavljajo soncu? Se učiti znova

govoriti ali za vselej utihniti in te, brezimeno,

duša, samo dolgo, dolgo gledati in božati.«

Ta pesem je večstransko ljubezenska. Ob drugem poudarja tudi ljubezen do jezika, v katerem sem do takrat pesnil. Hkrati pa, ne da bi se takrat tega zavedal, napoveduje, da bom, če ne bom umolknil, začel pesniti v drugem jeziku. V slovenskem. Ljubezen do katerega, ob vseh mojih drugih ljubeznih, potrjujejo vse pesmi, ki sem jih od takrat do danes napisal.      

Zdi se, da bi lahko za vas rekli, da ste pesnik življenja, smrti in ljubezni. Bi se strinjali s tem? Ali velja to za vsakega dobrega pesnika?  
Strinjam se z vami, kajti izbor iz svojega pesniškega opusa bi tudi sam najraje naslovil Pesmi o ljubezni in smrti. In to velja za vsakega pesnika, kajti globoko verjamem, da sta prav ljubezen in smrt osrednji, če ne celo edini temi umetnosti nasploh od njenih začetkov do danes.  

Kaj po vaše povezuje poezijo in ljubezen? Je pesništvo najlepši izraz ljubezni? Je vsaka pesem v nekem smislu ljubezenska?
Že sva nekaj povedala o poeziji in ljubezni. Če nadaljujem tam, kje sva se ustavila, lahko le dodam, malo v šali, več pa zares, da poezijo in ljubezen povezuje tisti, ki pesni. Bodisi pesnik ali pesnica. Kot tudi bralec. Seveda.

Več je izrazov ljubezni. Za pesnika nedvomno najlepši, čeprav je veliko tudi drugih in drugačnih. Sam pa ne razmišljam v kategorijah najlepši ali najboljši, posebno ne, ko gre, recimo, za pisatelje. Težko je med dobrimi reči, kdo je najboljši. In ni potrebe po tem. To je, seveda, stvar okusa vsakega posameznika. Okusi pa so različni in, kot pravijo, o njih ni razpravljati.

Vsaka pesem je, tudi tista, ki na prvi pogled sploh ne govori o ljubezni, ljubezenska. Ni namreč pesmi, ki je nastala brez ljubezni do jezika. Torej je vsaka pesem a priori ljubezenska.             

Bolečina se v tej pesniški zbirki zliva z estetskim zrenjem. Je lahko nekaj tako lepo, da že boli? Ali ljubezen nujno boli? Je to bolečina intenzivnosti doživljanja?
Prav ljubezen, tako v življenju kot tudi v poeziji, zelo dobro pozna lepo bolečino. Ta navidezni paradoks nas, prepričan sem, bolj približa resnici življenja kot idilično prikazovanje le ene strani lepega ali sentimentalno spregledanje bolečine. Kajti ljubezen se ne more izogniti bolečini. Zaljubljenca boli vsaka ločenost in hrepenita drug po drugem, tudi ko sta skupaj, kajti, kar koli naredita, sta vedno dva. Popolne združitve ni in je vsak neozdravljivo sam. Ali to ni razlog za bolečino? Čeprav je ta bolečina lepa. Da ne omenjam tiste, ki, predvsem v ljubezni, naredi človeka boljšega, hkrati lepšega, kot je. Kajti dobro je hkrati lepo, lepo pa dobro. O tem nas, kljub drugačnim mnenjem, posebno tistim, ki zagovarjajo poezijo brez kakršnekoli vsebine oziroma pomena, prepriča poezija skozi celo zgodovino človeštva. V njenem vsaj zame najpomembnejšem toku gresta estetika in etika z roko v roki. Nenazadnje je bila zame literatura tudi najboljši učbenik etike.

Na naslovnici se je znašla čudovita slika Marca Chagalla, ki prikazuje dva zaljubljenca. Kdaj vas je očarala? Ste sicer ljubitelj Chagallovega dela?
Vesel sem, da je tokrat urednik zbirke Piramida pri založbi Litera, Andrej Brvar, sprejel moj predlog in na platnicah, namesto standardizirane in unificirane rešitve, ki mi ni bila preveč všeč, natisnil reprodukcijo Chagallove slike Rojstni dan, iz leta 1915, čeprav knjiga ni izšla, kot sva se bila z direktorjem založbe, Orlandom Uršičem, zmenila, za moj rojstni dan oziroma za Jožefovo, temveč malce kasneje. Chagall je tudi sicer eden izmed mojih najljubših slikarjev. Zaradi močnih barv in mogoče prav zaradi tega, ker je literaren, figurativen in fabulativen, kar so mu nekateri zamerili, posebno v času obsedenosti z abstratnim slikarstvom. Mene pa ves čas zgodba na njegovih slikah, ki realno naredi magično, in magično, sanjsko in domišljijsko realno, vleče vase, v svoj čudovit svet, prepoln topline in ljubezni, ki, kot potrjujejo mnoge njegove slike, tudi omenjena, ne priznavajo fizičnih zakonov vsakdanjega življenja. Kot jih ne priznava nobena močna ljubezen.    

V zadnji zbirki so naslovi nekaterih pesmi nenavadno dolgi. Bi lahko rekli, da je včasih naslov že samostojna pesem – ki pomembno vpliva na razumevanje pesmi, ki ji služi kot naslov?
V več svojih knjigah pesmi, ne le v tej, sem se na različne načine ukvarjal oziroma igral z naslovi, čeprav je v poeziji vsaka igra z jezikom resna zadeva.

Tetoviranemu violinistu iz leta 1976 so, recimo, vse pesmi imele po dva naslova, med katerimi je bil ali, ki naj bi bralcu priklicalo v zavest znano Kierkegaardovo ali-ali, ob tem sem z dvema naslovoma napotil bralca v dve različne smeri in podvojil pomen pesmi, hkrati pa problematiziral vlogo takšnega ali drugačnega naslova oziroma spodbudil na premišljanje njegove funkcije nasploh.

V tej knjigi so naslovi ne le dolgi, ampak drugače pisani in grafično urejeni teksti, z interpunkcijo, za razliko od pesmi pod njimi, ki so brez interpunkcije in gre pravzaprav za dvotirne pesniške tekste, ki, vsaj deloma, ker so nekateri med temi naslovi, če ne celo vsi, pesmi oziroma pesniški teksti zase, ukinjajo razliko med naslovom in pesmijo, ali natančneje povedano, se dopolnjujejo drugače kot, recimo, pesem in njen naslov, ko je ta ena sama beseda.

Pesem brez naslova je naslov pesmi v moji knjigi Rosa mystica (2005), kar naj bi bilo contradictio in adiecto. Ni pa nujno, kajti, kot v tej pesmi pravim:

»Pesem brez naslova nima in hkrati ima

naslov. Celo več naslovov. Tudi ko je

naslovljena kot ta: Pesem brez naslova. 

V njej se, tako kot v tvojem očesu,

ko ga od radosti ali žalosti orosi solza,

blišč zvezde pomnoži v blišč nešteto zvezd.«    

Kritika 1. 2. 2010

Seksenšus po avstrijsko

O »kontroverznosti« in »razvpitosti« določenih avtorjev načeloma ne bi bilo potrebno izgubljati besed, toda Elfriede Jelinek manjka le še uradna overba za vpis v slovarsko besedišče kot še en mednarodno uveljavljeni sinonim za oba zgoraj našteta pojma (celo bolj kot Sorokin ali Houellebecq). Nenazadnje je tudi antireklama le vrsta reklame – s to razliko, da je mnogo, mnogo bolj učinkovita.

Jörg Haider tako pisateljici ne bi mogel narediti večje usluge kot je bila tista iz leta 1996, ko je njena dela javno označil za »vulgarna« in »nemoralna«; da ne govorimo o Knutu Ahnlundu, članu švedske akademije, ki vsako leto podeljuje Nobelovo nagrado! Ahnlund je leta 2004, ko je nagrado prejela Jelinekova, protestno izstopil iz akademije ter zagnal vik in krik po tujih medijih; ti so novico takoj razgrabili in razvnel se je boj, »ne boj, mesarsko klanje« glede tega, kdopravzaprav je Elfriede Jelinek in kakšne naj bi bile njene literarne zasluge.

Ironično, toda najbolj glasni&goreči nasprotniki avstrijske pisateljice nikoli niso prebrali nobene Jelinekine knjige – so pa vsi po vrsti gledali Hanekejevo Učiteljico klavirja (2001) …

Naslada (1989) še zdaleč ni prvi Jelinekin roman, velja pa za enega najbolj škandaloznih ter tistega, ki ji je prinesel širšo slavo najprej med avstrijskim, potem pa še svetovnim bralstvom. Roman bi se lahko začel tam, kjer se končataLjubimki: Brigitte (vsaj sklepamo lahko, da gre zanjo, kot svojevrsten namig pa lahko beremo tudi stavek »Vendar mož od Brigitte, ah ne, od Gerti« iz enega zadnjih poglavij Naslade), ki se zdaj torej imenuje Gerti, zaživi na videz srečno družinsko življenje s svojim izbranim poslovnežem Heinzom/Hermannom. Idila je res zgolj iluzorna, saj se zakonca vsak dan znova in večkrat na dan zapletata v sadistično seksualno igro, v kateri je že vnaprej brez dvoma določeno, kdo je zmagovalec (Hermann) in kdo poraženec (Gerti) ali bolje – kdo je komu podrejen in kdo komu pripada: »Ženino spolovilo vlači narazen, da bi preveril [mož] ali se je tam vpisal povsem čitljivo.« Naslada je v svojem bistvu detajlen popis patološkega razmerja, ki ga Jelinekova prek jezika (»[L]e poslušajte! Zdaj vam bo spregovoril jezik!«) univerzalizira in spremeni v alegorijo »ženskega vprašanja«. Pri tem je jasno, da o kakšni emancipaciji ne bo ne duha ne sluha: »Tako stoji žena tiho kot straniščna školjka, da bi mož lahko vanjo opravil svojo potrebo.« Ženska je v tem razmerju enakopravna le smetišču za odpadni material.

Sam naslov je v grotesknem kontrapunktu z vsebino, ki v nasprotju z obljubo erotičnega doživetja v bralcu prej evocira njegovo nasprotje – nelagodje, odpor ali zdolgočasenost zaradi »konstantne repeticije«. Že po nekaj straneh pa se pojavi tudi presenečenje (vsaj pri tistih bolj hudomušne sorte): pripovedovalka – oh, ja, zgodbo tokrat res[g]ovori ženska – namreč najde tisoč in en izraz za moško spolovilo, od folklorno obarvanega »ognjevitega moža« do metaforiziranih izpeljank tipa »kap« in strokovno terminološke »el. napeljave«. Sliši se neverjetno, toda gotovo je to prvi roman z eksplicitnimi seksualnimi prizori, ki na verbalnem planu tako zapostavlja žensko spolovilo …

Neverjetno, toda ne presenetljivo: kljub enormni količini golega mesa, drgnjenja, ščegetanja, otipavanja, prodiranja in vseh vrst izločanja, roman ni in niti ne želi biti pornografski. Pravzaprav želi biti nasprotje tega, torej anti-pornografski: s hiperbolizacijo postopkov, značilnih za pornografsko literaturo, Jelinekova postopno sprevrača dejanje užitka v groteskno mahinacijo, ki proti koncu dosega vrhunec s postopnim (simbolnim in boleče konkretnim) udejanjenjem vseh možnih freudovskih in kolektivnih mitov o sprevračanju oblasti, ki je nenazadnje zmeraj ista. Podoba Hermanna, »gospoda«, ki je hkrati »mož« in zato tudi »človek« (nikakor obratno!), se podvaja v sinu in brezbrižnem ljubimcu Michaelu, s čimer se na jezikovni ravni realizira rek »vsi moški so isti«. V tem primeru so res: ne glede na to, ali Gerti naleti na moža Hermanna, Michaela ali brezimnega sina – vsi od nje le jemljejo kar menijo, da jim po zakonu pripada. Nenehno zlo-rabljanje glavnega ženskega lika se že od začetka zariše v simbolu ranjene ptice, ki pušča krvave sledove v snegu, in se vleče do konca romana. Simbol ima obenem retrospektivno in preroško vlogo – podoba okrvavljenih ptičjih ostankov sredi belega snega izvira iz preteklega mučenja in nakazuje, da ne bo v prihodnosti nič drugače: »Tla so okrašena s kapljami krvi. Na zasneženi poti ležijo raztresena ptičja peresa.«; na Gertini poti leži »veliko krvavih ptičjih peres. /…/ V nekaj urah se je na sneg ulegla tanka plast.« Pripovedovalka ne dopušča dvoma: Gerti je ptica (»Žensko [Gerti] vlači za lase k sebi, da nad njim zafrfota kot ptica.«), s katere kanje in ujede vedno znova in znova trgajo meso. Hkrati z Gerti so torej tudi napadalci ptice – z izborom različnih tipov istega živalskega razreda (aves) pripovedovalka poudari, da se klanje odvija med pripadniki iste vrste: človek človeku ujeda.

Konfliktnost posamičnih elementov znotraj teksta, ki se razpenja med maksimalno zgoščenostjo pripovedi in povsem osiromašenim zapletom, bi zagotovo prišla bolj do izraza v krajši formi; v romanu se na trenutke zazdi, da je ponavljanje (kljub modernistični, robbegrilletovski avtoreferencialnosti) samo sebi namen, pripovedovalkina (ne pa bralčeva!) naslada. Neskončne reprezentacije enega in istega akta (produkt pripovedovalkine kompulzivno-obsesivne motnje?) so sicer lahko utemeljene z Jelinekino zdaj že pregovorno kritiko potrošniškega sistema, toda potrošništvo vsaj iluzorno »spreminja« ponudbo, medtem ko jo pisateljica nalašč ozko zameji, ali bolje – vklešči v ponavljanje sadističnega seksualnega prizora med možem in ženo. Kritika je pri tem dvojna: na eni strani neusmiljeni popis sodobnega makroekonomskega circulus vitiosus, na drugi pa brezsramno beleženje seksploatacije »u-fris«, saj je prav seks tisto, kar se v takšni družbi najbolje prodaja in zato vedno znova izkorišča v tržne namene.

Vse lepo in prav, toda manična repeticija slej ko prej utrudi še tako zagrizenega bralca, ki se – namesto v člen kritične mase – nekje po polovici preobrazi v zdolgočasenega spremljevalca toka dogodkov. Tukaj bi se bilo morda smiselno vprašati, v kolikšni meri je recepcija takšnega romana odvisna od prevajalca oz. same avtorice: Jelinekova slovi po posebnem glasbenem valovanju teksta, nepričakovanem vmeščanju običajnih besed v neobičajen kontekst, neologizmih, vpletanju intertekstualnih prvin od Goetheja in Shillerja prek Rilkeja pa vse do Heideggerja itd.; če so torej, kot pravi Neva Šlibar, prevodi avotiričinih del »le boljši ali slabši približki vtisa, ki jih nudi izvirnik«, in če dodamo, da se prevod Slavka Šerca zagotovo vmešča med »boljše«, ostaja vtis pri branju Naslade mešan. Kljub dobro zasnovani problematiki, je na do skrajnosti zminimalizirano ogrodje navlečena preobilna gmota besednega mesa, ki se ga bralec kmalu preobje. V želodcu se poraja občutek nezadoščenosti – kar pa pisateljici kot je Jelinekova verjetno pomeni zgolj svojevrstno priznanje.

Če vsebinski zaplet pušča bralca lačnega in če odmislimo besedne igre, ki jih je oklestila transplantacija iz enega v drug jezik, je vendarle treba priznati, da je Jelinekin postopek strukturiranja zgodbe nekaj posebnega predvsem z jezikovnega vidika: besede se pretakajo in razlivajo ena čez drugo, ena mimo druge, vsevedna pripovedovalka s tokom (pod)zavesti niza podobe, besedne sklope in že omenjene ritualne ponovitve v razpršeno, izmuzljivo celoto, ki vsebino razkriva šele po polnem zaužitju, saj je ni mogoče razbrati iz posamičnih koščkov. Toda ponovno: pripoved se ne more zanašati le na jezikovno virtuoznost in bravuroznost, saj je tudi to le košček v primerjavi s celoto.

Če se vrnemo na začetek – Haneke ni bil naključna izbira za snemanje Jelinekine Učiteljice, saj je njuna poetika kljub različnim pristopom identično teleološka: ne gre za šok v smislu terapije, niti za škandal za vsako ceno – vsak na svoj način opozarjata na neznosno težo bivanja tako, da de(kon)struirata civilizacijske mite in utesnjujoče kulturne predstave. Naslada (pa tudi roman Ljubimki) je v tem smislu strukturni antipod Hanekejevim filmom: medtem ko pri Hanekeju vlada negotova, megličasta atmosfera, ki z vsakim raz-kritjem toliko bolj za-kriva, je pri Jelinekovi – posebno v Nasladi – vse še preveč eksplicitno; v gosto tkanem pripovednem toku, ki večkrat deviantno zaide v sfere notranjega monologa, je zmeraj vse na dlani, tako do skrajnosti razkrito, da ni prostora za bralčevo vizualizirano predstavo, kaj šele za kakšno identifikacijo.

Končni učinek je nelagodje, toda »šok« (hoteni ali nehoteni) je zmeraj zamejen s trajanjem; ko se poleže, ga bralec/gledalec sam ozavesti – ali pa tudi ne.

Jelinekova si je Nobelovo nagrado prislužila – in bi si jo v vsakem primeru: z Naslado ali brez nje.

 

Elfriede Jelinek, Naslada, založba Didakta, Radovljica 2005.

Kritika 1. 2. 2010

Zastrto ljubosumje

Izkušnja dveh svetovnih vojn, ki sta si sledili v razmeroma kratkem časovnem obdobju, je temeljito pretresla intelektualne in umetniške kroge ter njihovo dotedanje razumevanje umetnosti. Romanopisci, med njimi v prvi vrsti Robbe-Grillet (1922 – 2008), so po koncu druge svetovne vojne spoznali, da tradicionalni romaneskni postopki, dediščina balzacovskega realizma, ne ustrezajo zahtevam nove dobe in predrugačenega načina sprejemanja sveta, zgodovine in njenih zakonitosti. 

Absurdna pravila vojnega stanja so z gargantskimi potezami brisala odnos med vzrokom in posledico, med posameznikom in okolico, človekom in zgodovino, pa tudi trdno vero v obstoječo realnost, ki je bila zdaj nenadoma razpršena med milijarde posameznikov in njihovo pravico do izoblikovanja subjektivne perspektive na vojne in povojne dogodke.V takšnih negotovih časih v začetku 50. letih prejšnjega stoletja je Robbe-Grillet, sicer po izobrazbi inženir agronomije, na lastno pest in s slabim poznavanjem (tedanje) sodobne literarne scene – kar se je nenazadnje izkazalo za veliko prednost – z nekaj romani povsem predrugačil razumevanje in sprejemanje romaneskne forme. Če je njegov prvi roman Un régicide (1949) zaman trkal na vrata založb, so Radirke(Les gommes, 1953), Videc (Le Voyeur, 1955) in Žaluzija (La Jalousie – naslov pomeni tudi ljubosumje, 1957) svojemu avtorju doprinesle brezkompromisni sloves eksperimentatorja in literarnega ortoprovokatorja

Koncepcijo novega romana (le nouveau roman) je Robbe-Grillet utemeljil s predpostavko, da se umetnost v svojem bistvu ne razlikuje od znanosti – obe se razvijata hkrati z novimi tehnologijami in vednostjo, ki jo le-te prinašajo človeštvu. V ospredju narativne strukture tako ni več vsevedni pripovedovalec ali z njegovim tokom zavesti do skrajnosti subjektivizirana dejanskost (čeprav je postopek reaktualiziran prav v Žaluziji), temveč glas, ki skuša čimbolj zvesto beležiti popredmeteno stvarnost (école du regard) – mnogi so tu dodajali »kot oko kamere«, toda sam avtor je oznako zavrnil, saj lahko kamera v eni sami nepremični poziciji zaobjame hkrati več elementov, medtem ko gradi jezik svoj bivanjski prostor postopoma, stavek za stavkom, besedo za besedo. Sorodnost med verbalnim in optičnim/vizualnim beleženjem, ki jo najlepše izrisuje prav roman Žaluzija, pa je zagotovo ta, da gre v obeh primerih popisovanja dejanskosti za skrbno selekcionirano objektivnost, zato je povsem na mestu vprašanje kdo privzema funkcijo (z)vodnika bralčevega/gledalčevega pogleda.

Tradicionalno je to privilegirano pozicijo zasedal relativno »stabilen« pripovedovalec, izoblikovan kot avtorjev alter ego ali kot njegovo zanikanje, se pravi kot imaginarni, toda kljub vsemu personalni konstrukt, ki vestno popisuje še najmanjši čustveni vzgib »opazovanega« lika. Pretirano bi bilo reči, da se je novi roman (le nouveau roman) povsem ognil vprašanju odnosa med človekovo notranjostjo in objektivno realnostjo, toda zagotovo je skušal zmanjšati njegovo vlogo. S svojim manično detajliranim popisom objektivne realnosti v Vidcu Robbe-Grillet nikakor ne pripomore k odstiranju Mathiasove notranjosti, kaj šele k razkritju skrivnostnega izginotja mlade deklice. Prav tako razporeditev banan na plantaži ne razvozla uganke o ljubezenskem trikotniku v Žaluziji. Kljub temu oba romana vsebujeta ponavljajoče elemente, refrene, ki hočeš nočeš pritegujejo bralčevo pozornost in usmerjajo njegov pogled, da se premočrtno upre v pomečkano stonogo, v pomečkano žabo, v A…-jine prste, ki gredo skozi lase, v Mathiasove prste, ki trejo vrvico, v pesem, ki se nikoli zares ne začne in nikdar ne konča, v misel, ki se nikoli zares ne začne in nikdar ne konča, v skoraj povsem identično razporejanje stolov in pribora ob obedih, v skoraj povsem identična srečevanja na otoku, ponavljajo se dogodki, stavki …, ki tako pridobivajo skoraj evokativno, obredno vrednost. V dobri veri, da v literarni strukturi noben element ni nastavljen brez pomena (kar je seveda res), začne bralec v namnoženih iteracijah razpoznavati vlogo simbola-ključa, ki vodi do končnega odgovora.

Žal se taktika v svetu Novega romana izkaže za neuporabno: predmeti niso človekov podaljšek ali pripomoček za razkrivanje njegove notranjosti, oziroma – so točno v tolikšni meri, kolikor so v realnosti in imajo točno tolikšno vrednost, kakršno jim jo pripiše njihov imetnik. Predmetna stvarnost ima svoje ontološke zakonitosti, ki s človekovimi sobivajo, vendar se z njimi ne prekrivajo – vsaj ne pri Robbe-Grilletu.

Žaluziji se glas pripovedovalca opira na popredmeteni svet takrat, ko želi ubraniti svojo vlogo objektivnega opazovalca in odvrniti pozornost od svoje bolestne obsesije z A…; kadarkoli ga A… pri takem početju zasači, se nonšalantno obrne v zunanji svet. Obenem pri opisovanju previdno ohranja vselej enako enoličen, oddaljen ton. Glas tako s popolno odsotnostjo čustvenih akcentov popisuje plantažo bananovcev, A…-jino česanje, Franckovo »brezhibno belo srajco«, A…-jin pogled, senco stebra, »tistega, ki podpira jugozahodni vogal strehe«, A…-jine roke, stonogo v fazi mrcvarjenja ali tik pred tem, A…-jin predalnik, A…-jino obleko, A…-jin profil …, A…-jino silhueto, »ki so jo žaluzije razrezale na vodoravne pasove«.

Opis, ki sam po sebi ni nič posebnega – s to razliko, da se A…-jina podoba ponavlja z zaskrbljujočo frekventnostjo. Pogled, ki usmerja glas, nikakor ne more zapustiti A…; obsesivno beleži vsako njeno besedo, gib, premik. Vendar je nikdar ne opiše kot celoto: vse, kar jo v zgodbi zaznamuje, so posamični delci, vnanjostni fragmenti, osamosvojeni od skupnega telesa, popredmeteni koščki, ki metonimično (celo sinekdotično) brišejo A…-jino individualnost. Ki ji jo, na ne ravno eleganten način, že ves čas jemlje pomanjkljiv zapis osebnega imena in jo kot tako vključuje v popis inventarja. Navidezno raznolikost popisanih elementov plantaže pa kazi spoznanje, ne le da se ponavljajo, temveč da so celo zamenljivi, saj glas, kot že rečeno, z enakim tonom popisuje tako ljudi kot rastlinje, predmete in živali. Prostor je v resnici strogo zamejen mikrokozmos, edini elementi, ki vanj prodirajo od zunaj, so nekaj fotografij, z besedo povzeti govori o obstoju mesta in Franck, lastnik sosednje plantaže, kjer (baje) živi z ženo in bolehnim otrokom. V takšnem zadušnem ozračju se začne glas bolestno zatikati ob ene in iste detajle, ki jih nehote in morda nevede hipertrofira, da še sam ne zna več ločiti dejanskosti od svoje (nekateri menijo – »bolne«) domišljije. Negotovost ga vodi v protislovja, v skrajno avtokorekturo, kar se lepo razbere pri povzemanju vsebine romana, ki ga bere A… (mise en abyme!): »Glavni junak zgodbe je carinski uradnik. Junak niti ni uradnik, temveč višji uslužbenec nekega starega trgovskega podjetja. Posli so neuspešni, zato se v podjetju razcveta sleparstvo. Posli so uspešni. Izvemo pa, da je glavni junak nepošten. Pravzaprav je pošten in skuša izboljšati položaj podjetja, ki ga je njegov predhodnik – ta je umrl v prometni nesreči – spravil ob dober glas. V resnici pa ni imel predhodnika, ker je bilo podjetje ustanovljeno šele pred nedavnim, in ni šlo za nesrečo.«

Z uporabo stvarnih, največkrat geometrijskih pojmov in fizikalnih pojavov pri ubesedovanju sveta, ki ga obkroža, pripovedovalec še dodatno ojača vtis stoične brezbrižnosti do odnosa, ki se (morda) razvija med A… in Franckom. Njegov pripovedni tok sestavlja devet, kot po naključju zasejanih fragmentov, brez logične (kavzalne ali temporalne) povezave. V resnici ni kaj zapisati, saj se nič ne dogaja: v mesto odideta le A… in Franck, za (kot mimogrede omenjeno) prometno nesrečo pa se izkaže, da predstavlja le vrhunec pripovedovalčeve domišljije ali imaginarno manifestacijo za(s)trtega nasilja.

Tako kot je svet, ki ga obdaja, zgolj omejeni izsek univerzuma, je tudi pogled pripovedovalca na dogajanje natrgan, parcialen, podvržen logiki patološkega ljubosumja, saj ne premore nobene avtorefleksivne mere, svoj prav pa dokazuje z nadrobnimi popisi zunanjosti, ki naj bi (paradoksalno) potrjevali njegovo »zdravorazumskost«. Odnosi, ki jih skuša opisati tako zvesto kot okolje, so volens-nolens podvrženi subjektivni distorziji, manično fokusiranje na posamične momente pa zgolj namiguje na bolezensko stanje; predvsem ad absurdum ponavljajoči se prizor sploščene stonoge kot še en izbruh ljubosumja, ki si ga pripovedovalec ne sme (ali ne more) privoščiti.

V primeru Žaluzije je tako predlog, da bi wanna-be objektivni glas pripovedovalca izenačili z vseprisotno-odsotno tretjo osebo (ki je najverjetneje A…-jin mož), kar preveč mamljiv (pa tudi preizkušen), da bi se mu mogli upreti. In kakor se na prvi pogled zdi, da je povsem umaknjen v zatemnjeno ozadje, od koder skozi razprte žaluzije opazuje svojo ženo (kot voyeur …, toda to je že neka druga zgodba), njegov glas vendarle spleta celotno narativno shemo kot nekakšna transkripcija (pod?)zavesti. Pripovedovalec obstaja v tretjem stolu, v pogrinjku na mizi, v nohtu, ki lušči barvo s stenske površine, morda v prstanu, ki ga A… nosi na prstancu, včasih (pravzaprav redko) glas celo komentira, toda za njegove besede je težko reči, ali so sploh izgovorjene ali ostajajo na ravni tihe notranje polemike. Poleg tega je glavni nosilec intrige, saj bi bil brez njega roman le še ena zgodba o dveh muhastih »zaljubljencih«. Prek njega pa se v zgodbo vpelje element negotovosti, »novodobne nestabilnosti« in obsesivno iskanje rešilne, z razumom utemeljene bilke. Hladna logika popisa skuša prepričati predvsem pripovedovalca samega v lastno zdravo pamet. Ne glede na fragmentarni, arbitrarni zapis, shematske ponovitve in razpršenost pripovedujočega glasu namreč vzdušje še najbolj spominja na zatišje tik pred nevihto. Zdi se, da bo zaradi pritiska vsak čas nekje nekaj počilo. Toda tudi za vzdrževanje nenehne napetosti je potrebno vložiti nemalo napora: in ljubosumje (če seveda sprejmemo takšno razlago) ni čustvo, ki bi se ga dalo s tako lahkoto obvladovati. Nekateri kritiki so tako pripovedovalca dojemali kot »tiho pošast«, jaz pa se sprašujem, če odsotnost opisa kakršnih koli emocij pomeni tudi njihovo dejansko umanjkanje v govorcu: če pripovedovalec lahko občuti vsaj kanček ljubosumja (in glede na njegovo obsesijo bi rekla, da je ni ravno »za kanček«), potem gotovo ni povsem brez srca.

Vsestranska interpretativna zmuzljivost same zgodbe kot tudi osebnosti pripovedovalca sta pripomogli k naklonjenosti, pa tudi k odporu do romana. Ali ti je všeč – ali ti ni. Za nekatere bo roman le domiseln poligon za idejo, ki je zaznamovala nek določen čas. Vloženi trud tistih, ki bodo znali odstreti žaluzijo, pa gotovo ne bo zaman.

 

Žaluzija
Alain Robbe-Grillet
Leto izdaje:
2007

Prevajalec:
Nataša Varušak

Panorama 1. 2. 2010

Pisanje je stil in zavest o umrljivosti

Katalonski pisatelj Jaume Cabré se je rodil leta 1947 v Barceloni in danes velja za enega najbolj cenjenih pisateljev tako med bralci kot med literarno kritiko. Svojo priljubljenost dolguje tudi dejstvu, da je v prvi polovici devetdesetih let zelo uspešno sodeloval z domačo televizijsko hišo, občinstvu pa se je predstavil tudi z dramskimi besedili in objavil zbirke esejev, v katerih razmišlja o pisateljskem poslanstvu nasploh. Po njegovih lastnih besedah je pisatelj “človek, ki piše”. Pisatelj torej ni samo ustvarjalec, ki omejuje svojo dejavnost na pisanje romanov ali kvečjemu še novel, temveč se v današnjem času pogosto spopada tudi z drugačnimi možnostmi besednega izražanja.

Njegova strma pot v sam vrh sodobne katalonske literature se je začela leta 1991 z objavo romana Gospod sodnik, ki je požel bogato paleto literarnih nagrad. Kmalu nato so ponatisnili trilogijo romanov Fra Junoy ali agonija glasov (1984),Pajčevina (1984) in Luwovski ali norost (1985) pod naslovom Knjiga o mestu Feixes (1996). Leta 1996 je izšel romanEvnuhova senca, ki sta mu sledila še zbirka kratke proze Zimsko potovanje (2001) in spet zelo odmeven romanŠumenje Pamana (2004). Pisatelj ni cenjen le med kritiki, temveč tudi med bralci. Roman Gospod sodnik (1991) se je v prvih petih letih po izidu prodal v 60 000 izvodih, podoben uspeh je dosegel tudi roman Fra Junoy.

Evnuhova senca
Jaume Cabré
Leto izdaje:
2007

Prevajalec:
Simona Škrabec

22,00 €

Nekje ste zapisali, da je za vas pisanje polno dvoma.
Še vedno se strinjam s tem, ja. Vsako umetniško ustvarjanje se začne z dvomom. Zato ker tisti, ki ne dvomijo, tisti, ki hočejo biti zelo odločni, pravzaprav skrivajo za svojo odločnostjo intelektualno lenobo. Kdor namreč misli, da je resnica v njegovi lasti, nima več nobene potrebe, da bi jo še naprej iskal. Ko začneš pisati roman, se moraš stalno odločati. Ko napreduješ po poti, se moraš v vsakem trenutku odločati, v katero smer boš šel, in te odločitve so stalnica. Za nobeno odločitev, ki jo sprejmeš, nisi nikoli prepričan, ali je dobra, pravilna, vendar moraš naprej, zato imaš vedno občutek neke negotovosti, dvoma.

Vaša prva knjiga je bila zbirka kratkih zgodb. Izdali ste še dve zbirki kratkih zgodb, Knjigo preludijev inZimsko potovanje, sicer pa ste avtor številnih romanov. V enem intervjuju ste primerjali kratko zgodbo s komorno glasbo, roman s simfonijo. Napisali ste tudi dramo, dolga leta pa ste bili scenarist. Kako primerjate te različne zvrsti pisanja?
S kratko zgodbo sem začel, ker se mi je zdel to naraven način, kako začeti kot prozni avtor. Napisati dober roman je zelo težko. Vedel sem, da se vadim v pisanju kratkih zgodb. Zdelo se mi je, če bo iz tega kdaj nastal roman prav, če ne pa bom še naprej pisal kratke zgodbe. Počasi so zgodbe rasle in gradile svet, tako da so postajale čedalje daljše. Potem sem napisal eno daljšo kratko zgodbo o roparju v 19. stoletju v neki vojni, od tod naprej pa sem začel pisati romane. Zgodbe sem torej postopoma daljšal. Potem sem zelo dolgo pisal romane, vsakemu sem posvetil več let, in ko sem se znova hotel vrniti nazaj h kratki zgodbi, npr. v zbirki kratkih zgodb Zimsko potovanje, sem opazil, da je zelo težko, vrniti se k bistvu kratke zgodbe, saj je zgodbo treba napisati v trenutku, medtem ko je roman zgradba, ki jo oblikuješ postopoma. Opazim tudi, da pišem na drugačen način, zgodbo je mogoče napisati, če veš, do kakšnega konca hočeš priti, do razpleta. Če vem, kakšen je razplet, je zgodba praktično že napisana. Pri romanu je ravno narobe. Če ne vem, kako se bo zgodba razpletla, začnem pisati roman. Hočem odkriti, kako se bo ta stvar končala. Ves čas se mi zdi, da je primerjava z glasbo dobra. V kratki zgodbi je treba vse narediti natančno, tako kakor v komorni glasbi. Tudi poezija bi bila na tem področju iskanje nekega literarnega bistva. Godalni kvartet, na primer, to bi bila pesem. Roman pa je kot zgradba, treba je zgraditi celo hišo in samo strukturo, ki ima tudi svoj pomen. Glasove je treba vključiti v ta orkester. Vsakemu junaku je treba dati natančno določen glas, ker jih je veliko. Se pravi, da s tem stopamo na področje simfonične glasbe. Včasih je lahko tudi koncertna glasba, kadar imamo enega samega močnega junaka, in je to kot koncert za violino in orkester. Toda vedno je treba ustvariti orkester.

Na literarnem večeru ste omenili, da je izredno pomembno, da najdete glas, način kako zgodbo povedati. Kako poteka iskanje tega pravega glasu?
Slepo. Tipam naprej. Iskanje glasu, načina, kako boš nekaj povedal, je ena največjih dogodivščin, ki jih doživiš. Zato ker zame ne obstaja samo en način pisanja. Vsaka zgodba zahteva drugačen način, drugačen pristop. Torej je treba znati prisluhniti, biti dovolj občutljiv, ne sme se ti muditi naprej. Včasih potrebujem nekaj let, da odkrijem, kakšno zgodbo bi rad povedal. To so stotine in stotine strani, in ko imam zgodbo napisano, rečem »zdaj imam zgodbo, dobro, toda kako jo bom napisal?«. In takrat se začne iskanje glasu, iskanje vokalizacije. In potem poskušaš, pišeš, delaš poskuse, in potem skočiš v smer, za katero se ti zdi, da je najbolj primerna, ampak vedno s senco dvoma.

V enem od intervjujev ste dejali, da piše pisatelj vedno o univerzalnih temah, da piše v bistvu o sebi in zase, da ne more misliti na bralca, preprosto zato, ker ga ne pozna. 
Dejansko pišeš zase. Ampak to pišeš naglas. Ker se zavedaš, da bo to nekdo lahko prebral, čeprav ne veš, kdo bo tvoj konkretni bralec, torej nimaš pred sabo neke skupine bralcev, pri tem si ne predstavljaš svojih prijateljev … So nekateri pisatelji, ki rečejo »jaz pišem za določenega prijatelja«, to razumem, toda jaz ne, jaz pišem zase. Se pa zavedam, da če mene nekaj zanima ali skrbi, da bo to lahko zanimalo tudi nekoga drugega. Če pa to postane zame nekakšna obsedenost, premišljevati o tem, kako bo, kakšna bo reakcija bralcev, potem ne bom več sledil literarni prigodi, ampak se bom posvetil družabnemu obnašanju, in to me ne zanima.

V istem intervjuju ste dejali tudi, da je roman narejen iz likov, iz oseb, ne iz zgodb. 
Veste, to so fraze. Velika katalonska pripovednica Mercè Rodoreda nekje zapiše »roman je sestavljen samo iz besed«. S tem se strinjam, a se strinjam tudi s tem, da je roman narejen iz likov, odvisno je od konteksta, v katerem se pogovarjate. V romanu se morajo seveda ti liki vključiti v neke zgodbe. S tem sem hotel povedati, da me zanimajo tiste vrste romanov, v katerih odkrijem junake, ki imajo globinsko strukturo. Zanima me seveda tudi sama zgodba, razvoj dogajanja, ampak samo takrat, kadar so vanj vključeni zanimivi ljudje. Rad bi, da bi moji romani pustili neko sled v življenju bralcev, in prvi bralec sem sam. In zato, da se lahko vživiš v to, kar se dogaja na teh straneh, morajo biti liki zgrajeni na tak način, da jih bralec lahko sovraži ali ljubi. Zato ker bralca ujameš, pridobiš njegovo pozornost, na čustven način, s čustvenim odnosom do junakov. Prav tako pa ga pritegneš razumsko, intelektualno, s samo zgodbo, z argumentom. Preprosta zgodba sproži vprašanje »kaj pa še«, če je bolj zapletena, se bralec vpraša »zakaj«. Dobra zgodba pripravi bralca, da reče »ah!«, in to je tisto, kar iščem. To bi rad dosegel.

Kako je branje pomembno za vas kot za pisatelja, kateri so avtorji, ki jih radi berete, ki so pustili globoke sledi?
Lahko si predstavljam, da bi živel brez pisanja, ne morem pa si predstavljati, da bi živel brez branja. Ves čas se zavedam, da ne morem prebrati niti najmanjšega deleža vseh zanimivih del, ki so na svetu. In to je križ, ki ga poskušam nositi. Zelo mogoče je, da sem začel pisati zato, da bi prikril to dejstvo. So pa ljudje, ki, namesto da bi počeli to, le še več berejo. Jaz pač več pišem, tako sem se odločil. Zelo rad berem pesmi. Če hočeš biti dober pripovedovalec, je bistveno, da si pesnik. Zelo rad berem katalonsko poezijo, zdi se mi zelo bogata, med proznimi avtorji pa berem poleg katalonskih avtorjev tudi veliko tujih, s pomočjo prevodov ali v jezikih, ki jih obvladam. Imena. Mislim, da bi z njimi lahko napolnil telefonski imenik mesta Ljubljana. Prej sem, na primer, omenil Mercè Rodoreda, pa Josepa Plaja, še enega katalonskega pripovednika. In Jesúsa Moncada, ki je bil lansko leto objavljen pri Beletrini. Pa tudi Thomasa Manna, ki piše popolnoma drugače kot jaz, a me zelo zanima. Julio Cortázar. Borges. Itd., itd. Homer, Dante. To je zame izvir stalnih presenečenj, tako branje sodobnih avtorjev kot klasikov.

Jonathan Franzen nekje zapiše, da je čas romana kot formativnega elementa za odraščajočo generacijo minil. Vaše mnenje?
Ne poznam razlogov, zakaj je Franzen to rekel, pa tudi ne znam razložiti, zakaj mislim, da lahko roman formira neko generacijo. Je pa čisto objektivno dejstvo, da se dandanes vse nekako fragmentira, da je informacij ogromno, toda vse prihajajo nekako razdrobljene. To pomeni, da veliko ljudi dobiva zelo različne vtise, zato je morda res težko zaobjeti celotno generacijo. Kajti prej je obstajala samo manjšina ljudi, ki so brali, malo večja manjšina kot so bili tisti, ki so pisali. Pisatelji so lahko vplivali na bralce, ker so bili intelektualna aristokracija neke družbe, zdaj je pa mogoče vse bolj razpršeno. Zato se morda le nekako pridružujem njegovi izjavi. Morda res bolj vpliva kino, filmi, kot pa roman.

Kako pa kot scenarist doživljate film oziroma to razliko, moč filma in moč romana?
To sta dve različni stvari, ker sem prišel do spoznanja, da ena beseda lahko nadomesti tisoč slik.
Živa beseda, pesniška beseda, ima zelo veliko moč. Kadar ustvarjaš literaturo, si v območju pesniške besede. Ko pa pripravljaš zgodbo za to, da bo postala film … Jaz to delam kot službo, kot nekaj, kar počnem zato, da lahko zaslužim denar, in je del neke verige, torej nekega procesa, ki ga bo potem dokončal režiser, igralci, direktor fotografije in tako naprej, ki bo dal filmsko zgodbo.
Zato zame to ni tako osebna stvar. Je pa res, da razumem tiste, ki se odločijo, da bo to njihova pot in način izražanja, ki se potem ukvarjajo samo s tem, ker je to dejansko zelo zabavno. Toda kar zadeva mene, nimam občutka, da se igram s svojim življenjem, ko počnem kaj takega, ko pa delam literaturo, pa ga imam.

Še ena umetnost, ki je zelo prisotna v vaših knjigah, je glasba. 
Ja, zame je umetnost nekaj enotnega, nekaj kar obstaja in se izraža skozi različne oblike. Življenjska pot me je pripeljala do tega, da sem postal pisatelj, vendar mi ne bi bilo težko postati glasbenik.
V literaturi sem aktivno soudeležen, medtem ko je glasba zame nekaj pasivnega, se pravi, zelo rad berem glasbo. Rad poslušam glasbo, rad hodim na koncerte, rad sedim v prvi vrsti na koncertih in če bi mi pustili, bi se usedel sredi orkestra, bi bilo še lepše, a me ne pustijo. Poslušam plošče, rad berem partiture, vse kar je povezano z glasbo. Zdaj sem se spomnil soneta katalonskega pesnika Josepa V. Foixa, ki pravi »veseli me vse, kar je novega in rad imam vse staro«. Všeč mi je gregorijanski koral, Monteverdi, Penderecki, Arvo Pärt … Glasba nasploh. Tudi slikarstvo mi je zelo všeč, vsa umetnost mi pomeni nekaj normalnega, naravnega. Naneslo je pač tako, da se z eno od umetnosti tudi poklicno ukvarjam. Včasih boste slišali kakšno izjavo, da sem dejal, da sem faliran glasbenik in da zato pišem. To sem nekoč rekel neki novinarki, pa mi je rekla, ampak če bi jaz vas zdaj spraševala po koncertu v garderobi, bi rekli, da ste postali pianist, ker niste mogli pisati romanov. Od takrat naprej tega nisem nikoli več ponovil, da sem faliran glasbenik, vse do danes. To omenjam zgolj zato, ker sem zelo zadovoljen z vašimi vprašanji.

Dotakniva se romana Evnuhova senca, ki je postavljen okoli enega večera, enega pogovora, ki se odpre kot okno na preteklost glavnega junaka. Zapisano je bilo, da je ta roman oziranje v preteklost, tudi prvi del romana se imenuje »Skrivnost aorista«. 
Je že res, da je to pogled v preteklost. Geneza romana – čeprav je ta nastal iz zelo različnih impulzov, vse romane pravzaprav začnem pisati, ker se združijo v meni različni impulzi – eden od impulzov, misli, ki so me spodbudile k pisanju tega romana, je bil, kako čas nalaga pozabo v čedalje bolj debele plasti. In pomislil sem, da je pozaba kot nekakšna mala smrt. Potem sem začel razmišljati čisto generacijsko: jaz sem poznal svoje stare starše, moji otroci pa jih niso več poznali. Ko mi je moj oče razlagal kakšno svojo zgodbo v zvezi s kakšnim stricem ali dedom, je v meni znova obudil spomin na te ljudi. Če hočem jaz to isto zgodbo prenesti svojim otrokom, moja pripoved ni več tako živa, bolj pusta je. Gradim torej nove zgodbe o družini, ampak o drugi generaciji. Se pravi, da generacija starih staršev izginja. To me je privedlo na misel, da bi ustvaril junaka, ki bi bil slepa ulica, konec neke zelo dolge družinske sage. V tem družinskem deblu sem potreboval junaka, ki bi bil živi spomin. To je stric Mauricij, ki je hkrati spomin, pa tudi tisti, ki si izmišlja. Nisem vedel, da bo nastal tak junak, ko sem ga začel opisovati. Ko pa sem delal z njim, z  njim živel, sobival, sem odkril, da ima tudi to sposobnost.

Pomemben protagonist v romanu je tudi hiša družine, ki je zdaj gostilna. V romanu zapišete, »z vsako izgubo je streha tvojega doma bolj razkrita«. Hiša – dom je dejanski in duhovni prostor, pa vendar se junak vrača tja kot gost, inkognito, kot neke vrste brezdomec.
Ni kaj dodati. (smeh) Se popolnoma strinjam s tem, kako pomembna je v tem romanu hiša. Je simbol, protagonist in tudi del same zgodbe. Zato tudi glavni junak za zmerom pobegne od doma in to tudi reče, »za vedno«. Odide.

Roman je prežet z ironijo. Zelo zabavno je bilo brati o junakovi marksistični aktivnosti v jeziku, ki povzema diskurz svetega pisma. Diskurz iz svetega pisma oziroma menjava diskurza z namenom menjave perspektive?
To je točno to, res. Z junakom se zgodi prav to, da nadomesti eno vero z drugo vero. S tem načinom pripovedi, s tako uporabo jezika sem hotel to pokazati. Kakšen je jezik verovanja, kakšen jezik se za to uporablja. Mislim, da gre tukaj za generacijski vidik. Julia, ki je mlajša, potem na koncu reče »vaša generacija je zrasla z apostazijami«, se pravi, z izgubami vere. Na koncu ostaneš brez vsega, oziroma stopi na to mesto ljubezen, umetnost. To je tisto, kar je na literarnem večeru razložil Drago Jančar. On je to razumel kot generacijo, se je lahko v to vživel. Ampak vidiš, že eno uro se pogovarjamo o popolnoma drugačnih stvareh, povezanih s tem romanom.

Eden od junakov se imenuje Mauricij Brez zemlje. Imena junakov družine Gensana spominjajo na imena članov kraljevskih družin, tudi družinsko drevo spominja na to. Le da je tu namesto zgodovine naroda osebna zgodovina družine Gensana, ali še bolj natančno osebna zgodovina obeh junakov, Miquela in strica Mauricija. Kako pomemben je preplet javnega in zasebnega?
Iskal sem to vzporednico med narodom in osebo, treba je namreč poznati zgodovino katalonske kraljeve družine. Kralji Katalonije stopijo na prestol v 9. stoletju, na začetku 15. stoletja ima kralj Martin I oziroma Martin Človekoljub sina, Martina mlajšega, ki umre pred očetom, za tem ima tudi nezakonskega otroka, ki ga ne prizna, zato ga, ko umre, na prestolu ne more nihče naslediti in takrat na katalonski prestol stopi španska dinastija. Katalonsko kraljestvo se še vedno imenuje kraljestvo Katalonije, vladajo pa mu španski kralji, zaradi vezi s poroko.

Glavni junak neprestano menja svoja imena, trikrat pa se popolnoma prekrsti. Imena so vpisana v kamen družinske grobnice in v družinsko deblo, ki ga piše stric Mauricij. Nekje piše, da so imena edino, kar ostane malo dlje od pozabe. So imena vogelni kamni zgodbe?
Vse to poigravanje z imeni ni nikakršna igra, kaprica, za tem obstajajo globoki razlogi, ki jih je treba upoštevati, ne samo imena, ampak tudi to, na kakšen način so dodana. V veliko primerih, kjer je junak pravi kameleon, kot je npr. Miquel, pa tudi kakšen drug junak, je imenu dodani pridevnik povezan z okoliščinami. Namesto da bi pripovedovalec rekel le »neodločni Miquel«, reče raje: »Ne vem, je rekel Miquel Neodločni.« Včasih pa se to še stopnjuje in reče pripovedovalec: »Ne vem, je rekel Miquel Neodločni, kaj bi storil s svojim življenjem. Bil je tako popolnoma nezmožen odločitev.« Zato ker so imena, kot je bilo že povedano v vprašanju, zelo pomembna, točka, na katero se lahko opremo.

Za glavnega junaka ne moremo reči, da je pasiven, nesposoben akcije, saj je aktivist, revolucionar – toda ni sposoben »prave« akcije v »pravem« trenutku. Nikdar ni, kjer bi moral biti, ne more ujeti pravega trenutka. Ali ni to morda tudi občutje sodobnosti, sodobnega človeka? 
Da. Absolutno. – To pa ni nekaj, kar bi bilo povezano z mojo generacijo, temveč je del sodobnega sveta.

Tudi Parsifal Chrètiena de Troyesa zamudi ugoden trenutek in se mora potem odpovedati vsemu, da doseže neko spoznanje. Paralela?
Če bi se tega zavedal, ko sem pisal, bi nekje dal Miquelu ime Parsifal, ampak tega nisem opazil. Škoda, ker se o tem pogovarjava zdaj, ko je roman napisan. (smeh)

Drugi del romana ste poimenovali »Spomin na angela«. Oba glavna junaka, Miquel in stric Mauricij sta zaznamovana z neizpolnjenim hrepenenjem. Miquel poskuša s politično akcijo spremeniti svet, ves čas se zaljublja v ženske, ki jih ne more doseči (Berta) in na koncu ostane brez ljubljene Terese. Stric Mauricij ne more živeti brez svoje ljubezni (ki se tudi imenuje Miquel), tudi njemu ljubljenega poleg družbenih konvencij na koncu iztrga smrt. Ljubezen se zdi neuresničljiva, nedosegljiva.
Da, to je najbolj krut del romana. Lahko pomisliš, da Miquel nima uspeha v družbi, celo v poklicu je neuspešnež, ampak mogoče le ima neko zavetje, ki bi ga predstavljal nek čustveni odnos. Občutek, ki ga je imel junak in ki sem ga občutil tudi jaz, ko sem pisal, je, da živi brez doma, brez strehe nad glavo, da je na odprtem. Zato se vpraša na začetku: »V katerem trenutku se je začelo moje življenje, v katerem trenutku se je pojavila prva razpoka?« Na koncu resignirano sprejme življenje, ki ga je doletelo. Vendar hoče ugotoviti, kdaj se je zgodil prelomni trenutek, ker hoče odkriti, kakšno življenje bi moral pravzaprav živeti.

Mauricij, stric, se za razliko od Miquela odloči za maščevanje in kot avtor izmišljenega dnevnika se zaveda moči besed, tega, da lahko poseže v resničnost.
To je dejansko res, da je Mauricij, ki je, kakor se zdi, najbolj pasivna oseba v romanu, dirigent, tisti, ki ima v rokah vse niti. Domnevam, da je to bralcem bolj všeč. To je neke vrste epifanija, odkritje, ker moraš do tega kot bralec priti sam. To je junak, katerega obraz se ves čas spreminja in ko prideš do njegovega resničnega obraza, rečeš »joj«. Zato ker je – to bi še rad povedal o romanu –  roman zame tudi razvoj nekega junaka. Če je junak v pripovedi ves čas enak, to pripovedne tehnike nikamor ne pelje.

Dva citata iz romana, ki se mi zdita ključna: »Miquel je končno doumel, da je znak zrelosti v tem, da na stvari začneš gledati  z ljubeznijo. Bolj boleče je, ker jasnovidnost vodi v skepso, še posebej ko spozna, da življenje vodi naravnost v smrt.«  in  »Da je morda edini način, da sprejme to vrsto življenja, ki mu je bila namenjena, da zaresno sprejme očitno prisotnost smrti«. Se vam zdi, da se preveč bojimo smrti? Izvira tu nezmožnost velike zgodbe, ker nas je preveč strah?
Poglejmo, če bom lahko odgovoril na to. Da pisatelj res lahko piše, se mora nekje na dnu svoje duše zavedati dveh stvari: da je pisanje stil, in tega, da je umrljiv. S tema dvema elementoma ustvarjaš literaturo. Ne verjamem ljudem, ki pravijo, da jim je za jezik vseeno, pisati da je le pripovedovanje zgodbe. Tudi ne verjamem tistim, ki pišejo za kratek čas, da se s tem zamotijo, ker sami sebe varajo: v resnici se igramo z življenjem – ali pač ne ustvarjamo literature, tisto potem ni literatura. Kot Empar Moliner. Zdaj sem omenil eno zelo uspešno mlado katalonsko avtorico, ki piše na tak način. Ne gre samo za lahkotnost, ampak popolno zanikanje, da je tukaj še kaj drugega. Romanopisec se razvija vzporedno s tem, kako se razvija kot človek. Romani so kot vino, ki je čedalje močnejše, starejše kot je, ali pa konjak, več let ima, bolj poln je. Zelo težko je napisati velik roman z dvajsetimi leti. Verjamem, da je to nemogoče. Vadiš, začneš, vendar je pravzaprav življenje tisto, ki te vodi. In po dolgih letih, po dolgem dolgem premišljevanju odkriješ, da je najpomembnejša stvar v življenju ljubezen. In mogoče odkriješ to šele, ko si zelo star in z začudenim obrazom ugotoviš: a to je to? To se zgodi Miquelu. Zgodi se mu v trenutku, ko – recimo, da je življenje lok – ko se je lok začel ukrivljati proti smrti. Ne bi rekel, da gre za strah pred smrtjo, gre za zavest o umrljivosti. In da je ta zavest neke vrste resignacija. Kar je nekako približno to, kar doživlja tudi sam avtor, to pa sem jaz. Smrti se že malo bojim, ampak prej bi rekel, da me jezi.
Miquela njegova lastna smrt ne bi prizadela. Kar ga prizadene, je nepričakovana Teresina smrt, to je tudi tisto, kar sproži v njem ta »Dovolj je«, ker mu vzame življenje nekoga, ki je dajal smisel njegovemu življenju. In ki je poleg tega umrla, ne da bi ji rekel, da jo ljubi.

Katalonijo nas večina pozna po prazniku knjige in po navadi podariti knjigo in cvet. Kakšen je položaj književnosti in pisateljev v Kataloniji? 
Za Katalonce je ta praznik knjige nekaj normalnega, ker ga praznujejo že od nekdaj, čeprav je zdaj postalo že nekoliko pretirano, ker je toliko ljudi, tudi v Barceloni, čeprav se to dogaja tudi drugje po Kataloniji. Zato je včasih zabavno iti v kakšno majhno mesto, kjer so tako kot drugod stojnice s knjigami na ulici.
Položaj pisateljev je zelo podoben situaciji drugod, eden od problemov je, da je katalonska družba čedalje bolj pod vplivom španščine, da španščina prodira na vsa področja, tudi zaradi močnega priseljevanja iz drugih delov Španije. Treba je vedeti, da v Kataloniji skupaj soobstajata španska in katalonska literatura. Španska literatura je zelo močna in zaradi tega smo postali nevidni. To je približno tako, kot če si predstavljamo, da bi se v Sloveniji nenadoma naselilo pol milijona nemško govorečih ljudi – njihova kulturna moč bi bila ogromna, in ljudje bi rekli »ne, saj ta je Slovenec«, govoril bi pa nemško. In potem bi rekli »A, vi ste iz Ljubljane, Danke schön«. Nekaj takega se je zgodilo v Kataloniji. To je verjetno največja težava. Ampak glede tega, kakšno je zdravstveno stanje katalonske književnosti, je bolj ali manj tako kot drugod po svetu. V Sloveniji lahko razumemo, da je zaradi demografskega dejavnika nemogoče, da bi vsako leto izšlo deset dobrih romanov, v angleški književnosti pa se to lahko zgodi, ker jih je toliko, in se jih lahko objavi. V danski, slovenski, katalonski literaturi pa je ta je proces pač počasnejši. In v veliko primerih so ti pisatelji bistveno boljši od zelo znanih in uveljavljenih. Zato je prevajanje tako pomembno, da nas – enako kot Slovence – svet spozna prek prevodov.

Še nekaj vprašanj za prevajalko, Simono Škrabec – Prevajalec je kustos književnosti, ki jo predstavlja s prevodom. Kaj vam pomeni katalonska književnost in to, da vam je zaupana njena predstavitev? 
Zame je to težko, v tem smislu ker zdaj že polovico življenja živim v Kataloniji in ne morem več imeti enakega odnosa … Pri sebi sem opazila razvoj od nekoga, ki ga je to zanimalo, privlačilo, ker je bilo neznano, ki je hotel spoznati, odkriti, posredovati vsa ta odkritja domov, zdaj pa se mi perspektiva spreminja, ker sem čedalje bolj doma na oni strani in doživljam ta literarna dela kot odsev mojega lastnega življenja. Tega ne gledam več od zunaj. Je pa res, da tega ni mogoče početi kot nekaj neosebnega, se mi zdi. Tudi meni ni do tega, da bi to počela kot nekaj neosebnega, tista dela, ki jih izberem, da jih bom prevedla – prevajanje enega romana namreč zahteva veliko časa in škoda se mi zdi zapraviti na primer pol leta za knjigo, ki mi nič ne pomeni. Samo enkrat se mi je zgodilo, da sem nekaj prevedla po naročilu in takrat sem se odločila, da kakor dobro že plačajo, je treba v prevod vložiti toliko sebe, da se ne splača pisati ali prevajati po naročilu.

Prevajalec mora dihati skupaj z avtorjem. Je njegov najbolj pozoren bralec, o delu ve več kot navaden bralec. Je poustvarjalec … 
Pravzaprav je tako. Jaz najrajši na svetu berem. Prevajanje zame ni nič drugega kot branje. Glasno branje, če hočeš. Ta užitek, ki ga imaš pri prevajanju, je, da roman enkrat prebereš zares dobro, in včasih si prav zapisujem stvari, če delam kakšno študijo ali karkoli, ker imaš trenutke lucidnosti, ki se potem izgubijo, zato ker opaziš stvari, ki jih pri normalnem branju ne bi opazil, neka naključja, npr. etimologijo neke besede, ki ima isti izvor, ali neko notranjo rimo v proznem stavku, ki se je verjetno ne zaveda niti avtor. Take stvari. Ali pa, včasih je stavek strašno zahteven, dva odstavka dolg. Prebereš ga prvič in zdi se ti, da tega ne bo mogoče prevesti, in prideš do konca, ne da bi se zavedal, da je bilo to težko in moraš paziti, na kakšen način je moral avtor na tem stavku delati, da ga ti lahko predihaš, odtipkaš. To je gotovo res. Vsaj zame je definicija prevajalca to, da bere. Da bi si zapisoval to, kar je prebral. Pri tem vidiš tudi to, česar prevod nikoli ne more skriti, kaj je prevajalec razumel. Da se bomo vsi strinjali s tem, da literarna dela niso enopomenska in prevajalec je tako dober, kolikor pomenov je sposoben v nekem stavku odkriti, v tem je njegovo razumevanje, potem je pa še druga stran, da je treba biti malo avtor, v katerem je pa treba najti način, kako boš te pomene, ki jih ti razumeš, povedal ali prenesel na drugo stran, da jih bo lahko razumel drug bralec. Včasih so stvari, ki se ti zazdijo samoumevne… Jaz imam ogromen problem s prevajanjem sebe. Moji dve knjigi v katalonščini, tisto, kar je lektorirano prišlo nazaj – bi se kar pod mizo skrila, zato ker nisem sposobna gledati same sebe od zunaj. Ne morem se zavedati, da to pripovedujem nekomu drugemu, ker se mi zdi, da je to meni čisto jasno. Če pa prevajaš nekoga drugega, se zavedaš, da pripoveduješ to zgodbo drugim ljudem in se postaviš v zorni nekoga drugega. Ne vem. V Pahorjevi Nekropoli, ki se je živo spomnim, gre junak ležat na kmečko peč. In če jaz to prevedem, »se je ulegel na peč«, ne da napišem opombo pod črto, mislim, da bi se začeli ljudje smejati, krohotati, ker v Kataloniji zidane keramične peči ne poznajo in bi to razumeli, kot da se je junak ulegel na štedilnik in si osmodil zadnjo plat. Se pravi, da se je treba zavedati, da te podobe na drugi strani niso sposobni razumeti. To je mogoče tisto, kar je najbolj naporno. Da gledaš stvari, da jih bereš skoz drugačen kontekst. Zmeraj moraš tudi paziti, da komentarjev ni preveč, tudi to je nevarnost. Ko prevajaš roman, imaš opombe pod črto, toda še vedno ga moraš prevesti, kot bi šlo za dramo. V drami se ne more pojaviti nekdo in reči »to je pa zdaj oseba, ki …« Treba je torej najti način, kako to odraziti skozi jezik. Včasih moraš kaj tudi žrtvovati. Najhujša pa je poezija. To pa je znanost zase.

Morda se z malo domišljije da čutiti, da je zadaj drugačna melodija jezika. 
Ja, to ostane, tega se ne da skriti. Tako kot pri glasbi, kjer vsak izvajalec malo drugače odigra koncert, note pa ostajajo iste.

Tu se skriva dodana vrednost, nekatere izvajalce rajši poslušaš kot druge. 
Že, vendar imaš oba vidika. Melodija je napisana, zgodbe ne moreš spreminjati, stavka ne moreš spreminjati. Včasih je sicer treba. Stavek, ki je dolg tri vrstice, razdeliš v tri stavke, ker drugače ni mogoče. Včasih tako pride, jeziki imajo pač svoja pravila. Slovenci pasivnih stavkov nimamo in iz nemščine prevajati je najbrž groza za prevajalca. Mi imamo dvojino, oni je nimajo, na primer ljubezenska pesem v katalonščini, vedno morim pesnike »ali sta bila dva ali so bili trije«, pa mi odgovarjajo »ja, ne vem, naj ostane nedoločeno«. Ne more biti nedoločeno, ne? V slovenščini so trije trije, dva pa dva. Take stvari, pravila, ki jih ne moreš spremeniti. Opeko imaš, nimaš peska; s tem kar imaš, moraš graditi.

Panorama 1. 1. 2010

Pisati o primarnosti, ki ne sili v beton

Gašper Bivšek ni povsem neznan potnik v poeziji. Njegova samonikla pesem se kaže že v zbirki Vrtnica na dlani,ki jo je leta 2003 založila in izdala ravenska gimnazija. Gašperjeva pesniška govorica je še vedno nevsiljiva in naravna, toda v založniškem prvencu Skorjevec, ki sredi aprila izide v knjižni zbirki Beletrina, zdaj manj ljubezenska, bolj izpiljena in tako še bolj čista, nanizana v nize kmečkosti, v času, ko je govoriti o vzdržljivi kmečki drži in kolinah sramotno ter premalo v oziru na to, da poezija danes vse raje odpotuje celo v najbolj nemogoča kozmopolitanska in eksotična mesta, kjer se pesnik le stežka najde. Gašper Bivšek v tem istem poetičnem hipu odtava na drug način ali pa, preprosto, ostaja doma. Doma na Koroškem, kjer se kot neuresničen pesniški boem dviguje nad idiličnim krajem in »hoče samo pokazati, kakšen se mu zdi svet«. Je triindvajsetletnik, ki piše s srcem, ne z možgani, in poudari, da je to “primarnost, ki ne sili v beton”. Z založniškim prvencem Skorjevec neuklonljivo vstopa v širši literarni prostor, dišeč po koroškosti in mladosti ter isti hip po metaforični in ritmični zrelosti, kakor bi bil nov pesniški lišaj, ki se utegne obdržati.

Gašper Bivšek je na 6. Pesniški olimpijadi v Dravogradu (2005) opozoril nase z dodelano ritmiko, slogom in svojsko ruralno metaforiko ter po izboru Mitje Čandra postal »prvi pesniški olimpijec«. Leta 2006 je bil uvrščen v ožji krog vseslovenskega pesniškega festivala Urška.

»Skorjevec obdaja vse, kar je enkrat imelo lesk«.
Skorjevec je lišaj. Lišaji imajo to lastnost, da čez leto ne rabijo skoraj ničesar. Rastejo povsod; v tropih, tundri. Skorjevec raste tudi tam, kjer ni ničesar. Gre za simbiozo, raste na kamenju, na drevesu, kjer nikomur nič ne naredi, nikomur ne škodi. Če pa pride do hitre spremembe v okolju, kot je onesnaževanje, propade. Če pride do spremembe v okolju, kjer je adaptiran, skorjevec takrat preprosto umre. Je simbol najvišje zmagovitosti narave, pa tudi ranljivosti. Enako je s človekom. Marsikdo ob imenu Skorjevec pomisli na skorjo kruha, na kruh iz same skorje. Tudi mene je na začetku spominjal na to. To besedo sem si namreč sposodil od pesnika Hermana Vogla. Beseda ni moja, ampak »paše« z mojo poezijo. Ni ga simbolično bolj pestrega naslova kot Skorjevec.

V kakšnem poetičnem hipu si napisal Skorjevca
Moram reči, da ga nisem pisal dolgo, so se pa pesmi dolgo nabirale v glavi. Gre za to, da pesem zori v mojih mislih in ko pride do neke koncentracije, izbruhne. V pol leta sem napisal vse cikle. Dve leti sem mislil, kako naj to napišem. Veliko stvari sem hotel predstaviti s to pesniško zbirko. V prvi vrsti je šlo za to, da bi na nek način hotel napisati drugačno poezijo, kot se piše zdaj. Želel sem pisati o tistem, kar se bolj navezuje na naše primarne dejavnosti. Kar ne sili v beton. Malo je besed v moji pesniški zbirki, ki bi jih kakorkoli lahko povezal z modernim načinom življenja. Kot, da bi bila napisana pred štiristotimi leti z nekim modernim pogledom.

Kdaj sicer pišeš? Nekaterim pesnikom zadošča ustvarjalna tišina. 
Zame je pomembnejše, kaj je bilo pred to ustvarjalno tišino. Pesem napišem, ko se misli v meni nakopičijo, zgostijo. Misli so skoncentrirane v meni. Pišem v glavi. Marsikdo reče, da moraš imeti v rokah papir in pisalo, to zame ne drži. Če imaš v glavi dobre stvari, bodo tam ostale, pa če pet noči ne spiš in delaš druge stvari. V nasprotnem primeru se bodo izgubile. Dobre ideje ostanejo, slabe grejo. Isto je z verzi. Tako pač je z dobrimi in slabimi verzi. V moje poeziji gre predvsem za ritem. Zdi se mi, da se morajo besede skladati. Idejo imam dodelano prej, da pride do skladanja misli, res dobrega verza, je potreben pravi ritem.

Že v mislih vrtiš ritem, ki ga potem ubesediš? 
Pesmi si v mislih večkrat ponavljam. Imam začetek ali konec pesmi, potem pa si verze ponavljam. Lahko mi je posebej všeč samo ena beseda, na primer Perun – perun – perunika. Poezija steče iz tega naprej. Včasih se to zgodi čisto nepremišljeno, poezija gre v drugo smer, kot si najprej misliš. Svojih misli ne moreš vedno nadzorovati. Tema se razvije tudi skozi podzavest, ne samo skozi mišljenje, zavest. Možgani niso glavni, ko gre za pesem. Glavno je srce. Ritem je prej v nogah in telesu kot v možganih. Zdi se mi, da je moj ritem ritem pokrajine. Če pogledaš Koroško kot pokrajino, gre vse navzgor in navzdol – so doline, vrhovi, hribi, gore, potoki.

Akademski slikar Benjamin Kumprej pravi, da Koroška krajinsko določa ljudi. »Po ravninah so ljudje v razmišljanju lahkotnejši, kot pa tisti, ki jim gore visijo nad glavo.« 
Sam nekje drugje ne bi mogel ničesar ustvariti. Če bi bil rojen drugje, bi se razvijal drugače in bi najbrž pisal drugačno poezijo. Res pa je, da nekaj visi nad nami. Nad pokrajino visi žalost. Koroška ima Dolino smrti, včasih v gorah piha tako rezek veter, da ga čutiš do kosti. Čeprav sem sam večkrat hotel doživeti model stepe, biti stepski človek, tega nisem mogel zares občutiti. Imel sem dobro idejo, da bi lahko pisal o tem. A ko sem se postavil tja, v ravnino, sem se vprašal, kako bi v pesmi stepe lahko ustvaril neko gibanje, ritmiko. Bilo je nemogoče ustvariti ritmizirano razpoloženje, ker gre za preveč monotono pokrajino. Poskušal sem pisati na to temo, a ni nastalo ničesar. Nikjer drugje ne bi mogel ustvarjati kot v Mežici. Kraj je srce moje pesmi, od tam grem navzven. To so korenine, od tam rastem, kakor raste drevo. S svojimi besedami opišem tudi dogajanje izven kraja, a iz perspektive, kot bi na to gledal doma. V svoje pesmi vpeljem tudi veliko narečnih besed.

Svet Črnega potnika preseliš na ljubljansko »trolo«, v veleblagovnico in v pisane mestne kletke. Prej žulj-mož zdaj pase svojo izgubljeno bit na betonskih travah. 
To je edina taka stvar, edini preskok. To je srce pesniške zbirke. Takrat se je zgodil moj miselni preskok, takrat sem takoj vedel, o čem hočem pisati. Ko je bil napisan Črni potnik, sem vedel, kako bom to idejo gradil naprej. Črni potnik je izgubljen človek. Tudi sam sem videl, kako sem odvečen, kako ne sodim tja, kamor sem bil postavljen, po svoji ali po zaslugi drugih. Pri tem mislim na študij gozdarstva, družbo, čas, v katerem živimo. Čas je »svinja«, klesti nas, kjerkoli nas more. Časa nimamo, če si ga ne vzamemo. Vseskozi moramo hiteti, venomer smo v gibanju. Če se ne vrtijo mlinska kolesa, se vrtijo kolesa »trole«. Če se ne premika kočija, hiti vlak.

In na zemljo je postavljen človek, ki ga vrtijo dušne silnice, ga silijo v gibanje, v iskanje in premikanje po svetovih drugih teles, src, misli, sanjarij. V tem vrtečem valu pride do kratkega stika.
Kratek stik sta dve ljubezenski pesmi. Zanju nihče ne more reči, da nista ljubezenski. Marsikdo misli, da sta to edini ljubezenski pesmi, ki sem ju kdajkoli napisal. A to ni res. Je pa bistvo Kratkega stika to, da drži v objemu črnega potnika, ki je izpostavljen. Okrog tega je Skorjevec, ker se vse skupaj nalaga eno čez drugo. Najprej je Kratek stikobjem, ki varuje pred zunanjimi stvarmi. Pri tem gre tudi za religijo. Hrastov bog je asociacija na religijo. Enako je s slovansko mitologijo. Mi smo Slovani, ne vemo pa, kaj to pomeni, kaj je slovanskost. Ne vemo, od kod smo. Gre za to, da nam je naša zahodna civilizacija to očrnila. Cerkev je naredila različne interese skupne in nas prepričala o navezi, da smo odvisni drug od drugega. Prej smo bili bolj samosvoji. Iščem to samosvojost, slovansko prabit, da bi odkril, v čem sem poseben. Zanima me, kako se lahko napiše taka poezija, da bo bralec vedel, od kod izvira. Da bi vedel, tudi če bi bral poezijo v angleščini, da je povezana s Slovani. Vključeval sem veliko narečnih besed in besednih zvez, da bi umestil poezijo v okolje, prikazal svoje okolje.

Ja, tvoja pesem je vpeta v koroškost, domačnost, kmečkost. V surovo samoniklo rast. Vonj po krvi je presenetljivi izraz v poeziji najmlajše generacije, ti pa v Ta krvavih neusmiljeno do »občutljivcev« upesniš klanje. Pišeš, kako »mladi pes cvileče prosi za kos mesa«, razložiš, kaj so gavge, od koder »binglja sočno tkivo« … 
Živim v idiličnem okolju. Marsikdo te lepote ne bo nikdar doživel. Niti je ne morem pričarati. A kot vsako okolje ima tudi moje svoje grde plati. Te zajamem v ciklih Krvave. Gre za klanje, ki je pozitivno na eni in negativno na drugi strani. Hotel sem prikazati tudi svoj pogled na moderne ideje, kot je vegetarijanstvo. Vem, zakaj je treba klati živali. Star sem bil leto dni, ko sem gledal, kako so klali žival. Kristalno jasno mi je, da je to prehrambena veriga. Ljudje se zgražajo, kako lahko kmetje koljejo svinje, nihče se zares ne zgraža, ko se isti čas med sabo koljejo ljudje. Ljudje se borijo proti temu, da bi ženske nosile krzno, v nekaterih krajih pa človek pobija človeka. Najprej moramo urediti odnos med ljudmi in se šele potem spustiti na medvrsten odnos človek-žival, rastlina-človek. Najprej moramo razčistiti med sabo, da bomo lahko živeli v sožitju kot ena vrsta, šele potem lahko tudi z ostalimi živimo v sožitju. Velikokdo je celo mislil, da sem vegetarijanec, ker pišem, kar pišem. Ampak, ne, ravno nasprotno, jaz sem opazovalec. Te stvari so mi samoumevne, ne zdijo se mi nič kaj takega. Hočem pokazati samo, kakšen je svet.

Surovost, ki pade med tvoje verze, je v paradoksalnem odnosu s tvojim mehkim značajem. 
Če me poznaš, veš, da sem mehkejši od svojih verzov. Nisem to, kar odraža poezija, morda globoko v sebi. Včasih se mi zdi, da nisem močan karakter, da nisem trdna osebnost, a v poeziji sem. Marsikdo je v poeziji močnejši kot v življenju. 

Nekaj ustvarjalne vzpodbude ti je dal tudi domač pisec haikujev Marijan Mauko
Več kot spodbude so mi pomagale kritike. Dale so mi veliko dobrega. Če je imel kdo negativno kritiko, me je to vzpodbudilo, da sem začel iskati svoj ritem. Sicer na splošno nisem zelo pozoren, kaj ljudje govorijo, a določene besede ti pomagajo. Zlasti na začetku. Pomaga tudi, če te kdo pohvali. Na gimnaziji nas je iz moje generacije v četrtem letniku pet dijakov pisalo pesmi. Zdaj piševa samo še dva.

Ko si bil maturant, je Gimnazija Ravne na Koroškem izdala tvojo pesniško zbirko Vrtnica na dlani.  
Od Vrtnice na dlani je minilo pet let. Do zdaj sem se zelo spremenil. Poezija me je spremenila. Če pogledam takratno liriko, gre za mladinske, pubertetniške dražljaje. Na nekatere situacije gledaš preveč ekstremno.

»Z nedozorelim jantarjem / obrizgaš moje stepske ude. … S tebe slačim jermen za jermenom / in si lastim tvojo notranjost.« Ali pa »Razmetana obleživa brez oblike, / prižemama se list od list; od znotraj in od zunaj vsa krvava.«

Govoriš o metaforah erotike, ki so v drugi zbirki pesmi pravzaprav redke v primerjavi z Vrtnico na dlani. Zdi se smiselno, da je v gimnazijskem pisanju več mesenega poželenja, da je bolj prisotna mamljivost oblin. Subtilno žensko, ob kateri se raznežiš v plahih sedemnajstih, sedaj zamenja zrelo jemanje telesa, tudi pet let starejša, zdaj že moška dlan. Se ti zdi ženska v poeziji sploh še pomembna, glede na to, da verze zdaj nameniš »bivanju črnega potnika«, »vonju po prežganki«, manj drgetajočim dijaškim sanjam po ženskem telesu … 
Romantika je skupaj z menoj odrastla. Prej je bila imaginarna. Moja ženska je bila brez oblik, bila je veliki oblak veselja. Zdaj pa je moja ženska dobila oblike. Ima boke, prsi, lepe roke, dolge svetle lase. Zdaj vem, kakšna je moja romantika, kakšna je moja ljubezen. Prej ženske nisem mogel prijeti, zdaj imam oblast nad nekim telesom. Tudi s tem se rodi romantika, ki jo pišem v novi poeziji. Čeprav mi večkrat rečejo, da v moji poezije ni romantike, to ni res. V bistvu lahko v vsaki pesmi, če znaš brati poezijo in če jo začutiš, vidiš, da je v vsaki poglaviten del romantika. Čeprav gre za surovost človeka, narave, so podlaga vedno nežna čustva.

Imaš oblast, da jemlješ telo. Koprnenje, da žensko osvobodiš jermenov. 
Bistvo jermena je, da konja drži, da ga ima človek lahko v oblasti. Gre samo za to. V poeziji nimam samo njenih jermenov, imam tudi svoje. V ljubezni je vsak drugemu konj in vsak drugemu gospodar.

Kdo, tudi kaj, v vsakdanjem življenju sleče tvojo nežno plat, odtegne jermene, okove?
Veliko stvari. Zjutraj slači jermene z mene kava, popoldan lep pogled, bežen trenutek. Včasih samo to, da pihne veter z druge strani kot ponavadi. Okolje zelo vpliva name. Sneg. Lanska zima je bila zame nekaj fantastičnega. Česa takega še nisem doživel. Pozimi sediš za pečjo in imaš čas. Zunaj je tako okolje, da ne greš rad ven. Je mrzlo, mokro, si vkleščen in ujet sam vase. Tako pride do eksplozije nekih čustev. Največ mojih pesmi nastane, ko nisem fizično aktiven. V času počivanja, v hladni polovici leta. V topli polovici nisem še ničesar napisal. Nikoli.

Ženska?
Ženska je divji konj, ki te spominja na to, kako je, ko ni snega, ko ni hladno. Ko se stisneš k njej, je topla in daje bližino. Iz tega spomina in hladnega doživljanja obenem nastane to, kar nastane. Ljubezen te vedno poživi. To je bistvo človeštva.

Študiraš poredko. Delaš kot gozdar, kolješ prašiče, žgeš žganje in priložnostno nastopaš na literarnih večerih, predvsem na Koroškem. Veš, da človek z rokami ne le fino piše, temveč tudi razjarjeno gara. Izzveni prvobitno. Samoniklo. Tudi bohemsko.
Večkrat, ko sem bil med študijem v Ljubljani, sem prišel domov že v torek. Šel sem v gozd, bil v njem in se počutil bolje kot med tisočimi ljudmi v Ljubljani. Večkrat me je kdo vprašal, kako si sploh upam iti zvečer sam po gozdu. Kako si upam domov po temi, ob treh zjutraj petinštirideset minut v naše planine, če me ni strah. Ampak mene v gozdu še nikoli ni bilo ničesar strah, ker vem, da se mi tam ne more nič zgoditi, me je pa bilo kdaj strah iti peš skozi Ljubljani ob desetih zvečer. Sem človek narave. V naravi se vse zgodi zaradi preživetja. Volk ubije tri ovce zato, da preživi, ima hrano. Nikoli jih ne ubije tristo. Žival ve, kdaj ima dovolj. Človek ima redko dovolj. Včasih si predstavljam, da sem v nekem pogledu bolj žival. Nikoli nisem hlepel po denarju, temveč po enostavnih stvareh. Želim biti srečen. In srečen pravzaprav sem, imam vse – hrano, pijačo, še cigarete kadim.

Pomirjen z naravo v pesem vpelješ njeno silovitost, svojevrsten simbolizem.    
Vedno, ko pišeš poezijo, brskaš globoko v sebi. Ne brskaš samo po svoji, ampak tudi po zavesti svojih prednikov. Do mitološkosti prideš prej iz samega sebe kot z drugimi izkopavanji

Tvoja poezija je za triindvajsetletnika zrela, skoraj prezrela, kdaj celo trudna, zdelana. 
Zaznamovala sta me okolje in kolektivna zavest. Dobro poznam svoje prednike. Ko sem bil majhen in sem veliko časa preživel s svojim dedom, sem vedel, kaj razmišlja. Vem, kako misli moj oče. Vem, katere so značilnosti Korošcev. Včasih se iz svojega praga skrijemo, ko pridejo gosti in jih niti nočemo pozdraviti. Zavlečemo se v svojo jazbino, se skrivamo, nečesa nas je strah. Najbrž gre za strah do drugih ljudi. Tudi sam nisem filantrop, nimam rad vseh ljudi, ker vem, da ne morem vsakemu pokloniti svoje ljubezni, naklonjenosti. Pravzaprav si je vsak niti ne zasluži.

Kritika 1. 1. 2010

Po poeziji kopneča proza

Romanesknemu prvencu Dušana Šarotarja Potapljanje na dah iz leta 1999 smo lahko kot očitek upravičeno navajali junakov individualizem in odtujenost junaka ter celotne zgodbe skoraj vsakršnemu družbenemu kontekstu in prav s tega vidika je Biljard v Dobrayu korak naprej – in še dlje. 

Privlačno in pogostoma faktografsko natančno izrisana skica odločilnih mesecev leta 1945 v obrobnem slovenskem varašu Murski Soboti ima mnoge razloge za to, da se dobro zapiše med bralci in morda je z naštevanjem razlogov za to smiselno začeti pri Šarotarjevih jezikovnih veščinah, ki mu omogočajo, da se suvereno in avtorsko avtentično giblje po svojih velikih literarnih temah: morju, ravnini, vetru, tišini in seveda skrivnosti.

Čeprav je ostanek nekoč mogočnega morja Tetis z dna današnje Panonske nižine odtekel pred petimi milijoni let, kot da še danes med njegovimi valovi pozvanjajo vetrovi ter je »ravninski človek« morska prikazen, se zdi ob branju besedil Dušana Šarotarja, naj bo to poezija ali najnovejši roman. Njegova literarna govorica je zvezana prav s to arhetipsko, nekoliko abstraktno predstavo davno presahlega morja, kar se je povsem jasno kazalo v prvencu (tudi v nekaterih kratkih zgodbah iz zbirke Mrtvi kot), kjer so bili osrednji motiv in dogajalni kraji obmorski prostori, nekakšen leitmotiv pa črta, ki na horizontu deli dve ravnini, morje od neba. Na podlagi tega je bilo mogoče slutiti – in se je tudi potrdil z obema pesniškima zbirkama, Občutku za veter in Krajini v molu – prihajajoči obrat k pokrajini avtorjevega porekla, kjer izvorna fascinacija s črto, ki ločuje dve ravnini, še naprej ostaja, a tokrat horizont zamejuje nebo od zemlje. Za ubesedovanje tega sveta in izkustva, ki iz njega izhaja, si je Šarotar že v izhodišču »izbral« specifičen literarni jezik, ki meji na pesniško govorico in pušča s svojimi poetičnimi toni na pripovedih močan pečat.

Biljardu se zdi, kot da Šarotar komajda brzda tisti del jezika, s katerega se usiplje poezija – na poetičen način vzvalovljeni in razmehčani pripovedni momenti ne manjkajo niti v enem samem poglavju. Še več. Nekateri stavki so povzeti in do določene mere modificirani verzi iz njegovih pesmi, npr. na mestu, ko se pojavi za Šarotarja značilen predmet upovedovanja – skrivnost (187): »A včasih se je komu le zareklo, potem ko je že davno padla noč in so že zaigrali med mizami cigani ter so bile glave spet prazne in tihe, kot bi se v njih počasi naselilo, oglašalo nežno šepetanje. Takrat so morebiti tisti, ki so bili tukaj že dolgo, pomislili, da je še nekje skrivnost.« Podobno zastavljen, mistično vzdušje in spoznanje priklicujoč je stavek iz ene od pesmi v Občutku za veter (44): »Le včasih se še komu zareče, da je videl, kako se reka zaustavlja /…/ Tisti, ki so bili kdaj priče tej lepoti, vedo, da morajo o tem molčati.«Jezik, s kakršnim »upravlja« Šarotar, zbuja vtis, da bi bila proza raje poezija (in morda to ni – enostavno zato, ker želi avtor povedati kompleksno zgodbo); sama lirična govorica pa za pripoved ni nekaj motečega, prej nasprotno, saj avtorju omogoča izvrstne atmosferske opise. Kot zbirko Občutek za veter spremljajo v poezijo odlično vživete fotografije Jožeta Suhadolnika, bi tudi za način, kako Šarotar postopa s predmetom upovedovanja, lahko rekli, da je v njem nekaj, kar zmore prikazati ne le podobe predmetov, temveč tudi atmosfero, ki te predmete in pojave obdaja; nekako tako kot kakovostna črno-bela fotografija. Pripoved gradi s pozornim merjenjem predmetnega sveta, sploh pa vzdušij ter notranjih stanj in čustvenih vzgibov, tempo pa je pri tem umirjen. Šarotar tako iz toposa sodobne literature izstopa kot avtor, ki uvaja nekoliko drugačno, morda celo anahrono govorico, za razliko od mnogih k veliki hitrosti, bežnemu opisovanju pojavov in (seveda nenamenski in načrtni) površinskosti naravnanih sodobnih piscev, katerih poetika se tudi bolj sklada s siceršnjo duhovno sliko sveta.

Druga razpoznavna lastnost Šarotarjeve pisave prihaja iz motivnega polja, kjer že od zbirke Mrtvi kot iz leta 2002»vztraja« motiv »samotne figure, zazrte v daljavo« (če od tukaj naprej svobodno interpretiram sintagmo Igorja Divjaka), proti črti obzorja. Da se pejsaž ravnine ponavlja, konec koncev niti ni nenavadno; zemeljska ravnica je po svojem videzu (kakršno jo vidi v daljavo zazrta figura) skorajda usodno podobna od vetra nagubani morski površini. Ne le da Šarotar o ravnini in morju piše, črpajoč iz istega besednega arzenala, se v Biljardu prepletata tudi na ravni vsebine. Na balkonu hotela Dobray se eden od osrednjih likov, madžarski admiral Sárdy, po ravnici razgleduje (62) »s pomola po temnem, blatnem morju«, medtem ko na konec vojne čakajoča poražena vojska v svojem obupu in početju še najbolj spominja na ladijsko posadko, polno naveličanih in po kopnem kopnečih mornarjev; nebrzdano kot mornarji pijejo žganjico, letargija, ki narašča v obup, pa se meša s promiskuiteto, prav tako značilno za pomorščake. Morje in ravnina se tako ponovno srečata, ravninska kotanja je spet napolnjena s predstavo morja, črta horizonta ustvarja iluzijo morske ravnine, osvobodilna vojska prihaja kot bojna ladijska flota in vojaki-mornarji v hotelu Dobray sredi okupirane Sóbote takole čakajo prihod Rdeče armade (55): »Ladja, ujeta sredi ravnice, se je potapljala, zdaj ni bilo več pričakovati odrešilnega vetra, ki bi lahko pognal jadra iz mrtvila, to so vedno bolj vedeli vsi, ki so le še nemo in brezizrazno nazdravljali sami sebi. Palinka, ki jo je točil hotelir Laci, je bila za mornarje zadnje upanje. Pili so in se držali povelja kapitana, ki je nekje zgoraj, nad njihovimi praznimi glavami, prav tako negibno ležal na svoji ženski.« Ni težko ugotoviti, da Šarotarja kot avtorja ves čas »obseda« oz. nagovarja predstava prav določene pokrajine, ki zadobiva v njegovem literarnem ustvarjanju dve pojavni obliki; lahko bi celo rekli, da Šarotar ravninski pokrajini vseskozi piše literarno posvetilo. Takle programski stavek lahko najdemo v zbirki Občutek za veter (64): »Vedno bom le šepetal kot ravnina, ki ni ne morje ne zemlja, in ki raste v meni.«

Ker je termin magični realizem zvezan z literaturo koloniziranih dežel, najpogosteje in najbolj značilno z latinskoameriškimi, seveda o čem podobnem ne moremo govoriti v slovenski literaturi, vseeno pa k močno prilagojeni različici z magičnim realizmom »napojenega« pisanja, kakršno naj bi uspevalo na slovenskem, uvrščamo dela nekaterih avtorjev, kot so Vlado Žabot, Marjan Tomšič in Feri Lainšček. Zdi se, da z novim romanom tudi Dušan Šarotar stopa med avtorje, ki svoje pripovedi tkejo iz poetike primerljive z magičnim realizmom. Temu izhodiščno ustreza ruralni prostor dogajanja, kamor kot protagonistka stopa na več mestih invocirana skrivnost, ki nastopa kot nekakšno gonilo iz ozadja, skupaj s slutnjami, ki jih doživljajo liki. Zlovešče, prvinske, morda mitske sile, ki jih liki bodisi čutijo ali pa jih s stopnjevanjem pripovedi, nejasnostjo in namerno dvoumnostjo v zavest bralca prikliče pripovedovalec, skrbijo za pogoste vtise grozljivosti ali še bolje morbidnih morastih sanj; osrednjega dogajalnega dne tako nad Soboto kot neidentificirano znamenje visi (najbrž kot simbol višjega sveta) (39) kurje oko, ki negibno zre na varaš: »Bilo je ostro in sijalo je kot neznan nebesni pojav. Čutiti je bilo njegovo prisotnost, njegovo skrivnostno privlačnost in moč, da je posrkalo vse, kar se je ujelo v njegov pogled.« Nekateri dogodki in njih vtisi so še najbližje nadrealnim pojavom, ki učinkujejo sanjsko ter so nabiti s simbolnimi in morda alegoričnimi pomeni. Tako npr. učinkuje eden ključnih prizorov romana, ko sredi soboškega trga v zgodnjem jutru iz klavnice zbežijo konji, kot prikazni, ki so povod za usodno navzkrižno streljanje med madžarskimi okupatorji in dospelimi vojaki rdeče armade. Tem elementom bodisi magičnega ali nadrealnega je kot po kroju ulit dogajalni prostor – Prekmurje, gotovo najbolj mistična, poetična in arhetipska slovenska pokrajina, nasploh pogost dogajalni prostor slovenskega romana.

Kot že omenjeno je Šarotar v novem romanu v zgodbo pripeljal socialno okolje in realna zgodovinska dejstva (Židje v Prekmurju, pokrajina v času madžarske okupacije, konec svetovne morije in prihod novega družbenega »reda«), ki so izhodišče za večplastno pripoved, v grobem razdeljeno na tri dele, ki so zamejeni vsak s svojim naslovom. Troje zgodb osvetljuje zgodbo skozi oči raznolikih likov: pričakovanje prihoda osvobodilne armade v Sóboto iz prvega dela dopolnjuje druga zgodba, ki retrogradno vpelje čustveno močno pripoved o trinajstletnici, skupaj z njenim doživetjem deportacije Judov iz Prekmurja. V tretjem delu naslovljenem Stalinove orgle (ruski raketometi »katjuše«, katerih zvoki kot znanilci spremembe odzvanjajo nad ravnico) se pogled usmeri na prihodnost in pokaže na hitre družbene spremembe, ki jih prinese »osvoboditev«, ki pomeni med drugim asimilacijo preostalih prekmurskih Judov ter razlastninjenje meščanstva. Kljub temu da liki stojijo na stičišču zgodovinskih tokov ter se njihove zgodbe odvijajo sredi vrelca ideološkega boja (konec vojne ob srečanju nacionalizma s socializmom, ki mu za vrat diha kapitalizem), je Šarotar veliko peveč spreten pisec, da bi like zgradil zgolj na podlagi njihovih pripadnosti socialnim okoliščinam ali celo ideologijam, pač pa so naslikani (naj bo to še tako zguljena ugotovitev) kot posamezniki, ujeti sredi velikih zgodb, brez da bi na zunanje dogodke lahko kakorkoli vplivali, medtem ko ti odločilno vplivajo na njih. Šarotar junakov ne zreducira na vloge borcev za ideje, vendar so skozi občutene opise osebnih stisk protagonistov ideologije, stoječe v ozadju pripovedi, implicitno komentirane in tudi obsojene; zgodbo lahko bralec, če tako želi, zlahka bere kot kritiko družbene spremembe, ki se je – toliko bolj s svojo obljubo svobode – izkazala za zgodovinski absurd.

Dušan Šarotar za »predajo« svoje zgodbe v novem romanu izbere izvirne zorne kote: v »od boga pozabljenem varašu« madžarska okupacijska vojska čaka svoj konec, medtem ko nad »stepo« že gromi Rdeča armada ter se v pokrajino vrača eden redkih preživelih Judov na Slovenskem, ki nekemu dekletu prinaša zgodbo o usodi neke »rase«, ki je usoda njene mladostne ljubezni in konec koncev usoda vsakogar med nami. Te vidike pripovedi Šarotar kot zares podkovan pripovedovalec spretno in z občutkom spleta, česar končni rezultat je to, da k temi, o kateri je bilo napisanega vsaj za nekaj vozov literature in povedanih še nekajkrat toliko besed, prinese svež, dopadljiv in premišljen pogled, ki združuje dve veliki literarni kvaliteti: nepretencioznost z avtentičnostjo. Preplet avtorjeve interpretacije zgodovinskih ključev in njegove že dobro znane atmosfersko lirične pisave je najbrž formula, ki bo (zraven teh, ki se že štejejo med ljubitelje Šarotarjevega s poezijo nabitega pisanja) ob izvirno vzpostavljenem družbenem kontekstu romana našla še kopico novih bralcev.

 

Biljard v Dobrayu
Dušan Šarotar
Leto izdaje:
2014

Prevajalec:

18,00 €

Panorama 1. 1. 2010

»Najboljša je noč v tujem kraju«

Andrzej Stasiuk je eden vodilnih sodobnih poljskih prozaikov,  ki svoje besede in zgodbe išče ter najde predvsem na svojih potepih po skritih poteh. Iskriv in navdušen sogovornik ima raje kot pripravljene intervjuje spontane pogovore. Stasiuk je subtilen opazovalec resničnega življenja, skromen v pričakovanjih in radodaren v podobah, ki jih orisuje z besedami. Prejemnik večih prestižnih poljskih literarnih nagrad se je iz glavnega mesta preselil v poljsko-slovaške hribe, kjer se skriva pred množicami, hrupom in časom – je priljuden samotar, ki v Albaniji vidi prvinsko Evropo in pogreša nedolgo tega podrte meje. Piše romane, kratke zgodbe, drame, eseje, poezijo in literarne potopise, ki jih tudi izdaja v družinski založbi Czarne, specializirani za sodobno poljsko in srednjeevropsko literaturo, ki jo vodita skupaj zženoObisk Andrzeja Stasiuka na festivalu Fabula je bil zaznamovan predvsem z njegovo zadnjo v slovenščini izdano knjigo Na poti v Babadag, ki jo je prevedla Jana Unuk. Pod vtisom njegovih literarnih potopisov in brskanj po pozabljenih kotih Evrope je potekal tudi najin pogovor.

Kateri je po vaše najbolj pozabljen del pozabljene Evrope? 
Albanija, Moldavija, Transilvanija, obrobne države, za katere zgleda, kot da sploh ne bi obstajale, kot da nihče ne bi živel tam. Albanija je dolgo veljala za evropski Divji zahod, za evropsko Afriko, zato nihče ni potoval tja. Jo je pa kljub temu enkrat obiskal in opisal Lord Byron. Mnogo je takšnih obrobij, ampak Albanija je zagotovo najbolj pozabljen, ekstravaganten, eksotičen del Evrope.

Ali ljudje s province živijo bližje sami sebi? 
Živijo bližje, ampak to ni nujno dobro. Jaz potrebujem privatnost, določeno distanco do ljudi. Živim na vasi, daleč okoli mene ni nobenega soseda, skoraj sami smo, nikjer ni nikogar. Tako mesto kot provinca imata svoje prednosti. Na provinci ljudje res živijo bližje, a se sploh ne vidijo dosti. Več vedo drug o drugem, imajo pa tudi več čudnih skrivnosti.

V kakšni povezavi sta kraj in jezik – je jezik neke vrste identiteta kraja? 
Kako pa se je obdržala Slovenija? Samo zaradi jezika. Jezik in kultura, ki sta povezana, sta identiteta države. Tudi Poljska je obstala zaradi jezika. Male države sploh nimajo druge možnosti kot to, ker obstajajo samo v jeziku. S pomočjo slovanskih pesnikov, predvsem romantikov, so ti jeziki, in z njimi te male države, dobili svojo identiteto. To se ni dogajalo samo v Sloveniji, ampak tudi na Slovaškem, v Romuniji. Tudi Poljska, ki ima 40 milijonov ljudi, je preživela zaradi svojega jezika – kljub velikosti je namreč kar 150 let ni bilo na nobenem zemljevidu. Jezik je zelo zelo pomemben za identiteto krajev in ljudi, najpomembnejši po mojem.

Po drugi strani je jezik tudi svojevrsten pečat vsakega kraja posebej, v vsakem kraju je isti jezik malo drugačen – nosi potem s sabo tudi drugačen duh in drugačno sporočilo? 
Seveda. Mestni jezik na Poljskem se nikakor ne more primerjati z jezikom na vasi. Prav tako ne jezik mladih in starejših ljudi. Pogosto so med njimi take razlike, da se sploh ni mogoče sporazumeti. Tudi jaz imam včasih probleme, ko se pogovarjam s hčerjo, in mi mora prevajati kakšne besede, ki jih uporablja. (smeh) Ampak to je tudi glavno v jeziku, da ni univerzalen, da živi, se spreminja, da sprejema vplive iz različnih jezikov, na primer germanizme. Le tako lahko jezik lepo živi svoje  življenje.

Kako se da sporazumeti, ko jezik odpove? 
S telesom. Body language. (smeh) Z glasbo. Dosti je takšnih pozabljenih jezikov. Ko si s prijatelji, se lahko sporazumeš tudi z molkom. Lahko molčite cele dni in se počutite zelo dobro. Jezik je lahko tudi dotik, ne smemo ga ločiti od njega. Meni je molk strašen takrat, ko zmanjka teme za pogovor ali ko zmanjka besed pri pisanju. Ampak ne moreš si pomagati, če se to zgodi, le spomniti se moraš česa drugega in namesto besed začneš na primer plesati.

Iz kakšnih zvokov pa je sestavljena ta tišina? 
Naj se spomnim kakšnega. Saj tišina je sestavljena iz samih zvokov, iz bitja srca na primer, iz izdiha – da slišiš svoje dihanje mora biti res nenavadna tišina. Živim na vasi, in tam so trenutki, ko je absolutna tišina, noči so brez kakršnihkoli zvokov. Slišiš lahko le pse, 32 psov je, vsaka hiša ima svojega, in v tišini prepoznam vsakega psa po njegovem dihanju. (smeh) V tišini je več zvokov kot v glasu, lajanje psa, ko pada dež, se sliši šumenje reke…

Kakšno je razmerje med mislijo in besedo? 
Uh, to je pa težko povedati, ne vem, moje misli so vedno zelo kaotične. Pišem zato, da ta kaos nekako sistematiziram, ker res ne vem, kaj mislim. S pisanjem zmešnjavo nekoliko umirim, ker sam res ne znam razmišljati diskurzivno, vedno mislim v nekih podobah in te najbrž potem postanejo besede. Evo, recimo da sta po mojem mnenju misel in beseda v zelo kaotičnem razmerju.

Kakšen naj bi bil (sodoben) poljski roman? 
Individualen, raznolik, svojski. V zadnjem času se pojavlja mnogo novih imen, mnogo sprememb, ampak jaz jim ne sledim toliko, da bi jih zdaj lahko sistematiziral. Nekaj krasnih mladih piscev je, ki so naredili kompletno revolucijo v jeziku. Takšna je. Ampak – kakšna bi morala biti? Ne vem. Lahko povem, kakšna bi morala biti moja knjiga. Ne spremljam zadosti poljske literarne scene, niti literarne scene nasploh. Sam imam zelo intimno razmerje samo s poljskim jezikom, ne pa z vso literaturo, dosti poljskih pisateljev sploh ne poznam. Imam tri dobre pisateljske kolege, s katerimi se pa skoraj nič ne vidimo. Več prijateljev imam med fotografi. Pisatelji se pogovarjajo predvsem o sebi, fotografi pa o svetu. Ja, to je res, zelo rad se družim s fotografi. Pisatelji vedno sedijo po gostilnah in klepetajo, opravljajo. Jaz sem nekako odmaknjen od tega, ne počutim se kot del neke poljske literarne scene. Kot sem rekel, meni je važen le moj oseben odnos z jezikom. Niti v društvu pisateljev nisem bil nikoli.

Glede na to, da imate založbo, se morate najbrž vseeno zanimati za novosti na srednjeevropskih literarnih trgih. Koliko vam je znan slovenski? 
Poznam Draga Jančarja, čigar knjige so izšle pri nas, poznam eseje Aleša DebeljakaJanija Virka. Ampak še zdaleč nisem nek poznavalec slovenske literature, niti literature nasploh. Bolj kot slovensko literaturo poznam Slovenijo kot državo. Več časa sem porabil za opazovanje Slovenije kot za branje del njenih pisateljev. Res imam rad Slovenijo, všeč mi je. Opazujoč ljudi na ulicah sem videl mnogo lepih žensk in moških. Ste postavni, tako moški kot ženske. Zgleda, da je tu dobra kombinacija genov, od vseh mešanj s kulturami in narodi izza vseh mej. Tretjič sem v Ljubljani in tretjič vseskozi sije sonce, vsi se smejejo, ženske so vesele in razigrane. Prekmurje je takšna madžarska nižina – Madžarsko imam tudi zelo rad. Najpogosteje sem bil na Hodošu, tam je zelo lepo, tako zamolklo, mirno… Tam nekje se je med vojno skrival Danilo Kiš. Ravno preko njegovega pisanja sem največ izvedel o teh pokrajinah, tudi o Prekmurju, o Tokaju z Lendave. (smeh) In preko Ciganov, ki jih nisem našel zato, ker jih niti iskal nisem. Pa Mura…

Kakšna je razlika med obiskanim krajem in tistim, ki je opisan v zgodbi? 
Do obiskanega mesta se ne moreš vrniti, ker je ob vsaki ponovni vrnitvi to že neko drugo mesto, z drugačno svetlobo, z drugačno temo, z drugačnim razpoloženjem, k opisanemu pa se lahko vračaš. Opisano mesto je obenem mrtvo in nesmrtno in se ne spreminja. Obiskano mesto pa ni nikoli več isto, vedno je v spreminjanju. Kljub temu se rad vračam na ta mesta, četudi so vedno drugačna.

Kaj je boljša razglednica s poti – literarni popis ali fotografija? Kako se razlikujeta in kako dopolnjujeta? 
Ni boljše stvari. Fotografi gledajo na svet podobno kot jaz. Doma imam na tisoče različnih fotografij, ki jih zbiram in zlagam. To je najenostavnejši način spominjanja dogodkov, ki so minili. Dlje časa rabiš, da nekaj napišeš, kot da narediš fotografijo. To sta dva različna jezika, jezik fotografije in jezik literature. Imam ogromno foto-albumov. Nimam televizorja, imam pa te albume, ki jih vseskozi gledam in so boljši od televizorja. Vse je boljše od televizorja.

So misli jasnejše v gibanju, v dinamiki, kot doma na mirnem? 
Različno. V gibanju so zelo slikovite, obsedene z aktualnostmi, hitre. V miru so počasnejše, sicer tudi slikovite, a na drugačen način. Ampak v bistvu sam zase res sploh ne vem, kaj in kako razmišljam. Vprašanje  o mislih ni pravo vprašanje zame. Besede mi tečejo, misli pa ne. (smeh)

Napisali ste, da je potovanje pobeg stran od življenja, da ni pravo življenje. Kako potem zgleda to pravo življenje in kako dolgo je mogoče bežati pred njim s potovanji?  
To ni dobro formulirano, pot ni pobeg, je preprosto druge vrste življenje. Če hočeš izstopiti iz vsakodnevnosti, greš na pot, nekaj takšnega. Potovanje je tudi občutenje drugačnosti, ima skorajda svet pomen. Zdaj, ko sem v Ljubljani, to sploh nisem jaz, ampak nekdo drug, nisem ista oseba, v tem primeru me je Ljubljana spremenila. Je pa res, da je potovanje čas, ki mineva drugače. Je nekaj podobnega kot praznovanja; ko je praznik, se čas ustavi, prav tako se čas na nek način ustavi na potovanju. Če se potuje, se dvakrat živi, najprej svoje življenje, hkrati pa še neko drugo, stran od doma. Danilo Kiš je zelo lepo povedal, da potovati pomeni živeti. Tudi jaz tako čutim. Zelo rad potujem, zares, pa tudi v knjigah… Potovanja v knjigah so brez predaha, to ni enostavno. (smeh) Ampak jaz nisem ves čas nekje na poti, morda dva ali tri mesece v letu, drugače pa ves čas sedim v svoji vasi.

“Najboljša je noč v tujem kraju,” ste zapisali. Po čem se loči od noči v domačem kraju? 
Lepo se sliši ta stavek – najboljša je noč v tujem kraju. Predvsem je drugačen vonj, drugačni so zvoki, ki jih še ne poznaš. To nenehno odkrivanje prinaša največje in najlepše skrivnosti. Noč v tujem kraju je zame kot srečanje z žensko. Tema skriva čuda.

“V deželi, o kateri ne veš skoraj ničesar, spomin izgubi pomen. Življenje postane malce otroško in malce živalsko.”  Se vam zdi, da premalokrat živimo tako, po otročje in živalsko?
Mislim da. Sčasoma izgubimo to otroškost v sebi. V otroštvu se sami sebi zdimo nesmrtni in vsemogočni in se navdušujemo nad marsičem. Odrasli ljudje pa to izgubijo, nekaj v njih izgine. Ampak kaj, saj imamo možnost pootročiti se na stara leta, če hočemo… Fantje pa so tako ali tako vse življenje otročji. Ni pomembno, če so stari petdeset ali šestdeset let, so dečki in moški hkrati, vseskozi delajo iste stvari, le da vmes malo odrastejo. Otroštvo je res krasno obdobje. Čas nedolžnosti, ko ne poznaš greha, vsaj zdi se mi tako.

V Fadu, v slovenščino še neprevedeni zbirki vaših esejev, je poglavje SŠ‚owiaŠ„skie On the road (SlovanskiOn the road). Ali potujete na način kot je to počel Jack Kerouac?
Tudi tako, tudi tako. V bistvu sem res razmišljal o tem. S prijatelji, vsemi starimi okrog petdeset let, včasih sedemo v avto, se zapeljemo do Romunije in se vrnemo še isti dan. Prevozimo kakšnih 1000, 1200 kilometrov, ustavimo se le v enem kraju in poslušamo Boba Dylana ali kaj podobnega. Ali pa se zapeljemo do Budimpešte, ki ni tako zelo daleč in nam je zelo všeč. Letos pa se na veliko noč pripeljem do Pirana. S prijateljem bova sedla v avto in prišla v Piran, na poti pa bova spet poslušala glasbo. Nekaj je na tem – starejši moški, ki hočejo biti spet mladi, ali pa hočejo živeti to, česar v mladosti niso mogli. Ne more vsak živeti kot Jack Kerouac. Zdaj, ko smo starejši, kar naenkrat ni več mej, imamo tudi boljše avtomobile, zato nam je dosti lažje početi takšne stvari. Najraje imam spontane poti, ko se sam, za svoje veselje in čisto iz fizične potrebe, odpeljem nekam, tudi več kot tisoč kilometrov stran. To me sploh ne utruja, nasprotno, to imam najraje. Takrat se samo menjavajo pejsaži, ni mi treba vedeti popolnoma nič, niti kje, v katerem kraju sem. Ampak ne potujem vedno samo z avtom, tudi z vlaki, tramvaji, avtobusi, kot vsi normalni ljudje. Veselim se skorajšnje poti z avtom do Tirane in vračanja domov čez Srbijo.

Je pisanje nekaj magičnega ali trdo realnega? 
Če imam rok, ko moram končati tekst za časopis ali kaj podobnega, če moram napisati tekst, ki ne zahteva talenta, ampak le bistroumnost, na primer novinarske članke, potem je pisanje nekaj najbolj realnega. Včasih pa, ko sedim nad tako prozo, kot je na primer Na poti v Babadag ali nad romani, pa je to nekaj čisto drugega, nekaj duhovnega, igranje z besedami, opisovanje telesa resničnosti z njimi. Življenje pisatelja je definitivno dvojno življenje. Včasih pišeš kaj, česar sploh ne bi, pa moraš, za preživetje. Včasih je tudi res lepo, ko je pisanje kot smeh.

Mislite, da ste bližje poljskemu bralstvu kot ostalim bralcem? 
Zagotovo sem najbolj blizu poljskim bralcem, preprosto zato, ker pišem v poljskem jeziku. Z vsem spoštovanjem do prevodov in prevajalcev – to je res delo, ki najbolj skrbi za stike med raznimi kulturami, ampak prevod je kljub vsemu le prevod in nikakor ne original. Vsak jezik zveni drugače in nosi v sebi nekaj samo svojega. So stvari, ki se jih ne da razumeti v drugih jezikih, kulturah.

“Sam sem in moram se spominjati dogodkov, ker me je strah pred neskončnostjo,” ste napisali. Kako si predstavljate neskončnost, česa v njej vas je strah, brezimnosti, samote?  
Ne vem, mislim, da je bila to prej poetična fraza kot kaj drugega. Pogosto se piše tako, da se prepriča bralca že s samim zvenom besede; ni nujno, da ima smisel. V bistvu ni nujno, da je to, kar je napisano sploh res, če se piše zaradi zvena.  Piše se zato, da se potem posluša. No, sicer se pa besede zlaga tudi tako, da z njimi nekaj poveš, da nekaj pomenijo. (smeh) Strah nas je tega, česar ne poznamo. Kako pa si predstavljam neskončnost? Hm… pri Dostojevskem Svidrigajlov pravi, da neskončnost spominja na pajke in pajčevine. Po mojem mnenju pa je neskončnost lahko tudi divja vožnja z dobrim, hitrim avtom. (smeh) Ta, ki nam pomaga obravnavati neskončnost, je dober za nas – kaj je lepšega kot hitra vožnja do Bydgoszcza (op. mesto na Poljskem), kjer potem kupiš nekaj plošč. Neskončnosti se malo bojim, na nek način pa nanjo tudi čakam.

Kako zgleda samota? Kako bi jo opisali?
Je zelo pomembna. Nujna. Jaz imam luksuz, sem samotar, obenem pa imam tudi družino. Samota je krasna, ko je človekova izbira, kadar pa je zapovedana in prisilna, pa je prekletstvo. Ne predstavljam si svojega življenja brez samote, ne predstavljam si tega, da ne bi mogel zapreti vrat in reči Danes me ni! in bi me moja družina razumela. Za take situacije si 300 metrov od hiše gradim še eno, ki bo hiša za delo, z velikim vrtom in psom, kjer ne bo nobenega telefona, tja bom hodil samo delat. Tam bom imel še več samote. Brez samote ne bi mogel funkcionirati, niti pisati in živeti nasploh.

“Vedno je bilo bolje tisto, kar je minilo,” je napisal portugalski poet Fernando Pessoa. Zdi se mi, da se s tem strinjate… 
Absolutno. Literatura je zapis tega, kar je že minilo. In to je najpomembnejše, naš spomin, spomin na preteklost, v njem je vse, kar obstaja. Kakšna prihodnost? Ta tako ali tako izgine in se prelije v preteklost. Sem veliki fan vsega, kar je minilo. Ne zanima me, kaj bo, ne vznemirja me misel na to, vznemirja me misel na to, kar je bilo.

Kaj vam torej pomeni literatura? 
Literatura po moje zelo spominja na življenje. Zame je zelo pomembna – je zadovoljstvo, moja služba, včasih prekletstvo. Prekletstvo predvsem takrat, ko ne morem pisati, pa vem, da bi moral. Prekletstvo je tudi to dajanje intervjujev, ne maram tega, raje se samo pogovarjam. Sedim tukaj, da pripovedujem o sebi kot pisatelju, sem sem prišel in grem še dalje, da preberem kaj iz svoje knjige.

Panorama 1. 1. 2010

James Kelman: “Kot umetnik iskreno stopaš tja, kamor te vodi tvoje delo”

James Kelman je bil na literarnem večeru, ko se je v okviru festivala Fabula mudil v Sloveniji, predstavljen kot »škotski genij«. Gre za pisca romanov, kratkih zgodb, dramskih del in političnih esejev, rojenega leta 1946 v Glasgowu, kjer živi še danes. Kmalu po tem ko je pri petnajstih pustil šolo, si je ustvaril družino in se preživljal z najrazličnejšimi začasnimi zaposlitvami, nekaj časa denimo kot avtobusni šofer, pri devetindvajsetih pa se je kot že objavljani avtor vpisal na fakulteto, da bi imel več časa za literarno ustvarjanje.

Kelman je vsekakor eden najpomembnejših in najbolj izvirnih sodobnih piscev z britanskega otočja. Za samosvoje literarno delo, v katerem z veliko mero občutljivosti za družbena vprašanja uveljavlja poulični jezik škotskega delavskega razreda, je prejel dolgo vrsto nagrad, med drugim leta 1994 prestižno Bookerjevo nagrado. Veljala je romanu Kako pozno, pozno je bilo, ki je v slovenščini izšel v prevodu Andreja E. Skubica. Zaradi pisateljeve preprostosti in dostopnosti prihaja pri pogovoru v živo še bolj do izraza njegova odločenost za jasno zavzemanje stališč, ki sestavljajo njegovo politično in moralno držo.

Šolo ste nehali obiskovati, ko ste bili stari petnajst let, vendar ste kasneje nadaljevali s pridobivanjem formalne izobrazbe.
Ko sem začel pisati, sem bil star dvaindvajset. Prvič sem bil objavljen pri petindvajsetih. Moja prva zbirka kratkih zgodb je izšla, in sicer v ZDA, leta 1973, ko sem bil star šestindvajset, tri leta kasneje pa sem začel z univerzitetnim študijem.

Zakaj ste se odločili zanj?
Zaradi finančnega položaja. Bolje je bilo postati nekoliko starejši študent, kot biti nezaposlen, kajti če si kot študent pisal, si prejemal štipendijo. To je bilo zame uporabno, ker sem pisal, kolikor sem lahko. Imel sem dva majhna otroka, delal sem in na koncu dneva nisem imel časa za pisanje. Kar sem potreboval, je bila možnost, da bi pisal vsak dan – če hočeš biti resen pisatelj, se moraš temu posvečati večino časa. Takrat je bilo to najboljše, kar sem lahko naredil – šel na fakulteto …

Da bi prišli do diplome?
Ne da bi prišel do diplome, ampak da bi lahko večino časa bral. Vedel sem, da fakulteta omogoča prosti čas. Za karkoli, kar bi želel početi, nisem rabil diplome. Nič drugega si nisem želel početi, kot biti pisatelj in v tistem času sem bil že objavljeni avtor.

Mislite, da formalna izobrazba nima nobenega pomena pri tem, da človek postane pisatelj? Je lahko v tem smislu koristna ali obratno?
Nobenega pomena nima, ker ti ni treba iti na fakulteto, da bi bral velike pisatelje. Kar je dobrega na faksu pa je, da te prisili brati avtorje, ki jih sicer morda ne bi. Sam sem hotel delati lastne stvari in sem opravil minimum tega, kar je fakulteta zahtevala od mene, zato da me ne bi izključili. Kar je bilo zame pomembno s stališča učenja je to, da me je vedno veselilo branje filozofskih del, tako da mi je bila fakulteta v pomoč pri tem- spravila me je v stik z različnimi načini gledanja na filozofijo.

Kot najstnik ste prebirali knjige, ki so govorile o življenju umetnikov, na primer impresionistov, kar je napravilo na vas velik vtis ter vašo pozornost usmerilo k umetnosti, je tako?
Res je mojo pozornost usmerilo k umetnosti, ampak kar me je prevzelo, je bil način, kako so ti umetniki vodili svoje življenje. Zdelo se mi je, da umetniki poskušajo živeti – ne vsi, ampak nekateri – na iskren način, in da imajo drugačen sistem vrednot, ki ne vključuje karierizma. Ni jim bilo do tega, da bi prišli do diplom, hoteli so se posvetiti svojemu delu, in sami so določali svoje življenje.

Torej so se vam zdeli bolj avtentični od večine?
No, živeli so na način, ki je bil morda bolj avtentičen. Ni jim bilo treba delati za druge ljudi in biti v službah, ki bi jih sovražili. Da bi bil zaposlen, se moraš v dosti službah obvladati, skrivati moraš svoja politična prepričanja in ne moreš kar povedati, kaj si misliš, ker tvoja politična prepričanja morda vključujejo posebno moralno držo, tvoja služba pa ti ne dovoli, da bi imel kakršno koli moralno držo. Kar se tiče Slovencev, ste zdaj nekako prisiljeni biti v stiku s kapitalizmom, pozabiti morate na svojo moralo in politiko ter se pretvarjati, da mislite, da je to super. Pretvarjati se morate, da je Amerika čudovita velika svobodna demokracija, ko si mislite: “Sploh ni tako, precej zatirajo lastne državljane in v nekaterih pogledih Amerika spominja na policijsko državo.” No, pravzaprav se od vas pričakuje, da ne boste govorili takih stvari. V tem smislu človek čuti, da umetniki poskušajo živeti iskreno. Morda za to ne dobivajo plače, pogosto je ne, so pa nečemu zavezani. Ko sem bil mlad, mi je bilo to všeč, in večini mladih je. Kar veliko mladih privlači na umetnosti niso vedno sijajni umetniki, ampak spoštovanje, ki ga čutijo do njih kot ljudi.

Bi rekli, da ste potrebovali določeno dodatno mero samozavesti in zaupanja vase, ko ste začeli s pisanjem, ker ste izhajali iz delavskega razreda?
Ker sem pri petnajstih nehal hoditi v šolo in nisem imel nobene formalne izobrazbe, sem preprosto začel brati pisatelje, ki sem jih želel brati. Omenil sem že, kako sem užival v biografijah umetnikov. Bral sem recimo o Cezannovem življenju. Bil je prijatelj človeka po imenu Emile Zola, kar me je pripravilo do tega, da sem šel brat še njega. Potem sem videl, da Zola omenja Kafko, kar me je pripeljalo do Franza Kafke. Od Kafke sem izvedel, da sta mu všeč Kierkegaard in Schopenhauer itd. To ljudje brez formalne izobrazbe ponavadi počnejo – sledijo nagibom, slutnjam, srečujejo ljudi, delavce iz tovarn, ki berejo nekaj, kar potem berejo tudi sami. Tako sem začel brati velike ameriške realistične pisatelje s konca 19. in začetka 20. stoletja. Ena od stvari, ki pridejo s tem, je občutek, da če delaš stvar, ki si jo želiš delati, pošteno, potem bo stvar, ki jo delaš, čisto v redu. Ko sem resno začel s pisanjem, sem se držal tega, da delam po svojih najboljših močeh. Kar sem sčasoma odkril, je da to ni dovolj. Ko sem poskušal ustvariti zgodbe najbolje, kar sem znal, in najbolj iskreno, je to v ljudeh vzbujalo sovražnost. Sovražni odzivi bi lahko vplivali na mojo samozavest. Ampak nekako je nisem rabil, ker sem se zavedal, da vlagam vse svoje moči v pisanje, da delam kar se le da trdo, in tako je vprašanje samozaupanja ostalo ob strani. Mislil sem si – če vam moje delo ni všeč, nisem kriv za to, berite pač kaj drugega. Ne morem se spremeniti, tistega, kar se pričakuje od mene, ne morem pisati tako iskreno. Pišem lahko samo stvari, za katere čutim, da jih moram.

Bili ste deležni precej kritike in predsodkov. Ko ste prejeli nagrado Booker za roman Kako pozno, pozno je bilo, je nastal pravi škandal. Zakaj se je pravzaprav pojavil?
Šlo je za rabo jezika.

Zaradi preklinjanja v romanu?
Pogosto je bilo rečeno tako, češ da je bil razlog preklinjanje, ampak sam mislim, da sploh ni šlo za to. Poznate izraz »red herring«? (op. p.: nekaj, kar odvrača pozornost od neprijetnega ali nevarnega predmeta) Pomeni nekaj takega kot dimno zaveso – ko te napadajo mainstreamovski kritiki in se odločijo, da bodo govorili o preklinjanju. Mislim, da je bila vse skupaj laž. Pravi razlog je bila raba jezika. Roman je bil napisan v jeziku, ki bi ga uporabljal običajen pripadnik delavskega razreda v Glasgowu, moški – gre za precej moški jezik –  torej v jeziku, ki je ponavadi v naši družbi marginaliziran. Takšnega glasu ne slišite nikjer, razen če sami izhajate iz te kulture. Nikoli se ne pojavi na televiziji, nikoli na radiu, če se, se iz njega norčujejo. Nekdo, ki bi govoril tako na mainstreamovski televiziji, bi to delal zato, da bi se mu ljudje smejali – čeprav je na nek način samo človek, ki rabi jezik tako, kot v romanu Sam, in ta prihaja zgolj iz ene izmed mnogih, mnogih skupin, potisnjenih na družbeno obrobje. Del razloga za sovražnost, ki se je pojavila, ko je roman dobil Bookerjevo nagrado, je bilo to, da so se ob romanu ljudje iz mainstreama morali soočiti z obstojem te manjšinske kulture, ki je niso niti malo marali. Določen jezik postavljajo kot manjvreden, kot dialekt, inferioren glavnemu jeziku, medtem ko bi sam rekel, da to ne drži in da kaže zelo poenostavljen način gledanja na angleščino in na to, kako deluje. Vendar pa kot pisec v taki situaciji ne moreš narediti kaj dosti. Ne moreš zares odgovoriti na napade. Nekateri med njimi so bili res težavni, ker so povzročili to, da so knjigarne nehale naročati moje knjige – to te prizadene, ker pomeni, da se ne moreš preživljati z angleško literaturo.

Je bilo težko in ali je bilo osvobajajoče ustvariti čisto svoj glas?
Pravzaprav to ni osvoboditev mojega lastnega jezika. Že od začetka, ko sem se pričel resneje ukvarjati s pisanjem, je bila to edina angleščina, v kateri sem lahko napisal te zgodbe, nobenega drugega načina ni bilo, da bi jih ustvaril. Pisal sem v jeziku ljudi, ki so sami bili te zgodbe. Brez uporabe določenega jezika določeni ljudje ne obstajajo. Nobene kulture ni brez jezika te kulture. Če torej ne bi mogel uporabiti tega jezika, ne bi mogel ustvariti zgodb teh ljudi. Tako je bilo zame kot umetnika moje prizadevanje vedno zelo formalno. V tem smislu ne gre za moj lastni jezik. Način, kako sam rabim jezik, je samo del tega. Gre za veliko globlje prizadevanje – ta napor lahko povežete z naporom vseh marginaliziranih družbenih skupin. Lahko gre celo za marginalizirano skupino, kot so ženske – pomislite na prizadevanja pisateljic v poznem 19. in zgodnjem 20. stoletju. Del njihovega boja bi bil poskus očistiti jezik moških vrednot. Če hočete svoje pripovedi narediti pošteno, nočete ostati ujeti v moškem vrednotenju žensk. To je gnalo ženske, da so jezik rušile pri njegovih temeljih. Gre recimo za to, kako uporabljamo besede, kot sta »lepa« in »ljubka«, kako kot ženske uporabljamo take besede ter kako uporabljamo jezik, kot se običajno uporablja znotraj dominantne kulture. Kot pisatelj hočeš …

Spremeniti jezik …
Ja, to je potrebno. Če že govorimo o ženskah – očiten primer bi bila Gertrude Stein, ki jo je prevajal Andrej Skubic. Pri Gertrude Stein lahko opazimo temeljno domačo nalogo umetnika, trud, da bi jezik očistila moških vrednot in ga naredila zelo, zelo specifičnega. Kajti jezik te lahko sili v postavljanje vrednot in sodb, ki si jih ne želiš postavljati.

Celo nezavedno, kajne?
Seveda, kajti jezik je na ta način strukturiran. Sicer pa ni nobene razlike med tem, kar sem naredil sam, in tem, kar je naredilo veliko pisateljev iz raznih predelov bivšega britanskega imperija – iz Bangladeša, Indije, Nigerije, Kenije, Južne Afrike, Singapurja, Hongkonga, Avstralije, Kanade, Karibov … Med njimi so takšni, ki jim ni bilo dovoljeno uporabljati lastnega jezika, ker so bili zatirani s strani kolonizatorja, imperializma. Torej so bili prisiljeni rabiti angleščino, ampak rabili so jo na način, ki ni bil standarden. 

Tako da govorimo o različnih angleščinah.
Absolutno. Če bi študirali književnost, bi na univerzi temu rekli literatura v angleščini, da bi jo ločili od angleške literature. 

Se imate za britanskega pisatelja? Pogosto vas namreč predstavljajo kot britanskega avtorja. Ali niste pravzaprav škotski?
No, tega si sploh ne želim videti. Na nek način se je temu težko izogniti in ne morem reči, da nisem Britanec, saj je Škotska del Velike Britanije. Težava je v tem, da gre za izraz, ki nosi močne konotacije – Britanija ni nekaj, kar bi odobraval, ampak jo je težko zanikati, ker obstaja. Čeprav sem naklonjen temu, da bi Škotska uveljavila svoj obstoj kot posebna država, nisem nacionalist, kajti po političnem prepričanju sem levičar. In ne bi si želel realnosti ukrojiti po meri škotskih višjih slojev ali kakšne monarhije, saj sem republikanec. Označil bi se za socialista, kot bi se veliko ljudi iz bivše Jugoslavije, levo od komunistične partije. In če želite ostati stran od partije, to še ne pomeni, da si želite postati del globalnega kapitalizma; mogoče ravno nasprotno, a ste prisiljeni v situacije, ki si jih pravzaprav ne želite. Eden izmed razlogov, zakaj hočete potrditi lasten obstoj kot država, je to, da si tako lahko privoščite drugačno politiko od ostalih in se nečemu uprete – celo v Evropi lahko poskušate živeti levičarsko, lahko ste rasistični ali antirasistični, lahko nasprotujete sramotnim grozotam, ki se dogajajo beguncem in skupinam priseljencev. Evropa je postala precej konservativna in desničarska. Vsaka dežela, tudi majhna, Škotska, Slovenija, se lahko poskusi bojevati proti ostrim zožitvam svobode, ki so ljudem vsiljene, in pokaže, da nočemo, da bi duševni bolniki bili na cesti, zato ker zanje v bolnišnicah ni dovolj prostora, ali da nočemo, da bi študentje morali plačevati za svoje izobraževanje, kar bi pomenilo, da  ljudje iz nižjih slojev  ne morejo priti do izobrazbe. In da si želimo drugačno družbo. Kar ne pomeni, da hočemo biti del komunističnega režima. Še vedno si lahko želimo biti del egalitarne, levo usmerjene, družbeno odgovorne situacije. Tako sam gledam na to.

Bi rekli, da trenutno, globalno gledano, politična situacija po svetu ne ponuja ravno dobrih obetov za prihodnost?
Ne bi rekel, da ne ponuja nobenih pozitivnih obetov – preprosto zato, ker se  človeška bitja bojujejo in se bodo bojevala. Kjer so se ljudje pripravljeni boriti za boljši položaj, zame nobena situacija ni brezupna. Res je, da stvari trenutno niso videti najboljše. In ljudje se izogibajo soočenju z določenimi problemi – sam mislim, da ni trenutno ničesar, kar bi si zaslužilo več pozornosti od tega, kar se dogaja imigrantom in iskalcem azila. To vidim kot bistven problem in ljudje v Evropski uniji, ki ga ne rešuje zadostno, mu še niso pogledali v oči. Določene stvari se dogajajo v njihovem imenu, kar pomeni, da to počasi, a gotovo, postaja policijska država. Stvari, ki so se včasih dogajale skozi demokratične postopke, se več ne. Posamezne države znotraj Evropske unije sprejemajo odločitve s funkcijo politike. Ne gre za funkcijo prava ali kazenskih ukrepov. In ne gre za to, da bi se ljudje sami odločili za rasistično politiko. Preprosto nimajo možnosti odločati o tem na volitvah. Kdo lahko odloča, da je nenadoma mučiteljem dovoljeno, da maltretirajo ljudi, ki niso nikoli v življenju zagrešili zločina – samo zato, ker so muslimani? Kakšne vrste družba je to postala? Ljudje se bojujejo proti temu, ampak veliko drugih se s tem noče soočiti. In ena glavnih težav za ljudi iz bivšega socialističnega bloka, po osvoboditvi izpod ene tiranije, je, kako se dejansko soočiti z resnico o tem, kaj je Zahod. Nekateri se začenjajo zavedati, da Zahod ni bil nikoli tisto, kar so si mislili, da je – da se tu dogajajo določene krutosti –  in začenjajo razumeti, da se z vseh strani spoprijemajo s propagando.

»Zahod« pomeni Ameriko in Evropsko unijo?

V isti meri?
Pravzaprav ugotavljam, da res, kajti veliko stvari tako postane bolj jasnih, celo razpad Jugoslavije, dogajanje v osemdesetih, gospodarstvo pred letom 1991, vse, kar je bilo vsiljevano ljudem, ko je bilo treba dobiti denar od od-ZDA-nadzorovanih bankirjev. Veliko ljudi je izgubilo službo v enem mesecu, ker je bilo treba vzeti določena posojila, naenkrat je bilo brezposelnih kakšnih šeststo tisoč ljudi. V moji državi si moral, če si imel raka, šest mesecev čakati, da si prišel v bolnišnici na vrsto za posteljo – zaradi potrebe po večjem proračunskem nadzoru. Ta pa ni nastala na Škotskem ali v britanskem parlamentu, šlo je za delovanje nadzora, ki je prihajal od nekod drugod. Če vzamemo na primer Kosovo – kaj je bilo vsiljeno ljudem tam in kako so poskušali preživeti ekonomsko, kaj morajo prestajati brezposelni, kaj se dogaja v Afriki, kaj se je pred kratkim zgodilo v Keniji, pa v Somaliji, za božjo voljo. Prideš iz Gruzije ali Ukrajine in greš nazaj – mislil si, da obstaja na Zahodu svoboda – kako si bil naiven! Obstajala je percepcija bivše Jugoslavije kot dežele, drugačne od Sovjetske zveze in morda bliže Kubi, dežele z drugačno obliko komunizma. Obstajajo različne percepcije in na Zahodu so ljudje prav tako podvrženi propagandi in dezinformacijam – prav tako ne vedo, kaj se dogaja. Zelo pomembno se je soočiti z resnico. Za Slovence je to težavno, ker nikoli doslej niste poznali takšne oblike neodvisnosti. Na nek način si je težko priti na jasno z lastno neodvisnostjo in ugotoviti, da morate z bojem zanjo morda nadaljevati. Mogoče gre samo za drugačno obliko boja, ampak še vedno za nekaj, kar je boja vredno. Mogoče se je treba samo vrniti k temeljnim načelom. Toda ohraniti morate svojo odgovornost, ne predajte je katoliški cerkvi, ali monarhiji, ne dajte je komunistični stranki, biti morate zreli, odgovorni, odrasli ljudje. Reči morate: ne, ne sprejmemo, da se tako ravna z ljudmi, ne bomo trpeli mučenja v imenu svobode.

Včasih volivci nimamo veliko izbire.
Če živimo v takšnem sistemu, to mogoče pomeni, da rabimo novega, veste? Sam nisem volil od svojega enaindvajsetega leta. Zdelo se mi je, da je taka demokracija za en drek.

Toda veliko aktivnih volivcev bere vaša dela. 
Res je, hočem reči, upam, da je to res. Ampak kot pisatelj nočem ustvarjati propagandnih del. Forma je odprta in poskušam biti iskren umetnik. Tudi če se vam zgodi, da pišete zgodbo, kjer se izkaže, da je vaš junak fašist, tega lika ne smete zatreti samo zato, ker se ne strinjate z njegovim političnim prepričanjem. Kot umetnik moraš najprej gledati na to, da iskreno stopaš tja, kamor te vodi tvoje delo, šele potem pa slediti lastni politični drži.

Nekoč ste dejali, da je v vašem delu prisotnih veliko različnih glasov. Kaj ste mislili s tem, oziroma kakšne vrste glasov ste imeli v mislih?
Ljudje mislijo, da kdorkoli uporablja jezik tako, kot ga glavna pripovedna oseba v tem romanu (op. p.: Kako pozno, pozno je bilo), se mora tudi obnašati na določen način – tako da ga njegov jezik definira. Ljudje mi porečejo: »Končno pišeš o drugih ljudeh.« Jaz pa jim rečem: »Kaj mislite s tem, napisal sem že toliko romanov in veliko število, morda sto kratkih zgodb, vsako od teh del je o drugem človeku.« Mislijo si – ja, ampak vsi liki uporabljajo en in isti jezik, torej morajo biti ista oseba. Toda znotraj ene kulture obstaja cela vrsta različnih človeških bitij in vsako je edinstveno. Če uporabljajo isti jezik, to še ne pomeni, da imajo enake reflekse in enak okus.

Zanima me vaša izkušnja s kreativnim pisanjem – nekaj časa ste namreč na Univerzi v Glasgowu, pa tudi drugje, delovali kot učitelj kreativnega pisanja, kot mlad človek pa ste tudi sami sodelovali v enem teh programov. Mislite, da ste odnesli od njega kaj koristi in kakšen je nasploh vaš pogled na pouk kreativnega pisanja? 
Kot mlad pisec sem pisal že kar dobro. Kar je bilo lepo pri udeleževanju v nekakšni pisateljski skupini, je bilo, da si imel ljudi, s katerimi si delil zanimanje. Lahko si se pogovarjal o zgodbah, pisanju in umetnosti. To je bilo najpomembneje pri vsem tem. Ne to, kar naj bi se naučil, ampak …

Povezovanje z ljudmi, navezovanje prijateljstev?
Da, to bi bil zame poglavitni razlog, da sem zahajal tja, ampak ne v primeru, ko sem bil učitelj. Biti učitelj je nekaj drugega. Da, bil sem tutor kreativnega pisanja v ZDA in tukaj, na Irskem in Škotskem, v Teksasu in Kaliforniji, povabili so me. Okrog pouka kreativnega pisanja je obstajala polemika, ljudje so se spraševali, ali je njegov obstoj utemeljen. Moj odgovor je pritrdilen, kreativno pisanje je tako upravičeno do obstoja kot glasbena, likovna, plesna ali igralska akademija – če so te ustanove legitimne, potem mora s stališča ljudi, ki ustvarjajo literaturo, obstajati tudi nekaj takega kot literarna akademija. Medtem ko književnost, ki se jo poučuje na univerzah, s tem nima nič, saj producira kritike in učitelje. Besedni umetniki rabijo kaj drugega. Izraz »kreativno pisanje« mi ni preveč všeč, ker implicira poenostavljeno razumevanje jezika. Vsaka raba jezika je kreativna, za ljudi, ki preučujejo Chomskega, je vsak človek v rabi jezika ustvarjalen. Reči »kreativno pisanje« je omalovažujoče. Raje govorimo o besedni oziroma literarni umetnosti, naj nas je ne bo sram opisati kot umetnost. Ko enkrat začneš tako govoriti o literaturi, ni težko opaziti, da je povsem legitimno imeti akademijo za književnost. In literarni ustvarjalec je po moje oseba, od katere se bo študent-umetnik o literarnem ustvarjanju največ naučil.

Vam je učenje na univerzi ustrezalo? Oziroma ali vam ustreza?
Postalo je nemogoče. Na univerzi so nas poskušali spremeniti v akademike. Nič nimam proti akademikom, samo nočem postati eden izmed njih. Sem umetnik – ne gre za to, da bi si hotel podeliti medaljo za to, pač naneslo je tako. To, da sem umetnik, je tudi razlog, zakaj so me sploh povabili, da bi postal del univerze. Zakaj so mi torej potem želeli preprečiti, da bi koristil študentom ravno kot umetnik? Dogaja se, da če si dober v tem, kar počneš, potem si ravno oseba, ki ji ne dovolijo, da bi to počela – hočejo, da postaneš birokrat. Tako študentom preostane le drugorazredna izobrazba, kar se tiče umetniškega ustvarjanja. Kajti tisti, ki jim je dana pozicija, da jih učijo, so ljudje, ki sami ne ustvarjajo. Ali pa ustvarjajo na zelo nizki ravni. Ko sem imel sam seminarje, sem posvetil študentom dovolj časa, ta čas pa mi je bil odvzeman – veliko časa sem porabil za izpolnjevanje raznih obrazcev za to ali ono. Pravzaprav je vse skupaj kar žalostno. 

Zanima me kaj več o vašem odnosu do ZDA. V najstniških letih ste za nekaj časa z družino emigrirali tja. Da, za nekaj mesecev.  

In kasneje ste denimo predavali v Teksasu?
In v Kaliforniji.

Kakšno je torej vaše znanstvo z ZDA?
Mislim, da bi znalo biti del tega, kar sprašujete, to – kako za vraga lahko tak pisatelj pristane na takšno protislovje? Treba pa je razlikovati med samimi državljani neke dežele in njeno vlado. Drugače ne bi smeli potovati nikamor. Morali bi delati samomore. Sam živim v zelo represivnem okolju. ZDA lahko gredo na stranišče, pa jih bo moja država pri tem podprla –

liže čevlje šolskega pretepača in ustrahovalca. Moja dežela gre za njim kamorkoli, v Afganistan, Irak … Tako da upam, da ljudje iz drugih dežel ne vidijo ljudi, ki živijo na Škotskem, v Angliji ali v Walesu, kot del te pretepaške vlade. Pričakujemo, da bodo vedeli, da nismo vlada, ampak smo pogosto proti vladi. Če bi bil Afroameričan, me ne bi imeli odgovornega za Busha, ker bi me takoj razlikovali od WASP-a, belega anglosaškega protestanta (t.j. »White Anglo-Saxon Protestant«), in ker veste, da so ti tisti, ki imajo moč, desničarji, neokristjani … Spravljajo pa se na ljudi iz iste države. Na mehiško-ameriško populacijo, v južnem Teksasu ali Kaliforniji je večina izkoriščanih ljudi mehiškega porekla, ali afroameriškega, ali kitajskega, odvisno, kje se nahajaš, na jugu je veliko delavskega razreda in težko si je predstavljati koga bolj marginaliziranega in revnega od njih. Imeti pravo izkušnjo ZDA zame pomeni vedeti, da je tam veliko ljudi, ki se borijo proti temu.

Za zaključek – nekoč ste rekli, da je naloga pisatelja preučevati jezik.
Mislim, da je – da je del tega, kar delaš. Kar me čudi, je da obstajajo pisatelji, ki tega ne počnejo. Ampak čisto v redu je, da obstaja cela paleta pisateljev. Čudno je, da so pisatelji, ki ne vidijo formalnih stvari. Ponavadi so ti tisti, ki največ zaslužijo. (smeh) Ampak to ni pomembno.

Panorama 1. 1. 2010

Kritika je dolžnost in privilegij mladih

Z Alešem Bergerjem, katerega vse širši prevajalski, uredniški, kritiški in avtorski opus se razteza od poezije, dramatike, proze, publicistike pa do stripa, sva besedovala konec decembra v uredništvu založbe Mladinske knjige.“To je pa luštna drobnarija,” se je intervjuvančev pogled ustavil na diktafonu. “Ko sem jaz svojčas delal še na Radiu Ljubljana, tako se je takrat reklo, smo nosili takšne sedem-kilske.” Izhodišče intervjuja je Bergerjev zadnji nagrajeni dramski prevod, Molièrov Tartuffe, ki je na Borštnikovem srečanju 2007 prejel nagrado Dominika Smoleta. “Letos je bila nagrada prvič podeljena prevodu, kar se mi je zdelo fino zame in za samo prevajalsko dejavnost – da prevod pade v oči,” meni nagrajenec,  ko se besede  pričenjajo zgoščevati okoli prestopanja med jeziki.

V vaših objavljenih dnevniških zapiskih z naslovom Krokiji in Beležke (1998)  ste zapisali –  “premiera je za dramsko igro svojevrsten pogreb”. Kako je bilo videti vaše zadnje nagrajeno prevedeno besedilo na odru?

Vesel sem bil že takrat, ko sem Tartuffa prevedel in oddal v Drami – ko sta prevod najprej brala ravnatelj in dramaturginja in bila zadovoljna z njim ter je bila nato zadovoljna tudi ekipa. Ker je bila celotna predstava uspešna, premiera Tartuffa nikakor ni bila pogreb prevoda, temveč neke vrste afirmacija. In kot afirmacijo prevoda sem vzel tudi nagrado Dominika Smoleta, ki je bila na zadnjem Borštnikovem srečanju podeljena tretjič in ni namenjena izključno prevodom. To je bil že moj tretji Molière v verzih, začel sem, mislim da leta 2000, na pobudo Janeza Pipana. Pred tem sem prevajal veliko bolj moderne avtorje – začel sem z najbolj radikalnimi, nadrealisti, nato pa me je zgrabilo to.

Kaj je novost vaših prevodov  Molièrovih dram?
Pred mano sta te igre prevajala Josip Vidmar in Oton Župančič. Kot sem enkrat poskušal pojasniti, naj bi bila novost mojega načina prevajanja to, da sem se odločil za malo bolj svobodno obliko – verzi se končujejo na asonance in ne na stroge rime, s čimer pridobiš večjo svobodo in natančnost besedila. Pri rimah je namreč potrebno iskati razne koncesije, večkrat kaj odvzeti ali oddati. Kot so potrdile vse tri predstave, LjudomrznikŠola za žene in Tartuffe, je takšno besedilo neprimerno bolj prijazno do igralca, saj ne pade v  lajnarijo, ki jo drugače prinaša dolg riman verz, in s tem seveda tudi do gledalca. Predvsem pa moram reči, da sem bil zadovoljen ali pa kdaj kar ponosen, ko so bili igralci – pravzaprav najbolj tehtni in poklicani razsodniki, ki se znajo kdaj kar z ihto spraviti nad kakšen tekst ali prevod – večinoma zadovoljni s tem, kar sem jim dal za govoriti.  

Če bi se še vedno ukvarjali z gledališko kritiko – bi videli pisanje ocene predstave, ki je bila narejena na podlagi vašega prevoda, kot problematično?
Do tega je v prejšnjih letih dvakrat ali trikrat skoraj prišlo, ampak sem se temu uspešno ognil in je oceno napisal kakšen drug kolega. Vendar moram reči, da se sedaj, ko sta področji popolnoma razmejeni, ko gledališke kritike ne pišem več, boljše počutim v teatru – ko sem na kakšni vaji ali premieri svojega teksta. Drugače je obstajala neka dvojnost; z nekom si pri eni predstavi na nek  ohlapen način povezan – ne bom rekel, da se ravno spoprijateljiš, a si povezan, čez štirinajst dni pa moraš strogo gledati iz parterja in nekaj napisati. Situacija je sedaj mnogo bolj čista. 

Kljub temu, da ste se toliko let ukvarjali z gledališko kritiko, imate do položaja kritika vseeno zelo dvomeč odnos.

Ne, predvsem sem prepričan, da je kritika, literarna in gledališka – vsaj takšna, kot je danes pri nas omogočena – privilegij in dolžnost mladih ljudi, ki naj kritiki prinašajo sveže poglede, pravično ogorčenost in svoj jezik. Vse to pa se sčasoma obrusi. Preden sem opustil pisanje gledališke kritike, kar sem prej počel več kot dvajset let, sem kar nekaj časa premišljeval, a pravzaprav nisem več našel razloga “za”. Ne da bi kadarkoli želel reči, da mi je žal, da sem to počel; obratno. Zlasti ob dobrih predstavah je bilo veliko neverjetno lepih doživetij in potem tudi poskusov, kako ta doživetja spraviti v drug jezik, v jezik gledališke kritike. Ampak v nekem trenutku – ne vem, če se to dogaja vsem – sem postal kot kritik samemu sebi odveč in si rekel: “Če sem pa sam sebi odveč, kako moram biti šele odveč bralcem ali tistim, o katerih pišem.” Potem sem prenehal, najbrž je bil res skrajni čas.  

Kako pa gledate na odnos do kritike, tako gledališke kot literarne, v Sloveniji?
Čigav odnos sedaj? Odnos medijev samih je zelo mačehovski. Če se spomnim – ko sem pisal sedem let za Delo in prej za Razglede, ki jih sedaj ni več, nisem bil prostorsko omejen. Bilo je seveda neko povprečje, takrat še nismo govorili v znakih, recimo tri, štiri tipkane strani. Kadar pa je bila kakšna predstava res dobra in res dolga, sem kdaj napisal tudi šest, sedem strani in je že sam obseg dal neko težo, poudarek tistemu, o čemer se je pisalo. Danes pa je vse formalizirano na toliko in toliko, sploh ne veš več – ne po naslovu, ne po obsegu, ali se splača prebrati in videti ali ne. To je ta površinski pogled. Vendar je problem, če kritik nima te osnovne možnosti, napisati enkrat več, enkrat manj, saj se mu tako še bolj izrablja besednjak in kritiška leksika kot se je nam, starejšim kolegom, in mu je še težje pisati. Seveda pa moram reči, da še vedno preberem večino ocen, ki so napisane – so pač napisane na način, ki me informira, to je namreč bistvo. 

V enem izmed intervjujev ste trdili, da ne čutite poklicanosti k ustvarjanju literarnih tekstov. Vendar ste kmalu za tem izdali svoj prvenec, zbirko kratkih zgodb Zagatne zgodbe.  
Ja, včasih je človek tudi sam presenečen. Mogoče takrat, v tistem pogovoru, nisem povedal čisto po pravici (smeh). Ali pa je po tem prišla, ne bom rekel nuja, neko veselje, da bi se tega lotil. Kaj je moralni nauk zgodbe? Zarečenega kruha se največ poje. 

Načrtujete kakšno nadaljevanje v tej smeri?
A zdaj mislite, da bom po pravici povedal? Ne, nočem nič mistificirati, vendar ne vem. Mogoče bi me bolj mikala še kakšna igra, ampak tudi glede tega  ne vem. 

Kako pa, kot urednik in prevajalec, gledate na nabor prevodne literature, ki je slovenskim bralkam in bralcem ponujen v branje?
Ne vem, če se je v Sloveniji, ki je od nekdaj znana po tem, da se mnogo prevaja, že kdaj toliko prevajalo kot ta trenutek. Tako se tudi konkurenca med založbami, vsaj nekaterimi, ne kaže toliko na področju izvirne literature kot na področju prevodov. In prevaja se vse – seveda je veliko žanrske literature, krimičev, ljubičev. Davno je tega, ko sem se nehal zgražati nad dejstvom, da je izhaja toliko. Ta literatura je lahko bolj ali manj plehka, ampak ima širok krog bralcev, ki ga človek ne more ignorirati, pomembno pa je, da se jo izda  v  primerni obliki – pravilni, lepi slovenščini in da je knjiga dobro narejena. Skratka, ne bi rad zvenel grozno pesimistično, saj ob žanrski izhaja pri mnogih založbah tudi zelo veliko kvalitetne zahtevnejše literature. Če jih sedaj samo na hitro poskušam našteti – ob Mladinski knjigi je tukaj Študentska založba, Litera, Cankarjeva založba, malo sodeluje Didakta, tukaj je tudi Modrijan s parimi naslovi. Se pravi – za dobro prevodno literaturo nam ni treba toliko skrbeti. Zelo se je ujelo tudi neko sočasnost – težko je namreč govoriti o zamudništvu, saj knjige v slovenščini izhajajo hitro za tem, ko se pokažejo v izvirniku. Včasih je sicer mogoče opaziti, da se v sodobni literaturi ponudba malo oži na tisto, kar agresivneje ponujajo tuji agentje ali na lavreate najbolj prestižnih tujih nagrad. Občasno ima človek občutek, da pri nekaterih založbah uredniki ali direktorji ne berejo več toliko knjig, kot berejo lestvice literarnih nagrad – a tudi to konec koncev ni tako hudo. Kar se pa prevajalcev tiče – v uredniško zadoščenje mi je bilo, da sem bil nekakšen krstni boter marsikaterega prevajalca, ki se je kasneje uveljavil in postal res kompetenten na svojem področju.  

Se vam zdi, da lahko tako pozitivno govorimo tudi o prevodu slovenskih izvirnikov v tuje jezike?

Prevaja se že kaj, vprašanje je, pri kakšnih založbah se to natisne, pride do knjigarn in pomembnih medijev. S tem v zvezi bi rekel nekaj, kar je moja, če malo patetično rečem, bolečina že vrsto let. Da Slovenci ne premoremo enega prevajalskega centra za tuje goste. Sam sem imel srečo, da sem bil kar nekajkrat v Arlesu, v francoski Provansi, kjer je tak center od leta 1989 in je bil takrat menda drugi ali tretji v Evropi. Zdaj jih je v Evropi že več kot petnajst, Slovenija pa tu taca zadaj, ko bi to vendar lahko bilo središče nekih pozitivnih energij do slovenske literature. Poleg tega, da je tu na kupu v knjižnici toliko in toliko slovarjev, kjer so dosegljivi tudi v živo prevajani avtorji ali pa nasveti. Vem, da je bilo veliko pobud iz različnih generacij v tej smeri, narejeno ni bilo pa nič. In to je škoda. Slovenska literatura je bila precej prevajana na vzhodu, v vzhodnih deželah, ki tudi niso zanemarljive – do padca berlinskega zidu. Takrat je bila Slovenija zanimiva, ker je bila najbolj zahodna država, ki je bila odprta, ki je imela tudi zanimivo literaturo. Zdaj se je to izgubilo, zdaj tega argumenta ni več. Zdaj ostaja par res iskrenih prijateljev in fanatičnih zaljubljencev v slovensko literaturo, ki še naprej delajo. Koliko pa se novega vzgaja po različnih lektoratih, je pa vprašanje; upam, da čim več. Ampak vsekakor, saj se je govorilo že o lokacijah, ki bi bile primerne za prevajalsko hišo. Nedvomno je to pomanjkljivost, kadar se govori o prizadevanjih pri plasiranju naše literature navzven. In vsa leta od osamosvojitve dalje imamo polna usta besede promocija, da je človeku že kar malo slabo, ko jo sliši, in prav težko mi jo je bilo sedaj izgovoriti (in kaj vse se nalepi sem gor), ampak za takšno reč pa ni bilo kakšnega navdušenja ali pa razumevanja.  

Za konec se vrniva k vašemu prevajanju – ste se kdaj lotili kakšnega prevoda, za katerega se je izkazalo, da ga nikakor ne morete prevesti, ker se z avtorjevo poetiko ne ujamete dovolj, da bi jo lahko prestavili iz enega jezika v drugega? 
Natančno enega takšnega sem se lotil. To je bil roman Georgesa Pereca La Disparation – Izgin.  Roman na približno tristo straneh, kjer ta francoski pisec ni niti enkrat uporabil črke e. Zdelo se mi je, to je bilo na začetku tega tisočletja, da bi bila to ena takšna zanimivost, kar precejšnja vaja v slogu. Naredil sem kakšno četrtino ali tretjino, kar precejšen del v Arlesu. Potem pa sem podvomil, ali ima to smisel. Zlasti, ker sem dal prevod brati tudi prijateljem, ki so mi kdaj s svojim navdušenjem nad kako rečjo, ki je ne morejo brati v izvirniku, pomagali pri kakšnem težkem delu, in so bili precej mlačno razpoloženi do tega teksta. Enkrat sem tudi bral na literarnem večeru, ne da bi povedal, v čem je poanta, in nihče ni dobro dojel. Potem sem rekel: “Marička, zdaj se bom pa jaz še eno leto ali več mučil s tem!” Skratka, mogoče bi to naredil, če bi bil toliko mlajši, da bi bil to izziv, tako pa sem zadevo brez prehudega občutka poraza prepustil kakšnemu mlajšemu kolegu, če ga bo kdaj zamikalo.

Panorama 1. 1. 2010

Tega ne delam na podlagi gurujstva in magije

Zbirki kratkih zgodb Vevericam nič ne uide (2004), njegovemu prvencu, je sledil roman Camera obscura (2006); obe knjigi sta izšli pri založbi Goga. Vevericam nič ne uide so mu prinesle leta 2005 nagrado Liberalne akademije Zlata ptica za literaturo, leta 2006 pa Dnevnikovo fabulo za najboljšo zbirko kratke proze. Z romanom Camera obscura pa se Nejc trenutno poteguje za Delovega kresnika. Pred kratkim je v zbirki Beletrina Študentske založbe izšel že njegov drugi roman, Sanjajo tisti, ki preveč spijo, o katerem v glavnem govori tudi sledeči intervju. Gre za zgodbo o skupini mladih ljudi z nadnaravnimi sposobnostmi. Pripovedovalec, ki je eden izmed njih, se jim pridruži v posebnem zavodu, kamor ga pošljejo potem, ko je ubil prijatelja Antona. V tej ustanovi se vse bolj otresajo spominov in sanj v spanju in otopelosti ter izgubljajo svojo identiteto in moč, ki je povezana z njo. Kot opozarja pisec spremne besede, Gašper Troha, je roman mogoče brati kot alegorijo odnosa sodobne družbe do umetnikov in umetnosti. Njegovi glavni junaki so posebneži, katerih miselni svetovi niso samo njihovi, saj se v njih srečujejo, tako kot pisatelji gradijo dela, v katera vstopajo misli bralcev. Kljub utrudljivemu dnevu, ki ga je imel za sabo, je Nejc prijetno odgovarjal na vprašanja, čudovito osredotočen, s čilim pogledom in blagim nasmeškom, neskončno skuliran.

Glede na to, da je bil tvoj prvenec zbirka kratkih zgodb, to pa je že tvoj drugi roman, me zanima, ali si se bolj kot v kratki zgodbi našel v formi romana.
Naslednje leto pripravljam zbirko kratkih zgodb. Oba žanra sta mi zelo zanimiva. Čeprav s tem je podobno kot pri kratkem filmu in celovečercu – kljub vsemu imam celovečerce rajši in tako imam rajši roman kot kratko zgodbo. Oboje pa je svojevrsten izziv. Mogoče bi dal prednost romanu, če bi se moral odločiti, ampak hvala bogu se mi ni treba.

Bi lahko povedal kaj več o tem, kar pišeš zdaj? Saj so to kratke zgodbe, kajne?
Ta zbirka kratkih zgodb nastaja že dlje časa. Vse, ki sem jih že napisal, ter nekaj novih naj bi izšlo pri založbi Goga enkrat naslednje leto, bomo še videli. Hočem, da so res v redu, da gre za izbor in da so dodelane za zbirko. Ne bom jih samo zlagal na kup.

Že naslov tvojega zadnjega romana, Sanjajo tisti, ki preveč spijo, in posvetilo, Za vse, ki se ne strinjajo z naslovom knjige, narekujeta posebno branje tega dela. Zdi se, da se z njim postavljaš na stran sanjačev. Roman izraža vero, da sanjanje ni nujno dejavnost lenuhov, ampak je lahko nekaj zelo aktivnega in ustvarjalnega. Tvoji junaki, posebneži, ki so pristali v utesnjujoči instituciji, ki naj bi jih nadzirala, ne spijo kaj dosti, ampak vseeno dosti sanjajo, ne?
Ja, rekel bi, da je to nekako značilno za umetnike. Po določeni plati sem sam zelo realističen človek. Nihče ne dosanja umetniškega izdelka. Mogoče se s sanjami, čeprav se to patetično sliši, začne. Ampak naredi se pa z delom.

Z delom ponoči, ko bi moral spati?
Ja, točno to. Z delom ponoči, ko bi moral spati. Večinoma. Ker, glede pisanja, sem pač bolj nočni ptič, kljub temu, da rad veliko spim. Pisati moram zvečer. Če bi hotel delati ob kakih dvanajstih, enih podnevi, ne bi naredil ničesar.

To pomeni, da si enkrat ponoči dobil idejo za naslov?
Ne, ne vem točno, od kod je prišla. Zdi se mi, da jo je enkrat omenil moj oče, ampak ne v tem kontekstu, v kakršnem jo omeni v romanu Viktorjev oče Viktorju. Bilo je bolj v šali. Mislim, da gre za znanstveno dokazano dejstvo.

Osrednja ženska pripovedna oseba v romanu, Sara, gospa Warrick oziroma nekdo, ki je v bistvu brez imena, absorbira vse, kar ljudje želijo pozabiti, obenem pa se tudi institucija, ki jo vodi Jonatan, trudi ubijati spomine svojih gojencev. Spomini so nabiti s čustvi, pozaba pa vodi k neobčutljivosti, kajne? Pripovedovalec ves čas podoživlja spomine svojega prejšnjega življenja, iz časa preden je prišel v zavod.
No, mi smo, če začnem recimo tako, generacija, ki nima neke hude travme … Ravno zadnjič smo se na Airbeletrininem portalu o tem pogovarjali, pa mi je bilo v komentarjih h kolumniočitano, da preveč jebivetrsko jemljem zadeve. Pa to ni res, saj ne moreš zares doživeto govoriti oziroma nimaš pravice govoriti o hudih ranah nekoga drugega … Oziroma lahko o tem govoriš, lahko se s tem ukvarjaš, ampak najbolj intimna stvar, umetniško delo, izhaja iz človeka, iz tega, kar je ta doživel. Zaradi tega pa se mi zdi, da so spomini tako pomembni. Kakršni koli pač že so. Saj včasih se zgodi, da se ti celo leto ne zgodi nič zanimivega. Lahko pa se ti, lahko v vsakem dnevu najdeš kaj vrednega spominov. Zaradi tega je Warrickova, ta lik, ki žre spomine, na nek način takšna, kakršen jaz nikoli ne bi hotel biti. Ona je kradljivka zgodb, ki jih požira. Zdi se mi, da ima vsak svojo zgodbo, zgodbo, ki jo ima za povedati, ki jo mora znati povedati, ki mora biti njegova. No, Warrickova pa tega nima. Zato tudi na nek način ne obstaja.

A zato nima imena?
Ja, zato nima imena. Nisem še pa nikoli povedal, zakaj je ravno Warrickova. Dejansko se mi je enkrat sanjalo o gospe, ki lahko ubije vsakogar tako, da izgovori njegovo ime. Ime ji je bilo Warrickova, in to z dvojnim v-jem, dvojnim r-jem in ck-jem. Nimam pojma, zakaj ji je bilo tako ime, ampak potem sem se odločil, da če sem že imel te fine sanje, ki so mi dale osnovo za roman, je pa ne bom zatajil in ji dal ime Lojzka.

Warrickova je zelo skrivnosten lik, ki ima vsaj dva obraza, in eden od teh je izjemno nevaren. Zanimivo je, da je ženska.
Ja, ženske večinoma imajo dva obraza, od katerih je en mil, en pa nevaren.

Ali pa samo moški to vidite?
Ne vem, če samo moški to vidimo, mogoče moški to na ta način percipiramo. Nek režiser, zdaj se ne spomnim kdo točno, je rekel, da se vsaka zgodba začne s tem, ko fant sreča dekle. Jaz sem fan te trditve. Meni se zdi, da je ljubezen v kakršni koli obliki, ali kakršnikoli odnosi med ljudmi, osnova vsega, o čemer moram ustvarjati. Tako kot me v filmu ne zanimajo lepi kadri narave ali pa kako kapljice polzijo po oknu, za to mi gladko dol visi, tako me tudi v literaturi ne zanimajo opisi pokrajine in neke abstraktne metafore. Saj rad berem … Jaz imam zelo rad te osnovne žanre. Žanri ne obstajajo zastonj, so zato, ker res nekaj ponujajo, od znanstvene fantastike do kriminalke. Ampak se mi pa zdi brez veze, da ohranjamo neke stereotipe oziroma da te žanre delamo tako kot takrat, ko so jih izumili. Zdi se mi, da postmodernizem, karkoli že je to, ta trapasta skovanka, je vsaj to, da lahko vsak dela, kar hoče. Iz česar sicer pride ogromno sranja … Vesel sem, da živim v tej dobi umetnosti, ker imam toliko izbire.

Torej se ti ne zdi, da je bilo že vse napisano?
Kje pa, nikoli ne bo. Vse je bilo napisano že v Bibliji, še pred tem. Saj to je vse, saj nekih velikih zgodb je zelo malo – zaradi tega delajo največjo napako avtorji, ki iščejo veliko zgodbo oziroma tisti, ki iščejo zgodbo za nagrado. To mene sploh ne zanima. Mene zanimajo odnosi, seveda me zanima tudi govoriti o današnjem svetu, o svoji generaciji … Ne nameravam pa se podvreči ne depresiji ne veselju zaradi tega, ker velikih zgodb ni več. Mislim, velike zgodbe so. Mogoče ni novih velikih zgodb, ampak vedno bodo obstajale.

Se vidiš kot postmodernističnega pisca?
Pojma nimam, kaj sem. Čim manj časa izgubljam z razmišljanjem o tem, kaj sem, tem več lahko delam.

Pisec spremne besede, Gašper Troha, te vidi kot zarjo najnovejše prozne generacije.
Seveda, saj to je fino, ampak ne vem, kaj naj si točno mislim o tem. Vidim se kot generacijo osemdesetih in ne vem, če sem njen neklasičen  predstavnik … Pač ne obremenjujem se s tem, samo delam, ustvarjam, in bi najbrž tudi, če bi se rodil deset let kasneje. Gotovo sem iz tega časa in okolja in iz vsega, kar živim, potegnil določene značilnosti. Ampak se pa nikoli ne bom usedel in se spraševal: aha, zakaj sem pa jaz zdaj takšen.

Ne vem, če sva že dorekla Warrickovo. Precej arhetipska je, kajne?
Ja, Warrickova je nek simbol, v katerega se glavni junak zatrapa. Ni nujno – to je čisto moja osebna izkušnja – da je ženska, v katero se boš zaljubil, prava zate. To je takšen lep paradoks, ko se človek vpraša: jaz sem zaljubljen v nekoga, zakaj pa on ni vame? Čisto preprosto. Ljubezen je najbolj kompleksna zadeva na svetu, hkrati pa zelo preprosta. S tem se vse začne. Ta dvojnost Warrickove je dvojnost pripovedovalčevega sveta. Živi v iluziji, hkrati pa ima zelo konkretne dokaze stalno pred nosom – glavni junak bi lahko že dosti prej prepoznal, da ona ni to, za kar se izdaja. Ona je mogoče preprosto taka, kot je vse v današnjem svetu, ena velika iluzija, kjer še resničnost prodajamo kot nekaj, kar je vredno gledati.

Spomine in sanje postavljaš na isti nivo. Oboje je samo konstrukt …
Ja, če smo že generacija brez spominov, si jih bomo pa naredili, ne? Glede na to, da so pomembni … Jaz ne povezujem spominov samo z izkušnjami. Ker včasih imam občutek, ko mi vsi vedno znova rečejo, koliko sem star, da bi moral biti do petintridesetega v kletko zaprt, potem bi me šele spustili in rekli: O madona, zdaj si pa zadosti zrel, da sploh lahko hodiš po tem svetu. To se mi zdi blazno, ker imajo že najstniki ogromno za povedati. Samo hvala bogu, da jim ne damo priložnosti, ker bi potem ugotovili, da odraščajo v svetu, v kateremu se bodo morali precej boriti, da bodo lahko v njem normalno živeli.
Seveda pa so potem sanje tiste, ki spominom pomagajo in jih mehčajo ter spreminjajo, in ki so zelo realna stvar, kemični proces, ki pa je bistvo fantazije in človeka.

V romanu je prizor, ko se Viktor odloči ostati v enem koščku svojega spomina. Odloči se ostati v enem predelu svoje preteklosti, in sicer v tistih par trenutkih, ki jih je mirno preživel s svojim očetom, ki ga je vrsto let pretepal zaradi njegove drugačnosti. Zdi se mi, da v tvojih delih živi misel, da je družinsko življenje ključ do osebne sreče.
Družina je, se mi zdi, zmeraj vir vse sreče in vseh travm, ki jih imaš. Zato pa je tako zanimiva, kakršnokoli obliko družine že imaš. Tony Soprano se je včeraj vprašal – razpizdil se je na svojo psihiatrinjo – ali so res za vse stvari na svetu krive mame. Ne, niso, ampak … (Maša»… so pa skoraj za vse.«) (smeh) To si ti rekla. Imam pa zelo rad svojo družino. Če jo bom kdaj sam imel, o tem pa še sploh ne razmišljam. Ne vem, zakaj sem zdaj ta rumeni podatek ven dal.

Pisec spremne besede govori med drugim o tem, da se oblast ne more vzdrževati, ne da bi imela nekoga, ki ga izključuje. In res, ko v romanu zagori stavba zavoda, v katerega so mladi posebneži zaprti, vaščani, ki sicer teh drugačnih ljudi ne marajo v svoji sredi, poskačejo v ogenj. Ta prizor deluje precej sanjsko. Zakaj vaščani skačejo v ogenj?
Jaz sem tako razmišljal: ko je Warrickova tukaj dobila moč, je dobila oblast nad vsemi, tudi nad vaščani. Ne mislim dobesedno, da uživa, ko ljudje gorijo, ampak gre za to, da ljudje, kjer je ogenj, ponavadi najraje poskačejo noter. Ko je bila ta institucija nekje tam daleč vstran, vaščanom ni bila všeč, zdaj pa, ko gori, se bodo temu z veseljem pridružili. Raje se mečejo v ogenj, kot pa da bi razmišljali o tem, kaj se je zgodilo.

Lovci, ki so homofobi in primitivci, so eni najbolj zanimivih likov v romanu. Si mogoče želel z njimi podati tudi kako sodbo o Slovencih?
Moj oče je bil lovec. Samo je raje kot živali streljal glinaste golobe. Jaz nisem občutljiv na stereotipe. Jaz ne mislim, da Bosanci nosijo šuštarske trenirke in da vsi Slovenci poslušamo samo harmoniko, pijemo in potem zvečer tepemo žene. Prepričan sem, da je slabo, da stereotipe direktno izkoriščaš. Moraš se potopiti v njih in iti mimo. Lovci so taki pač zato, ker so taki zanimivi liki. Utelešajo pa nestrpnost družbe, ki je značilnost vsake družbe, ne samo slovenske. Vsaka družba ima svoje tujce, ki jih na vsak način potiska na rob in izloča.

Si sam tudi tako dvoobrazen kot tvoj pripovedni svet?
Sam absolutno ne verjamem v horoskope in ne vem, ali naj rečem, da sem po horoskopu gozdar ali da sem režiser. Glede na to, da sem dvojček, naj bi imel dva obraza. Predvsem se v meni tepe mnoštvo svetov.

Iz tega mnoštva prihajajo potem liki?
Like sestavljam iz vsega, kar poznam, torej tudi sebe, in hkrati noben lik v romanu nisem jaz. Obenem pa imam to dvojnost v sebi, saj ravno zato se vsak večer usedem in nadaljujem – ker sem skoz v rahlem sporu sam s sabo, ki ga vedno znova razrešujem. Najslabše je, če živiš v sporu sam s sabo in hkrati najboljše. To je ta paradoks. Ker samo tako prideš do nečesa. Tako, da dvomiš v svet in vase.

Se ti zdi, da moraš biti kot pisatelj empatičen človek? V romanu tudi odpiraš vprašanje o možnosti empatije, medsebojnega razumevanja.
Absolutno moraš biti dojemljiv za to, kar se dogaja v svetu, in to najbolj v medčloveških odnosih. Sam nisem podpornik literature, ki se ukvarja z velikimi vprašanji, to je literature, ki nastaja na podlagi ne-vem-kakšnih tragedij … Blazno težko jo berem. V redu je, da se s tem obračuna. Mojstrovine so nastale zaradi upora proti sistemu, ampak dandanes čimbolj se upiraš, tem večja karikatura tega si. Meni se zdi, da se zdaleč največje bitke še zmeraj bijejo med nami, na kavi … Gotovo pa moraš biti dojemljiv in dober opazovalec, ne glede na to, kakšne vrste umetnik si. To pride samo po sebi, jaz sem bil od nekdaj tak. To je nekaj, česar se ne morem znebiti, pa saj se tudi nočem. Dojemam človeške odnose in mi je to prijetno, hkrati zna včasih biti neprijetno, ampak ja, absolutno se vživljam v drugega človeka, samo tega ne delam na podlagi kakšnega čudnega gurujstva in magije …

Imaš kar nekakšno obsesijo z motiviko branja misli. Je to tvoja velika fascinacija, mogoče skrita želja?
Enkrat sem bral en fenomenalen znanstveno-fantastični roman, Pathos Seventeen. V njem nastopa bejba, ki bere misli. Ko junak na koncu pritisne nanjo in jo vpraša, kaj je to, pravi, da ko pogleda človeka, vsako potezo na njegovem obrazu takoj zazna in ve, o čem razmišlja. Meni se zdi, da je to (no, seveda, tam je to pretirano v znanstveno fantastiko) branje misli in da lahko človeku kar dobro bereš misli, če si samo z njim na kavi. Torej ne želim si te sposobnosti, še posebej pa si ne želim, da bi to sposobnost kdo drug uporabljal na meni.

Da ti ne bi kradel idej za zgodbe?
Ne, najhujše je to, da cel svet – no, ne cel svet, če bi ga cel svet poznal, to ne bi bilo tako – pozna 1984 in Big Brotherja, simbol nečesa zdaleč najslabšega in najbolj groznega, kar se lahko človeku kot svobodnemu bitju zgodi, zdaj pa ga imamo kot najbolj pozitivno oddajo. Naslov »Big Brother vas gleda« je zabaven tag-line. Vsakemu svobodnemu človeku pa bi morala ta beseda pognati dlake pokonci, da bi kriče zbežal nekam, kjer ga ne bi motili.

Se ti zdi, da je človek, ki je umetnik, že sam po sebi upornik?
Lahko si tudi umetnik zaradi tega, ker se ti biti to zdi kul. To je lahko ogromen problem. Nekateri imajo blazno radi Atomic harmonic in čevapčiče. Potem pa sam rečeš: Ne, jaz imam pa najraje stare albume Pink Floydov in pijem samo cabarnet sauvignon, in si potem čisto isti klinac kot tisti, ki imajo radi Atomic Harmonic in čevapčiče. Če ne delaš tega zaradi tega, ker res čutiš to željo, slo, hrepenenje po ustvarjanju – drugače temu ne morem reči … Ne ustvarjam zaradi tega, da lahko na koncu rečem, glejte me, jaz sem umetnik, ampak vedno znova, ko imam knjigo zunaj, razmišljam samo o tem, kako bom naprej pisal. Po življenjskem stilu nisem umetnik, tak sem bil, tudi ko nisem pisal in tudi če ne bi pisal, bi bil tak. Tudi s prijatelji se družim zaradi marsičesa drugega, ne pogovarjam se z njimi o umetnosti, večinoma se pogovarjamo o ženskah in cvičku.

Saj res, Dolenjec si. Rada bi, da komentiraš še en citat Maryanne Williamson, ki se je znašel tudi v govoru Nelsona Mandele in ki mi je prišel na misel ob branju romana: »Naš najgloblji strah ni to, da smo nesposobni. Naš najgloblji strah je, da imamo brezmejno moč.«
Ena blazno zanimiva teorija obstaja, ki sicer ni čisto v povezavi s to, in to je, da so na najvišjih družbenih položajih zmeraj ljudje, ki so nesposobni za te položaje. V družbi začneš na enem položaju in potem greš malo višje, slej ko prej pa priplezaš do položaja, od katerega nisi več sposoben iti naprej, ampak ga nisi sposoben opravljati. Idealno bi bilo, da bi bil na tistem prejšnjem.
Vse prevečkrat dobivajo moč tisti, ki hlepijo po njej. Moč bi morali imeti ljudje, ki si želijo narediti spremembe, moč spreminjanja države, sveta, bi morala biti orodje, s katerim bi uveljavili nekaj, kar ni v njihovem interesu, ampak je v interesu (bedarija, ampak ja) – človeštva. Jaz politike na maram. Ne mislim, da je politika kurba ali kaj podobno stereotipnega, ampak meni je to takšen dolgčas. Spremljam te stvari, ker si mislim, da mora vsak to spremljati, ker drugače te preveč zlahka nategnejo. Ampak nisem politično opredeljen, ne zanima me nobena stranka in ne zanima me, kaj se dogaja z Jelkom Kacinom ali Urško Bačovnik, niti ne vem, če je Janša alpinist, oni so meni dejansko dolgočasni ljudje. Hkrati pa sem prepričan, da moramo vršiti pritisk na njih ravno zaradi tega, ker je večina takih, ki so si želeli moč in so dobili moč in jo zdaj izvršuje zato, da imajo moč, to pa se ne sme.

V svoji literaturi nisi zavestno družbeno angažiran?
Tako je. Jaz sem tak, da ne bom hodil protestirat. Na nobenih študentskih protestih nisem bil, ne borim se za pravice živali, nikjer nisem ekstremno na eni strani, ker se mi zdi, da ima oboje dve plati. Ampak hkrati se mi zdi o vsaki stvari vredno razpravljati. Zdi se mi, da moraš ljudi z močjo – to bom grdo rekel – zdi se mi, da jih moraš za jajca držati. To je dejstvo. Do te plati sem družbeno angažiran. Kot pisatelj pa samo, če se priplazi noter, zavestno pa ne. Ne morem mimo tega v določenih okvirih.

Praviš, da je naša generacija zelo brezskrbna in neobremenjena s preteklostjo. Se ti ne zdi, da bi morala biti vsaj malo obremenjena s prihodnostjo, glede na podnebne spremembe? Vseeno smo generacija, ki bo vstopila v to prihodnost.
Ja, tako je, dejansko smo dobili konkretno razjeban svet, dvajseto stoletje, in zdaj je na nas, da nekaj iz njega naredimo, če začnem na čisto tako malo klišejski način. Ampak ja, prihodnost bi nas absolutno morala skrbeti. Je pa nekaj, prihodnost je spet v rokah ljudi, ki imajo moč zaradi tega, da imajo moč, zdi pa se mi tudi, da moraš najprej rešiti sebe, preden boš sploh začel reševati druge. Naš trenutni predsednik države, ki ni nikoli rešil sebe, poskuša zdaj reševati cel svet in ga ne bo rešil. Najprej moraš razčistiti stvari v intimi. Ljudje si želijo rešiti podnebne spremembe, hkrati pa ne znajo punce povabiti na pijačo. Mogoče se to zdi zelo banalno, ampak ni. Ni. Ker če bomo izgubili človečnost, potem tudi Zemlje ne rabimo. Potem jo lahko razfuka v vesolju in je to to.

Če greva zdaj nazaj konkretno k romanu: Kako si prišel na idejo o ilustracijah? Nenazadnje so nenavadna poteza.
Za svojega bratranca sem že od nekdaj vedel, da dobro to dela, Tanjo pa sem spoznal prek Jokerjevega foruma in so mi bile všeč njene stvari. Hkrati sem vedel, da imata oba blazno različen stil, in ker gre v romanu za posebno dvojnost, sem si rekel, hej, zakaj pa ne. Poskušam narediti nekaj novega z vsako stvarjo, ne na silo nekaj novega, ampak malo raziskujem, pa sam sem tudi vizualen tip, obožujem filme. Sem pa obema striktno naročil, da naj ne portretirata glavnih junakov, ravno zato ker se mi zdi, da mora književnost puščati veliko domišljiji.

Res obstaja neko nasprotje, ona dela zelo nežne ilustracije, on pa take bolj mehanične.
Ja, ona ima take nežne, on ima pa take bolj industrijske. To se mi je zdelo najbolj fajn.

Ne moreva mimo tega, da si študent filmske režije. Kakšne so zate bistvene razlike med žanroma literature in filma? Verjetno obstaja kakšna razlika in ne pišeš literature samo zato, ker jo je bolj poceni delati, kot je filme?
Ne, ne, daleč od tega! Razlika je. To je dobro vprašanje. Oboje ima svoje zakonitosti, svoje dobre in slabe strani – čeprav je težko govoriti o slabi strani medija. Recimo glasba ima slabo stran, ker je ne vidimo, slabo stran, ki je ne more imeti. Slaba stran filma je, da si ne moremo toliko sami predstavljati, Brad Pitt je Brad Pitt in ni noben drug. Oboje, film in literatura, je medij za pripovedovanje zgodb in oboje je lahko zelo intimno – to se mi zdi pomembno. Razlika je pri samem ustvarjalnem procesu, rezultati pa so lahko zelo podobni, s tem da ti seveda vsak da doživljanje na drugačen način. Film ima eno zelo fino stvar, to, da ni omejen ne s prostorom ne s časom, in to, da so ti preskoki, elipse, v njem lahko taki kot v literaturi nikoli ne bodo mogli biti, medtem ko je literatura medij, v katerem lahko zelo spretno pelješ ravno zaradi tega, ker bolj manipuliraš z domišljijo.

Ko si bil majhen, si si želel postati režiser ali pisatelj? Ali nič od tega?
Ko sem bil čisto majhen, sem si želel biti smetar, potem sem hotel biti duhovnik, ker duhovnike vsi ljudje poslušajo, potem pa sem že kmalu, v osnovni šoli, rad delal filme – saj sploh nisem vedel, kaj je to režiser. To mi je bila prva želja.

Kaj pa danes? Si v enaki meri želiš biti oboje?
Oboje. Ne bi se mogel odločiti. Oboje je enako fascinantno, oboje je blazno kreativno.

Pripovedovalčev oče se trudi pisati poezijo in v romanu naletimo tudi na kak njegov verz. Si kdaj pisal poezijo, jo pišeš, jo bereš?
Ja, oboje, pišem jo in berem, ampak ne verjamem, da sem zadosti dober, da bi jo objavil. Mogoče jo bom kdaj izdal, če bom našel kak dober jagodni izbor. Sem mnenja, da ne smeš bralcu poturiti nič takšnega, s čimer nisi sam zadovoljen. Najprej pišem iz sebe, ampak gotovo pa pišem za bralca, gledalca, konzumenta umetnosti. To ne pomeni, da se komurkoli podrejam, to je največja napaka, tako ali tako obstaja milijon različnih okusov, ampak nekaj, kar samo jaz razumem, ni za v javnost. Nimam pravice, da dajem to v javnost.

Potem bi morali večino poezije prepovedati – avtorji sami sebi.
Ja, poezija je zelo specifična. To, kar sem dal v roman, sta bila odlomka, ki sta bila zdaleč najboljša izbrana.

Imaš rad Edgarja Allana Poeja, glede na to, da se motiv krokarja pojavlja tudi pri tebi?
Ja, kolikor sem ga bral, nisem ga sicer veliko. Ja, določene stvari me vizualno čisto fascinirajo in jih potem uporabim, to so ti močni in fini simboli.

Pripovedovalec ima ime, ampak nikjer ga ne izvemo. Ima to kakšen poseben pomen?
Ne, od nekdaj imam brezimne pripovedovalce. Enkrat sem se tako odločil in jih držim. Fino je to skriti. To je še en delček identifikacije – da mu lahko kot bralec pripopaš svoje ime. Pripovedovalca tudi najmanj opišem vizualno, v tem romanu pač nekje izvemo, da je čupast. Tako da lahko vsak glavnega junaka po sebi oblikuje, kar se mi zdi fajn.

Bi lahko povedal še kaj o Antonu?
Aja, o Antonu. Anton je zvezda romana. Vsi mi ga omenjajo.

Tudi meni se je zdelo, da je glavna zanimivost romana.
On je nastal čisto slučajno. To je bila začetna ideja – nisem hotel iti na enega samega pripovedovalca in se mi je zdelo super, da bi imel zaradi vse te dvojnosti v romanu tudi njiju dva. Fino se mi je zdelo, da nista ne prijatelja, ne sovražnika, ampak da se bolj prenašata, da sta znosna en drugemu. Tudi sebe imam za znosno osebo. To, da rečeš nekomu, da je znosen, se mi zdi kar kompliment. To je boljše, kot če si prijazen. Da si znosen, pomeni, da si ravno prav tečen, hkrati pa nisi tak, da bi se ljudje ob tebi začeli dolgočasiti. Zdelo se mi je fino to, da sem se lahko igral s tem, kaj se pogovarjata – vse do tiste rešitve, ki se je na koncu skupaj domislita.

V romanu je pretresljiv prizor, ko je pripovedovalcu dano, da za hip začuti, kako je biti Anton, torej kako je biti popolnoma brezčuten. Potem pripovedovalec Antonu reče, naj mu nikoli več ne stori česa takega.
Ja, ker en drugega po svoje ne cenita, pripovedovalec ne ceni tega, kar ima Anton, in obratno. Skupaj predstavljata dve plati človeka, ki v bistvu moraš biti: biti moraš izjemno senzibilen in hkrati imeti blazno trdo kožo. Zdi se mi, da je Anton predstavnik generacije, ki bo zdaj prišla, ki je z užitki bičana in potem ne percipira več ničesar.

In ta neobčutljivost je nekaj najbolj grozljivega, kar se ti lahko zgodi?
Ja. Anton se ves čas zaveda tega. Zato pa je tak.

Kako pomembna sestavina literature, ki ti je všeč, je humor?
Moja najljubša zvrst ni bila nikdar komedija, mi je pa blazno všeč satira. Prepričan sem, da se moraš pri dobri komediji vsaj enkrat zjokati in pri dobri drami vsaj enkrat nasmejati. Šele takrat sledi temu, kar je.

Kdo bo letos dobitnik nagrade Kresnik?
Zaradi neprijetnega izpitnega časa svojih sonominirancev še nisem prebral, tako da nimam svojega favorita, sam sebi pa favorit nikoli nisi, vsaj jaz ne, saj vedno najprej vidim napake svojega dela, šele nato dobre plati. Drugače pa pred nagradami nikoli ne “analiziram situacije”. Kar bo, bo. Mogoče zveni to kot diplomatski odgovor, ampak dejansko tako mislim. Ne gre zato, da se nočem nikomur zameriti – samo ne obremenjujem se, čisto preprosto.

Panorama 1. 1. 2010

Pisati hočem polnokrvne, drastične tekste

Češki pisatelj in prevajalec Miloš Urban je ljubitelj žanrskih preigravanj. V svojih, do sedaj sedmih izdanih romanih, pregnete prvine detektivskega romana z grozljivim, ekološki triler s politično grotesko, erotiko s kriminalko. Rdečo nit njegovega ustvarjanja lahko že od prvenca Čisto vse o rokopisih, nova literatura dejstev, ki je na Češkem izšel leta 1998, vlečemo med fascinacijo nad arhitekturo, literarno predelano uporabo zgodovinskih dejstev in močno prisotno simboliko. Vse te prvine lahko najdemo tudi v romanu Sedem cerkva, gotskem romanu iz Prage, ki je do sedaj edini izšel tudi v slovenščini. Pisatelj, ki je bil rojen leta 1967 v Sokolovu na zahodnem Češkem, a večji del otroštva preživel na češkem veleposlaništvu v Londonu, o svoji literaturi najraje govori v jeziku, v katerem jo ustvarja: v češčini. Zato je ta literarni pogovor potekal kot trialog med Milošem Urbanom, Tatjano Jamnik, prevajalko romana Sedem cerkva, in zgoraj podpisano, v jezikovnem prestopanju med češčino, slovenščino in angleščino. Kakšna je vloga psevdonimov v dobi “literarnih zvezd”, kje je mesto utopije v postmodernizmu in čemu literarna očaranost nad arhitekturo, smo ubesedili v želji, da se izognemo že povedanemu.

Literarni kritiki vaše delo kategorizirajo kot postmoderno. Ali sami pristajate na pogled, da je že bilo vse povedano in je postmoderna literatura v bistvu samo nekakšno preigravanje?
Ko sem si zamišljal roman Sedem cerkva, sem dejansko preživljal eno takšno skeptično obdobje, ko sem razmišljal, da je najbrž res že bilo vse napisano. Potem pa sem dobil inspiracijo – navdih sem črpal pri Umbertu Ecu in njegovem romanu Ime rože, ki mi je pokazal, da se tudi po modernizmu še da pisati na način, kot da še ni bilo vse rečeno. Ampak najbrž to ni najbolj originalna misel. Sem pa ravno zato potem na koncu romana dodal svojo vizijo sveta. Tako je po eni strani roman triler, po drugi pa nek zelo subjektiven pogled na svet.

Roman Sedem cerkva bi lahko brali tudi kot utopijo. Zanimivo je, da se znotraj vaše vizije izmikate vsakršnemu tehničnemu napredku.
Obstaja vrašanje ali je to utopični ali anti-utopični roman. Zgodilo se je celo, da sta se glede tega dva literarna kritika skregala in tako do danes ne govorita. Res pa je, da me tehnološki razvoj prej straši, kot da bi me navdihoval. In takrat, ko sem pisal ta roman sem si mislil, škoda, da sem sploh doživel obdobje Interneta. Po drugi strani pa me ta ista tehnika spet ne moti toliko, saj lahko sedaj kupujem filme preko Amazona, ki jih nikjer drugje na Češkem ne bi mogled dobiti.

Vendar imate kljub temu imate svojo osebno spletno stran?
Kot vidite, sem tudi jaz podlegel Internetu. K temu me je vzpodbudil moj literarni agent, ki je rekel, da se literature dandanes ne da več promovirati samo s knjigami. Zato sem naredil te strani. Ravno sedaj bi jih moral aktualizirati v angleščini, vendar sem preveč len.

Torej se strinjate s svojim agentom, da literatura danes ne more več delovati sama zase? Da je pomemben lik avtorja in da se knjiga mora povezovati z novimi mediji?
Opazil sem, da avtor svoje delo lahko promovira skozi sebe, kar pa mi ni všeč. Najboljše je, če avtorju uspe izdati zelo uspešen prvenec, ki prodre v kolektivno podzavest, to mi je ljubše. Ker pa je dandanes češka družba zasičena z informacijami, avtor, ki sicer prodre s prvencem, kmalu postane pozabljen v grmadi knjig, ki izhajajo. Zato je verjetno neobhodno, da opozarja nase preko Interneta, in s tem, da se pojavlja v medijih.

Ni potemtakem kontradiktorno, da je bil vaš prvenec Čisto vse o rokopisih izdan pod psevdonimom Josef Urban?
V 90. letih, ko je ta knjiga izšla, je bila situacija malo drugačna. Danes so mediji zelo pozorni na “mlade literarne zvezde”, takrat novinarji pa niso bili zares pozorni na avtorje, ki so šele začenjali s svojo literarno potjo. En razlog za psevdonim je bil tudi, da ob izdaji prve knjige nisem vedel, če bom napisal še kakšno. Imel sem namreč zelo nizko samozavest. Drugi razlog pa je vsebina knjige, saj knjiga govori o ponaredkih rokopisov, o katerih se znanstveniki prepirajo že odkar so bili najdeni. Ravno zato sem tudi ponaredil avtorsko ime. Drugače pa mladim pisateljskim zvezdam seveda zavidam njihovo samozavest. Potreboval sem kar nekaj časa, da sem si po izidu prvenca uredil misli in pričel pisati nove knjige. Vendar ne vem, koliko časa bom pisal, človek tega nikoli ne ve.

Kaj vas je napeljalo k temu, da ste po izidu prvega romana ponovno pričeli pisati oz. da ste nadaljevali?
Naprej sem pisal, ker roman Čisto vse o rokopisih ni doživela takšnega odziva, kakršnega sem si želel. Najbrž je bila knjiga preveč intelektulna, za bralce zahtevna. Vedel sem, kaj hočem pisati: takšne pestre, polnobarvne, polnokrvne, včasih celo drastične tekste. Predvsem me pri knjigah zanima zgodba in kako jo razviti, včasih se potem ta zgodba razvije v mit.

Kot ste omenili, so vaše knjige polne barvitega simbolizma, hkrati pa tudi pogostih referiranj na zgodovino in literaturo. Kakšnim bralcem so namenjene vaše knjige?
Zavedam se, da so moji bralci prej manjšina kot večina, da so to predvsem visoko izobraženi, intelektualci in da moja literatura ne bo nikoli imela tako širokega bralskega kroga, kot ga ima npr. Dan Brown.

V svojih romanih se ob preigravanju žanrov in referiranjih na zgodovino, ukvarjate tudi z aktualnimi, zelo aplikativnimi tematikami. Vaš tretji roman, naslovljen Povodni mož, zeleni roman, je nekakšen ekološki triler, v romanu Spomini parlamentarnega poslanca se ukvarjate s češko politiko po žametni revoluciji. Vidite literata kot posameznika, ki je družbeno in politično angažiran?
Mislim, da pisatelji niso odgovorni za to, da kritično pišejo o svetu, čeprav je fino, da to počnejo. Vendar socialna angažiranost še ne pomeni dobre literature. Ravno v romanu Senca katedrale, ki se dogaja na Hradčanih v Pragi, okoli katedrale sv. Vida, sem poskušal zgodbo čimbolj zapreti samo vase, zaključiti v eno celoto in izločiti socialno angažiranost. Osredotočil sem se na temo ljubezni, ena je konkretna, fizična med moškim in žensko, druga pa je temna ljubezen, ki se dogaja med junaki. In ta knjiga, ob kateri sploh nisem potreboval zunanjega sveta, mi je nudila največji mir.

Od kje pa izvira vaša fascinacija nad arhitekturo, ki igra pomembno vlogo v vašem literarnem svetu?
Tudi sam se ves čas sprašujem, zakaj me tako zanima arhitektura, saj je nisem nikoli študiral, niti je ne bi mogel, saj študij vsebuje razne predmete, kjer je treba delati s številkami. Moj odnos do arhitekture je predvsem čustven in čuten, ker je zame pomemben predvsem občutek, ki ga imam, ko pridem v nek prostor. Razlog za ta odnos pa je verjetno to, da so se tako moji starši z menoj nesprestano selili. Od tod morda izvira ta tesnoba, občutljivost na okolje, ta radovednost, kam bomo pa sedaj prišli. 

Pišete večinoma precej dolgo, romaneskno prozo. Torej ne podpirate teze, da je “roman mrtev” in ga nadomešča kratka zgodba, ki naj bi bila bolj pisana na kožo postmodernemu posamezniku?
Po pravici povedano, se mi zdi ta teorija precej mimo. Enako zlahka bi lahko rekel, da naj gre literatura v tri krasne, ker živimo v dobi filma in je književnost tako odveč. Kljub temu, da so roman že ne vem kolikokrat pokopali, mislim, da bo še vedno obstajal, predvem zato, ker ljudje, ki želijo pripovedovati zgodbe, tega dejstva ne bodo sprejeli in bodo dalje pisali. Ali komu bolj ustreza pisati kratko ali daljšo prozo, je po mojem stvar posameznika. Jaz pišem kratko prozo manj prav zato, ker mi manj gre, je pa pisanje kratke proze zame zato večji izziv. Češki kritiki na primer ves čas pričakujejo veliki družbeni roman, ampak sem jih razočaral tako jaz kot drugi. Morda pisatelji preprosto nimajo potrebe po pisanju velikega družbenega romana, je pa mogoče, da bo veliki družbeni roman nadomestilo veliko število kratkih zgodb.

Zaradi vseh referiranj in podatkov, ki jih vaše zgodbe vsebujejo, verjetno pisanje zahteva veliko predhodnega raziskovalnega dela.
Sodim med pisatelje, ki se na pisanje pripravljajo, tako da se predhodno pregrizem skozi literaturo. Se mi je pa že zgodilo, da sem predelal komaj polovico literature, a nisem mogel potrpeti in odložiti pričetka pisanja. Zato so kakšne informacije včasih napačne. Faktografija zame pač ni na pravem mestu: tam, kjer so informacije nepopolne, pa naj bo to namerno ali ne, podatke dopolnjujem z imaginacijo. Zgodovinarjem sicer to ni všeč, vendar mene to zanima.

Se vam je kdaj zgodilo, da bi se vam oglasil kateri izmed bralcev in vas opozoril, da nek podatek v vaših romanih ni bil pravilen ali je bil napačno interpretiran?
To se mi je zgodilo že pri prvi knjigi, romanu Čisto vse o rokopisih, za pisanje katere sem se pripravljal več let. In sicer me je neko društvo, ki se ukvarja s temi rokopisi, povabilo na konferenco, saj so mi želeli razložiti, da nekatere stvari v moji knjigi ne držijo. Sploh niso dojeli, da gre za mistifikacijo in ne zgodovinsko delo. Eden izmed mojih dobrih prijateljev mi je rekel, naj raje ne hodim, saj me bodo skamenjali.

Kako je z erotičnim trilerjem Michaela, še enim delom, ki je izšlo pod psevdonimom in ga menda nekaj časa niste želeli priznati za svojega?
Roman Michaela ni nastal toliko zaradi moje zaljubljenosti v literarne žanre, ampak v filmske. Predvsem v filme iz 70. let, ki so bili precej politično nekorektni. V teh filmih gre večinoma za zlorabljanje, izkoriščanje medčloveških odnosov, žensk. Zanimivo je, da je v omenjenih fimih zelo močno prisoten element prepovedanosti, zato so te filmi veliko bolj estetski kot današnji, v katerih je vse dovoljeno. V tem romanu opisujem nasilje nad lepoto. Ker se roman ukvarja s precej neprijetnimi temami, se s pravim imenom nisem podpisal zato, da ne bi prizadel družine. Sedaj pa so se ta razmerja malo sprostila, zato mi avtorstva ni problem priznati, čeprav svoji mami tega romana še nisem dal prebrati.