2025 - Page 3 of 11 - AirBeletrina
Foto: osebni arhiv Monike Herceg Foto: osebni arhiv Monike Herceg
Na balkonu Balkana 6. 11. 2025

Časovna anomalija Jugoslavija

Četrto nadstropje: zadnji stavek

To je zgodba o pogledu nazaj, zadnji stavki so bili napisani na policijski postaji v Beogradu, ko mi je neki inšpektor pojasnjeval, kakšna je razlika med krajo in utajo, njegovega kolega, ki me je hip poprej med sprejemom na postaji zaslišal o mojem primeru, pa je zanimalo, ali sploh razumem srbsko. Zanimalo ga je tudi, ali sem dojela, ali sem razumela, kaj pomeni, ko reče soba štiri, ali vem, kaj je to soba. Nakar je dolge trenutke razmišljal, nato pa pristavil: četrto (dolg premor) nadstropje. Tolikšna je namreč razlika med srbskim spratom in hrvaškim katom, trideset sekund oklevanja in ponikanja v skupni jezik. Tukaj so ćaciji,[1] špilfrderberji, mi razlaga kolegica, ki skupaj z mano piše tisti zadnji stavek, in se ozira po policijski postaji, kjer bi lahko prijavili odtujitev, točneje krajo moje denarnice, ter mi mimogrede pokaže na prismuknjeno grmado šotorov, medtem ko me vozi proti veleposlaništvu države, v katero se moram vrniti in tamkaj nazadnje postaviti piko na koncu te zgodbe. Kajpada proti plačilu za izdajo potnega lista meni, ki sem ostala brez dokumentov, kreditnih kartic in denarja, ne da bi se komu zdelo vredno poizvedeti, kako naj si priskrbim denar zanj. K sreči imam ob sebi dobrosrčno kolegico, ki vskoči, toda kaj če bi bila sama? Ampak zanemarimo ta hip nelogičnosti institucij.

Tolikšna je namreč razlika med srbskim spratom in hrvaškim katom, trideset sekund oklevanja in ponikanja v skupni jezik.

V tem spisu, to je nemara nujno povedati, se gibljem po različnih poteh, pišem ga na letališčih, pišem ga v Beogradu, Pulju, Zürichu, Bruslju, pišem ga v Sloveniji, in docela upravičeno je reči, da v njem ni statičnosti, da ni ujet v določen kraj. Vendar to ni prikaz tistega, čemur bi lahko rekli horror loci, pač pa motrenje zgodovine iz tega, kar sedaj pravkar živimo kot sedanjost. Moj kovček vse poletje leži v dnevni sobi (in to ne spričo moje nore ljubezni do potovanj, temveč ker si ne morem privoščiti, da ne bi delala, in tako me kot večino kulturnikov vseskozi davi strah: če bom zdaj kaj zavrnila, ne bo novega drugič, kar se mi je že večkrat potrdilo), stvari samo mečem vanj in iz njega, in ker se je primerilo, da je junij postal oktober, še vedno ne morem dojeti, ne morem razumeti tega pospešenega teka časa, in potemtakem lahko zagotovo govorimo o časovnih anomalijah, h katerim je sedanjost morda bolj nagnjena, kakor pa je bila preteklost. Živimo tako hitro, da ne utegnemo živeti, kaj šele da bi se ozirali na minulo. Vprašujem se, ali sploh utegnemo misliti o tem, kar vsakodnevno doživljamo (kajti tudi mišljenje je privilegij brezdelja, in šele slednje je danes nepredstavljiv privilegij), in ali ni privilegij posvečati se duhovom držav, ki so nekoč obstajale, saj nimamo časa za to, mi, ki nas je doletela tranzicija, in to na način, da ni veljalo nobeno pravilo več (izobrazba ni pomenila možnosti za delo, če pa je to že na voljo, danes z njegovim zaslužkom ni mogoče poravnati življenjskih stroškov; domala vsi moji znanci in prijatelji se poleg stalne službe udinjajo še honorarno, da bi lahko živeli kolikor toliko normalno).

Živimo tako hitro, da ne utegnemo živeti, kaj šele da bi se ozirali na minulo.

Medtem ko letim proti Zürichu, mi ženska, ki sedi ob meni in ki že več kot dvajset let živi v Švici, vso pot pripoveduje o izgubi svoje sedemdesetletne matere. Pripoveduje, kot bi bila dekletce, izgubila jo je in nikoli več se ne bo mogla pomenkovati z njo. Ni več moje mame, mi govori ženska pri petdesetih, katere odrasli otroci sedijo v letalu nekaj sedežev stran od naju. Festival, na katerega se odpravljam, ima poveden naslov »Mutterland«. S seboj imam Vabo Davida Albaharija, namenila sem se jo znova prebrati, in medtem ko poslušam o nenadni materini smrti, se zdi, kakor bi tudi Albahari šepetal iz kovčka. Pozneje sem izvedela, da je naslov nemškega prevoda romana Mutterland. Ne vem, zakaj ta spis zavija v Zürich, zakaj me tudi tam preganja, vendar razumem, da vsi nosimo svoje prostore s seboj kot potne liste, svoje materne jezike, ki jim je znotraj patriarhata čudežno dano, da so materni. Pulj, Zagreb, Beograd, Sarajevo. V Zürichu sem obkrožena z vsemi različicami našega prostora in jezikov. Tam je vse iz naše preteklosti ostalo naše. Meje so ostale daleč, jezik (v katerem vsi vemo in kaj je soba in kaj je sprat, nadstropje, pa tudi kat, nadstropje) je prevladal. Vendarle pa, če rečem, da razumem naše, na način, kakor ga morda dojemajo generacije pred menoj, bi pretiravala.

»Zdi se, kakor bi tudi Albahari šepetal iz kovčka.« (Fotografija: Andraž Gombač)

Ne gojim nikakršne nostalgije po časih, ki jih nisem doživela. Toda žal mi je jezika, ki se razvija kot v kaki izolirani škatli; knjige teže prestopajo meje kot ljudje. Žal mi je, da sem Vabo prebrala šele v minulem letu. Žal mi je, da so knjige Danila Kiša prišle do mene šele po več kot dveh desetletjih. Vendar ne le zaradi oprijemljivih meja, ki jih je zdaj treba prestopati s potnim listom, temveč tudi vseh tistih, ki so jih postavili v družbi med vojno in po njej: ideološko vsiljena pravila o tem, kdo je bil primeren, kdo je bil sovražnik, nezaželen in s tem črtan. Dubravke Ugrešić ali Slavenke Drakulić nikoli niso omenjali v obdobju mojega srednješolskega izobraževanja. Da bi lahko brala svoje pesniške kolegice in kolege iz Bosne in Srbije, izumljam različne strategije, da se dokopljem do njihovih knjig. S prijatelji imamo tihi dogovor: kdor potuje čez mejo, nakupi knjige. Drug drugemu se oglašamo s prošnjo, ali lahko priskrbi pesniško zbirko ali kak pomemben prevod, če kdo slučajno potuje v Beograd ali Sarajevo, kot bi šlo za kako skrajno nevarno robo. Morda tudi res gre, morda prav v tem grmu tiči zajec. Ko romam v Beograd, se vedno vrnem z več knjigami, kakor imam oblačil. Kot pisateljica sem omejena na svojo državo, in če imam srečo, mi bodo knjige izšle v tako imenovanem inozemstvu. Jugoslavija je po popisu prebivalstva iz leta 1981 štela več kot dvaindvajset milijonov in štiristo tisoč prebivalcev. Republika Hrvaška jih je po zadnjem popisu iz leta 2021 štela tri milijone osemsto tisoč. Celo za matematično nepismene je račun popolnoma jasen.

S prijatelji imamo tihi dogovor: kdor potuje čez mejo, nakupi knjige.

Majhno potovanje v čas

Čudne poti ubirajo besedila, ki nas obsedajo; najprej nas zaradi njih obvladuje nemir, nato na videz izpuhtijo, potem pa – svet se zaroti, da bi nam primaknil kanček resničnosti, da bi začinil tisto, kar nas je obsedalo, ter zaokrožil naš lastni obstoj v besedilu ali besedilo v nas. Spis, ki ga pišem, se je, precej sramežljivo, oglasil v Sloveniji, tako kot se prikažejo duhovi pradavnih časov, o katerih nas prepričujejo, da so minili (pa nikoli niso), ali pa nas prepričujejo, da niso minili (pa zagotovo so). Edinole duhovi in ljudje lahko malone na enak način živijo v teh popolnih protislovjih. In tako me je v nekem trenutku dosegla neka nova, a pradavna novica, izgovorjena avgusta 2025. Pevec, ki si je vzdel ime po polavtomatskem orožju, je pred tisočglavo množico čisto resno, skorajda preteče, izrekel dolgo znano dejstvo. Potrebovala sem lep čas, zagotovo nekaj tednov, da sem slišala besede, izgovorjene tistega 4. avgusta 2025; morala sem oditi v sosednjo državo, ki je nekoč, dolgo, dolgo predtem, bila ena država z državo, iz katere sem prišla. Jugoslavije ni več, mrtva je, je zavpil. Da sem ta stavek, te duhove-dejstva, slišala z zamudo glede na trenutek izrekanja, ni nič nenavadnega, saj so tudi za pevca, ki je to izgovoril, kot da ljudstvu sporoča neko velepomembno novico, zamujali za petintrideset let. Ampak, kot že rečeno, čisto možno je, da živimo v časovni anomaliji, in me torej nikakršni časovni zastoji ali skoki več ne čudijo.

»Jugoslavije ni več, mrtva je!« je zavpil.

Nepoučeni opazovalci majhnega tretjega planeta od sonca na robu galaksije Rimske ceste lahko iz tega pripetljaja s petintridesetletno zamudo novice potegnejo nekaj zaključkov: informacije počasi potujejo v času, počasneje kakor svetloba ali zvok, in torej je očitno, da so si ljudje z družbenimi spremembami na jasnem šele nekaj desetletij zatem, ko se te že zgodijo. Vendar o vsem navedenem imamo že utrjeno vedenje, dejstva o hitrosti zvoka, Dopplerjevem pojavu so neizpodbitna, pa tudi jasno nam je, da le v gravitacijskem polju teče čas počasneje ali pa ga upočasnjuje velika hitrost, oboje nepredstavljivega obsega za naše predstave. Potemtakem se vsiljujeta dva možna zaključka: tole je izjema, časovna anomalija. In drugi: težava je v človeku, ki manipulira s popolnoma očitnimi dejstvi. Ampak dajmo priložnost tudi možnosti, da je stvar v prej omenjeni Jugoslaviji. Morda drugače kakor druge države ta z uničenjem še naprej živi daleč dlje od nekaterih drugih držav, morda je bila odporna proti teku časa, morda gre za neverjeten fizikalni, pa tudi družbeni fenomen.

Neki zablodeli spomini

Prvi spomin: potujemo k mamini družini v Bosno. Hiše v vasi, od koder je doma mama, niso obnovili dolgo po vojni, tako kot navsezadnje niti naše, zato smo najprej šli v Livno in pozneje v Jajce, na vas pa šele zatem, ko so se vsi vrnili. Od obiska v Jajcu pomnim: slapove, ki so bili, četudi je vse okoli njih porušeno, videti lepi, tetinega nadvse čednega fanta, ki je imel nenavadno ime, Heroslav, me je spomnila mati, čeprav tudi tetin vzdevek ni bil nič manj nenavaden – Čita (mati je pojasnila, da zato, ker je, citiram, kar naprej nekam plezala) in filme z Lepo Breno iz videoteke.

Jajce (Foto: Golden Bosnian Lily / Wikimedia Commons)

Vse do tegale spisa nisem razumela, zakaj je mati vse moje otroštvo opicam pravila čita, in vtem ko iščem potencialno nit spomina, med pisanjem pridem do Tarzana. Teta si je izposojala kasete v lokalni videoteki, nekoč smo tja celo odšli skupaj z njo, in potem so odrasli gledali film z Lepo Breno in gledali smo ga tudi mi, otroci. Zanimivo se nam je zdelo, kako je v njem vse skakalo in plesalo, koliko veselja je bilo. Oče in tetin fant sta se vedno zapila. Nakar sta ju mati in Čita tako nadelana polegli na kavč. Kaseto smo spet gledali zjutraj, vsak dan smo jo gledali dvakrat, kolikor dolgo smo ostali na obisku. Prve pesmi, ki sem se jih naučila peti, ko smo kakih deset let živeli v begunstvu, so bile pesmi Lepe Brene. Njene kasete je moja mati vzela s seboj, ohranila jih je tudi, ko je iz Bosne odšla na Hrvaško in ko smo prebegnili iz vasi, v katero se je omožila. Kakor hitro smo od sorodnikov, ki so nam pomagali, dobili njihov stari kasetofon, ki se ga živo spominjam še dandanes, je mati cele dneve vrtela tistih ducat ohranjenih kaset. Prepevala sem takole: To, to, to je to, hajmo svi da igramo. Sve do kraja sveta, dalekih planeta, za tobom bih išla ja.  Pa tudi: Oči su mi more jadransko / Kose su mi klasje panonsko. / Setna mi je duša slovenska / Ja sam Jugoslovenka. Mati je dosti kaset tudi zavrgla. Najhuje jo je odnesla neka Ceca, o kateri nisem ničesar vedela, mati pa je rekla, da v naši bajtici brez stranišča ne poslušamo vojnih zločincev in klavcev in tistih, ki so povezani z njimi.

Ne vem, kaj je Jugoslovanka, ko pojem. Vem, da je oče v vojni, kar je neka čisto druga zgodba. Živimo življenje beguncev in v begunstvu ostanemo kakih deset let, ker so našo hišo med vojno požgali do tal. Do mojega osmega leta nimamo stranišča, do petnajstega ne vem, kaj pomeni imeti lastno sobo, saj vsi bolj ali manj spimo v dnevni sobi. Ne vem, kaj je gavda, dokler ne grem na fakulteto. Nikoli nismo kupovali sira. Skoraj ničesar nismo kupovali. Ne vem, kaj so knjige, mati ima doma samo Biblijo, ki so ji jo podarili v letih, ko je hodila naokoli in prosjačila, od kogar je utegnila in kolikor je mogla, da je lahko prehranila in oblekla otroke.

Sedanji partner me je, ko sva se spoznala, presenečen vprašal, kako to, da nisem zamenjala priimka na vratih stanovanja, če sem bila že dve leti tam z otrokoma. V tistem času sem sklenila najeti kredit za majhno stanovanje  ̶  s pomočjo njegovega brata, sodolžnika, kakor so to opredelili na banki, saj drugače glede na cene nepremičnin in plače v kulturi to ne bi bilo možno  ̶ , da bi svojima otrokoma poskusila omogočiti nekaj, česar sama nikoli nisem občutila: gotovost, da prostor, v katerem bivam, ne bo nikamor zbežal. Staršem, ki jih je doletela vojna, ni uspelo, da bi otrokom zapustili kaj podobnega, kar dobi v nasledstvo veliko tistih, ki so spričo takšne gotovosti odločeni, da se bodo posvečali nečemu tako negotovemu in nedobičkonosnemu, kot je umetnost, in zato mi, otroci tistih staršev, nikoli nismo imeli nobene opore, ne v obliki nepremičnin ne v obliki denarja; večidel časa smo bili v mojem primeru socialno ogroženi. Spominjam se obupa med študijem, ko sem se pehala do onemoglosti, da bi lahko poravnala stroške te, za moje starše nerealne fantazije (mati se ni nikoli vpisala v srednjo šolo, oče se sicer je, vendar je zaradi revščine, v kateri je živel, ni mogel dokončati), občutka popolne nemoči in globoko zakoreninjenega strahu, da se ne bom nikoli izkopala, ne glede na to, kako pametna in sposobna sem. Pogosto je težko pojasniti ta strah mojim kolegom; veliko jih živi v stanovanjih, ki so jim jih priskrbeli starši, in se ne zavedajo, da so zaradi tega privilegirani. Imajo se kam vrniti, kadar zaidejo v stisko, ni se jim treba trapiti z ducatom poslov, da bi lahko lovili ravnotežje med preživetjem in omogočanjem spodobnega življenja sebi in lastnim otrokom.

Spominjam se obupa med študijem, občutka popolne nemoči in globoko zakoreninjenega strahu, da se ne bom nikoli izkopala, ne glede na to, kako pametna in sposobna sem.

Tudi sebi sem težko razložila nelagodnost, ki me je obšla, ko sem nenadoma morala določiti kak prostor kot svoj, ga poimenovati dom. Ali moja otroka in jaz, družina, na katero bo družba itak gledala, kakor sicer gledajo na ženske, ki sprejemajo odločitve, ki niso v skladu s pričakovanji družbe, res imamo dom?

Ne čutim, da bi kadarkoli imela dom. Večkrat smo se selili, in ko smo se vrnili na podeželje, od koder smo zbežali, sta mojega očeta že pokončevala alkoholizem in PTSP, umrl je nekaj let zatem, stari oče pa leto preden se nam je uspelo vrniti. Stara mama se je poslovila teden za očetom. Tako smo ostali v hiši, ki je ni nihče imel za dom, na zemlji, na kateri smo bili vsi prišleki. Mati je pred vojno živela na njej, jaz slabo leto preden je izbruhnila vojna. Moji bratje so se rodili v begunstvu.

»Tako smo ostali v hiši, ki je ni nihče imel za dom, na zemlji, na kateri smo bili vsi prišleki.« (Fotografija: osebni arhiv Monike Herceg)

Leta po vrnitvi na podeželje se nismo smeli oddaljiti od ceste. Povsod so bile še vedno nastavljene mine, varna so bila le dvorišča obnovljenih hiš. Kadar smo jo mahnili proti gozdu, je mati v skrbeh vpila za nami, naj se vrnemo, da ne bi stopili na mino. Nekoč, ko sem bila že večja, sem se odpravila po zaraščenem polju do sosedov. Spominjam se, kako mi je tolklo srce v grlu. Živo se spominjam tistega strahu. Še neki spomin se je prikradel: prijatelj, ki je bil z očetom na lovu, je zakoračil na mino in umrl. Bila sem v četrtem letniku srednje šole in mi, otroci, ki se jim je takrat mudilo odrasti, smo šli na pogreb tega mladega moža, v resnici še dečka. Niti v obnovljeni hiši, kajti to je bil prostor, ki bi tedaj moral biti naš dom, nismo bili varni, bili smo ujetniki vojne, ki se, kakor se nam je takrat zdelo, nikakor noče končati, čeprav že leta in nato desetletje, dve trdijo, da se je končala. Časovna anomalija, bi lahko sklepali. Prav kakor Jugoslavija.

Bili smo ujetniki vojne, ki se, kakor se nam je takrat zdelo, nikakor noče končati.

Dosti jih poznam, ki so se izobrazili in dobili diplome in dosegli doktorate v Jugoslaviji, čeprav niso imeli nikakršnih materialnih pogojev za to. Toda za seboj so imeli državo, ki je menila, da je izobraževanje pa tudi zdravstvo javna dobrina, v katero je treba vlagati, pa da so ljudje in njihovo znanje vir, ki je potreben za prosperiteto države.

Digitron iz istrskega mesteca Buje je kot prvo podjetje v Evropi pred pol stoletja izdelalo žepni kalkulator, ki se je tako močno ukoreninil v kolektivni spomin, da še danes kalkulator imenujemo digitron.

V času Jugoslavije je bila zgrajena naša prva jedrska elektrarna, v Krškem.

Digitron iz Buj je kot prvo podjetje v Evropi izdelalo žepni kalkulator, ki se je tako močno ukoreninil v kolektivni spomin, da še danes kalkulator imenujemo digitron.

Kadar se z otrokoma odpravim na podeželje, jima med vzpenjanjem na majhen banijski hrib razlagam, da je po njem vozil vlak. Tračnice so že povsem zaraščene, malo postajo je že zdavnaj pogoltnil čas. Ne verjameta mi, zdi se jima nemogoče, da uničiš nekaj, kar bi bilo vsem v prid, pa da si prej lahko do vasi stare mame potoval z vlakom.

Potres v Baniji pred zdaj že skoraj petimi leti sem doživela z otrokoma v tej isti vasi, blizu epicentra. Ta dogodek, eden tistih, v katerih se celotno življenje strne v samcat trenutek, je neka druga zgodba. Na tem mestu se zdi nujno povedati, da se z Banijo pet let po potresu ni zgodilo skoraj nič, da je država pustila ljudi brez upanja in brez prihodnosti.

Središče Petrinje je še zmeraj veliko gradbišče, številne družine še niso dočakale obnove svojih hiš in mnogo tistih, ki jih je vnovič prizadela katastrofa, se je izselilo. Zaradi neke reportaže o Baniji sem se preteklo poletje odpravila po vaseh in se pogovarjala z ljudmi o potresu in obnovi. Nekaterim so obnovili hiše do polovice in še naprej živijo v kontejnerjih. Nekateri so šele dočakali, da so jim odstranili ruševine. Neki družini so pozabili vgraditi vrata. Hiša brez vrat stoji in čaka. Del družine živi v kontejnerju, del pa v hiši soseda, ki jim jo je odstopil. Spet neka druga družina, s hčerko v invalidskem vozičku, potrebno nenehne pomoči, je minulo poletje še vedno živela v kontejnerju in se soočala z novimi pravili države, ki jim je ukinila pravico do osebnega asistenta za hčer.

Središče Petrinje je še zmeraj veliko gradbišče, številne družine še niso dočakale obnove svojih hiš. (Fotografija: Slavica Gostić / Wikimedia Commons)

Tu je nujno pristaviti, da bi večina hiš na Baniji morala biti varna pred potresom take jakosti in da pri obnovi hiš po vojni niso kradli ter da so jih gradili, kakor je treba. Naša hiša je bila med potresom dodobra poškodovana, vendar se ni podrla. Oče je med obnovo odhajal na gradbišče, ker je vedel, da ljudje kradejo in da mora biti prisoten, če želi, da bo hiša zgrajena, kakor je treba. Moji družini ni po potresu pomagala država. Pomoč je prišla od neke družine iz Istre, ki je poslala svojo počitniško prikolico, v kateri je mati spala več kot pol leta, dokler hiše nismo spet naredili primerne za bivanje in dokler se niso umirili popotresni sunki. Torej, vse smo storili sami, zavedajoč se, da pomoči države nikoli ne bomo deležni.

Moji družini ni po potresu pomagala država. Pomoč je prišla od neke družine iz Istre.

USKOK, Urad za preprečevanje korupcije in organiziranega kriminala, naj bi sicer baje sprožil preiskavo zaradi vseh možnih nepravilnosti, kraj in prevar med obnovo po vojni. Po spletu poizvedujem, kaj se je zgodilo glede tega, najdem le vest, da so obnovitvena dela v vrednosti ne vem koliko milijonov zaupali sinu podjetnika, zoper katerega je že vložena obtožnica. O izidu preiskave ničesar, o Ivu Žiniću, ki je bil takrat župan, vrh tega pa eden najodgovornejših za povojno obnovo, ničesar.

Za časa Jugoslavije je potres v Skopju mesto zravnal s tlemi. Po preučitvi tedanjega dogajanja smo si na jasnem, da je bilo za vse poskrbljeno v rekordnem času, Skopje pa so postavili na novo. Rekli bi, kjer ima država voljo, obstaja tudi način. To vedo stavbe v Skopju, vedo pa tudi podrte hiše po Baniji, vedo ljudje, ki pet let po potresu še vedno živijo v kontejnerjih.

Včeraj berem, da splavov na zahtevo nosečnic ne opravljajo več v naši največji in najpomembnejši kliniki v Petrovi ulici, osrednji nacionalni in referenčni ustanovi za ginekologijo, porodništvo in neonatalogijo. Spet se bom vrnila k Jugoslaviji, ki je bila prva država v Evropi, v katere ustavi je bila zapisana pravica do izbire. »Ženska ima pravico svobodno odločati o rojstvu otrok.« (191. člen Ustave SFRJ, 1974) Pa poglejmo tudi mi k tem zdravnikom, ki odklanjajo opraviti splav v javnih zdravstvenih ustanovah, glas vesti pa jim tako hitro potihne, če plačate več in njim osebno v njihovi zasebni praksi.

»Ženska ima pravico svobodno odločati o rojstvu otrok.« (191. člen Ustave SFRJ, 1974)

Skoraj vse bolnišnice so bile zgrajene že pred nastankom Jugoslavije (pozneje so jih obnavljali ali dozidavali in jih povsem modernizirali, tako kot bolnišnico v Petrovi). Nekaj so jih resda na novo odprli v Republiki Hrvaški, toda vse, z izjemo tiste v Zaboku, so bile zgrajene za časa socialistične Jugoslavije. Moramo pa vendarle omeniti, da gradnja nekaterih sodi v zasebni sektor.

Če bi nadaljevala s tem popisom, bi le prispevala k nedvoumnemu zaključku, in sicer, kako daleč smo od tistega, kar je bila Jugoslavija in kako mojstrsko nam je uspelo propasti v petintridesetih letih, koliko zadev neverjetno učinkovito uničiti, koliko pokrasti. Na tem mestu bi lahko zastavili dobro vprašanje o svoboščinah v Jugoslaviji. Toda dobro vprašanje bi bilo tudi o svoboščinah danes, ko trdimo, da jih imamo, pa še koliko, ko se nam iztirjajo vlaki (spomnimo se nezgode 24. julija 2009 v Rudinah pri Kaštelu, s šestimi mrtvimi), ko na ljudi treščijo rampe trajektov (trije mrtvi mornarji na trajektu Lastovo 11. avgusta 2024), ko pisateljem pišejo grožnje po njihovih blokih in hišah, ko v imenu svetosti države prepovedujejo festivale (medtem ko zagovarjajo nastop že omenjene Cece), ko pri tej inflaciji skoraj nihče več ne more spodobno preživeti od svojega dela in vsak peti otrok na Hrvaškem živi v revščini, ko moramo preglede med nosečnostjo opraviti pri zasebnikih, ker pol milijona žensk na Hrvaškem nima ginekologa (medtem ko jim država skandira, da morajo rojevati in minister za demografijo pribija, kdo bo nosil orožje na rami, če ne bo otrok?!). Smo svobodni?

Smo svobodni?

Obrat proti Sloveniji in Beogradu

Sedim na terasi hišice v slovenskem kraju Jeruzalem, prevajamo drug drugega, slovenski in hrvaški pesniki, že dneve iščemo jezikovne mostove. Pred menoj vinogradi, grički, srne, ki ponoči pritečejo na cesto. Z mlajšimi kolegi iz Slovenije se sicer sporazumevam v angleščini, tole pa je eden redkih trenutkov, ko se razumemo brez nje. Nekoč se je nad tem pogovarjanjem v angleščini zgražala neka študentka slavistike iz Poljske, popolnoma neverjetno se ji je zdelo, da danes ne premoremo več mostu skupnega jezika.

Z avtobusom se vozim v Beograd. Človek bi pomislil, da je pesniška dejavnost nenavadno vznemirljiva. Sedim tik za voznikoma in nehote prisluškujem. Eden je Slavonec, drugi govori v ekavščini. Slavonec predvaja na mobilniku Radio Banovina. Kolegu pravi, da je to najboljši radio, vrh tega – nikjer ne izgubi signala. Nekje okoli Županje smo, do meje ni več daleč. Obudi se mi spomin na očeta, na to, kako je vsak dan, ko smo se vsi prebudili, postavil na balkon velik zvočnik (glasbeni stolp iz druge roke je kupil od nekih preprodajalcev v Petrinji) in vrtel Radio Banovina. Repertoar je bil pogosto sestavljen iz glasbenih želja in pozdravov, s hiti kot Ja se konja bojim ali pa Ti si ćerko tatin sin. Slednjega poje bosanski pevec Nino Rešić (Amir Rešić). Če bi se spustili v razmislek o Jugoslaviji in času po njej, bi prejkone zgolj ta oklepaj s pevčevim nekdanjim imenom lahko povedal daleč več, kakor bi želeli vedeti.

Kakih deset minut prej, preden bom ostala brez denarnice, je na terasi barčka sredi Knez Mihajlove do mene segel pomenek, točneje samogovor nekoga, ki se – to mi je jasno po nekaj sekundah  ̶  pogovarja po telefonu. Slišim ga za hrbtom, ne ozrem se. Žal mi je, da vam moram sporočiti to hudo novico. Tako pač je. Pozdravite hčeri. Zavedam se, da mi je podarjena žgoča groza nekega majhnega življenja v komaj nekaj kratkih povedih, začetek zgodbe. Ostanem tam, v Beogradu, obtičala sem v prostoru-času. Jugoslavija, časovna anomalija, je nagnjena k premikanju skozi prostorsko razsežnost; ujame te v svoje meje in nisi več v svojem času.

Kolegica, ki z mano obišče vse postaje na poti od policije do iskanja veleposlaništva, mi pove, da je bila prva stvar, ki jo je naredila ob prihodu v Zagreb, odhod v Kraševo prodajalno. To je najbolj pogrešala. Premišljam o otroštvu, ki se je začelo sredi vojne. Nismo jedli čokolade, še posebej ne Kraševe. Ugriznem se v jezik. Lažem. Včasih se je doma znašla kaka čokolada s tržnice, nemška, ker so jih preprodajali in so bile cenejše. Ampak to je bilo dosti pozneje, ko se je vojna že končala in smo lahko za silo živeli. Nismo jedli Kraševih čokolad, za nas so bile predrage. Le sem ter tja Životinjsko carstvo, Živalsko cesarstvo, ker so te imele izobraževalni namen. Oče je kupil album, v katerega smo lepili sličice živali, ki so bile priložene čokoladkam, album pa je bil v resnici pobarvanka s kratkimi besedilci o posamezni živali. Tako sem prvikrat slišala za amebe, mamute, dinozavre ali kače strupenjače. Majhna pobarvanka je tako imela vlogo prvih vrat v svet, v džungle in puščave, jezera in morja. Nihče od nas ni vedel, kaj je morje, bilo pa ga je razburljivo pobarvati, kot tudi školjke na njegovem dnu, ali pa razmišljati o morskih spužvah in koralah.

»Nismo jedli Kraševih čokolad, za nas so bile predrage. Le sem ter tja Životinjsko carstvo, Živalsko cesarstvo, ker so te imele izobraževalni namen.«

Moja generacija nima privilegija, da bi bila nostalgična, požrl nas je surovi kapitalizem. Moji kolegi si z življenjem, kakršnega živijo (to pa pomeni neprestano tekanje), ne morejo privoščiti, da bi pri svojih tridesetih živeli sami, ne morejo si privoščiti nakupa nepremičnine in količkaj gotovosti v stanovanjski džungli naše države, zgarani so, letni dopusti se zdijo znanstvena fantastika, ki jo je kapitalizem oglodal do ničnosti. Nismo jugonostalgični. Želimo si le, da bi nam kdo vrnil prihodnost. Želimo si, da naši otroci ne bi čakali leto dni na operacijo mandljev, starši pa poldrugo na operacijo mrene, čeprav vsi prispevamo s svojimi plačami in honorarji v sistem zdravstvenega varstva, ki naj bi nam bilo na voljo. Seveda pa če bi radi vse to opravili zasebno, dobite termin že jutri. Želimo si, da bi se govorilo o sesuvanju tega sistema in krajah, ki se v njem dogajajo. Želimo si le, da nam ne bi bilo treba opravljati tlake petnajst ur na dan, da bi živeli življenje, v katerem ne bi vsak dan razmišljali o tem, ali si lahko privoščimo nekaj, kar radi pojemo (celo v tem primeru počitnice ne pridejo v poštev v enačbi). Vidimo le, da izginja srednji razred, da vsi bredemo v nekakšni eksistenčni temi, v času, ko je kot še nikoli naprodaj toliko fast selfcare in selfhelp filozofije, mi pa nimamo časa za fuk, za druženje, za ljubezen, kaj šele za to, da bi skrbeli zase. Želimo si, da ne bi dajali za stanarino sedemdeset odstotkov skupnih prihodkov. Dobro vidimo, da Jugoslavije ni več. Vemo, da ni cenovno dostopnih stanovanj in učinkovitega javnega zdravstva. Vemo, da je izobraževanje vedno večji luksuz. Vemo, da si danes odhod otroka na študij lahko privoščijo samo privilegirani, ker stane toliko, kolikor povprečna družina ne zmore. Hrvaška prednjači po tem, da odrasli otroci ne odidejo od svojih staršev. Kdo si danes lahko privošči celo biti podnajemnik brez cimra?

(Fotografija: osebni arhiv Monike Herceg)

Nismo jugonostalgični. Želimo si le, da bi nam kdo vrnil prihodnost.

Beograjski kolegi mi pripovedujejo o mučnosti življenja v današnji Srbiji. Pred kratkim smo lahko videli – skoraj nismo verjeli lastnim očem – kako je Ursula von der Leyen prišla v Beograd in kako jo je sprejel taisti, ki izvaja sistemski pekel v državi, rokovala sta se spodobno, prijateljsko, vse je bilo v najlepšem redu. Kolegi iz Bosne mi pripovedujejo o svojem peklu. Morda je to skupno ime teh držav: pekel, ki je ostal po razpadu Jugoslavije. Vse z blagoslovom Evropske unije, pretepanje študentov na ulici ali migrantov na hrvaških mejah, grožnje našim piscem, odpovedi festivalov. Od enega spodobnega fašizma do drugega spodobnega fašizma.

Morda je to skupno ime teh držav: pekel, ki je ostal po razpadu Jugoslavije.

PS: policijska postaja

In zdaj, čeprav smo že pri koncu tega spisa, se je izkazalo, da je še kaj povedati po tistem na začetku navedenem zadnjem stavku – beograjski policijski postaji. Z njo smo začeli, vendar se bomo na koncu spet vrnili na neko drugo. Po preverjanju in najbrž napačnih informacijah, kje naj bi se zglasila v svoji državi, da bi se na koncu tega nepredvidljivega predora dezinformacij dokopala do novih dokumentov, me je uslužbenec na neki zagrebški policijski postaji, ko sem se tja drugič zglasila, najprej opozoril, da mi vendarle ni treba priti na postajo, čeravno je njegova kolegica pred kakim dnem zatrjevala ravno nasprotno, nato pa pripomnil, da tistih papirjev, napisanih tako, v cirilici, ne bo sprejel. Ljubezniv je, ni nadut, samo seznanja me z dejstvi, s katerimi se bom soočila, ko bom spet vkorakala v kako sobo na kakem nadstropju. Potrebujem overjeni prevod v latinici, v hrvaščini. Po spletu iščem tolmača iz srbščine v hrvaščino, ki mi bo prevedel zapisnik z beograjske policijske postaje. Časovna anomalija Jugoslavija se smehlja, krožeč okoli tega spisa. Tudi mene popade smeh. Če bi me vprašali, naj preberem kaj v cirilici, bi brala od črke do črke in se mučila sestaviti besede, enako kakor moj sin, ki šele spoznava črke. Ker se je nismo učili v šoli, je zame ostala neznanka. Licemersko bi bilo pričakovati, da bo nekdo mojih let znal nekaj, česar sama ne znam.

Da Jugoslavije ni več, ostaja nejasno le tistim, ki želijo s tem zaslužiti in pri tem zavajati ljudi, podobno kot to počnejo s kakimi psevdoznanstvenimi preparati. Potrebujete vendar kvantno vodo, ki bo okrepila vaše frekvence, saj vas bodo drugače nepovrnljivo uničile vsakodnevne grožnje. Ni važno, da voda ni kvantna, če resnično govorimo o kvantnih stanjih, oziroma da je v bistvu vsa voda kvantna, če upoštevano molekularno raven, ali da res ne razumete, kaj so vaše frekvence. Če smo čisto odkriti, ne veste, kaj je nasploh frekvenca, kaj šele da bi jo znali povezati z valovno dolžino, o definiciji valovne dolžine pa sploh raje ne govorimo. Tako nekako je tudi z Jugoslavijo. Časovna anomalija Jugoslavija. Zavarujte se, preden bo, potovaje skozi čas, uničila vaše liberalne svoboščine, o katerih ničesar ne veste, ta strašljiva Jugoslavija bi vam lahko zasadila zobe v vrat in … vsa kvantna voda vam bo izkrvavela. Vidite, kaj se bo zgodilo. In ker ni druge, se bo zgodilo … Nekaj grozljivega. Zagotovo se bo zgodilo nekaj nepredstavljivo grozljivega.

 

Prevedla Sonja Polanc

[1] Ćaci je posmehljivo ime za skupino študentov, ki so se zbrali na pobudo »študentov, ki se želijo učiti«. Po več mesecih študentskih blokad se je namreč pojavila skupina študentov, ki so si želeli konca blokad. Protestniki proti sedanji srbski vladi trdijo, da gre za plačance vladajoče Srbske napredne stranke (SNS). Po njihovem naj jih lepo število sploh ne bi bilo resničnih študentov. Samostalnik ćaci v pomenu đaci, je pravzaprav množinska oblika besedice ćak, đak (učenec), ustvarjena kot porogljivo poimenovanje za študenta, ki ne more razlikovati cirilične črke ћ (ć) od ђ (đ). (Op. prev.)

___________________________________________________________________________________

S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.

Vir: FB Radio Capris Vir: FB Radio Capris
Na balkonu Balkana 5. 11. 2025

Jugoslavija v odsevu mineralne vode

Leta 1988, ko je Radenska objavila televizijsko reklamo Radenska na vseh koncih Jugoslavije, je Bobby McFerrin izdal uspešnico Don’t Worry Be Happy, Gorbačov je bil vse glasnejši, končala se je iraško-iranska vojna, Benazir Buto je postala prva predsednica vlade v muslimanskem svetu, bali so se AIDS-a, Rain Man je polnil kinematografe, film Zadnji kitajski cesar je prejel devet oskarjev, Nirvana je posnela prvi album Bleach, Nick Cave, ki je leto prej nastopil v Ljubljani, je posnel veličasten album Tender Prey, rodila sta se Rihanna in Jure Dolenec, Seul je gostil olimpijske igre, kjer je bila Jugoslavija tradicionalno dobra v kolektivnem športu, v Beogradu so odprli prvi McDonald’s v Jugoslaviji, Jugoplastika je osvojila košarkarsko prvenstvo, Crvena zvezda pa nogometno, debitirali so Psihomodo Pop, Mizar in mnogi drugi, najstniki so noreli za glasbeno skupino Crvena jabuka in Plavi orkestar, skupina Bijelo dugme je posnela zadnji album Ćiribiribela, Prljavo kazalište pa uspešnico Mojoj majci.

V Beogradu je bil zadnji Dan mladosti, relikvije kneza Lazarja so bile od praznika Vidov dan na turneji po Srbiji, Milošević je izvedel »protibirokratsko revolucijo«, konec leta bodo z mitingi razrešili vodstvo Vojvodine, leto prej je bilo Osmo zasedanje, ki mu je sledil prevrat, rudarji so že stavkali, v Ljubljani je potekal proces proti četverici, pri 101 letu starosti je umrl Zvonimir Rogoz in Pavle Vuisić v 62. letu. Slednji je pustil hudomušno oporoko.

Legendarni igralec Pavle Vuisić je ob smrti leta 1988 zapustil oporoko, v kateri med drugim zahteva, da ga pokopljejo v tišini, brez govorov. (Fotografija: Momir Alvirović / Wikimedia Commons)

Istega leta je Radenska začela trženjsko kampanjo Radenska na vseh koncih Jugoslavije. Leto kasneje razširila ambicije z naslovom Radenska na vseh koncih sveta in postavila oglase na Japonsko, v ZDA ter Italijo.

Pokojni tržaški igralec Stojan Colja v italijanski različici reklame za Radensko

Televizijske reklame Radenske so bile vedno opazne, najboljša je nedvomno tista s skupino Perpetuum Jazzile iz leta 2012, ki jo »gledamo« z zaprtimi očmi in ima na YouTubu 528.000 ogledov.

Radenska je bila najbolj priljubljena gazirana mineralna voda v Jugoslaviji, tako priljubljena, da je kot metonimija postala ime za druge mineralne vode. Vrhunec proizvodnje je bil leta 1972, ko je bilo prodanih 217 milijonov litrov oziroma 10,5 litra na prebivalca Jugoslavije. Tri srca, ki jih je oblikoval ilustrator Milko Bambič, so bila v logotip Radenske dodana leta 1936 in bi naj simbolizirala enotnost Srbov, Hrvatov ter Slovencev. Slogan iz osemdesetih let 20. stoletja, ko je bila Radenska še na prestolu jugoslovanske proizvodnje gazirane vode, je bil »Krepi, združuje in osvežuje« in bi naj nadaljeval tradicijo promoviranja narodne enotnosti.

(Fotografija: RUstik starine)

V tem duhu je bila posneta televizijska reklama, ki jo bomo obravnavali, vendar ne preostro, da ne bi zagrešili anahronizma. Če nič drugega, bomo videli kako so se spremenili čas in naša merila.

Televizijski oglas, ki se je takrat imenoval EPP (ekonomsko-propagandni program), je za kampanjo Radenska na vseh koncih Jugoslavije režiral že takrat slavni Goran Marković, avtor filmov Posebna vzgoja, Variola vera in Že videno, za katerega je leto prej v Pulju prejel zlato areno. »Priljubljenost oglasa Radenske verjetno izhaja iz še vedno žive jugonostalgije med večino ljudi, ki so se rodili in živeli v Jugoslaviji,« danes pravi Goran Marković. »Obenem pa imamo tudi neke vrste samoironijo do te države. Menim, da je to razlog za priljubljenost.«

Radenska na vseh koncih sveta je postala znana, na kanalu YouTube je na voljo na več povezavah, od katerih ima glavna povezava iz leta 2013 160.000 ogledov. Ne vemo, kdo je bil scenarist niti v katerem mesecu leta 1988 so reklamo prvič predvajali. Avtor je SMJWT ali Studio marketing za Radensko. Reklama traja 48 sekund, sestavljena je iz 16 kadrov v osmih prizorih z dvema telopoma, in sicer uvodnim in končnim. V oglas so vložilo veliko finančnih sredstev, o čemer priča tudi Goran Marković: »Zelo dolgo smo ga snemali v odličnih produkcijskih pogojih. Danes so časi drugačni – vse se dela hitro in manj premišljeno.«

Goran Marković: »Priljubljenost oglasa Radenske verjetno izhaja iz še vedno žive jugonostalgije med večino ljudi, ki so se rodili in živeli v Jugoslaviji.«

Prvi prizor prikazuje športno oblečen slovenski par z najverjetneje nahrbtniki Toper – kakršnega sem imel tudi sam. Ob značilni slovenski ljudski melodiji, zaigrani na harmoniko, se veselo odpravljata v hribe. Z današnje perspektive bi lahko rekli, da gresta proti Alpam. Pojeta: »Krepi, združuje in osvežuje, Radenska.«

Nato se premikamo od severa proti jugu – tako skozi ves oglas – preko posnetka steklenice z etiketo države na Hrvaško, v Dalmacijo, kjer slišimo klapsko petje »Radenska nas spaja«, medtem ko sredi stopnic, kakor bi šlo za javno delo, ribič šiva mrežo, sam pa je oblečen v mrežasto majico. Okoli njega so verjetno turisti, ki opazujejo njegovo eksotično delo, morda klepetajo, morda je med njimi tudi ženska, posnetek je nejasen. So običajno poletno oblečeni ljudje, ki z njim pojejo in nazdravljajo. Pred njimi je pletenka z vinom in steklenici Radenske. Verjetno za škropec, čeprav je v Dalmaciji bolj zaželena bevanda z navadno negazirano vodo.

Tretji prizor je v Bosni in Hercegovini. Ženska v narodni noši na pladnju nese Radensko in poje sevdalinko »Haj, krijepi dušu«, nato spusti pladenj pred dva moška, ki sedita po turško, ter jima postreže Radensko. Eden je oblečen v narodno nošo, ima fes, telovnik, srajco s širokimi rokavi do komolca in rdeč pas, drugi nosi navadno srajco s kratkimi rokavi.

Četrti prizor so pisci komentarjev na YouTubu umestili v Vojvodino, čeprav je naglas zagorski, vendar je po logiki vsaka teritorialna enota po načelu republiškega in avtonomnega pokrajinskega ključa dobila svoj prizor, zato bi naj šlo za Vojvodino; pokrajina ter arhitektura hiše govorita temu v prid. Res je, da so tako v Zagorju kot v Vojvodini lokalizirani germanizmi del ekavskega besedišča. Poštar na kolesu poje »fort nam osvežava« ali »furtom nam osvežava« (nem. fort – stalno, nenehno). Poštar je oblečen v delovno uniformo.

Vsaka teritorialna enota je po načelu republiškega in avtonomnega pokrajinskega ključa dobila svoj prizor.

Naslednji prizor prikazuje vaško poroko v Srbiji. Gostje so slovesno in tradicionalno oblečeni, mladenič nosi telovnik ter belo srajco, starejši gost ima tudi šajkačo. Kamera pokaže mizo, kjer lahko jasno vidimo krožnike, domač kruh, Radensko in hrustljavega odojka na ražnju. Zvočna podlaga ni jasna, vendar pojejo približno »bre, ova Radenska, sve nas redom spaja«.

Nato se prizor preseli v slaščičarno, kjer Albanec v beli srajci žonglira s kepico sladoleda, drugi pa pride v ospredje z nečim, kar je videti kot šampita na krožniku. Na polici za njima so steklenice Radenske. S tipičnim vzhodnjaškim lihim ritmom bobna pojeta: »E vetmja që na freskon / Radenska që na bashkon«, prevedeno: »Edina, ki nas osvežuje / Radenska, ki nas združuje.« To je bil najbolj priljubljen del oglasa, daleč najbolj eksotičen za povprečnega Jugoslovana, saj je v jugoslovansko pop kulturo prodrlo le malo neslovanskega albanskega jezika.

Nato se preselimo v Črno goro, kjer mladi moški, najprej je v kadru eden, nato jih je v tretjem kadru sedem, v narodnih nošah stojijo na planini in glasno pojejo v znameniti črnogorski melodiji: »Krijepi dušu, osvježava / krepi dušo, osvežuje.«

Zadnji prizor prikazuje štiri Makedonke v narodnih nošah na polju tobaka tutun je bil eden najpomembnejših makedonskih izdelkov – ki nadaljujejo besedilo Črnogorcev in z lirskim sopranom pojejo »Radenska spojuva«.

Če povzamemo analitično, lahko ugotovimo, da so Slovenci edini, ki niso oblečeni v narodno nošo ali uniformo – so elegantno, primerno in sodobno oblečeni, v aktivnih ter zdravih okoliščinah, očitno gredo na izlet med vikendom, poleg epizodnih likov v Dalmaciji in Bosni. Odrešeni kostumov so liki, ki se pojavijo v Dalmaciji – domnevamo, da so na počitnicah, enkratni letni izkušnji – in v Bosni, kjer je moški v običajnih oblekah umeščen v vsakdanje življenje zgodovinske dobe, kakor bi prišel na obisk.

Hrvati, prebivalec Vojvodine in Albanci so v delovnih oblačilih, opolzki mrežasti ribiški majici, poštarski uniformi ali slaščičarski srajci. Ti imajo poklic, proizvajajo ali strežejo.

Srbi so nekje vmes, oblečeni v poročna oblačila, ki niso vsakdanja uniforma, temveč praznična, vendar s prepoznavnimi folklornimi motivi na oblačilu in etnološko-gastronomsko ponudbo na mizi.

Vsi ostali, in sicer Bosanci, Črnogorci in Makedonci, so obtičali v narodnih nošah, v nekem mitskem času.

Morda se tu velja spomniti, da je bila pesem Jugoslavijo, znana tudi kot Od Vardara pa do Triglava leta 1974, ko je bila napisana, obdavčena kot šund, zato ni bila predvajana, in sicer »zaradi omenjanja zastarelih elementov preteklosti narodov Jugoslavije« – kmetov in pastirjev. Jugoslavija je bila usmerjena v prihodnost, napredek in industrializacijo, delavce, zato je bilo to sporočilo napačno, ostanek starih ter zastarelih časov. Pesem je založba Jugoton ponovno izdala leta 1980, ko je postala uspešnica.

Uporaba spola je sledeča: Slovenca sta par, njun status je nejasen, pri Srbih je nevesta v poročni obleki; v obeh primerih ženska obstaja kot del skupnosti, verjetno družine. V nadaljevanju nasmejana lepa Bosanka streže moškima – komentar je tu odveč. Makedonke predstavljajo kulturno-umetniško društvo, vendar nastopajo kot obiralke tobaka, kar je nižje kvalificirano delo. Albanke, Hrvatice, Črnogorke in prebivalke Vojvodine se ne pojavijo, prav tako nobena ženska posamično ne predstavlja svojega naroda.

Slovenci so pravzaprav edini mobilni, poštar pade s kolesa, ostali so pasivni, minimalno se gibljejo ali so zamrznjeni v kadru.

Glasbena podlaga oglasa je vedno lokalna melodija, izvedena je bila tudi jezikovna prilagoditev. Celotno besedilo se glasi:

Krepi, združuje in osvežuje.

Radenska nas spaja.

Haj, krijepi dušu.

Fort nam osvežava.

Bre, ova Radenska, sve nas redom spaja.

E vetmja që na freskon.

Radenska që na bashkon.

Krijepi dušu, osvježava.

Radenska spojuva.

Tako je leta 1988 trženjska ekipa Radenske z razvitega severa države videla in predstavila južne ter manj razvite narode in eno narodnost Jugoslavije pod geslom združevanja. Ustvarili so priljubljeni oglas, ki ga, sodeč po komentarjih na YouTubu, večina še danes občuduje. Politično gledano je bilo težko združiti tako različno videne subjekte, čeprav je bil namen trženjske ekipe verjetno povsem drugačen, predstaviti Radensko kot lepilo za raznolikost, kot edino transidejo, ki presega raznolikost in stoletja, zato menda iz tega izhaja ta stereotipizacija, ki bi bila danes v marsičem problematična.

Tako je leta 1988 trženjska ekipa Radenske z razvitega severa države videla in predstavila južne ter manj razvite narode in eno narodnost Jugoslavije pod geslom združevanja.

»Moram reči, da slog in realizacijo določenih delov tega oglasa v veliki meri narekuje glasba, ki je spremljala prizore,« še pojasnjuje režiser Goran Marković. »Glasbo sta napisala zdaj že pokojna brata Vranješević in je bila vnaprej določena. Jaz sem torej pristopil k režiji oglasa na podlagi vrste glasbe, pri zasnovi in pripravi katere nisem sodeloval, vendar sem jo poskušal oblikovati ter vizualizirati. Seveda sem vsakemu nacionalnemu segmentu dodal malo ironije in avtoironije. Toliko se spomnim, dolgo je že tega.«

Glasba izjemnih, umetniško polivalentnih bratov Vranešević, Peđe in Mladena, ustanoviteljev odlične zasedbe Laboratorija zvuka, pa tudi avtorjev številnih filmskih in gledaliških skladb, pesmi za televizijski oddaji Poletarac in Neven je dala velik, morda ključen zagon uspehu reklame. Uspešno sta združila nacionalne melodije, mini raziskava pa je pokazala, da se mnogi vizualno ne spomnijo oglasa, vendar se spomnijo glasbe, še posebej albanskega prizora.

Ne bom delal zaključkov, to lahko vsak sam naredi, gradivo je priloženo in opisano v svoji težko rešljivi polarnosti, vrzeli med namenom ter realizacijo, pa vendar … Četudi bi danes takšen oglas dobil prizvok rasizma, seksizma in diskriminacije, je še vedno priljubljen.

Leta 1988 je skupina Električni orgazam posnela pesem Igra rokenrol cela Jugoslavija, ki je postala uspešnica.

Prevod: Prevajalska agencija K&J Translations

___________________________________________________________________________________

S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.

Vir: FB profil Milana Marića Vir: FB profil Milana Marića
Na balkonu Balkana 4. 11. 2025

Milan Marić: »Bistvo igre ni laž, bistvo igre je resnica«

Z Milanom Marićem (1990) se srečam dan potem, ko je v matičnem Jugoslovanskem dramskem gledališču v Beogradu v šestindvajsetih urah odigral tri uprizoritve Sofoklejevega Ojdipa v režiji Vita Tauferja. V naslovni vlogi se z izjemno, nepredstavljivo intenzivno prisotnostjo v brutalno ostrem iskanju resnice prižene do roba in čez, ko si, okrvavljen med tebanskim – gledališkim – občinstvom z zadnjimi atomi moči izreka sodbo. In čez uro in pol ponovno odigra v kavarno postavljeno uprizoritev, ki se, odkar so se v Srbiji začeli študentski protesti, vsakokrat zaključi z dvignjenimi študentskimi indeksi v znak podpore poguma in vztrajnosti mladih.

Predstava, ki v nabito polni dvorani Ljube Tadića vselej izzove dolge, glasne ovacije in za katero so precejšnje čakalne dobe pri nakupu vstopnic, je igralcu poleg interpretacije po njegovih besedah najkompleksnejšega in najvznemirljivejšega lika doslej prinesla številne nagrade; nagrado mesta Beograd, letno nagrado JDP, nagrado Veljko Maričič, nagrado Ardalion in druge.

V kavarno postavljena Tauferjeva uprizoritev Ojdipa se, odkar so se v Srbiji začeli študentski protesti, vsakokrat zaključi z dvignjenimi študentskimi indeksi v znak podpore poguma in vztrajnosti mladih. (Fotografija, vir: facebook profil Milana Marića)

Širša regija je Milana Marića, ta čas najvidnejšega in najuspešnejšega mladega srbskega igralca, spoznala v filmu in osemdelni televizijski seriji Toma (režiral Dragan Bjelogrlić, 2021), kjer je oživil življenje in delo, predvsem pa dušo srbskega pevca, pesnika in skladatelja narodne glasbe, boema in »zadnjega kralja kavarne« Tomislava Tome Zdravkovića (1938– 1992). S filmom, ki si ga je v dveh mesecih ogledalo več kot milijon ljudi v Srbiji, Bosni in na Hrvaškem, je izzval intenzivne čustvene reakcije gledalcev. Tudi filmski kritiki so odhajali s projekcij solznih oči in se v ocenah požvižgali na morebitne scenaristične nedoslednosti, saj je filmska zgodba enostavno premočna.

Vlogo je upodobil zelo čustveno, s čisto in natančno dozirano igro, z velikimi, temnimi, toplimi, otožnimi in vselej nekoliko vlažnimi očmi je upodobil pevca, zaznamovanega tako z neusahljivo željo po življenju, petju in ljubezni kakor tudi s samouničujočo obsesijo ter skupaj z ekipo ustvaril nemara najlepšo filmsko ljubezensko zgodbo na prostoru nekdanje skupne države. Film so v slovenskih kinematografih predvajali jeseni 2021, na televizijskih zaslonih pa, enako kakor serijo, lani.

Širša regija je Milana Marića spoznala v filmu in osemdelni televizijski seriji Toma. (Fotografija: VOYO)

Danes petintridesetletnega igralca na slovenskih odrih nismo videli samo v vlogi Ojdipa ob gostovanju v ljubljanski Drami, marveč tudi kot oficirja kraljeve vojske Stevana Radovanovića v uprizoritvi Jančarjevega romana To noč sem jo videl (rež. Janez Pipan, Drama SNG Maribor, Burgteater Dunaj, Jugoslovensko dramsko pozorište Beograd, Cankarjev dom Ljubljana, 2021), v sklopu letošnjega festivala Ruta v Mestnem gledališču ljubljanskem kot Nicka v Albeejevi Kdo se boji Virginie Woolf? (rež. Lenka Udovički) ter v vlogi Richarda Burtona v izjemno priljubljeni uprizoritvi, ki odstira eno najvznemirljivejših srečanj v zgodovini nekdanje SFRJ, med Titom, Jovanko, Burtonom in Elizabeth Taylor, v Bilo je nekoč na Brionih (avtor in rež. Kokan Mladenović, 2023); slednja bo po majskem gostovanju v Cankarjevem domu in koprskem gledališču ponovno na ogled v Celju, Mariboru, Ljubljani in Kopru med 5. in 8. novembrom 2025.

V predstavi Bilo je nekoč na Brionih – v Celju, Mariboru, Ljubljani in Kopru spet gostuje te dni, od 5. do 8. novembra. (Fotografija: Bitef Teatar)

Naslovna vloga v ruskem filmu Dovlatov (rež. Aleksej German ml., 2018), kjer je upodobil ruskega pisatelja in disidenta Sergeja Dovlatova, mu je prinesla nagrado Shooting Star na Berlinalu in nagrado za najboljšega mladega igralca v Moskvi.

Kot Ivan Maslać je v seriji Padec (rež. Bojan Vuletić, 2023) do bolečine pretresljivo odigral tragično usodo Žarka Lauševića, kot jo je igralski kolega popisal v avtobiografskem delu Leto mine, dan nikoli: dnevnik nekega kaznjenca (Modrijan, 2013, prev. Lili Potpara). V vlogi Luke Jovanovića, razdvojenega med neodklonljivimi podtalnimi dolžnostmi in prepovedano ljubeznijo, je zaznamoval serijo Besa (rež. Dušan Lazarević, 2019) ter ustvaril močno, ostro in kompleksno vlogo tajnega agenta Lazarja Stanojevića v kriminalni seriji Obveščevalec (Državni službenik, rež. Miroslav Lekić, Ivan Živković, 2019).

Igral je še v serijah Jutro bo spremenilo vse, Družina, Skrivalnice, Nemanjići: rojstvo kraljevine in v filmih Oče, Beograjska trilogija, Dobra žena, Vlažnost, Branil sem Mlado Bosno … Videli ga bomo v prihajajočih filmih Otroci Kozare in Nočnice ter v tretji sezoni serije Sence nad Balkanom. V Jugoslovanskem dramskem gledališču ta čas igra še v uprizoritvah Sveti Jurij ubija zmaja Dušana Kovačevića, Alica v deželi strahov Eve Mahkovic, v Fasbinderjevi Zakaj je znorel gospod R?, Andrićevi Gospodični … Bil je Gavrilo Princip v uprizoritvi drame Biljane Srbljanović Majhen mi je ta grob (Kamerni teater 55) in igral je v Frljićevi kontroverzni predstavi Zoran Đinđić (Atelje 212).

Javno opozarja na alarmantne družbene krivice, podpira študentske proteste in se zavzema za pravice LGBT+.

Milan Marić je kot eden najglasnejših igralcev v Srbiji poznan tudi po aktivističnem udejstvovanju; javno opozarja na alarmantne družbene krivice, podpira študentske proteste in se zavzema za pravice LGBT+. S partnerji je sprožil pobudo koordinatorja za intimo, ki predvideva vključitev usposobljenih oseb v filmsko industrijo. Pomagali bodo pri načrtovanju in postavljanju sprejemljivih meja v intimnih prizorih igralcev. Je obraz kampanje Movem Fashion kot franšiznega partnerja blagovne znamke Hugo Boss. Bralci in bralke časnika Kurir so mu novembra lani nadeli naziv najprivlačnejšega moškega v Srbiji.

Pogovor z njim je iskreno, toplo, nepredvidljivo potovanje skozi njegove vloge. Odlikujejo ga predanost igralskemu poklicu, strast, razumevanje umetnosti igre, profesionalnost, spoštovanje, hvaležnost ter vztrajno iskanje resnice – tako na odru in pred kamero kakor tudi stran od odrskih luči.

***

Kako dolgo je trajalo snemanje filma in serije Toma? Snemali ste ju vzporedno?

»Res je, snemali smo ju vzporedno. Imeli smo dva različna scenarija, za film in serijo. Trajalo je od konca julija do konca oktobra 2020 in potem še mesec dodatnega snemanja; približno štiri mesece in pol. Zanimivo je, da so nekateri prizori v filmu in seriji identični in hkrati različni. V seriji je v posameznih prizorih več likov, a gre za isto zgodbo. To je bilo najzanimiveje delati.«

Kako to, da sta nastala film in serija?

»To je bila producentska in režijska odločitev. Zgodbo smo želeli povedati skozi film in serijo. Film ima svoje zakonitosti, ki jih je treba spoštovati. Sprva smo poskušali iz serije narediti film, a se je pokazalo, da to ni v redu. To nikoli ni v redu, zato je bolje, da tega ne počnemo. Najboljša in najbolj logična pot je narediti film in serijo.«

Milan Marić (Fotografija: VOYO)

Kako ste se po zadnjem snemalnem dnevu kot igralec poslovili od lika Tome, glede na enormni vložek, ki ste ga vložili vanj? Snemali ste ga v neobičajnih okoliščinah, mar ne?

»To je precej brutalno. V gledališču je za igralca mnogo bolje, saj po premieri predstava živi naprej in se razvija, igralec ima določene vzpone in padce. V filmu pa je drugače. Po koncu snemanja še ni končnega izdelka. Ko igralec konča svoj zadnji snemalni dan, se dejansko poslovi od filma. Do trenutka, ko prvič vidi film, mine precej časa in takrat je že nekje drugje. Za igralce je to precej brutalen način, a tako pač je.

Film smo snemali v posebnem trenutku, v času kovida. Nihali smo med odločitvijo ali pričeti s snemanjem ali ne in odločili smo se, da pričnemo. Ves čas smo bili v negotovosti, ali ga bomo lahko posneli do konca. Pri tem je bilo zanimivo, da v treh mesecih in pol vsakodnevnega snemanja nihče iz ekipe ni zbolel. Šele ko smo naredili prvi večji premor, se je nekaj ljudi okužilo nekje drugje. Šalili smo se, da smo ustvarili kolektivno imuniteto. A od prvega dne, ko sem snel masko in pričel snemati, mi je bilo jasno: bo, kar nam bo dal bog.«

»V treh mesecih in pol vsakodnevnega snemanja nihče iz ekipe ni zbolel. Šele ko smo naredili prvi večji premor, se je nekaj ljudi okužilo nekje drugje. Šalili smo se, da smo ustvarili kolektivno imuniteto.«

Toma je tako veliko priljubljenost med gledalci ne le v Srbiji, temveč v celotni regiji dosegel zaradi več dejavnikov. Ko igralec na odru ali v filmu igra s čistimi, iskrenimi čustvi, ta prehajajo na publiko, pri čemer se gledalec v (čustveni) izkušnji lahko prepozna. To so za gledalca zelo dragoceni trenutki. V Tomi ni šlo samo za takšne trenutke, gledalec je tako rekoč bombardiran z iskrenimi, močnimi čustvi.

»To je neverjetno. Sámo snemanje je bilo zelo čustveno. Neredko se je zgodilo, da smo dobili odziv s strani tehnične ekipe, ki nima enakega pristopa k filmu kot igralci in ki praviloma ne komentira igre. Vsake toliko so imeli potrebo, da komentirajo, kako je bil odigran posamezni prizor, kaj je bilo dobro, kaj jih je pri tem presunilo. To je bilo zame dobro merilo. Nerodno pri filmu je, da ga snemamo nelinearno – snemate začetek filma, nato konec, pa sredino in se ponovno vračate na začetek. Igralsko imam nekakšen model, kako peljati to skalo od začetka do konca, pa vendar se igralec včasih malo izgubi. Ni povsem prepričan, kako bo to videti ob koncu. Tu je še montaža kot zadnja režija filma, ki lahko vse to, kar igralec položi v vlogo, izboljša ali poslabša. Veliko stvari je odvisnih od tega poslednjega koraka ustvarjanja filma. Vsi, ki smo bili v tem filmu na tak ali drugačen način več kot leto dni, še posebej jaz, smo čakali na končni izdelek. In ko se je ta zgodil – gledam se, razmišljam, se spominjam – ob prvem gledanju filma sem se spominjal prostorov, zgradb, v katerih sem snemal, njihovega vonja. Nisem se mogel sprostiti, nisem bil merilo, da ga komentiram in da ga gledam kot končni izdelek. Gledal sem ga zgolj tehnično.

Gledal ga nisem niti na premieri v Sarajevu (20. avgust 2021, svetovna premiera ob zaključku 27. Sarajevskega filmskega festivala, op. avt.), saj sem si namerno naročil termin intervjuja v času projekcije. Po desetih minutah gledanja sem odšel in se vrnil ob koncu, ko nas je presenetila reakcija gledalcev. Naslednji dan sem ga na projekciji na Filmskih srečanjih v Nišu gledal morda malo več, prihajal sem in odhajal – predvajali so ga na odprtem, na trdnjavi, kjer se je možno takole sprehajati.

Pravzaprav, ko natančno pomislim, nikoli nisem videl Tome v kinu. Niti v Beogradu, v Sava centru nisem mogel sedeti na projekciji, a takrat, po reakcijah gledalcev v Sarajevu in Nišu, sem bil že nekako prepričan, da ga je občinstvo sprejelo. V Beogradu se je to še precej potenciralo, in od takrat je film zaživel svoje življenje, mimo nas.«

Privlačnost tako filma kot serije ni samo v t. i. velikih, neredko težkih prizorih, temveč tudi v številnih majhnih, ki jih gledalec včasih opazi šele po večkratnem gledanju. Eden izmed njih je gotovo prizor, v katerem zdravnik pove Tomi, da piše knjigo o duši. Ne le da Tomov tihi, topel odziv pove več kot tisoč besed, ampak sublimno razkrije njun odnos, kot se je razvijal in kot se še bo.

»Film je sprožil številne nenavadne reakcije gledalcev. Po projekcijah v Sarajevu in Nišu filma v kinematografih še ni bilo, videli so ga samo gledalci teh dveh projekcij, a dovolj, da so o njem govorili. Po beograjski premieri sredi septembra sem se vrnil v Maribor, kjer sem z Janezom Pipanom pripravljal predstavo (To noč sem jo videl, op. avt.), katere premiera je bila 24. septembra 2021. Razen teh nekaj dni me v Srbiji v začetnem valu, ki se je dogajal ob prvih projekcijah, ni bilo. Vrnil sem se šele konec septembra ali v začetku oktobra.

Kot oficir kraljeve vojske Stevan Radovanović (v sredini) je nastopil v Pipanovi uprizoritvi Jančarjevega romana To noč sem jo videl. (Fotografija: Andraž Gombač)

Zanimivo je bilo, kar je med mojo odsotnostjo prihajalo do mene po telefonu in družabnih omrežjih. Dan po beograjski premieri je film pričel redno pot po kinematografih. Prva sporočila o tem, da ljudje gledajo film po pet-, šestkrat, so pričela prihajati še pred koncem septembra. Pomislil sem, da gre zgolj za redke posameznike, ki jim je bil film zelo všeč. A takih primerov je bilo vse več in ko sem v tretjem tednu prikazovanja vrnil v Beograd, je bil film v Srbiji téma številka ena.

Na reakcije gledalcev, ki sem jih bil deležen na ulici, resnično nisem bil pripravljen. Nisem najbolje vedel, kaj se dogaja. Šlo je za močne osebne izpovedi meni povsem neznanih ljudi, za njihovo potrebo, da delijo z menoj svoje najgloblje, intimne zgodbe, zavedajoč se, da se najbrž nikdar v življenju ne bomo več videli in da bo to ostalo zgolj med nami. Čutili so potrebo, da mi izpovejo težke življenjske izkušnje. V tem obdobju sem se naposlušal veliko takšnih zgodb. Sprva nisem vedel, kako naj odreagiram. Gledam reakcijo gledalca na nekdanjo osebno izkušnjo, solze tečejo in razmišljam, kaj naj naredim, dokler nisem v nekem trenutku spoznal, da je treba ljudem zgolj pustiti, da se izpovejo. Vse to je bilo zame zelo ganljivo, zelo lepo.«

»Šlo je za močne osebne izpovedi meni povsem neznanih ljudi, za njihovo potrebo, da delijo z menoj svoje najgloblje, intimne zgodbe, zavedajoč se, da se najbrž nikdar v življenju ne bomo več videli in da bo to ostalo zgolj med nami. Čutili so potrebo, da mi izpovejo težke življenjske izkušnje.«

V filmu reče novinarka Danka Tomi, da je te pesmi napisala lepa in čista duša. Zdi se mi, da je to hkrati tudi opis vaše vloge. Tomova lepa in čista duša je, med številnimi drugimi dimenzijami filma, tisto, kar je nemara najbolj očaralo gledalce. Morda je to tudi najkrajša definicija Tome.

»Hvala vam. Takšne komentarje raje prepuščam drugim, kot da jih sam komentiram.«

V filmu in seriji je prisotna tudi, mislim, da lahko tako rečem, sublimna vrsta magičnega realizma. Samo Tomu vidni obiski mlade, lepe Romkinje Ruške, njegove prve neuresničene ljubezni iz rodnih Pečenjevcev, šopek belih vrtnic, ki se ob njem skrivnostno pojavi na vsakem koncertu in glede na biografske podatke resničnega Tome Zdravkovića napoveduje njegovo tragično usodo, pa neznani pacient v bolnišnici, ki po burnem dialogu s Tomom o obstoju Boga iznenada »ne obstaja«, dajejo zgodbi dodatno draž in odpirajo več interpretativnih poti.

»Vrtnice so prisotne kot nekakšen simbol, ki ga spremlja od vsega začetka. Po eni strani ga vračajo k njemu, po drugi pa najavljajo njegovo kruto usodo. Prav tako je pojavljanje Ruške kot njegove prve simpatije morda iluzija ljubezni, metafora zanjo, za katero ne vemo, ali je resnično obstajala ali ne. Pustili smo odprte možnosti, da gledalci sami razumejo, kot želijo, ne da bi jim dajali odgovore. Podobno je s prizorom pacienta v bolnišnici, ki se pojavi v seriji.«

Ko ga Ruška ob žalostnem koncu povabi k sebi, kjer se bosta končno znova srečala, se s pomočjo te magije gledalec vsaj za hip tolaži, da se zgodba vendarle ne konča v temi, ampak v svetlobi.

»To je nekakšen naš komentar. Odšla sta skupaj, kamorkoli že.«

»Pustili smo odprte možnosti, da gledalci sami razumejo, kot želijo, ne da bi jim dajali odgovore.«

Vaš Ojdip je izjemen, nepredstavljivo intenziven, v ostrem, strastnem iskanju resnice prignan do roba in čez, tudi dobesedno, ko se okrvavljen med tebansko (gledališko) publiko izpoveduje z zadnjimi atomi moči. Zdi se, da je njegovo iskanje precej bolj neusmiljeno kot v Sofoklovem besedilu. Je bila to ideja Vita Tauferja ali vaša interpretacija?

»Morda se vam samo zdi, da njegovo iskanje pri Sofoklu ni tako neusmiljeno. Mi smo samo oživili to, kar piše. Gre za spoj besedila, Tauferjeve ideje in moje interpretacije. Skrivnost, uspeh te predstave je prav v tem spoju.«

Skozi intenziteto dogajanja gledamo triler.

»To je bila osnovna ideja. Vito nam je že na prvih vajah govoril o tem, da to ni tragedija, ta se zgodi ob koncu, v zadnjih desetih minutah. Celotna predstava je triler, noir. To je bistvo drame; vsi iščejo morilca, še posebej Ojdip, a ob koncu se izkaže, da je morilec on sam.

Ojdip je zelo vznemirljiv. Izmed vseh likov, ki sem jih igral, je Ojdip najvznemirljivejši lik. Nikoli doslej nisem delal česa tako kompleksnega, vznemirljivega, zanimivega.«

»Celotna predstava Ojdip je triler, noir. To je bistvo drame; vsi iščejo morilca, še posebej Ojdip, a ob koncu se izkaže, da je morilec on sam.« (Fotografija: Nebojša Babić / Jugoslovensko dramsko pozorište)

Kako se počutite ob koncu predstave?

»Precej izčrpan. A sem vedno zadovoljen. Imam jo rad. Ves ansambel ima rad to predstavo, veselimo se je in jo varujemo. Nikoli ni enaka – to ni floskula, resnično je tako. Seveda spoštujemo to, kar smo naredili do premiere, a v našem doživljanju, v načinu igre predstava nikoli ni ista. Krasno v njej je, da bazira na igralčevi igri. Osrednji steber je na igri. Vsi ostali stebri, ki jo podpirajo, so seveda prisotni. A Vitova odločitev, da zgodbo prepusti igralcem, je dokaj pogumna. To je za igralce zelo lepo, krasno in odgovorno. Ni napravil komentarja Ojdipa, kar bi bilo sicer povsem v redu, vendar se je odločil tako, kot se je. Vsakokrat ko smo na vajah pričeli z interpretacijami, metaforami, nas je ustavil; ne želim tega, želim, da se vrnete v besedilo. V njem imate vse. To igrajte, naj bo to živo. Ne želim delati predstave, ki bi bila nekaj drugega, želim uprizoriti besedilo, takšno, kot je. To je bila njegova odločitev. Ojdip je magija že sam po sebi.«

»Vsakokrat ko smo na vajah pričeli z interpretacijami, metaforami, nas je Vito Taufer ustavil; ne želim tega, želim, da se vrnete v besedilo. V njem imate vse. To igrajte, naj bo to živo.«

Ko ste po dolgem, kompliciranem in napornem procesu castinga za vlogo Dovlatova v istoimenskem ruskem filmu dobili vlogo, so bile priprave nanjo tako v Beogradu kot v Peterburgu precej posebne, skorajda usodne. Ob tem, da ste se v kratkem času morali naučiti ruščine in se zrediti za dvajset kilogramov, je neverjeten tudi vaš nočni sprehod po zaledeneli Nevi.

»Ko sem dobil vlogo, sem imel v Beogradu tri mesece časa, da se naučim ruščine in se zredim. Po prihodu v Sankt Peterburg, kjer naj bi se čez nekaj dni pričelo snemanje, se je to preložilo, ker je ena izmed igralk zaradi osebnih težav morala zapustiti projekt. Potrebno je bilo poiskati novo igralko, in nastal je kaos. Vprašal sem se, ali se bo film sploh posnel, hkrati pa sem pričenjal razumeti, kako pomemben je Rusom Dovlatov kot pisatelj.

»Ko sem dobil vlogo, sem imel v Beogradu tri mesece časa, da se naučim ruščine in se zredim.«

Tudi sam sem bil v precejšnjem kaosu; ko se učite jezik intenzivno tri mesece, se vam v nekem trenutku zazdi, da ne znate ničesar. Vse, kar ste znali pred desetimi dnevi, ne znate več. Ruščina in srbščina se pričneta mešati, jezika sta si podobna in hkrati preveč različna, kar učenje samo dodatno otežuje. Imata podobne besede, včasih tudi iste, a z različnimi pomeni. Tudi v primeru, ko bi bila ruščina moj materni jezik, ne bi bilo enostavno. Ob tem je lik Dovlatova dokaj kompleksen in zahteven, prav tako je težak scenarij in zahteva posebno vrsto priprave. Bil sem sam, brez družbe v nepoznanem mestu, bila je zima, minus 24 stopinj, moral sem se rediti. Neko noč sem se sprehajal po mestu in poskušal zbrati misli, dokler nisem – ne vem, od kod je prišla ideja – v nekem trenutku sestopil pod enega od največjih in najlepših mostov v centru mesta ter pričel hoditi po reki. Nekje sem prebral, da so se nekoč po zamrznjeni Nevi ljudje za šalo vozili z avtom. Bil sem že blizu polovice, ko sem se zavedel, kaj počnem. Če bi padel skozi tisti led, bi me nemara našli spomladi.”

Naslovna vloga v ruskem filmu Dovlatov mu je prinesla nagrado Shooting Star na Berlinalu in nagrado za najboljšega mladega igralca v Moskvi.

Ko sem videla film Dovlatov, sem pomislila, da je bilo vaše bivanje v Peterburgu pred pričetkom snemanja ena izmed priprav na vlogo. Da nekako vstopite v hladno, brezizhodno, depresivno razpoloženje, ki se vleče skozi ves film.

»Peterburg je eno najlepših mest na svetu, kar sem jih obiskal. In tudi eno od najtežjih. Tudi vreme v njem je težko – hud mraz in velika vlažnost. Zime so katastrofalne. Rusi so mi pojasnili, zakaj je zima v Peterburgu hujša kot v Sibiriji. Ob minus 24 je vlažnost 90-odstotna, medtem ko je v Sibiriji ob minus 40 vlažnost precej nižja. Peterburg je fizično težek, hkrati pa tako impozanten in lep. Prekrasno, prelepo mesto. Zares je nenavaden ta spoj nezdružljivega, teže in lepote. Čuden občutek, še posebej ko sem ga pričel spoznavati z drugega zornega kota, ne več turističnega. Hotel sem ga bolje razumeti, da bi razumel človeka, ki je v njem ustvarjal in da bi razumel kontekst, v katerem je ustvarjal. Tisti mesec dni je bil precej intenziven in naporen, in takšno je bilo tudi snemanje, ki je sledilo v tem težkem, mračnem, a vedrem in lepem mestu.«

»Peterburg je eno najlepših mest na svetu, kar sem jih obiskal. In tudi eno od najtežjih. Tudi vreme v njem je težko – hud mraz in velika vlažnost.«

In takšen je tudi film, težek, mračen, a lep. Majhni prostori, natrpani z ljudmi, kjer v neusmiljenem režimu nekateri iščejo možnost objav, da bi obstajali kot pisatelji, medtem ko drugi želijo zgolj preživeti. Morda pa je tisto enomesečno bivanje res kaj dodalo vašim pripravam na vlogo.

»Najbrž je, med drugim, vplivalo tudi to. A nastalo je slučajno in teh mesec dni sem izkoristil tudi za to.«

Na premieri v Berlinu ste med projekcijo filma sedeli ob hčerki Dovlatova, Katji. Kako je doživela film?

»Krasno je bilo, bila sva dolgo časa v kontaktu. Med projekcijo me je prijela za roko in ko sem po premieri, kjer sem prvič videl film, iskal izhod iz dvorane, da prižgem cigareto, je prišla za menoj in se mi iskreno zahvalila. Prav tako njena mati, vdova Dovlatova. Bili sta zelo zadovoljni in ganjeni. Bilo je nenavadno, hkrati pa tudi zame ganljivo in lepo.«

V seriji Padec, ki je narejena po osebnoizpovedni knjigi Žarka Lauševića Leto mine, dan nikoli, igrate osrednji lik z imenom Ivan Maslać. Je bila sprememba imena narejena iz spoštovanja do preminulega igralca s tragično usodo, ki je bil tudi vaš igralski kolega in prijatelj?

»Ni bilo posebnega izgovora. Želeli smo zgolj nekoliko odmakniti zgodbo od konkretnega življenja. Da preprečimo gledalcem iskati vzporednice o tem, ali gre za Žarkovo zgodbo. Spremenili smo identiteto človeka tudi z imenom, da povemo zgodbo. Mislim, da je bila to dobra odločitev, saj so jo gledalci lahko gledali neobremenjeno. Namen tega je bil, da namesto iskanja vzporednic doumejo idejo te serije.«

Serija je narejena v tridelni formi. Ob filmski in gledališki postavitvi, ki Ivanov duhovni, moralni in fizični padec prestavita na metafizično raven, se skozi vseh osem epizod prepleta tudi izjemno zanimiv intervju, ki ga Ivan daje po koncu uprizoritve v Podgorici in pred usodnimi dogodki v lokalu, ki so tragično zaznamovali njegovo življenje. Ob odgovorih, v katerih pojasnjuje tudi bistvo igralske umetnosti kot take, sem se spraševala, ali so to zgolj stališča Ivana Maslaća ali tudi Milana Marića.

»Večji del tega intervjuja je bila moja improvizacija. Nekaj vprašanj je seveda bilo napisanih, a te sva Bojan (Vuletič, režiser, op. avt.) in jaz napisala skupaj. Imela sva nekakšno delavnico, kjer mi je postavljal vprašanja, na katere sem odgovarjal, kar je bilo potem del scenarija. Nekateri odgovori pa so prihajali na samem snemanju kot del moje improvizacije.«

Njihov vrhunec je v odgovoru na vprašanje novinarke o tem, ali mu igralske veščine pomagajo v zasebnem življenju. Njegov odgovor sugestivno razloži bistvo igralske umetnosti: »Me sprašujete, ali v zasebnem življenju lažem? Poglejte, vsi ves čas igramo. (…) Morda edino takrat, ko spimo, ne igramo, saj je naš um v sanjah in takrat smo – mi. Vse drugo pa je iluzija, laž, in igralci skozi to iluzijo in laž stremimo k resnici. Kajti bistvo igre ni laž, bistvo igre je resnica.«

»To je moja izjava. Globoko verjamem vanjo. Ob njej ponavljam še eno: Igra je veliko več kot služba in malo manj kot življenje. Ideja igre je stremljenje k absolutni resnici, ne k laži. V življenju je obratno, kontekst je resničen, vendar mnogo ljudi znotraj tega konteksta laže. V gledališču in filmu je kontekst izmišljen, igralci pa si prizadevamo za resnico.«

»Igra je veliko več kot služba in malo manj kot življenje.«

Je zato Toma doživel tako enormno gledanost in takšne odzive? Vse, kar se v njem čustveno dogaja, in dogaja se ogromno, je resnično.

»Res je. Veliko stvari sem v njem občutil globoko, skozi sebe. Precej mene je bilo v tem filmu.«

Katera scena v Tomi vam je bila najtežja?

»Uhhh. (pomisli) Silvanina smrt je bila morda čustveno najtežja. Precej zahtevna scena je bila. Četudi film ljudje zdaj razumejo kot mainstream film. (premor) Naš pristop je bil resnično strašno iskren. Zelo sem srečen in ponosen, ker smo k filmu pristopili na ta način, da ga nismo zgolj oddelali. Da smo ga zares delali z namenom narediti nekaj dobrega, četudi bi bilo samo za nas.«

Ni bilo samo za vas.

»Ni, kot se je pokazalo. Bilo je tudi za mnoge druge ljudi, kar je še lepše.«

Ste govorili o Padcu z Žarkom Lauševićem?

»Sem.«

Pred ali po snemanju serije?

»Pred in potem. Z Žarkom sva imela zelo lep, specifičen odnos, na kar sem zelo ponosen. Ko me je med skupnim snemanjem vprašal, ali bi hotel igrati v tej seriji, je bil to zame trenutek, v katerem sem se zamislil. Pravzaprav sem takrat že imel odgovor, a sem potreboval čas, da razmislim.

Kasneje me ni hotel obremenjevati. Od trenutka, ko sem sprejel vlogo, sva se slišala šele na predvečer pričetka snemanja serije. Poklical me je kot igralec igralca, kolega kolego, z natančnim razumevanjem, v kakšnem stanju sem bil takrat. To je stanje, v katerem bi igralec najraje vrnili vlogo, rekel, da je ne bo delal, da tega v življenju ne potrebuje. V noči pred pričetkom snemanja čutiš največji dvom vase, vsaj pri meni je tako. Bilo je zelo simpatično in veselilo me je, da me je tisti večer poklical. Govorila sva o marsičem. Celoten pogovor je bil pravzaprav spodbuda zame, da bo vse v redu in da absolutno verjame vame. To je bila osrednja misel, ki mi jo je nekajkrat ponovil. Bilo je zelo lepo, in ko pomislim za nazaj, je bil to zame močan veter v hrbet. V trenutku, ko si v kaosu in ti nekdo reče, da verjame vate, zavest te misli ne sprejme popolnoma, a jo začuti telo.

»V trenutku, ko si v kaosu in ti nekdo reče, da verjame vate, zavest te misli ne sprejme popolnoma, a jo začuti telo.«

Med snemanjem se nisva pogovarjala, prvič sva govorila šele, ko je videl serijo, prvič in drugič. Bilo je zelo lepo. Ne bi rad govoril o vsebini teh pogovorov, ker bi želel nekatere stvari ohraniti zase. Bili so lepi, ganljivi in bil sem ganjen.«

Skozi intervju v Padcu ste nekajkrat omenili Stanislavskega. Ste kadarkoli delali po njegovem Sistemu?

»Po Stanislavskem delamo na akademiji, skozi vsa štiri leta. Imamo tudi Brechta, a bistvo je Stanislavski, tako je prepoznan v našem sistemu. Obstajajo tudi druge smeri, vsi se bolj ali manj opirajo na Strasberga, Michaela Čehova, Brechta, a baza je v Stanislavskem.«

Sprašujem zato, ker kadar vas gledamo na odru ali v filmu, se zdi, kot da ne potrebujete Strasbergove metode za učenje emotivnega spomina, da imate aparat, telo, ki z izjemno lahkoto prevaja emocijo. Je to posledica učenja po določenih modelih ali imate svoj način dela?

»Hvala. Imam svoj način dela, a v osnovi sem izobražen po Stanislavskem.«

Prevedla Jasna Lasja

Milan Marić (Fotografija: Movem Fashion BOSS)

___________________________________________________________________________________

S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.

Fotografija: Anatole Saderman / Wikimedia Fotografija: Anatole Saderman / Wikimedia
Panorama 2. 11. 2025

Pol stoletja brez upornega pesnika

Ena najbolj znanih Pasolinijevih pesmi z naslovom Il PCI ai giovani je nastala leta 1968. V tistem času je vrela cela Evropa. Ko so celerini (posebne policijske enote) posredovali v rimski mestni četrti Valle Giulia, da bi razpustili shod študentov, ki so želeli znova zasesti prostore tamkajšnje fakultete za arhitekturo, je prišlo do hudih neredov in spopadov. Levičarske sile in gibanja so se seveda postavili na stran protestnikov, Pier Paolo Pasolini (1922–1975) pa je svoje izzivalne verze namenil študentom, češ da sami izhajajo iz vrst bogatega meščanstva in da so pravi proletarci policisti, zato so bile njegove simpatije na strani slednjih.

Pasolini je znal razburjati. Proti njemu so vložili celo vrsto kazenskih ovadb zaradi žalitve javne morale. Velikokrat je moral tudi pred sodišče. Prvič je s pravico imel opravka leta 1949, ko so orožniki iz kraja Cordovado njega in še nekaj mladeničev obravnavali zaradi nedostojnega vedenja. Dejansko so mu očitali telesne odnose z ljudmi istega spola, kar je bilo tedaj v Italiji kaznivo dejanje. Zaradi te zgodbe je izgubil učiteljsko službo v kraju Valvasone in bil izključen iz Komunistične partije Italije.

Pier Paolo Pasolini (1922–1975)

Pasolini je tudi že zgodaj stopil na slovenska tla. Ker je bil njegov oče Carlo Alberto vojaški častnik, so ga nadrejeni premeščali sem in tja po Apeninskem polotoku. Pier Paolo se je rodil v Bologni, njegov tri leta mlajši brat Guido pa v Bellunu v osrčju Dolomitov. V začetku tridesetih let je družina krajši čas prebivala tudi v tedaj najbolj slovenskem mestu v Italiji Idriji, kjer so rimske oblasti zgradile veliko vojašnico. Kraj je bil za Italijo pomemben zaradi bližine rapalske meje, njene prostore so po vojni preuredili v psihiatrično bolnišnico. Mesta se je pesnik v zrelih letih spomnil s pesmijo Sciogliersi di canto al mattino.

Od leta 2012 na Pasolinija v Idriji spominja plošča na Študentovski ulici v bližini mestne kavarne Vega. Prav v tem času pa je v mestu živega srebra v galeriji Magazin na pobudo društva Cinober na ogled likovna razstava na temo likovnih podob Pasolinija, Idrije in mesta.

Ob 40-letnici Pasolinijeve smrti je leta 2015 novinarka italijanske redakcije TV Koper Capodistria Martina Vocci v sodelovanju s filmskim združenjem CizeroUno iz Pordenona posnela dokumentarni film Pier Paolo Pasolini e i confini – memorie a est del corsaro del 900. Pasolini se je v sedemdesetih letih s svojo kamero podal čez tedanjo mejo pri Lazaretu in obiskal kraje, ki jih v Istri še danes naseljuje italijanska narodna skupnost. Njegova tedanja poteza je bila toliko bolj pogumna in seveda izzivalna, saj so do konca hladne vojne Italijani, ki se po letu 1943 niso umaknili iz Istre, v matični domovini veljali za nekakšne izdajalce oziroma Titove hlapce.

V začetku tridesetih let je družina krajši čas prebivala tudi v tedaj najbolj slovenskem mestu v Italiji Idriji, kjer so rimske oblasti zgradile veliko vojašnico. Kraj je bil za Italijo pomemben zaradi bližine rapalske meje, njene prostore so po vojni preuredili v psihiatrično bolnišnico. Mesta se je pesnik v zrelih letih spomnil s pesmijo Sciogliersi di canto al mattino.

Pasolini je umrl pred petdesetimi leti in prav tej obletnici je posvečen pričujoči zapis. Njegovo življenje se je nasilno končalo v kraju Idroscalo di Ostia nedaleč od Rima. Dejanja je bil obtožen in zanj tudi obsojen tedaj mladoletni Giuseppe Pelosi, poznan tudi pod vzdevkom Pino la rana. Pasolinijevo truplo so našli 2. novembra zjutraj. Na njem so bili poleg udarcev s kolom tudi sledovi avtomobilskih pnevmatik, kar je pomenilo, da ga je morilec povozil z njegovo alfo. Že tedaj je nastalo mnogo ugibanj. Mnogi so trdili, da je Pelosi samo grešni kozel in da za Pasolinijevo smrtjo stojijo ljudje, ki jim je bil trn v peti. Čeprav nikakor ni pripadal desnemu političnemu polu, ga tudi na levici mnogi niso marali. Bil je svojevrsten outsider, človek, ki je med drugim že kmalu prišel do spoznanja, da televizijski medij v gledalcih vzpostavlja nekakšen suženjski odnos. Le predstavljamo si lahko, kaj bi danes menil o spletu in družbenih omrežjih.

V Idriji je v galeriji Magazin na pobudo društva Cinober na ogled likovna razstava na temo likovnih podob Pasolinija, Idrije in mesta. (Avtorstvo slike na fotografiji: Ida Kocjančič, Miren: Pier Paolo Pasolini, akril na platnu)

Pasolinijev pogreb se je odvil v dveh reprizah. Najprej so se od njega poslovili v Rimu, nato pa je v Casarsi potekal cerkveni obred in pokop trupla na tamkajšnjem pokopališču. V italijanski prestolnici je žalni nagovor imel pisatelj Alberto Moravia, ki je Pasolinija definiral kot največjega italijanskega pesnika dvajsetega stoletja in kot človeka, ki se rodi vsakih sto let. Pasolinijev grob je danes še vedno na mestu pokopa, kamor je bila šest let po sinovi smrti položena tudi njegova mati Susanna Colussi.

Žalostno usodo je doživel tudi Pasolinijev brat Guido. Po razpadu Italije jeseni leta 1943 se je pridružil katoliškim partizanom grupacije Osoppo, ki so nastali z namenom nasprotovanja širitvi jugoslovanskega in komunističnega vpliva v Furlansko nižino in severno Italijo. Do bratomornega spopada med italijanskimi partizani je prišlo februarja leta 1945 v bližini kraja Porčinj v Terskih dolinah. Pokol belih partizanov so izvedli pripadniki enote GAP (italijanskega VOS-a), ki so ukaz za to prejeli pri vrhu IX. korpusa slovenske narodnoosvobodilne vojske. Med žrtvami pokola je bil tudi Guido Pasolini.

V tem obdobju se je Pasolini z materjo pred letalskim bombardiranjem zatekel v njen rojstni kraj, že omenjeno Casarso, kjer sta na domu nudila brezplačno izobrazbo mladostnikom, ki jim je vojna spremenila življenje.

Pier Paolo Pasolini je začel literarno ustvarjati že zelo mlad, sicer ne v knjižni italijanščini, ampak v domačem narečju, pravzaprav jeziku svoje matere. Leta 1942 je v Švici izšla njegova zbirka Poesie a Casarsa, saj so bili v Italiji v času fašizma manjšinski in regionalni jeziki skupaj z narečji nezaželeni. V tem obdobju se je Pasolini z materjo pred letalskim bombardiranjem zatekel v njen rojstni kraj, že omenjeno Casarso, kjer sta na domu nudila brezplačno izobrazbo mladostnikom, ki jim je vojna spremenila življenje. S skupino mladih, med katerimi sta bila tudi njegov bratranec Nico (Domenico) Naldini (1929–2020) in violinistka slovenskega porekla Josipina Kalc/Pina Kalz (1915–2002), rojena na Opčinah, je ustanovil literarno šolo oziroma krožek, poimenovan Academiuta di lenga furlana. S to potezo je želel dati nov zagon ustvarjalnosti v furlanskem jeziku in preseči predromantično pesnjenje Pietra Zoruttija (1792–1867). Ob tem je pomembno poudariti, da so pripadniki Academiute pisali v jezikovni različici di la da l’aga (na oni strani vode, torej Tilmenta), v kateri se z razliko od osrednje in danes uradne furlanščine samostalniki ženskega spola zapisujejo s končnico -a in ne -e.

Pasolinijev grob v Casarsi, kjer je pokopana tudi njegova mati.

Iz kasnejšega Pasolinijevega pisateljskega in esejističnega opusa, ki sovpada z dolgim rimskim obdobjem, moramo omeniti njegova prozna dela Ragazzi di vita o življenju mladih v predmestjih italijanske prestolnice, Una vita violenta, Petrolio, Teorema, poleg teh pa še pesniško zbirko Le ceneri di Gramsci. Kot režiser se je Pasolini preizkusil v petnajstih filmih, od prvega Accattone do zadnjega Salò e le 120 giornate di Sodoma. Vmes je posnel še filme Medea v sodelovanju z Mario Callas, Decameron, Mamma Roma ipd. S filmom je začel v slogu socialnega realizma, zaključil pa v polni estetiki grdega. Najbolj povedno je v tem smislu njegovo zadnje delo.

Na Slovenskem se je s Pierom Paolom Pasolinijem še najbolj ukvarjal Miklavž Komelj, ki je med drugim v slovenščino prelil predlogo za dramo Svinjak, po kateri je sicer avtor v italijanščini posnel film. Predstavo so pred slabima dvema desetletjema odigrali v Slovenskem stalnem gledališču v Trstu pod režijsko taktirko Ivice Buljana.

S filmom je začel v slogu socialnega realizma, zaključil pa v polni estetiki grdega. Najbolj povedno je v tem smislu njegovo zadnje delo.

Do Casarse se lahko iz Trsta pripeljemo v dobri uri. Tam deluje študijski center, ki nosi ime po Pasoliniju, in sicer v rojstni hiši njegove matere, ki se prav zato imenuje Casa Colussi. Poleg drugega zanimivega gradiva si je mogoče ogledati njegova pisma, posebej pa ilustracije Pasolinijevega prijatelja Giuseppeja Zigaine (1924–2015).

Nedaleč stran v kraju Versuta se lahko pripeljemo pred kamniti spomenik Academiuti, na katerem so vklesani prvi Pasolinijevi verzi: »Fontana di aga dal me paìs. / A no è aga pì fres-cia che tal me paìs./Fontana di rustic amòur.« (»Vodna fontana moje vasi. / Ni je bolj sveže vode kot v moji vasi. / Fontana podeželske ljubezni.«) Stihe iz zbirke Poesie a Casarsa je pesnik po drugi svetovni vojni dal ponatisniti v delu La meglio gioventù iz leta 1954. Dobrih dvajset let kasneje pa je Pasolini prepesnil marsikateri verz in mu dodal trpka življenjska spoznanja. Nova različica iz avtorjeve zadnje zbirke La nuova gioventù, ki je izšla januarja 1975, se glasi takole: »Fontana di aga di un paìs no me. / A no è aga pì vecia che ta chel paìs. / Fontana di amòur par nissùn.« (»Vodna fontana vasi, ki ni moja. / Ni je vode starejše kot v tisti vasi. / Fontana nikogaršnje ljubezni.«) V Versuti so te besede vklesane na nasprotni strani glavnega kamna in delujejo kot nekakšna dihotomija celotnega Pasolinijevega pesniškega opusa od začetkov do njegove prezgodnje smrti.

Fotografija: Andraž Gombač Fotografija: Andraž Gombač
Podkast 31. 10. 2025

AirBeletrinin podkast: območje lagodja s Tinkaro Kovač

Ciril Kosmač: Tantadruj (Naša sodobnost, 1959)

»Saj, mogoče je pa norost druga beseda za nadarjenost, za čuden talent.«

Tantadruj, klasika slovenske literature, je ena tistih kratkih pripovedi, ki jih prebereš na mah, s teboj pa ostanejo dolgo. Zgodba o »malem človeku«, o vaških posebnežih, o arhetipu norca, ki v svoji drugačnosti razkriva nekaj globoko človeškega. Ciril Kosmač (1910–1980), mojster kratke proze in psihološko dovršenih likov, je pripoved zasidral v primorsko okolje, med njegove hribe, meje in na prepih jezikov.

V to pokrajino se poda Tinkara Kovač, pevka, flavtistka, pedagoginja, avtorica besedil. Njeno prvo srečanje s Tantadrujem sega v otroštvo, v koprsko knjigarno, kjer je pomagala babici brisati prah s polic. »Babica mi ni brala najobičajnejših knjig, ampak take, kot je Slava vojvodine Kranjske. In med njimi je bil tudi Tantadruj.« Knjiga, ki jo je takrat očarala, danes z njo »raste in se nikoli ne postara«. Po njenih besedah je zgodba zgoščena, visokokalorična, ritmična in zveneča, takšna, da bi jo lahko celo uglasbila.

 

 

Danes jo pripoved nagovarja drugače. Predvsem kot mamo. »Vsem mamam polagam na srce, naj skrbno izbirajo besede, ki jih povedo svojim otrokom, predvsem zato, ker lahko z njimi zaznamujejo življenje človeka.« Tantadruj je namreč deček, ki verjame, da ga sreča čaka po smrti. To prepričanje pa mu je vsadila prav njegova mati.

Tantadrujeva življenjska pot, zaznamovana z materinimi besedami, odpira tudi temo norosti. Ne tiste, ki izključuje, temveč takšne, ki je ustvarjalna. Tiste zdrave, igrive, ki je po besedah sogovornice izhodišče avtentičnosti. »Norost je hranjenje otroka v sebi, kar ti omogoča, da vedno znova verjameš,« pravi. V Kosmačevem svetu so pravzaprav čudaki tisti, ki ohranjajo človečnost. Tantadruj in njegovi prijatelji, Peregrin, Božorno-Boserna, Rusepatacis, vsak na svoj način uresničujejo svobodo biti to, kar si, četudi si v očeh skupnosti zato drugačen.

Vsi bi morali na obisk v Kosmačevo ordinacijo pri Tantadruju, pravi Tinkara. »Tantadruj je prostor, kjer lahko preverimo svoje psihofizično zdravje. In če se ob branju znajdemo med smehom in solzami, potem smo na dobri poti.«

Tantadrujeva življenjska pot, zaznamovana z materinimi besedami, odpira tudi temo norosti. Ne tiste, ki izključuje, temveč takšne, ki je ustvarjalna. Tiste zdrave, igrive, ki je po besedah sogovornice izhodišče avtentičnosti.

***

O podkastu Območje lagodja

S sogovorniki z različnih področij odkrivamo njihova knjižna vesolja in veselja. Katero literarno delo jim je spodneslo tla in obrnilo na glavo svet, kakršnega so poznali? Katera knjiga ostaja njihova sopotnica še dolgo potem, ko so jo odložili? Kako spoznanja o literarnih življenjih oseb prehajajo tudi v njihovo vsakodnevno resničnost? Prisluhnite v AirBeletrininem podkastu Območje lagodja, ki ga gostita Maja Čakarić in Klara Škrinjar.

Fotografija: Teotim Logar Fotografija: Teotim Logar
Na balkonu Balkana 29. 10. 2025

Kaj vidimo z balkona Balkana? Sodelovanje!

Z balkona Balkana naj se odpirajo novi razgledi, pa naj nanj stopimo v Srbiji, Bosni in Hercegovini, na Hrvaškem, v Makedoniji, Sloveniji … V okviru projekta Na balkonu Balkana, ki ga na AirBeletrini tkemo s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije in v sodelovanju s partnerji iz držav nekdanje Jugoslavije, smo v ponedeljek priredili javni pogovor, pri katerem je sodeloval še gostitelj, Forum slovanskih kultur.

Živahen smeh in poglobljen razmislek o tehtnih temah so spodbujali: klasična filologinja in antropologinja dr. Svetlana Slapšak, glasbenik in pisatelj Damir Avdić ter pisateljica, pesnica in predsednica Mladega PEN-a Slovenije Selma Skenderović. Vsi trije že dolgo živijo v Sloveniji – in nobeden več ne šteje, kolikokrat je že slišal vprašanje: Od kod pa si?!

Z njimi sem se imel čast pogovarjati AirBeletrinin urednik Andraž Gombač.  

Razpravo je v vili Zlatica gostil Forum slovanskih kultur. (Fotografija: Teotim Logar)

»Beletrina si že vseh trideset let svojega obstoja intenzivno prizadeva sodelovati z različnimi ustvarjalci, institucijami in drugimi na prostoru nekdanje Jugoslavije,« je v uvodnem pozdravu poudaril direktor založbe Mitja Čander. »Najintenzivnejše sodelovanje doslej so predstavljali večjezični Sarajevski zvezki – Sarajevske sveske – Saraevski tetratki – Sarajevo notebook. Imel sem čast, da se bil še zelo mlad del uredništva. Ta revija je leta 2002 nastala kot pobuda progresivnih, liberalnih intelektualk in intelektualcev iz dežel nekdanje Jugoslavije. Lahko si predstavljate, da je bilo to kar zahtevno početje, v tedanji klimi, ki ji je današnja žal precej podobna. Sarajevski zvezki so bili izjemno pomemben projekt, seveda po zaslugi izvršne urednice Vojke Smiljanić – Đikić in mnogih drugih. Na Beletrini, ki je sodelovala kot eden od partnerjev, smo tudi pozneje tuhtali, kaj še lahko naredimo, da bi povezali intelektualke, intelektualce, književnice, književnike in druge na tem področju, seveda na sodoben način.«

Ponosen je na uspešen začetek novega projekta Na balkonu Balkana, ki so ga že v krstnem letu s sodelovanjem podprli prvokategorniki, začenši s Slavenko Drakulić, z Miljenkom Jergovićem in Goranom Vojnovićem. Njihove razmisleke objavljamo v več jezikih: slovenščini, hrvaščini oziroma srbščini, angleščini, tudi makedonščini …

»Projekt Na balkonu Balkana je primer kulturne diplomacije, s katero skuša Slovenija v sodelovanju s partnerji, kakršen je Beletrina, uveljavljati svojo mehko moč,« je nadaljeval dr. Jernej Štromajer z Ministrstva za zunanje in evropske zadeve. »Zakaj je to pomembno? Ker tako lahko tudi majhna, a kulturno in še kako močna Slovenija pokaže, kako vidi svet in kako drugi vidijo nas. Na Zahodnem Balkanu lahko svoje znanje, povezave in izkušnje, tudi grenke, delimo z drugimi, svetu pokažemo, kaj se dogaja pri nas, pa tudi kako dogajanje po svetu vpliva na nas. Antonio Gramsci je pred stoletjem dejal, da se v času, ko stari svet umira in novi svet šele prihaja, spoprijemamo s hudimi težavami. Tudi danes vidimo, kako se spreminja svet, seveda pa tudi naša regija. In ugotavljamo, kako pomembna je kultura – za medkulturni dialog, za premoščanje razlik, za izmenjavo pogledov, predlaganih rešitev … Hvala vsem, ki pomagate.«

Zbrane sta uvodoma nagovorila dr. Jernej Štromajer z Ministrstva za zunanje in evropske zadeve in direktor Beletrine Mitja Čander. (Fotografija: Teotim Logar)

Pomenljiv je tudi kraj našega ponedeljkovega srečanja: vila Zlatica ob vznožju Rožnika, na robu ljubljanske Rožne doline. Svojčas je bila domovanje slavnega ljubljanskega župana Ivana Hribarja (1851–1941), ki jo je poimenoval po hčerki Zlatici. Ni naključje, da danes v njej domuje Forum slovanskih kultur, je uvodoma pojasnila vodja projektov Mateja Jančar, saj je bil Hribar tudi velik slovanofil.

Ne le to, smo se spomnili – liberalec ni hotel biti več župan, potem ko so v Ljubljano prikorakali italijanski fašisti. Raje kakor da bi služil pod njihovim jarmom, je 18. aprila 1941 pri 90 letih storil samomor: protestno se je ovil v jugoslovansko zastavo in skočil v Ljubljanico. Zapustil je poslovilno pismo z verzi iz Prešernovega Krsta pri Savici: »Manj strašna noč je v črne zemlje krili, ko so pod svetlim soncem sužni dnovi.«

***

Tudi v ponedeljek so nas v vili Zlatica nagovorili pogumni. Dr. Svetlana Slapšak je najprej odgovorila na vprašanje, kolikokrat in v kakšnih okoliščinah so ji v rodni Srbiji že odvzeli potni list. »Trikrat. Prvič za štiri leta in dvakrat za eno leto. Skupno sem bila brez potnega lista torej šest let,« je pobrskala po spominu. »Leta 1969 so mi ga odvzeli, ker sem sodelovala v študentskem gibanju, zlasti ker sem na Filološki fakulteti v Beogradu organizirala ‘atensko demokratično glasovanje’ za študentski forum, med katerim so bili seveda transparentno izvoljeni vsi tako imenovani ekstremisti. Drugič so mi potni list vzeli po prav komičnem sosledju dogodkov: vrnili so mi ga, mi dali državno štipendijo – in mi potni list spet odvzeli po vrnitvi iz Grčije! Za eno leto. Tretjič so mi ga odvzeli leta 1987. Takrat nisem več ustrezala Inštitutu za književnost in umetnost v Beogradu, kjer sem bila znanstvena sodelavka, pa niti drugim institucijam tam. ‘Ona sovraži vse srbsko,’ so pravili. Po selitvi v Slovenijo pa ravno nasprotno – leta 2006 je Stane Granda izjavil, da sem sovražnica vsega slovenskega. Stvari so se uravnotežile, tako da sem pomirjena.«

Svetlana Slapšak: »’Ona sovraži vse srbsko,’ so pravili v Srbiji. Po selitvi v Slovenijo pa ravno nasprotno – leta 2006 je Stane Granda izjavil, da sem sovražnica vsega slovenskega. Stvari so se uravnotežile, tako da sem pomirjena.« (Fotografija: Teotim Logar)

Damir Avdić se je nasmehnil: »Ko že omenjate potne liste – kadar sem šel podaljšat potni list ali osebno izkaznico, so me tako v Jugoslaviji kakor potem v Bosni zmeraj vprašali, kje trenutno živim. Edina, ki je vedno vedela, kje sem, je bila vojska, tako jugoslovanska kakor poznejša. Oni nikoli niso izgubili sledi za mano.«

Po krvavem razpadu Jugoslavije in vojni je nekaj let preživel v San Franciscu. Kaj balkanskega je najbolj pogrešal v ZDA? »Hja, ne bi rekel, da sem kaj zares pogrešal,« je skomignil. »Se pa ob tem spomnim, da je prijatelj, ki je šel z mano, s sabo vzel samo nekaj: kasete! Z glasbo in s filmi. Ampak v Ameriki sva ugotovila, da naših VHS-kaset tam ne moreš gledati. Po treh letih in pol v ZDA pa sem se odločil, da se vrnem v Bosno. In si skupaj z bratom spet ogledal kultno komedijo Balkanski špijon. Že prej sem jo nekajkrat gledal, zmeraj mi je bila super … pred vrnitvijo domov pa sem se med gledanjem tam čez, na drugi strani, zaskrbljeno vprašal: pa kam se jaz to vračam?!«

Dvorana je bruhnila v krohot. Avdić pa: »Zdaj se smejemo, ampak takrat mi ni bilo do heca.«

Pa ga ni nikoli prijelo, da bi se vrnil v ZDA? »Če že govorimo o nostalgiji – edina nostalgija, ki sem jo začutil, me je obšla leta 2016. Nostalgija po San Franciscu. Poklical sem prijatelja, ki je še zmeraj živel tam, in mu ves navdušen obujal spomine na svoje bivanje tam v devetdesetih. ‘Pozabi,’ je rekel, ‘mesto, v katerem si živel, ne obstaja več.’ Povsod so spremembe, kot smo slišali: nekaj odmira, nekaj se še ni rodilo, mi pa smo tu, nekje vmes.«

Damir Avdić: »Če že govorimo o nostalgiji – edina nostalgija, ki sem jo začutil, me je obšla leta 2016. Nostalgija po San Franciscu.« (Fotografija: Teotim Logar)

Selma Skenderović, hči Bošnjakov iz Črne gore, se je leta 2001 rodila na Kosovu. Pri njenih devetih letih se je družina priselila v Koper. Tu je odraščala, se šolala, se kot gimnazijka pospešeno oblikovala v pisateljico, pri devetnajstih letih pa kot najmlajša dotlej zmagala na Festivalu mlade literature Urška 2020, postala »uršljanka leta«. Sledil je knjižni prvenec, zbirka kratke proze Zakaj molčiš, Hava? (Revija Mentor, JSKD, 2021), predlani je na knjižnem sejmu v Sarajevu prejela nagrado za najboljšo mlado avtorico, lani pa je pri Cankarjevi založbi izšel še njen romaneskni prvenec In če vsi pozabijo. V njem študentka Zineta, ki je sicer ne gre preprosto enačiti z avtorico, priznava tudi, kako jo moti, da se z njo tako Slovenci kakor drugi pogovarjajo izključno o tujstvu, diskriminaciji ter razlikah med muslimani in Slovenci: »Slovenci me tolažijo s tem, da sem dobra tujka, ker sem se zgledno prilagodila slovenskemu okolju. Da se mi niti po naglasu ne pozna več, da se nisem rodila v Sloveniji. Za razliko od nekaterih drugih tujcev, ki bi jih bilo treba poslati nazaj, od koder so prišli, če se ne mislijo prilagoditi.« Ugotavlja, da je »privilegirana izdajalka«, obkoljena z mnogimi, premnogimi stereotipi.

Povsem drugačen pisatelj Alojz Rebula (1924–2018), ki se je v Šempolaju pri Trstu rodil in odraščal pod fašizmom, je pravil, da se je načrtno mojstril v slovenščini tudi iz sle po maščevanju nad Benitom Mussolinijem – maščevati se mu je hotel »s čim lepšo, večbarvno in hrustljavo slovenščino«. Morda se je tudi Selma Skenderović slovenščini, ki jo je sprva mojstrila, zatem pa skupaj s primerjalno književnostjo doštudirala v Ljubljani, posvetila – no, ne iz sle po maščevanju, ampak iz kljubovanja, češ: tu sem, ne bom molčala, poglejte me in zlasti poslušajte me!

»Iz maščevanja res ne, iz kljubovanja pa morda res,« se je nasmehnila. »Če ne bi dovolj dobro govorila in pisala v slovenščini, mi najbrž nihče ne bi prisluhnil. Imam pa zadnje čase dvome tudi okrog tega … Na lanskem tradicionalnem mednarodnem srečanju PEN-a na Bledu sem govorila tako v angleščini kakor v slovenščini. Ko me je kolega iz tujine slišal v slovenščini, je prikimal, češ kako je slišati, da je to moja materinščina. Drugi so mu hitro pojasnili, da slovenščina ni moja materinščina. Kar je bilo zanimivo, saj smo vse srečanje razpravljali prav o tem, v katerem jeziku kdo piše. Mogoče pa je prišel čas, da napišem še kaj v materinščini, sem pomislila. A me to privede do manjše težave, saj prave materinščine nimam. V slovenščini je zame vse poenoteno, ni mi treba oklevati, se odločati, ali naj pišem srbsko, hrvaško, črnogorsko, bosansko …«

Pa se v Sloveniji res še zmeraj počuti kot tujka? »To ni povezano samo z jezikom. Marsikaj vpliva na to, ali se počutiš kot tujec, tujka. Tudi danes sem se počutila kot tujka, ko sem brala na kupe novic in mnenj o tem, kaj vse je treba storiti z romsko skupnostjo v Sloveniji. Občutje tujstva ti pogosto vsiljuje okolje. Včasih se počutim kot tujka, včasih pa ne. Upam, da bo z leti vse bolj prevladovalo drugo občutje.«

Selma Skenderović: »Marsikaj vpliva na to, ali se počutiš kot tujec, tujka. Tudi danes sem se počutila kot tujka, ko sem brala na kupe novic in mnenj o tem, kaj vse je treba storiti z romsko skupnostjo v Sloveniji. Občutje tujstva ti pogosto vsiljuje okolje.« (Fotografija: Teotim Logar)

Selma Skenderović je kot deklica z družino v Slovenijo prišla leta 2010, Damir Avdić pa le leto prej, pri svojih petinštiridesetih. Se pogosto vrača v Tuzlo? »Veliko nastopam, tako da sem prisoten v tem prostoru,« prikima. »Zdaj se v Tuzlo vračam predvsem zaradi mame. Stvari se res spreminjajo, celo prijatelji, ki živijo tam, mi pravijo, da se v lastnem kraju počutijo kot tujci. Nekateri odhajajo, drugi prihajajo, tako da ti ni treba nikamor oditi – na lepem ugotoviš, da poznaš komaj še koga v svojem kraju.«

Igra tudi drugod po Evropi, povsod, kjer razumejo »naš jezik«, pravi.

(Fotografija: Teotim Logar)

Pred sestrami in brati na jugu Praslovana in svoje druge pogosto prepeva tudi Zoran Predin. V intervjuju, ki smo ga na AirBeletrini pred dnevi prav tako objavili v projektu Na balkonu Balkana, ugotavlja: »Mi smo imeli srečo, da smo bili mladi v osemdesetih letih. Nas je ta čas drugače zaznamoval kot tiste, ki so bili mladi v šestdesetih. Živeli smo v izredno liberalnem obdobju, vsaj bolj kot v sedemdesetih in kasneje v devetdesetih.«

Svetlana Slapšak: »Osemdeseta doživljam kot čas, v katerem so se pojavile nekatere nove ideje, ampak niti približno tako revolucionarne, kakor so bile tiste v letih 1968–1971.«

Je tudi Svetlana Slapšak največ svobode čutila v osemdesetih? »Nekaj časa že, ampak ne prav dolgo. Po Titovi smrti je nastopilo obdobje, v katerem si lahko napisal nekaj več kot prej. Ampak spet – ne prav veliko več,« se je zasmejala. »Še leta 1983 je bilo v Beogradu sojenje zaradi besed, zaradi ‘verbalnega delikta’. To je zame ključen prelom: na eni strani je bila večina, prepričana, da so kolektivne pravice pomembnejše od človekovih pravic, na drugi pa mi, manjšina, ki je zagovarjala, da nič ni pomembnejše od človekovih pravic. Takrat je bilo že jasno porajanje te pošasti nacionalizmov. No, nekako do leta 1989 sem še lahko pisala o marsičem, tudi o Albancih, Slovencih … in na velikem sestanku srbskega združenja književnikov sem med štiristo in več udeleženci edina rekla, da je embargo na slovensko kulturo eno navadno sranje. Pa me niso izžvižgali. Torej je bilo res obdobje, ko si je bilo mogoče dovoliti nekaj več. Osemdeseta doživljam kot čas, v katerem so se pojavile nekatere nove ideje, ampak niti približno tako revolucionarne, kakor so bile tiste v letih 1968–1971. V osemdesetih ni bilo velikih družbenih vprašanje. Več se je dogajalo v umetnosti, v popularni kulturi, v seksualnosti … Ni bilo pa ključnih družbenih vprašanj, kakršna smo postavljali leta 1968, četudi naivno, z vero v večstrankarski sistem, ki se je potem v kapitalizmu izkazal za popolno iluzijo. Ampak revolucionarna sila in ilegalno delovanje sta bila pristna, vsekakor neprimerno bolj kot kaj potem v osemdesetih. Ha, pa še nekaj moram priznati: jugoslovanski rock mi je šel res na živce. Konec sedemdesetih in še pozneje v osemdesetih so prepevali hvalnice Titu, Računajte na nas in tako naprej. Da je rock pri nas spet nekaj približno takega, kakor je bil v šestdesetih letih, sem začutila leta 1983, ko je Bijelo dugme udarilo s Kosovsko. To je bila pa res pesem upora, takrat sem rekla: evo, končno, ja, dajmo! Ampak je na žalost trajalo kratek čas.«

Omemba tistih časov čudne spomine zbudi tudi v Damirju Avdiću: »Leta 1984 sem bil v JLA. V Zemunu. Vodil nas je oficir, ki je bil, milo rečeno, čuden. Nismo vedeli, ali je res na meji razuma ali se samo pretvarja. Obseden je bil z ameriško televizijsko serijo Dinastija, ki so jo takrat predvajali tudi na naši televiziji. Nekega večera je mojega tovariša in mene poklical v svojo pisarno. Naj z njim gledava Dinastijo. Rajši bi šla spat, ampak sva morala ubogati. Nisva vedela, kaj se dogaja. Tip se je čisto potopil v zaslon. V Dinastiji je nastopal tudi gej, ki se razkrije, prizna, kakšne spolne usmerjenosti je. Spomnim se, da se je oficir po ogledu tiste epizode obrnil k nama in rekel: ‘Kakšna svoboda mora biti to tam!’ Pomislite, oficir komunistične vojske!«

Ko se je smeh v dvorani polegel, je Damir Avdić povedal še, da je sam v osemdesetih v Jugoslaviji sicer čutil svobodo: »Ampak omogočal mi je ni sistem, temveč starši, ki so mi zagotavljali varnosti, in seveda mladost, ki mi je narekovala, naj preizkušam, kar lahko preizkušam.«

(Fotografija: Teotim Logar)

Tistim, ki smo odraščali ob jugoslovanskih filmih, nadaljevankah in nanizankah, ob rocku in pozneje punku, pa ob stripih iz serij Lunov Magnus in Zlatna serija, ob briljantno prevedenem Alanu Fordu in še marsičem, pogovarjanje v nečem, kar ni ne srbščina ne hrvaščina, ne predstavlja prevelike težave – mladi iz držav nekdanje Jugoslavije pa se danes povečini sporazumevajo v angleščini. Je nekoliko nenavadno, že res, a bolje v angleščini kakor nikakor, poudarja Selma Skenderović. In kot predsednica Mladega PEN-a Slovenije potrdi, da so povezani – prek natečajev, razpisov, revij, ustvarjajo na rezidencah tu in tam … Da, povezuje jih predvsem literatura. Kultura.

In se znajo oglasiti, kadar je treba. Kakor se je Selma Skenderović nedavno v projektu Na balkonu Balkana z zapisom Obsojamo nasilje in zlorabe oblasti v Srbiji, s katerim smo na AirBeletirni pospremili javno pismo Mednarodnega PEN-a.

***

Kaj izkušena znanstvenica in aktivistka, kakršna je dr. Svetlana Slapšak, priporoča mlajšim rodovom ustvarjalcev in svobodoljubnih protestnikov od Ljubljane do Beograda? »Naj nadaljujejo in vztrajajo!« pravi. Boj za prave reči prinaša tudi neprecenljivo ustvarjalnost. »In skrbijo naj za svoja telesa: hoja, performans, seks in rokenrol … Sodelovanje pa je seveda nujno. To so tesno povezane, prepletene kulture, odvisne druga od druge. Saj ne moreš živeti in ustvarjati, ne da bi vedel, kaj se dogaja deset kilometrov severneje ali južneje, zahodno ali vzhodno. Pa sprememba imaginarija: razumeti moramo, da Slovenija ni trdnjava goveje juhe, ampak prepišen prostor, križišče, ki ima neverjetne prednosti. In jih prepogosto ne izkoristi.«

Svetlana Slapšak: »Sodelovanje je seveda nujno. To so tesno povezane, prepletene kulture, odvisne druga od druge.«

Ah, da – sedimo in klepetamo v Ljubljani, pa še nismo povedali bistvenega, je še dodala Svetlana Slapšak: »Povejmo enkrat za vselej, kdo je kriv za vse to, za Balkan, za njegov imaginarij, za južnoslovanske jezike – Slovenci! Jernej Kopitar, Fran Miklošič, Luka Zima … in še nekateri drugi, povečini iz vzhodne Slovenije. Velikokrat govorimo o marsičem, a ključnega ne poznamo. A komu kaj povesta imeni Dora d’Istria in Grigor Prličev? Nikomur, a ne? No, Dora d’Istria je psevdonim romunske plemkinje albanskega rodu, govorila je osem jezikov, blestela v sicer izključno moških pesniških krogih v Atenah, napisala je študije o ustnem pesništvu vseh mogočih narodov na Balkanu, prva ugotovila, da so vse to prve ustvarjale ženske – in to je ugotovila v šestdesetih letih 19. stoletja! Njen sodobnik Grigor Prličev iz Ohrida je študiral medicino in jezikoslovje v Atenah, v grščini napisal ep o hajduku Armatolis in zanj dobil nagrado atenske Akademije in naziv ‘novi Homer’. Po vrnitvi si je prvi na Balkanu zamislil knjižni jezik kot mešanico različnih jezikov, ki so na voljo. Takšni geniji so junaki Balkana, a jih nihče ne pozna! Moralo bi biti drugače, balkanologija bi morala biti predmet v osnovnih in srednjih šolah, od južnega predmestja Dunaja do Libijskega morja.«

***

Seveda so vsi trije gostje tudi brali iz svojih del: Svetlana Slapšak iz romana Šole za delikatne ljubimce (prevedla Seta Knop, Goga, 2020), Selma Skenderovič iz romana In če vsi pozabijo, medtem ko je Damir Avdić postregel z recitacijo pesmi Rođen kad je bilo bolje z albuma Human Reich (Kapital Rekord, 2013).

Zanimalo pa nas je tudi, katera temeljna dela, ki nam pomagajo razumeti Balkan, priporočajo. Katere knjige, filme, glasbo … karkoli.

Izbor Svetlane Slapšak: film Odisejev pogled, režiral Theo Angelopoulos. Knjigi: seveda Iliada in Odiseja: »Odisej je pravi Balkanec! Preberite tudi slovar Vuka Karadžića, je poln veselja, obscenosti, seksa in droge. Pod Kopitarjevim vplivom je Karadžić zapisal govorjeno, pristno, živo srbščino. Predlagam tudi branje Nikosa Kazantzakisa in poslušanje subkulturne grške glasbe. Brez tega ne more razumeti Balkana, v njej se mešajo balkanski, mediteranski, azijski, slovanski, vsi mogoči elementi, besede, zgodbe o zaporu, ljubezni, bolezni … Pa še pisatelj, ki ga ne smem pozabiti – Stevan Sremac! Je enakovreden Dickensu, po duhovitosti, enostavnosti, pameti. In pa dolga kolona ženskih avtoric. Tudi Julka Hlapec Đorđević, ki je bila prijateljica Zofke Kveder, pomagala ji je tudi, da se je uveljavila kot pisateljica. Pomnimo vse, kar so naredili in naredile s skupnimi močmi.«

Selma Skenderović: »Najprej bi priporočila Marka Sosiča in njegov roman Kruh, prah, ki je šel žal pretiho mimo, zaslužil bi si vsaj nominacijo za kako nagrado. Pa katerokoli knjigo Bekima Sejranovića. Meni je najboljša Nikamor, od nikoder, prevedena tudi v slovenščino. V prevodu imamo tudi Kako smo preživeli komunizem in se celo smejali Slavenke Drakulić in Kulturo laži Dubravke Ugrešić. Od mlajših Melida Travančić: Moja majka hrani mrtvog psa. Filmi, taki, ki so meni všeč: Parada, Halimina pot, Nikogaršnja zemlja, Popolni krog … Pa veliko drugega, seveda tudi pesmi. Kako lepo je Izet Sarajlić povedal v pesmi Prijateljem iz bivše Jugoslavije …«

Mimogrede, s to pesmijo v prevodu Ivana Minattija smo še konec lanskega leta sklenili prvo razpravo Na balkonu Balkana. 

***

Izet Sarajlić: Prijateljem iz bivše Jugoslavije

Kaj se je čez noč zgodilo z nami,
prijatelji?

Ne vem,
kaj počnete.

Kaj pišete.

S kom pijete.

Katere knjige berete.

Ne vem niti,
ali smo sploh še prijatelji.

(Prepesnil Ivan Minatti, zbirka Lirika, Mladinska knjiga, 1999.)

***

Če smo že pri mojstrih verza – Damir Avdić se je spomnil, da je v srednji šoli veliko bral Ivana Gorana Kovačića. In z njegovo pesmijo Moj grob, ki jo zna na pamet, je večeru postavil piko na i.

Čisto na koncu pa se je oglasil še klasik Ivo Andrić. Iz Znamenj ob poti, posmrtno izdane obsežne knjige misli, spoznanj in opazk, je zazvenela tale v prevodu Janka Modra (Državna založba Slovenije, 1977):

»Ko opazujete našega človeka pri delu in govorjenju, prav gotovo lahko ugotovite, da ima zelo pogosto nekakšen presežek domišljije in dozo lenobe, večjo, kot jo ima večina drugih narodov. – Ali je domišljija vzrok lenobe ali narobe in ali ena in druga izvirata iz kakšnega skupnega, nevidnega izvirka, iz katerega priteka toliko drugih pomanjkljivosti in neurejenosti v našem življenju, to ni lahko ugotoviti. Pa bi bilo treba raziskati.«

Kdove, morda pa to raziščemo v naslednjih epizodah serije Na balkonu Balkana. Kakor je na koncu TV Dnevnika zmeraj pozdravil legendarni Janez Čuček: »Ostanite še naprej z nami.«

___________________________________________________________________________________

S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.

Ilustracija: Jaka Neon Ilustracija: Jaka Neon
Kritika 28. 10. 2025

Kako je kitajska znanstvena fantastika napovedala prihodnost

Liu Cixin (1963), kitajski superzvezdnik žanrskega leposlovja, je najbolj znan po znanstvenofantastičnem romanu Problem treh teles, ki velja za prelomno mojstrovino. Doba supernove je njegovo zgodnejše delo. Če se lotimo branja recenzij, ki jih na internetu objavljajo navdušenci nad Problemom treh teles, pogosto zasledimo razočaranje. Delo se jim zdi spisano na suh način in v njem ne vidijo posebnega smisla.

Liu Cixin (Fotografija: Henry Söderlund / Wikimedia Commons)

V nekaterih pogledih jim lahko potrdimo. Roman na trenutke res deluje nekoliko okorno, stil pogosto ni preveč izpiljen, metapripovedni elementi, ki želijo pripoved prikazati kot delo zgodovinarja, pa vsaj do konca ne delujejo preveč prepričljivo. Četudi tu in tam naletimo na vrhunske poetične opise pokrajine pod učinkom nebesnega pojava, eksplozije zvezde supernova, ki človeštvo spravi v povsem nov položaj. Tudi liki so precej funkcionalistični, zelo jasno zastopajo določen tip voditelja z določenim osebnostnim značajem. Zgodba je precej neverjetna in od marsikoga zahteva pretirano žrtvovanje občutka za realizem. Zaradi omenjenega dogodka v vesolju na Zemlji namreč preživijo zgolj otroci, stari trinajst let in manj, ki jih odrasli v kratkem času naučijo upravljati najkompleksnejše zadeve državništva, infrastrukture in vojske.

Preživijo zgolj otroci, stari trinajst let in manj, ki jih odrasli v kratkem času naučijo upravljati najkompleksnejše zadeve državništva, infrastrukture in vojske.

Če želimo razumeti pravo vrednost prevoda tega dela (ki ga je neposredno iz kitajščine opravil Andrej Stopar), moramo poznati njegov družbeni kontekst. Izšlo je pri založbi Sophia, ki večinoma izdaja marksistično teorijo. In sicer v zbirki Izhodi, namenjeni akceleracionističnemu krilu te teorije. To se pogosto druži z mistificiranimi reakcionarnimi idejami in zavestno odstopa od »teoretske pravšnjosti«. Kar lahko razumemo kot obliko uporništva ali pa kot konformistično vračanje v »postmoderne sofizme« in lenobnost »sranja« oziroma bullshita, kakor ga je v slovitem eseju definiral ameriški filozof Harry Frankfurt. Nekaj tega »sranja« najdemo tudi v spremni besedi »divjega misleca« Miroslava Griška (»divja misel« je samoizbrana oznaka njegove knjige Eshatološka vojna). Pa vendarle je Griškov spremni esej, če odmislimo različne mistifikacije, denimo v obliki povezovanja mistične ezoterike in psevdoznanstvenih sklepov, dragocena kontekstualizacija tako romana kot kitajske kulture v času velikega gospodarskega vzpona te dežele. Danes proti vzhodu z upanjem zrejo tako levičarji kot desni tehnoutopisti.

Danes proti vzhodu z upanjem zrejo tako levičarji kot desni tehnoutopisti.

Kitajsko stoletje ponižanja se končuje. Če parafraziramo Griška, se končuje kitajska osirotelost. Otroški liki romana simbolizirajo izgubo tal pod nogami in stika s svojo veličastno tradicijo, ki so ga Kitajci doživeli z imperialističnimi opijskimi vojnami oziroma evropskimi invazijami pod taktirko Angležev. Pred njihovim vojaškim nastopom je po nekaterih ocenah Kitajska imela največji BDP na svetu. Po njem je bila devastirana. Do nedavnega je bila na Zahodu znana kot svetovna tovarna poceni in pogosto cenenih izdelkov, danes je vodilna tehnološka supersila, vodi v proizvodnji obnovljivih virov energije in ponuja politične alternative v času svojevolje finančnikov in tehnoloških gigantov, ki jih je kitajska Partija zmožna držati pod nadzorom in njihovo delovanje vpenjati v družbeno koristne smeri.

Če torej poznamo ozadje romana, ki je začel nastajati konec osemdesetih in bil objavljen v začetku dvatisočih, ter če nas zanima (geo)politika, bo branje za nas precej vznemirljivo. V njem bomo lahko prepoznali drzno napoved prihodnosti, ki se danes uresničuje.

Potem ko na Zemlji ostanejo le še otroci, se morajo najbolj nadarjeni učenci, izbrani na testnih igrah, soočiti z upravljanjem države. V fokusu so trije liki: Huahua, nadarjen voditelj, zmožen usmerjanja in motiviranja množic; Očalar, introventiran intelektualec in odličen operativec iz ozadja; ter Xiaomeng, ki je zaradi sočutnosti nadarjena za delo z mlajšimi otroci. Zahodni bralec_ka se bo morda nad tako ospoljeno delitvijo dela in osebnostnih lastnosti odzval z nelagodjem. Nasploh so osebnosti vseh treh likov, kot smo nakazali, karikirane, vendar pa s sociološke perspektive uspešno gradijo miselni eksperiment, kar je roman po svojem bistvu. Liu Cixin je tudi sam dejal, da piše neliterarna literarna dela. Delitev na politično, skrbstveno in konceptualno delo, ki mu dodamo še vojaški sektor pod vodstvom dečka Lu Ganga, smiselno ponazarja različne funkcije oblasti.

Osrednji problem, s katerim se kitajska otroška vlada sooči, je, kako motivirati otroke za delo. Da bi to storili, morajo najprej vzpostaviti uspešen sistem komunikacije. Pri tem pa jim pomaga kvantni superračunalnik. Že na tej točki lahko pokažemo, da je roman, kot mnoga druga dobra znanstvenofantastična dela, predvidel družbene trende. Kitajska namreč s pomočjo tako imenovane umetne inteligence precej uspešno povezuje želje in potrebe množic ter avtoritarno, a učinkovito oblast. Gre za edino supersilo, ki ji je uspelo tako imenovano umetno inteligenco socializirati in jo uporabiti za vzpostavljanje in nadgrajevanje družbene infrastrukture na tako široki ravni. Legitimne ankete kažejo, da avtoritarna oblast Kitajcev ne moti in da vladi zaupajo, kar je dober pokazatelj uspešnosti posredovanja računalniških naprav v medsebojni komunikaciji.

Kitajska s pomočjo tako imenovane umetne inteligence precej uspešno povezuje želje in potrebe množic ter avtoritarno, a učinkovito oblast.

Vendarle pa so otroci nemogoči, nedisciplinirani in si želijo predvsem igre. Očalar dobi idejo, da je mogoče gospodarstvo zagnati prav skozi igro. In ravno v tem trenutku se kitajskim voditeljem oglasijo ameriški. Tudi v zvezi s stanjem ZDA je roman pravilno predvidel prihodnost. Družba razpada, obsedena je z nasiljem in zabavo, ki ju pravzaprav enači. Na oblasti je Herman Davey: svetlopolti oblastiželjnež, neutruden in spletkarski. Spominja na figuro Donalda Trumpa, le da si tako vulgarnega in primitivnega lika, kot je Trump, Liu Cixin ni zamislil. Davey je še zmeraj veliko bolj uglajen in razgledan kot trenutni ameriški predsednik, četudi ga je Cixin želel prikazati kot barbara. Njegov svetovalec, stric iz ozadja, je Chester Vaughn, nečloveško, skoraj eterično hladni in makiavelistično inteligentni ter načitani deček, obenem tudi odvisnik od drog iz revne soseske.
Tako ameriška kot kitajska družba se ubadata s težavo, kako rešiti gospodarstvo in organizirati družbo nediscipliniranih otrok. Kitajci pri tem – razen poznega prebliska Očalarja – nimajo pravih idej, ki bi jih črpali iz izkušenj, saj se predpostavlja, da so odrasli Kitajci, ki so se zdaj poslovili, delovni in odgovorni ljudje. Nasprotno pa filozof Vaughn mora Daveyju le na pravi način namigniti, kaj je bistvo ameriške družbe – potrošništvo in vojna, nerazločljivo prepletena.

Očitno je, da Cixin Kitajsko zagovarja na civilizacijski ravni in da ZDA vidi kot barbarsko deželo. Vendar pa so njegove predpostavke o njeni kulturi in gospodarstvu zgodovinsko točne. ZDA imajo že dolgo tradicijo integracije delavskega razreda v potrošniško družbo prek zabavne industrije. Njeni zametki se začnejo pojavljati konec 19. stoletja, se hitro razvijajo v obdobju pred drugo svetovno vojno in se razplamtijo v času po njej, ko zabava in potrošništvo postaneta nepogrešljiv del ameriškega gospodarstva in identitete obenem. Fraza »having fun«, ki se pogosto uporablja v za nas nepričakovanih diskurzih, je v ZDA samoumevna. Zdi se, kot da je pogosto najvišji cilj življenja – »to have fun«, se zabavati. Vojaška industrija je omogočila širok razpon proizvodnje vedno novih potrošniških izdelkov, njihovo nakupovanje in »potrebo« po njih pa je ustvarjala, med drugim, zabavna industrija. Poleg potrošništva in zabave je temeljni steber ameriške povojne civilizacije vojaška industrija, ki sproža vedno nove invazije in konflikte, da bi lahko uspešno prodajala orožje.

Poleg potrošništva in zabave je temeljni steber ameriške povojne civilizacije vojaška industrija, ki sproža vedno nove invazije in konflikte, da bi lahko uspešno prodajala orožje.

Vojna kot izpostava vojne ekonomije je osnovni modus ZDA. V vojno ekonomijo pod pritiski ZDA vstopamo tudi mi. Dvigujemo izdatke za orožje in organiziramo novi sejem orožja, na katerem se srečujejo vojni dobičkarji. Tako ni čudno, da se Voughn in Davey domislita svetovnih vojaških iger – na Antarktiki. Po premisleku vabilo sprejme tudi kitajska vlada. Začne se eno najbolj absurdnih in nasilnih poglavij zgodovine, krvavi spektakel, v katerem Združeni narodi nimajo nobene prave vloge več, saj jih ZDA potisnejo na stranski tir. To je še ena srhljivo ustrezna napoved prihodnosti, ki jo živimo v času v živo prenašanega genocida in ameriškega napada na Združene narode, ki so tako ali tako služili neposrečeno imenovanemu svetovnemu redu, katerega predpogoj je bil neokolonializem in ki so ga vzpostavile same ZDA.

Tako kot v Liu Cixinovi viziji sta tudi danes na vidiku ostali dve supersili, ki usmerjata svetovno zgodovino, dve razvojni osi tako rekoč, ki temeljita na najnovejših tehnologijah in prek njiju usmerjata medsebojno gospodarsko bitko.

Vojno na Antarktiki, po ameriškem izigravanju vseh mogočih pravil, po hinavščini Britanije in Rusije, ki sta očitni tudi danes, odloči avtomatizirana kitajska jedrska tehnologija, za katero otroci niso niti vedeli, da so jim jo zapustili starši. Ta vizija je tako tehnoutopistična kot tehnodistopična obenem. Humanistično naravnanega evropskega bralca takšno zanašanje na tehnologijo lahko oblije s srhom in ga spomni na katastrofe totalitarizmov. Pri tem naj razčistimo: vsak fašizem je v osnovi totalitaren, ni pa totalitaren vsak komunizem. V bistvu ne gre za vprašanje ideologije in prepričanj, temveč za vprašanje razumevanja vloge tehnične racionalnosti pri upravljanju sveta. Če je takšna vizija omenjenemu tipu bralcev tuja, nam po drugi strani omenjena vizija lahko ponudi alternativno tehnopozitivno civilizacijsko vizijo, utemeljeno na drugačnem kulturnem modelu, kakršen je kitajski.

Vsak fašizem je v osnovi totalitaren, ni pa totalitaren vsak komunizem.

A če bi se Doba supernove končala pri tem, vseeno, ob vseh omenjenih literarnih pomanjkljivostih, morda ne bi bila tako prepričljivo delo. Ustavila bi se namreč pri resentimentalni ideologiji civilizacijske superiornosti, ki pogosto bolj zamegljuje kot razlaga. Zvenela bi kot popreproščena propaganda. Vzpon Kitajske je z naprednih družbenoekonomskih gledišč bolj zanimiv z materialistične kot civilizacijske perspektive.

Da se to ne zgodi, je vendarle odgovorna univerzalistična – četudi negativna – perspektiva romana. Konec namiguje, da so se igre nadaljevale v drugi obliki in da je človeštvo svet uničilo. Lahko si ga razlagamo tako ali drugače, vendar pa se zdi, da se simbolna kritika otroštva, kot danes idealiziranega stanja, ki pa je v resnici polno največjih krutosti, nanaša tudi na današnje človeštvo nasploh. Na naše infantilno, s spektaklom in raznovrstnimi dopaminskimi spodbujevalci prežeto človeštvo – oziroma njegov gospodarsko razviti del, vključno s Kitajsko – ki nas dela manj in manj občutljive za grozo, povzročeno drugim. Ta neobčutljivost pa odpira poti grozi, ki jo odločevalci kasneje lahko povzročijo tudi nam.

Ta neobčutljivost odpira poti grozi, ki jo odločevalci kasneje lahko povzročijo tudi nam.

Če torej roman ostane na ravni obravnave oblasti, ki izključuje nezrelo ljudstvo, tega ne smemo razumeti kot preprosto prikimavanje stanju. Vse prepogosto se namreč dogaja, da del levice iz svojih predstav o antiimperializmu izloči delavski razred, da izloči množice kot zgodovinski subjekt in se osredotoča na buržoazni konflikt voditeljev in civilizacij. Pripoved Dobe supernove se zaključi v taki katastrofi – ali jo lahko morda prepreči oblast, utemeljena od spodaj navzgor, ne glede na trenutno plodnost avtoritarne državne oblasti za kitajski razvoj? Oblast tistih, ki sestavljajo največji delež svetovnega prebivalstva in ki imajo največji interes za rešitev planeta … Neposredna oblast delavskega razreda samega, ki bi odpravila tudi državo in z njo povezani civilizacijski misticizem ter bi kulturno raznolikost vpela v plodno občečloveško sodelovanje na podlagi skupnega interesa.

Liu Cixin: Doba supernove (Sophia, 2024, prevod Andrej Stopar)

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS.

Fotografija: Berljivka Fotografija: Berljivka
Panorama 27. 10. 2025

Štafeta branja: Zarja Likovnik Klun – Berljivka

Uau, nadaljujem knjižno štafeto! Hvala, Alenka, za zaupanje, najina ljubezen do klenih ruskih vojakov v vojnih romancah je resnično povezovalna izkušnja. 😉

Svoj knjižni profil Berljivka sem ustvarila daljnega leta 2019. Ker sem na osebnem profilu vsake toliko časa objavila prebrane knjige in ker je bilo takih objav v resnici kar veliko, so me prijatelji spodbudili, naj si ustvarim dodatni profil – takega, kjer bom lahko objavljala samo knjige. Kakšna dobra ideja! Takrat še nisem imela pojma, da na Instagramu že obstaja tako velika in vedno rastoča knjižna skupnost, po domače si pravimo kar knjigogram, in pogumno sem se podala na pot branja in objavljanja. Profil je rasel zelo počasi, nisem se kaj dosti ukvarjala z njim … do pred nekaj leti, ko me je nekaj pičilo in me je popadla strast do ustvarjanja vsebin – od takrat se od objavljanja in branja ne odlepim niti za en dan! Odvisnost? Ne, knjižno-internetni molj! V tem času sem se povezala z marsikatero strastno bralko, saj nas poleg branja povezujejo še druge stvari.

Fotografija: osebni arhiv

Pri branju si sicer dovolim nihanja, kar pomeni, da ne berem vedno enako pogosto. Kdaj se zgodi tudi, da preberem le knjigo na mesec ali dva … Včasih se preprosto »zgodi življenje«, kdaj preberem kaj tako dobrega, da me ulovi »knjižni maček«, nato mine kar nekaj časa, da odprem novo knjigo, včasih pa preprosto zmanjka motivacije. A kot ve vsak pravi knjigoljubec, strast do branja ostaja. Če ne berem, to še ne pomeni, da ne negujem drugih knjižnih hobijev. Eno je branje, eno je kupovanje in zbiranje knjig, nekaj je dodajanje knjig na (namišljeno) TBR (to be read) polico, nekaj pa je kupčkanje knjig za naslednji letni čas/dopust/knjižne izzive ipd. Če ne v vseh, v vsaj dveh od teh dodatnih hobijev resnično blestim! Moja TBR polička se šibi pod težo knjig, ki jih želim prebrati, kupčkam pa tudi naduspešno. Veliko večino časa si knjige sicer izposojam v knjižnicah (v MKL bi lahko po meni poimenovali vsaj kako polico, če ne že kar celotnega kraka knjižnice, saj jih pridno zalagam s kovanci za vse zamude!), nekaj pa jih tudi kupim – a le tiste, ki se me resnično dotaknejo. Tako se denarnica ne izsuši preveč, omare s knjigami pa tudi ne zasedajo polovice stanovanja (le tretjino!).

V MKL bi lahko po meni poimenovali vsaj kako polico, če ne že kar celotnega kraka knjižnice, saj jih pridno zalagam s kovanci za vse zamude!

Branje me sicer v valovih spremlja že od malih nog, ko so mi doma brali pravljice in povesti, knjige so bile del mojega življenja vsak dan. Obkrožena sem bila tudi s knjižnimi policami in omarami, mama je bila res dober zgled, kako je branje lahko popolnoma zadovoljiv hobi. Velikokrat sem tudi slišala, »če ti je dolgčas, pa beri!«, in uh, kako sem se jezila! Podobno kot takrat, ko ti paše sladko in nekdo reče, da imaš v shrambi med ali marmelado. Pač ni isto! Nato pa sem nekje pri dvanajstih letih le zapopadla za ta predlog – in ugotovila, da skoraj nič ni boljšega kot branje in da bom v knjigah našla prostor in čas zase. Tako se je ponovno obudilo, kar sem že od nekdaj imela res rada. Potapljanje v različne svetove, spoznavanje novih likov, odkrivanje vsega novega, soočanje z ljubeznimi, razočaranji, strahom in grozo, smejanje ob prebranem in jokanje, ko je hudo. Vse to in še več sem našla v zgodbah knjig, ki sem jih dobila pod roke. Bralne značke sem opravljala z lahkoto, pri domačem branju pa se je malce zataknilo. Verjetno je ta prisila tudi tista, ki vedno odvzame nekaj »gušta« branju, in še danes me roki za branje večkrat ovirajo kot potiskajo naprej. Predvsem se je ta blokada izkazala za resnično nadlogo na faksu – kar sram me je priznati, kolikokrat sem šla na izpit iz književnosti, ne da bi prebrala knjigo, in kolikokrat se je to seveda videlo od daleč, tako da sem z izpita odletela kot »knof iz hlač«! No, iz vsake take izkušnje sem odšla močnejša, knjig pa, priznam, žal še vedno nisem prebrala (upam, da profesor dr. Niko Jež ne bere te rubrike).

Fotografija: osebni arhiv

Ko sem bila stara trinajst let, se mi je zdel Dnevnik Jadrana Krta nadvse zabaven, spomnim se, kako sem se na glas smejala ob prebranem in koliko motivacije mi je dalo to za nadaljnje branje. Požirala sem tudi dela Karla Maya; Vinetou, Old Firehand in Old Shatterhand so bili moji prijatelji in vedno se mi je zdelo, da bi znala opaziti, kdo se je plazil mimo v gozdu … So me le naučili veščin zasledovanja in prepoznavanja znakov v naravi! Presunila me je tudi Ana Frank s svojim Dnevnikom, ki je še danes moja najljubša knjiga. Prebrala sem ga mnogokrat, raziskala vse, kar se je o njej, njenem življenju in dnevniku dalo raziskati. Brala sem tudi različice dnevnika, ki so me begale, saj v času pred internetom na vsakem koraku ni bilo tako lahko dostopati do informacij, za kaj v resnici gre, ko berem isti dnevnik, a z različnimi vsebinskimi odseki … In mislim, da se je tukaj tudi rodila moja strast do branja knjig, kjer se lahko potapljam v človeško izkušnjo. Bližje kot druge knjige so mi tiste, ki se dotikajo človeškega trpljenja, ki opisujejo težke okoliščine, ki se velikokrat osredotočajo na travmatične dogodke – a me ne zanima toliko tisto težko samo po sebi. Zanima me predvsem notranji del v človeku, ki se dvigne, ki se sooči, se preobrazi in na koncu zmaga. Zanima me predvsem človek v svojem soočanju s hudim in vedno znova me presenetita globina in zmožnost človeške duše. V takem branju iščem predvsem uteho, drugačen pogled na stvari, stik z resničnostjo, ki ni enaka moji. Knjige z globino me navdušujejo in predvsem zanimajo.

Zanima me predvsem notranji del v človeku, ki se dvigne, ki se sooči, se preobrazi in na koncu zmaga. Zanima me predvsem človek v svojem soočanju s hudim in vedno znova me presenetita globina in zmožnost človeške duše.

Kar pa ne pomeni, da ne posežem rada tudi po drugih žanrih. Ljubezenske zgodbe, kjer ljubezen tli počasi, a vztrajno, romance s pridihom vojne, ja, Šura, tebe gledam (tisti, ki me spremljajo že dlje časa, bodo vedeli, o kom govorim!), rada berem kriminalke in psihološke trilerje, zadnje čase pomakam prste tudi v fantazijo in moram reči, da mi je všeč. Ni ga žanra, ki ga ne bi poskusila vsaj enkrat, ne maram pa zapletov, kjer se liki med seboj ne pogovarjajo in si vse interpretirajo po svoje. Prav tako imam odpor do literature, ki brani toksične moške, to me kar pogreje! Lahko bi rekli, da sem navdušena nad močnimi ženskimi liki in v svojih mnenjih o prebranih knjigah rada izpostavim odnosne dinamike, ki so neprimerne/nasilne/nevarne. Literatura je idealna priložnost, da se normalizira zdravo in obravnava tisto, kar ni v redu, in tega načela se na svojem profilu držim tudi pri pisanju o prebranem.

Fotografija: osebni arhiv

V zadnjih letih sem prebrala veliko dobrih knjig in marsikatera med njimi bi si zaslužila mesto med priporočili, a če moram izbrati samo tri, naj vam predstavim knjige, ki so v meni za dolgo pustile sled.

Ana Schnabl: September (Beletrina, 2024)

O knjigi sem na svojem profilu napisala, da bi morala »biti obvezno branje za vse ljudi, ki bi radi dobili malce več vpogleda v dinamiko nasilja v družini«.

V romanu spoznamo Evelin, malo punčko, ki je priča nasilju očeta nad mamo. Z velikimi očmi požira dinamiko med njima, v njeno telo se vpisuje napetost. Nato spoznamo najstnico Evelin, ki se bori s to isto napetostjo, a na njej najbolj enostaven način – z nasiljem nad svojim telesom. V zadnjem poglavju spoznamo odraslo Evelin, ki si prizna, v čem je odraščala, in se na novo uči odnosa do drugih, sebe in svojega telesa.

Ana je čudovito ujela razdrobljenost doživljanja, osmišljanje nesmiselnega skozi slog pisanja in jezik, ki ga je uporabila. Naši spomini iz otroštva so velikokrat težko ulovljivi, z izkušnjo nasilja pa še toliko bolj razdrobljeni, kar nam roman zelo nazorno pokaže. Prav tako je očitno, da se slog skozi tri poglavja razlikuje. Bolj je Evelin odrasla in zaceljena, bolj je njeno izražanje koherentno, laže prebavljivo. Posebnost romana je tudi slog pisanja, kjer se pisateljica poigrava z različnimi pristopi.

Knjiga o travmi in osvobajanju od nje, o tem, da nasilje ni vse, kar ostane, in da je na drugi strani preteklosti tudi lepša prihodnost.

Adriana Kuči: Ime mi je Sarajevo (Litera, 2022)

O tej relativno kratki knjigi sem zapisala, da »me je zlomila na najboljši možni način« (kar je v mojem svetu najvišji možni kompliment o prebranem!). Ob zapisanem sem se soočala z veliko čustvi, ki so prišla na površje, ujele so me tudi solze. Knjiga, ki je ne moreš prebrati na mah, ker v svojih besedah skriva toliko globine in modrosti, da potrebuješ čas, da jih predelaš.

V pripovedi spoznamo Lano, ki je preživela vojno v Sarajevu. Lana je bila takrat najstnica, s svojim življenjem, krogom prijateljev in hobiji. Imela je razvit karakter, izrisane želje in načrte, v katere vojna globoko zareže in na njenem telesu pusti trajne posledice, s katerimi se sooča tudi v odraslosti. Sočasno spoznamo tudi Lano v njenih štiridesetih letih. Že nekaj let živi in dela v Mariboru, njeno življenje in doživljanje pa se skrivata za kopreno sramu in travme osebe, ki je preživela vojno in postala tisti, ki je prišel od »tam«.

Knjiga sicer ponudi veliko več kot »le« zgodbo o vojni in preživetju. Dotakne se tem begunstva, smrti, travme, PTSM, nasilja v družini, položaja tujcev, doživljanja žensk, zdravja, ljubezni in prijateljstev. Knjigo močno priporočam!

Angela Nanetti: Moj dedek je bil češnjevo drevo (Mladinska knjiga, 2024)

Gre za mladinski roman, ki zelo lepo poboža tudi odraslo dušo. Nečesa tako lepega že dolgo nisem prebrala in si želim, da bi več odraslih poseglo po tem romanu.

Zgodbo pripoveduje Toni, danes odrasel moški, ki se spominja svojega otroštva. Skupaj z njim se sprehodimo skozi zgodnja leta njegovega življenja, kjer spoznamo dve babici, dva dedka, mamo in očeta, češnjevo drevo z imenom Felix in gosko Filomeno, družinsko ljubljenko. Zgodba nas ponese skozi dogodke, s katerimi se sreča velika večina otrok – ljubezen do starih staršev, brezskrbnost otroških dni, počitnice in uživanje v trenutkih, ki so pred nami, spomini na dišečo babičino kuhinjo, na prepire med staršema, soočanje s smrtjo in poslavljanjem, ljubeznijo do živih bitij, takšnih in drugačnih … Knjiga tankočutno oriše tisto, kar otroštvo dela lepo – ali vsaj tisto, zaradi česar se ga spominjamo z nostalgijo.

V duhu lepih in globokih zgodb štafetno palico predajam Katji Šmuc, saj se mi zdi, da se nama okus za knjige velikokrat prekriva in vedno rada preberem njene uvide o knjigah, ki jih deli. Pa še podoben okus za čaj imava, kar je nadvse pomembna vez med knjigoljubci.

___________________________________________________________________________________

Zarjo lahko spremljate na spodnjem profilu:

Fotografija: Andraž Gombač Fotografija: Andraž Gombač
Refleksija 26. 10. 2025

Dane Zajc: »Roža bom ob poti, macesen bom na gori, samo človek ne bom«

Na današnji dan pred 96 leti, 26. oktobra 1929, se je v Zgornji Javoršici pri Moravčah rodil Dane Zajc (1929–2005), pred nekaj dnevi pa je minilo dvajset let od pesnikove smrti.

***

Isti

Je na drugem svetu. Enakem.
Je drug na enakem svetu. Enak.
Je enak na istem svetu. Drug na drugem
Isti.

Je tebi enak. Je enakih las
Enakih rok. Enake glave
Enakih oči. Enakega pogleda. Enake starosti
Je isti.

Enakih norosti. Enakih ljubezni.
Enakih skušenj. Enakih ljubljenj.
Ki zdajle misli isto
Enakih plesov gugastih korakov
V mrežah mraka v polnočnih zankah
ujet v iste nastave.
Isti.

Enakih ran. Enakih brazgotin
Enakih dvomov. Enakih zmot
Enakih cincanj. Enakih padcev.
Je ti te sluti.
Ko te zagleda ko te v razpokani luči
Ko te med ljudstvom ki zumira istega
Ko te slutnjo ko te senco istega sebe
Reče ko te zagleda
Joj, kakšen smisel. Kakšen dvojni nič. Ha.
(Brblja iste besede. Vrti isti jezik.
Istež.)

(iz zbirke Rožengruntar, 1974)

***

Ni te

Ni te v glasu vetra, ne v razmetanosti gora,
ni te v cvetu, in če kličejo ptice, ne kličejo tebe,
ni te v goloti zemlje, ne v težkem vonju trave,
in če sadiš rože, da bi ti dišale, rože dišijo sebi,
in če zgradiš cesto, ti bo cesta pripovedovala o sebi,
in če postaviš dom, če ga napolniš z dragimi predmeti,
te bo nekega dne sprejel kot tujca
in predmeti bojo govorili sebi s svojim jezikom,
posmehljivim zate.

Laž je, da je studenec zato, da bo gasil tvojo žejo,
in reka zato, da te bo okopala v hladnem naročju.
Laž je, da te bojo stvari tolažile z mirnim spominom,
ker nekega dne se ti bo uprl ves tvoj svet.

Nekega dne bojo stvari spremenile imena,
takrat bo kamen sovraštvo, veter groza,
cesta bo strah, ptice ti bojo zabijale v čelo
skeleče žeblje glasov, reka bo obup,
tvoji predmeti bojo tvoja krivda in tvoji tožniki.
Svet bo porušen. Svet bo brez imena.

Takrat ti bo moralo biti vseeno. Sedel boš v zapuščenem kotu.
Zaprl boš oči, da bi ničesar ne videl. Predvsem da bi ne videl
svoje zgubljenosti v zgubljenosti zumrlega sveta.
Da bi ne pomislil, da moraš
karkoli storiti, kamorkoli stopiti z nogami,
ki bojo tenke kot noge suhe južine.
Samo tvoja glava bo velika. Tvoja glava, ki bo cvetela
belo kot magnolija. Dolgo boš iskal v beli jami ust ime zase,
ampak takrat bo bolje, če boš našel ime za konec,
kot za nadaljevanje.

(iz zbirke Ubijavci kač, 1968)

***

Popotnik

Ali odhajam ali prihajam.
Ali sem tu ali nisem.
Če nisem, kje.
Če kje, kje je to.
Če kam, kje kam.
So moja oblačila zares bela.
Je zares telo v neresnični svetlobi.
Je svetloba že bila.
Je ponavljanje same sebe.
In če je pozabljenje, kje os,
okrog katere se vrtijo koraki.
In ali so koraki zares samo šum
pohojenih bilk,
ki žarijo v večeru, ki prihaja
kot vsak večer.

A kje je večer vseh večerov.

In ali sem ali nisem.
Sem ta, ki sanja vprašano
v sanjah spečega,
ki neskončno zakoličen sanjam
samega sebe.
Na jasi. V belem oblačilu. Bos. Da prihajam. Da odhajam.
Obenem.
Ampak kje. Ampak kam.

(iz rokopisov po 1997)

***

Kdo je bila?
Odkod je prišla?
Kako napol zares,
napol zmuzljiva mesečina
je stopila iz nočne sence.
Niso ji šumela stopala,
ko se je dotikala tal.
Kot da bi hodila po mesečni
svetlobi.
In z glasom je govorila,
z glasom iz tujih in bližnjih glasov,
kot da bi z njimi igrala na glasbilo
mojih prsi, mojih reber.
Se jih dotikala z veščimi prsti,
da so zvenela, joj, kako so zvenela
moja rebra, moj prsni koš,
napolnjen z njenimi glasovi.
Še jih čutim, še sem pijan
in zaletav od njih.
Teh zvokov, ki rasejo v bolečino,
otožno in slastno.

Kam je odšla?
Kdaj bo prišla?
Odkod bo?

(iz drame Jagababa, 2005)

***

Čas tvoj

Pride čas, ko ni več časa.
Se stopinja ustavi in ne more naprej.
Se oči zazrejo v lastne oči,
s pogledom, nalitim z očitkom.
Kam si me pripeljal, pravijo.
Zakaj si trd od strahu.
Zakaj si ledeno nepremičen.

Pride čas, ko je čas krut.
Je neizprosen.
In so ustnice zamrznjene.
V točki, ko ni premikanja.
In je jezik suh od spoznanja,
ki kačasto plane v odprtino
grla.

Čas, ko se ustaviš.
Ko si led samega sebe.
Čas tvoj.

(iz zbirke Dol dol, 1998)

***

Kot kaplje vode na črni marmornati plošči
se razbijajo trenutki mojega življenja.
V dolgi, sivi razbiti pokrajini
mora stati visok rdeč kamen,
da bom nanj položil razpokano čelo.
Tišina bo padala v moje oči
kot dež tenkih kril.
Roža bom ob poti,
macesen bom na gori,
samo človek ne bom.
Človek ne maram biti.
Nikoli več ne maram biti človek.

(iz drame Otroka reke, 1963)

***

(Pesmi je izbrala Jerneja Katona Zajc)

 

Dane Zajc (1929–2005) med gostovanjem festivala Vilenica na Ljubljanskem gradu leta 2003 (Fotografija: Andraž Gombač)

Neža Zajc:
Dane Zajc – Brezletni

Na današnji dan se je rodil Dane Zajc in pred nekaj dnevi je minilo dvajset let od smrti pesnika, ki je postal neumrljiv.

***

Ni dovolj, da se ozremo po slovenski literarni zgodovini, niti da se razgledamo po antologijskih izdajah slovenske poezije 20. stoletja, saj kljub priznanjem in uveljavljenosti ustvarjalno delo Daneta Zajca (ki obsega poezijo, dramatiko, esejistiko, dela za otroke in mladino) v mnogočem ostaja do danes skrivnost.

***

A začnimo od začetka.

Prva leta Danijela Zajca so bila polna pesnikovega občutenja samote, poglabljanja v sobivanje z naravo in intenzivnega notranjega življenja, v katerem je poezija predstavljala prostor sugestivne ne-imenljivosti, odprte tudi strahospoštovanju in čaščenju. Jezik je ob osebni identitetni matrici čedalje bolj začel dobivati pomen, zbližan z izkušnjo svete (biblične) razsežnosti in posvečene (cerkvene, liturgične) rabe.  Kmalu je pesnikovo otroštvo prekinila vojna, ki je vanj zarezala z neizbrisljivo bolečino izgube dveh bratov, očeta in s požigom domačije, kar je odločilno zaznamovalo Zajčevo poezijo.

V Dijaškem domu Ivana Cankarja (DIC) v Ljubljani, kjer je na več ravneh trpel (tudi zaradi omejitev njegove osebne svobodnosti), je začel sodelovati s prvimi pesniškimi objavami v Mladinski reviji in spoznal prijatelje, ki so ga spremljali vse življenje, med katerimi velja omeniti Lojzeta Kovačiča in Vikija Blažiča. A v pesniku je rasel zamolčan upor proti sleherni zlaganosti družbene »koristnosti« in proti pritiskom (vseh totalitarizmov in ideologij) nad posameznikom. Zaradi incidenta prenaglo izgovorjenih besed (proti tedanji oblasti) je bil leta 1951 zaprt in izključen iz gimnazije (zaključil jo je privatno), posledično pa se ni smel vpisati na univerzo. Temu obdobju je sledilo še mučno dveletno služenje vojaškega roka. Najprej je bil zaposlen na pošti (1953–1955), naposled pa je leta 1955 dobil službo (pozneje višjega) knjižničarja v Pionirski knjižnici v Ljubljani, ki jo je opravljal do upokojitve (1989).

Leta 2003 je Dane Zajc na prošnjo tako zgostil svoj življenjepis. (Iz knjige V besedah, Beletrina, 2020)

Zajčeva prva pesniška zbirka Požgana trava, ki jo je pesnik izdal v samozaložbi (na transkripcijo), je leta 1958 prerešetala slovenski pesniški, politično-družbeni prostor in slovensko kulturnozgodovinsko zavest. Zbirka je sprva doživela zavrnitev pri osrednjih slovenskih založbah, kar je sovpadlo z ukinitvijo Revije 57, sodelavec katere je  Dane Zajc bil. Pesmi iz Požgane trave so postale predmet polemik med partijskimi voditelji, saj so v nekaterih verzih videli odraz vojnih grozot, ki so ga zrcalno sprejemali kot pesnikovo kritiko njih samih. Kljub uborni kritiški recepciji pa je Zajčeva zbirka naglo prešla med najbolj brane. In bilo je jasno: pesnik si je že tedaj izoblikoval krog bralcev njegove poezije, ki so mu »brez izjeme« ostali zvesti do konca.

Odtlej je Dane Zajc brez zapletov izdajal pesniške zbirke pri uradnih slovenskih založbah. Že leta 1961 je izšla zbirka Jezik iz zemlje, v kateri je tudi Zajčeva poetološko povedna pesem Kepa pepela, za zbirko Ubijavci kač (1968) pa je prejel Prešernovo nagrado (1971). Dvakrat je bil izbor njegovih pesmi ponatisnjen v znameniti zbirki Kondor (Mladinska knjiga 1984; 2006). Dane Zajc je morda največkrat prevajan slovenski pesnik, vključen v mnoge mednarodne antologije. Kot Fulbrightov štipendist je preživel leto dni na Columbijski univerzi v New Yorku (1981/82), kjer je imel med drugim tudi literarni večer z Josifom Aleksandrovičem Brodskim (nagrajenim, šest let pozneje, l. 1986, za pesniško esejistiko z Nobelovo nagrado za književnost). Leta 1981 je Dane Zajc prejel veliko Prešernovo nagrado za življenjsko delo. Neprestano tudi družbeno dejaven (v okviru revij Beseda, Revija 57, Perspektive), je Zajc postal prvi predsednik Društva slovenskih pisateljev (DSP) po osamosvojitvi (1991–1995). Kot član Znanstvene akademije znanosti in umetnosti SAZU (izredni član od 27. maja 1993, redni član od 27. maja 1997) je bil Dane Zajc predlagan za Nobelovo nagrado in bil za mnoge – najbolj ustrezen kandidat v zgodovini slovenske književnosti.

Vprašanja jezika (človečnosti in prostosti) je pesnik raziskoval tudi v dramskem izrazu, v igrah (kot je sam imenoval svoje drame), med katerimi je prva Otroka reke (1963), ena najlepših in nemara edinih literarnozgodovinsko utemeljenih poetičnih dram, v kateri najdemo Zajčevo morda najbolj »usodno« pesem Za vse boš plačal.

Tudi igra Potohodec je s svojo uprizoritvijo predstavljala prelom v slovenski dramaturgiji, saj je z osrednjo temo »izumrlega jezika« v bistvu posredno izjemno nepopustljivo izražala eksistencialno krizo človeka v 20. stoletju. Ena najbolj pretresljivih in za Zajca najpomembnejših iger je gotovo Voranc (1978), v kateri je slovenska domačijskost s-pre-gledana in izvirno pesniško radikalno upodobljena. Naslednje igre Medeja, Kalevala, Mlada Breda, Grmače so se (dobesedno) metaforično očistile v zadnji igri Jagababa (2007), ki jo je posthumno izdala založba Beletrina.

Kljub temu, da Zajčev pesniški izraz ni bil statičen, se njegov notranji slog ni spreminjal, tudi zaradi nezamenljivega ritma. V posebnem »ritmu njegove krvi«, kot ga je pesnik opisal,  je Dane Zajc na nepozabnih recitalih z Janezom Škofom izgovarjal svoje pesmi z rezkim, dosledno resnicoljubnim glasom. Na teh večerih je poslušalce ne glede na starost, ne glede na nacionalnost, ne glede na čas in prostor, nesporno ganil. Pesmi, ki jih je Dane Zajc na recitalih govoril v slovenščini, so navzoči onkraj doslednega (leksikalno) semantičnega razumevanja besed doumevali v lastni, še nedotaknjeni notranjosti, kjer so jih z nenadno, nepojasnljivo močjo pretresle. Izrazna moč njegove poezije se je kazala v Zajčevem glasu, ki je zvenel neprestano, tudi pozneje, med tihim branjem njegovih pesmi.

Iz moje pesmi Daleč je drobnica že daleč, posvečene Danetu, napisane na dan njegove smrti:

… »Vse, kar si rekel.
Kakor bi dajal goram imena.
«  

Lahko bi z gotovostjo zatrdili, da tisti, ki so slišali Daneta Zajca, kako izreka svoje pesmi (na pamet), niso tega mogli pozabiti, odslej pa so jih njegove pesmi, neločljive od pesnikovega živega glasu, spremljale – povsod, v zatemnjenih breznih univerzuma in v svetlih vzponih nad obzorje. Na zadnjem Zajčevem javnem literarnem nastopu v francoskem Cahorsu, 1. oktobra 2005, ni bilo nič drugače: naslednji dan je izšel v časniku La Dépêche du Midi članek, v katerem je bil Dane Zajc predstavljen kot največji živeči slovenski pesnik in pomembna, trdna osebnost kulturne zgodovine 20. stoletja. Bilo je natanko tri tedne pred pesnikovo smrtjo. V tem je drobec mozaika, ki bi nemara mogel razkriti nekaj več o skrivnosti neizprosne lepote poezije Daneta Zajca.

Iz Zajčevih pesmi spregovorijo gore (»sem gora / ti gora si jaz«), ogenj, ljubezen, samota, ptice in pa smrt, ki ima belo obličje in spremlja človeka zvesto kot sopotnica in edina sogovornica. Od vseh animaličnih personificiranih posvojitev lastnosti imajo podobe ptic (vrane, kavke, krokarji in grlica) v poeziji Daneta Zajca posebno vlogo, saj združujejo tako bližino, divjost narave in klic po prostosti kot tudi subtilne oblike nežnih razpotij ljubezni. Osebno doživljanje je odmaknjeno v zakulisje višje prisotnosti sotrpljenja z naravo in s človekom v primežu zgodovine in sedanjosti. Kljub temu, da so omenjene (tematsko-motivne) značilnosti, ki so močno navzoče v prvi pesniški zbirki Požgana trava, ostajale v metamorfozah izražene v naslednjih zbirkah (poleg že omenjenih še Rožengruntar, 1975; Si videl, 1979; Zarotitve,1985), so se v Zajčevi zadnji pesniški zbirki Dol dol (1998) obnovile v presenetljivi brezčasni razsežnosti pesnikovega verza. Tokrat je Dane Zajc zavestno naglašal »spomin na bližino končnosti«. Knjigo je pospremil z besedami:

»Nezaupanje vase, nezaupanje v jutri, včeraj in danes. Nevera v ljudi in v svet.«

Dane Zajc je izgovarjal svoje pesmi z ostrim tonom poduka in opomina (»Najbolj boš plačal za svoje rojstvo.«) nečlovečnemu svetu razosebljenih ljudi. Pesnikovo motrenje poetološko še globljih možnosti poetičnega izraza se je na nenavadno neprizanesljiv način pokazalo v poslednjih pesniških ciklih Križev pot in Ibržniki. Tudi zato nam njegova poezija (še zlasti danes) ponuja prostor drugačnih možnosti istovetenja in najdenja občutij globoke osamosvojitve.

Med njegovimi pesniškimi deli za otroke je v knjigi Ta roža je zate (1982) pesem, ki s svojo enigmatično povednostjo izraža misel boja proti smrti. V slednji bi mogli najti celo najgloblje sporočilo poezije Daneta Zajca.

Smrt

Smrt je smrtno utrujena
splezala v skalnato prebivališče.
Tukaj bom v miru počivala.
Če me kdo rabi, naj me ne išče.

Neomajnost verznega upora Daneta Zajca je bila izraz pesnikovega tihega notranjega krika po preživetju človeka in – nesmrtnosti Njegove poezije.

***

Knjigo Ta roža je zate sem dobila pri treh letih, 3. aprila 1982. V knjigi je posvetilo: »Ta roža in vse druge rože na svetu so za Nežo, deda Dane«. Ne spominjam se njegovega obličja tisti dan, le podobe, s kučmo in tišino, ovito okoli mehkobnega pogleda, izpod temnih obrvi, skrivanega pred svetom brezbrižnih ljudi. Vedno kadar sem ga pogledala ali sva se z zrkli soočila, sem občutila pretanko bližino, da bi jo mogla zdržati.

Oba.

Vedela sva, da je obema nelagodno, ker ne moreva spregovoriti. Ker sva si preveč podobna. V sebi sva se pridušeno zavedala nečesa bolj neizbežnega. Ni (bilo) časa v tem (najinem) življenju, ki bi dal priložnost izumiti jezik obnemelega ihtenja, ki je tiho vrelo iz medsebojnega sočutenja čudnega ganotja, ki je bivalo v naju obeh. Isto. In še vedno kakor zvestoba grličina (»milo je belo kakor grlica«) prebiva onstran naju.

»z dvojnim glasom:
eden poje
drugi veka
ptič z dvojnim obrazom
na večernem drevesu en glas v dveh
pojočih neskončnostih«

(iz zbirke Zarotitve, 1985)

 

Dane Zajc (fotografija iz osebnega arhiva, objava v knjigi V besedah, Beletrina, 2020)

Prispevek je bil napisan v okviru raziskovalnega programa »(Nova) kulturna zgodovina: slovenski historični prostor v evropskem kontekstu« (ARIS: P6-04440).

Na balkonu Balkana 25. 10. 2025

Zoran Predin: »Alan Ford ni več smešen, ker živimo v njem«

Balkan je s svojo »verigo gozdnatih gora« (dobeseden prevod iz turščine) pripet med Sredozemsko in Črno morje ter Panonsko nižino. In je nepremičen, če nanj, seveda, zremo s ptičje perspektive ali pa z visokega balkona. A ko nanj pogledamo od blizu, skozi oči tistih, ki ga živijo in ustvarjajo, se pokaže kot prostor nenehnega gibanja, premeščanja, izmuzljivosti. Včasih je povsod. Včasih nikjer. Včasih je Balkan le ime, ki ga pripišejo drugi.

Z Zoranom Predinom (1958), ki v njem ustvarja s svojim glasom in peresom, preverjamo, kako je videti to območje, ko se po njem razgleduje s svojega balkona, ali pa modelira tudi sam.

(Fotografija: osebni arhiv)

Balkan je vedno drugje. Kako oprijemljiv je vam: po čem diši, kakšnega okusa, barve je, kako ga slišite, kakšen je na otip …?  

»Generacije, ki so živele v času Jugoslavije, so doživele dogodke, ki so tako močno zaznamovali njihovo življenje, da so ostali z njimi vse do danes. Tako pač delujemo.  Sam to primerjam s služenjem vojaškega roka, ki je velika, dolga oslarija, polna neprijetnosti, a po tridesetih letih se spomniš samo hecnih trenutkov. In tako je tudi z nostalgijami: slabo pozabljamo, dobrega se potem spominjamo in to delimo z drugimi.

Mi smo imeli srečo, da smo bili mladi v osemdesetih letih. Nas je ta čas drugače zaznamoval kot tiste, ki so bili mladi v šestdesetih. Živeli smo v izredno liberalnem obdobju, vsaj bolj kot v sedemdesetih in kasneje v devetdesetih. Bilo je zatišje, v katerem se je dogajalo marsikaj nepričakovanega.

Zoran Predin: »Mi smo imeli srečo, da smo bili mladi v osemdesetih letih. Nas je ta čas drugače zaznamoval kot tiste, ki so bili mladi v šestdesetih. Živeli smo v izredno liberalnem obdobju, vsaj bolj kot v sedemdesetih in kasneje v devetdesetih.« (Fotografija: osebni arhiv)

Ko se je Slovenija odcepila od Jugoslavije in se izognila krvavim vojnam, ko smo začeli nekako uresničevati svojo vizijo ‘druge Švice’, se je pokazalo, da smo se sicer odcepili tudi od Balkana, ampak potem smo ga – vsaj jaz – našli v sebi.  V spominih na odlično košarko, glasbo, umetnost, literaturo, kulinariko. Te stvari so  oblikovale mojo nostalgijo. Nekateri jo napačno razumejo, nekateri se je sramujejo, nekateri je ne znajo uživati. Sam sem ostal prisoten v celotni regiji in ne čutim te nostalgije kot nekdo, ki po letu 1990 ni več našel ničesar dobrega v prejšnji državi.«

Videti pa je, da sam pojem Balkana prepoznavate bolj kot vir navdiha kakor pa kot zgodovinsko-politično breme?

»Balkan ne pomeni nujno slabega. V športu, zlasti košarki, so t. i. balkanske lastnosti izredno zaželene. Se pravi: boriti se do konca, biti samosvoj, inovativen, nesramen, če je treba; seveda znotraj pravil igre. Balkanskost pomeni tudi strastno predanost  – ljubezni do glasbe, izražanja čustev.

Ko opazujem Slovence, ki praznujejo novo leto v Beogradu, vidim, kako  zelo se spremenijo. Slovenci zunaj Slovenije postanejo drugačni. Nekaj zavor pade, bolj so sproščeni, nasmejani, glasnejši. V tem ni nič slabega. Nerodno postane, ko se vrnejo domov in se v svetu stereotipov začnejo tudi malo sramovati svojih čustev in dejanj, kar je povsem nepotrebno.«

Potovanja, množična praznovanja in druženja v Beogradu, ki jih omenjate, nehote prikličejo podobo selitve narodov, čeprav v tem primeru začasnih. Ob tem se porodi zgodovinska asociacija: prihod Slovanov na to območje, kar pa lepo naravno vodi k vaši pesmi Praslovan. Ta z nami živi že 45 let in se je iz kritike tedanjih političnih veljakov razrasla v univerzalno kritiko avtoritarnih sistemov. Kako si razlagate, da so se te pesmi tako močno oklenile generacije? Zakaj po vašem še vedno nagovarja tako širok krog ljudi?

»Takrat smo verjeli, da se z razpadom enoumja za vedno poslavljamo od takšnih avtokratskih sistemov. A hitro se je pokazalo, da niti demokracija ni idealna – da je zelo občutljiva na kup stvari.

Praslovan se je prvič zares uresničil, ko smo ugotovili, da smo sami sebi najbolj nevarni – v hlastanju po pohlepu in požrešnosti. Recept, ki ga danes po svetu uresničuje Donald Trump, je zrastel prav iz teh kapitalističnih vzorcev. Mogoče ravno zato, ker so se nekatere stvari na videz spremenile, v bistvu pa se niso.

Da imamo kavbojke, pralni prašek in dostop dopornografskih filmov, nas ni spremenilo v prave demokrate, ki bi upoštevali pravila in spoštovali zakone. To je v bistvu bolezen vseh teh režimov.

Praslovan se zdaj uresničuje že tretjič ali četrtič – prav zato.

Pred kratkim sem bil v Leskovcu na predstavitvi novega romana Borisa Dežulovića. V njem opisuje človeka, ki fiktivno pošlje nekoga v čas nacističnih pivniških razgrajanj v Münchnu, da bi eliminiral Hitlerja. Da bi to dosegel, mora zelo natančno razumeti tisti čas in tedanje razmere. Zato se opre na medije iz dvajsetih let, na New York Times, berlinski telefonski imenik … In takrat se mi je porodila ideja: on o tem piše sto let pozneje. Če bi nekdo sto let po današnjih časih, torej okrog leta 2125, poskušal napisati kaj podobnega o našem obdobju, bi naletel na lažne novice. Takrat si imel enega Hitlerja – morda še Mussolinija. Zdaj jih je, ne vem, vsak dan več.«

Praslovan pa odpira še eno plast identitete, slovansko. Se vam zdi, da se pri nas laže poistovetimo z njo? Zakaj se zdi, da ima izraz Slovan bolj plemenit prizvok, medtem ko Balkanec pogosto nosi breme stereotipov in zgodovinskih napetosti?

»Poskusite vprašanje o slovanski identiteti postaviti Dalmatincem, ko k njim na morje pridejo Poljaki, Čehi ali Rusi. Odgovor morda ne bi zvenel tako romantično.

Razvajeni smo zaradi dediščine pisateljev, kot so Dostojevski, Tolstoj, Bulgakov, zaradi Čajkovskega, Chopina, pa tudi zaradi slikarjev, kot so Kandinski in drugi. To so slovanski dragulji devetnajstega stoletja, simboli neke plemenite romantike, ki je danes skoraj ni več.

Danes iz slovanskega sveta k nam prihajajo drugačni ljudje, kot turisti, poslovneži, pogosto oblikovani po vzorcih sodobnega kapitalizma. So Slovani, a pogosto z zelo pomanjkljivo vzgojo. V času berlinskega zidu so k nam bežali izobraženi, vrhunski umetniki, zato se je rodil stereotip, da so vsi takšni. Pa niso. Po padcu zidu se je oblikovala nova kasta bogatašev, ki je razkrila tudi temnejše plati slovanske duše in značaja.

Kljub temu verjamem, da je v Rusiji in drugod ogromno kakovostnih, plemenitih in odličnih ljudi. Le da so zdaj skriti pod radarjem.

Pogosto se čudimo, kako je avtokratizem uspel prav tam, kjer je dolgo vladala trda roka Sovjetske zveze – na Slovaškem, Češkem, Poljskem. To je kot nihalo, ki je zanihalo v smer, kakršne si nismo predstavljali. Morda smo pričakovali kaj bolj romantičnega.«

Zoran Predin in Boško Petrović (1935–2011), legenda jazza in svetovno priznani vibrafonist (Fotografija: osebni arhiv)

Pa vstopimo še globlje v prostor nekdanje Jugoslavije. Večkrat ste že poudarili,  da marsikdo niti ne ve, kako močno ste bili, in še vedno ste, tam prisotni. Začelo se je z Lačnim Franzem in novim valom. Kaj je bil po vašem tisti povezovalni faktor, ki je omogočil takšno sodelovanje v regiji? Je šlo za močnejše sporočilo, ki bi ga morda potrebovali tudi danes?

»Liberalno vzdušje osemdesetih let je pokazalo, da smo bili vsaj na glasbeni sceni veliko bolj osvobojeni zapovedanih oblik patriotizma. Absolutno, sam sem patriot, a na svoj način. Vsakič, ko se vrnem v Slovenijo, mi je toplo pri srcu. Ne maham z zastavami, to čutim bistveno drugače.

Imel sem srečo, da je bilo po Titovi smrti nekaj let zatišja pred nevihto. Takrat se je pokazalo, da bi lahko funkcionirali kot ekonomska konfederacija samostojnih držav. Še vedno mislim, da se bomo, ko bomo vsi v Evropi, čez nekaj let povezali vanjo. Trenutno smo nekakšni drugorazredni državljani, kar se mi zdi, da ne bomo dolgo prenašali.

Dokaj težko je razložiti nekomu, ki tega ni doživel, kako je bilo živeti v nekakšnem partnerskem razmerju z Jugoslavijo, z ostalimi republikami in narodi. Srbi so nas imeli res radi … vsaj nekateri. In razpad jih je močno prizadel. Ideja o bratstvu in enotnosti je živela, ni bila izmišljena. Potem pa smo postali dežurni krivci, dokler niso čez nekaj časa ugotovili, da je glavni krivec za razpad v bistvu njihov. Tam se je začelo in tam se je tudi skuhalo.

»Ideja o bratstvu in enotnosti je živela, ni bila izmišljena.«

Danes te generacije vse to dobro razumejo, in takšnih zamer ni več. Ravno nasprotno – preraslo je v razumevanje, celo idealiziranje. To so procesi, ki se v različnih družbah in pri narodih manifestirajo na svoj način. Mi smo kot žemljica počili na pol in takšni gremo naprej, dokler se ne zacelimo. Smo pa še vedno bistveno na boljšem kot mnogi v Srbiji ali na Hrvaškem.«

Omenjate razpočeno žemljico: država je razpadla, med nekdanje republike so se zasidrale meje, a vi ste jih ves čas prehajali, kot da so nevidne. Sodelovali ste z umetniki nekdanjega skupnega prostora, denimo z Arsenom Dedićem, njegovim sinom Matijo in mnogimi drugimi ter  ohranjali mostove. Kaj vam je bilo pri tem dolgoročno pomembno, se pravi onkraj trenutnega ustvarjalnega impulza?

»Zame je bila najpomembnejša urbanost. V začetku osemdesetih let smo imeli rock koncerte v vsaki večji vasi, posebej na Primorskem, po vsej Sloveniji. Zdaj je ravno obratno. Ruralno je prodrlo v mesta in medije ter bilo predstavljeno kot naš način življenja, nekaj, kar nam daje identiteto. Jaz pa iščem urbane sredine, kjer je urbanost liberalna, levičarska, kjer se spoštujejo človekove pravice, kjer je živ boj proti fašizmu, seksizmu in rasizmu. Takšne sredine najdem v velikih mestih, ki jih je na Hrvaškem in v Srbiji bistveno več kot v Sloveniji. Tam najdem tudi sorodne duše, o katerih pogosto govorim.

»Iščem urbane sredine, kjer je urbanost liberalna, levičarska, kjer se spoštujejo človekove pravice, kjer je živ boj proti fašizmu, seksizmu in rasizmu. Takšne sredine najdem v velikih mestih, ki jih je na Hrvaškem in v Srbiji bistveno več kot v Sloveniji.«

V osemdesetih so me poznali kot frontmana in avtorja Lačnega Franza. Ko se je država razbila in so se začele vojne, so se vezi pretrgale. Generacije tistega časa so se po vojni razšle po svetu. Ko pa so se poti znova odprle, sem bil prvi, ki se je vrnil v dvorano Sava centra, in sicer z mešanim pevskim zborom Tone Tomšič. Takrat Slovenci nismo bili več dežurni krivci in sprejeli so nas navdušeno.

Mladi kolega, na katerega se je lahko oprl tudi Arsen Dedić. (Fotografija: osebni arhiv)

Nato sem se, bolj nepričakovano, lotil projekta Tragovi u sjeti – po stopinjah nežnega spomina. Z enim najboljših evropskih jazz pianistov Matijo Dedićem sem posnel dva albuma znanih jugoslovanskih pesmi v jazz preobleki – samo klavir in vokal. Takrat se je zgodilo nekaj nepričakovanega. Kot Slovenec sem imel prvič prednost pred drugimi: v Srbiji sem pel hrvaške pesmi, na Hrvaškem pa srbske.

»Kot Slovenec sem imel prvič prednost pred drugimi: v Srbiji sem pel hrvaške pesmi, na Hrvaškem pa srbske.«

V Nišu sem v dvorani Doma vojske pel Galeb i ja, pesem Oliverja Dragojevića v dalmatinskem narečju. Srbi so jokali in peli z menoj. Nekaj dni pozneje sem pel Balaševićevo pesem Priča o Vasi Ladačkom in Dalmatinci so metali kozarce po tleh. Ko prideš do sorodnih duš, se stvari poenostavijo.

Letos, 8. februarja, sem v Beogradu nastopal z Nikolo Čuturilom, mojim starim prijateljem, kitaristom iz Beograda. Skupaj sva posnela album Analogna rasa. Napisal je pesem Još imaće nas, ki sem jo prepesnil v Še vedno smo tu. Na sprejemu slovenskega veleposlaništva jo je v slovenščini zapel za kakih 300 ljudi iz Srbije. Pred nastopom sem vprašal, ali so že kdaj slišali Srba peti v slovenščini, a ni nihče dvignil roke. Nikola je pesem zapel brez naglasa, ker je treniral s prevajalko mojih romanov v srbščino, in doživel velik aplavz.

Rekel sem: ‘Starejši se spomnite, kje ste bili, ko je umrl tovariš Tito. Mlajši, kje ste bili, ko so ubili Johna Lennona. Vsi pa zdaj veste, kje ste bili, ko ste prvič slišali Srba peti v slovenščini.’ Projekt Analogna rasa gre v obe smeri. Na svoje koncerte vabim slovenske kolege, da se tam predstavijo, preskočijo morebitne zadrege in tako izenačimo razmerje gostovanj slovenskih bendov izven Slovenije, ki je še vedno slabo v našo korist. A stvari se izboljšujejo. Lani so bili tam Mi2, Gušti in brata Vuksanović iz Avtomobilov. Letos gre Drago Mislej – Mef v Novi Sad, čez en mesec pa Vlado Kreslin in Anja Rupel v Beograd. Mi pa bi morali gostiti Kralja Čačka v Mariboru na festivalu Lent, a je na meji ugotovil, da mu je potekel potni list. Letos bomo to nadoknadili.«

Očitno se vas ne da uloviti v stereotipe, ki jih imajo ljudje na širšem območju nekdanje Jugoslavije o Slovencih. Hrvaški kolumnist Boris Dežulovič je duhovito pripomnil, da Zoran Predin ni Slovenec iz naših stereotipov, ampak da je v resnici Bosanec, Balkanec, Praslovan. Ste njegovo izjavo razumeli kot duhovito provokacijo, ali je morda z njo zadel v srž vaše umetniške, identitetne lege?

»Zagotovo nisem tipičen Slovenec. Sem pa vsekakor Slovenec, le nekoliko drugačen. In morda v tem nisem osamljen. Takšnih Slovencev nas je vsak dan več.

Stereotipi so zelo zabavni, dokler ne postanejo omejujoči. Ni lepšega trenutka, ko ugotoviš, da si lahko koga odvrnil od rasističnih opazk, recimo ko za tvoje moštvo igra temnopolti igralec iz Afrike. Toda takšne misli ne izginejo iz vseh teh glav takoj. Na žalost imamo doma ljudi, ki si svojih privilegijev ne znajo predstavljati v sodobni, odprti družbi. Namesto da bi v sebi poiskali moč in se predstavili z lastnimi argumenti, se raje zatekajo k prepiru in sovraštvu. Združeni v sovraštvu, to je zdaj najbolj moderno. Sovražiti druge in se zaradi tega počutiti kot boljši pripadnik naroda, vere ali političnega prepričanja. To je po mojem ena najhujših bolezni današnjega časa.«

»Stereotipi so zelo zabavni, dokler ne postanejo omejujoči.«

Ali jezik umetnosti najuspešneje prebija sovraštvo in nacionalne meje, ki ustvarjajo predsodke? Vsaj bolj kot politika in tisti, ki krojijo naš vsakdan?

»Kakovost politikov in prek njih tudi politike je z vsakim dnem nižja. V politiko nihče več ne želi, strokovnjakov je tam zelo malo. Postala je močvirje, kjer se lovijo dobre plače in pokojnine. Zato je iluzorno pričakovati, da se bo tam kaj resnično premaknilo. Izobraženi, ustvarjalni ljudje, praviloma bolj odprtega srca in duše, z več empatije, se v takšni politiki ne vidijo.

Glede na količino groznih nepričakovanih, nazadnjaških in zlonamernih pojavov, ki prihajajo v modo, pa mislim, da tak svet ne more dolgo trajati.

Umetnost je nekakšen mednarodni potni list. Zato tudi ne maram, da se vanjo vmešava politika. Zdaj se pojavljajo vprašanja o sodelovanju Izraela na Eurosongu, a če Rusi ne smejo sodelovati, potem niti Izraelci ne bi smeli. Se pravi, umetniki naj služijo svoji umetnosti brez dodanih političnih ali verskih agend.«

»Umetnost je nekakšen mednarodni potni list.«

Kako močan potni list pa ima humor? Je ob političnih napetostih in občutljivostih še vedno učinkovito orodje za podiranje zidov in preseganje meja?

»Humor ima težavo. Tisti, ki so znali dobro ironizirati politične neumnosti, so zdaj ujeti v paradoks: politiki sami počnejo stvari, ki so še bolj neumne, smešne ali groteskne, kot si jih komedijanti ali satiriki sploh lahko izmislijo. Življenje jih prehiteva po desni. Ko gledam kakšno oddajo, v kateri posnemajo politike, vidim, da jih  že naslednji dan politiki s svojimi dejanji presežejo. Naši komiki jih dokaj težko dohajajo.

Monty Python večini ni več smešen. Živimo v času Alana Forda, ki se nam je pred 30 leti zdel neznansko smešen in zabaven, danes pa je skoraj dokumentaren. Kaj je sploh še dober humor? Se pravi, prenesen pomen z duhovitimi bodicami – vse to zahteva nekaj branja in znanja. Če tega ni, se ljudje ne smejejo, ampak se počutijo užaljene in prizadete. Zato je humor, kakršnega sam razumem, ena od prvih žrtev novega enoumja. In tokrat globalnega.«

»Živimo v času Alana Forda, ki se nam je pred 30 leti zdel neznansko smešen in zabaven, danes pa je skoraj dokumentaren.«

Je tudi »balkanski« humor ogrožena vrsta?

»Niti ne. Gibljem se v zelo lepem balončku. Moram priznati, da pravega stika z resničnostjo morda nimam, a jo zaznavam, empatično občutim. Znotraj mojega sveta je ta humor še vedno živ.

Beograjski, srbski, splitski, dalmatinski humor, vsi so si zelo podobni in hkrati različni. Zadnja takšna duhovitost, ki sem jo slišal iz Srbije, je prišla po bolečem porazu njihove košarkarske reprezentance na prvenstvu v Nemčiji, kjer so pričakovali zlato medaljo. Nekdo je rekel: ‘No, če smo izpadli, smo izpadli, važno je, da je vse ostalo OK.’ To je črn humor v najboljši obliki.«

Kako pa se je skozi desetletja spreminjal vaš stik z občinstvom? 

»V principu se ni spreminjal. Ključno je, v kakšnem žanru nastopaš – ali igraš na prostem za tisoče ljudi ali v klubu za sto ljudi, kjer vsakogar vidiš v oči. Nekatere stvari sem se kot samouk naučil sproti, tudi skozi napake. Najprej: ne smeš se bati občinstva. Če ti vliva strah, si v napačnem  poklicu.

Zavedati se moraš, da so ljudje svoj čas in denar namenili tebi, tvoji umetnosti. Zato se moraš na vsak koncert posebej dobro pripraviti. Zdaj znam hitro ugotoviti, kakšno občinstvo me posluša. Ko to začutim, se osredotočim na to, kar želim povedati z izborom pesmi.«

Ali je v tem smislu kaj drugače v Beogradu kot v Ljubljani?

»Danes mi ni pomembno, ali je pred menoj  20 ali 2000 ljudi. In seveda, vsak se tega loteva po svoje. Moj kolega Đorđe Balašević je imel štiriurne koncerte, približno uro in pol je govoril. In če je kdaj utihnil, so se v občinstvu spraševali, ali je jezen nanje. Jaz si ne privoščim daljših najav v večjih dvoranah. V manjšem klubu pa se z občinstvom pogovarjamo in tam se lahko zato ustvari posebno vzdušje.«

Vaše občinstvo je generacijsko raznoliko in med njim so tudi takšni, ki ob umoru Johna Lennona niso bili rojeni, še ob 11. septembru ne. S svojim ustvarjanjem, od literarnega do glasbenega, naravno prestopate meje. Ali prav ta duh prestopanja lahko navdihne mlajše generacije ustvarjalcev za gradnjo bolj povezanega in tudi progresivnega balkanskega prostora?

»Mislim, da so ekonomske migracije prinesle tudi veliko dobrega. Naučili smo se jezikov. Moji sinovi sodelujejo z vrstniki iz Črne gore, Srbije, se pravi, ne glede na to, od kod kdo prihaja. Tako pride do izmenjav, izkušenj z drugačnimi navadami, jezikom in njegovimi posebnostmi, ko ista beseda nekje pomeni nekaj, drugje pa nekaj drugega. Mene to veseli.

Kar se moje komunikacije tiče, jaz se še vedno vozim po makadamu. Velikokrat imam predolg jezik ali pa me kaj razjezi in potem povem preveč ali pa narobe. Ampak se učim in v  naslednjih 15 letih bom to, upam, izpilil. Vsakomur bi priporočal, naj čim več bere, potuje, spoznava druge in drugačne ter naj se druži.«

»Vsakomur bi priporočal, naj čim več bere, potuje, spoznava druge in drugačne ter naj se druži.«

In če sklenemo pogled z balkona Balkana: če bi s kitaro sedeli na enem takšnem balkonu pred raznoliko množico iz vseh držav, katero svojo pesem ali knjigo bi ji posvetili? 

»Ha. Zelo radi imajo pesem Pridi k meni. Je ljubezenska balada, malo postavljena na glavo. Študent se zaljubi v svojo profesorico in nima poguma, da bi ji to povedal. V obeh jezikih mi je uspelo ustvariti intimno, a ritmično zelo nalezljivo vzdušje. Ta bi bila prava.

Kar se tiče romanov, pa Cirkus Astralis, moj tretji roman. Poslal sem ga hrvaškemu režiserju Rajku Grliću, ki bere moje zgodbe. Bil je navdušen. Zdaj je že preveden v angleščino. Zdi se mi, da ni primeren le za balkanski balkon, ampak kar za globalnega.«

Zoran Predin (Fotografija: Andraž Gombač)

___________________________________________________________________________________

S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.

Foto: Georg Gedl Foto: Georg Gedl
Na balkonu Balkana 24. 10. 2025

Dve pesmi o snegu

Odraščal sem asinhrono. Od vsega začetka mi je bil ta občutek dobro znan: izkušnja rahle neuglašenosti med osebnim časom in prevladujočim časom sveta. Iztočnice so v tem pogledu, zdi se, za večino vendarle podobne, nemara celo univerzalne, in težko si jih je predstavljati drugače. Pri tem imam v mislih tista zgodnja, za osebnost v pravem pomenu besede formativna, večinoma še ne povsem zavestna otroška leta, čas, ki nam sicer pripada, vendar je od nas neskončno oddaljen, za zmeraj potopljen v metež, zaradi katerega je najgloblje naš, a hkrati tuj. Odločitve so takrat namesto nas sprejemali drugi, zarezovali so v magično membrano sveta, tako ali drugače malce razširjali režo, da smo se tudi mi lahko spravili noter, pred nami so razgrinjali preproge jezika, ideologije, oblik in načinov, sami pa so – kajti vse to kajpada velja tudi zanje – kratko in malo bili ljudje drugega časa. Vsi smo, tako se zdi, nekoliko nazajšnje oblikovani, takšno usodo nam vsiljuje zapovrstna logika časa. In te danosti se bolj ali manj osvobajamo v procesu odraščanja, s postopnim dohajanjem svojega lastnega sveta.

Ta proces sem upočasnjeval, sprva znabiti zaradi vzgibov svoje »narave« (ki je tudi sama prej nasledek zapletene mreže silnic, iz katerih je stkan naš čas), kasneje pa morda zavestno, saj sem se oziral nazaj veliko bolj, kot je bilo primerno, zlasti glede na običaje tiste dobe. Proces izoblikovanja osebnosti, prehod iz nezavednega v zavedno stanje, porajanje tistega jaza, katerega utrip je moč – tudi v tehle vrsticah  ̶  spremljati do današnjega dne, je v mojem primeru potekal vzporedno s pomembnima, v marsičem paradigmatskima spremembama. Prva se nanaša na vznemirjujočo, nasilno zamenjavo političnega, kulturnega in družbenega obzorja (tistega torej, ki me je s svojimi danostmi pogojevalo), in druga na bolj ali manj sočasno tehnološko revolucijo.

Pred nami so razgrinjali preproge jezika, ideologije, oblik in načinov, sami pa so – kajti vse to kajpada velja tudi zanje – kratko in malo bili ljudje drugega časa.

Rodil sem se v letu sarajevske zimske olimpijade, v Splitu. Prihajam iz delavske in vojaške družine, iz tako imenovanega mešanega zakona, na nobeni strani ni bilo vernih. Pripadam zadnji generaciji, ki je v Jugoslaviji začela obiskovati šolo. Tisti generaciji, ki je že zlogovala pionirsko prisego in v tem kratkem otroštvu doživela varnost in mir, prekomande in selitve, razpad in vojno. Torej, ravno v času, ko sem se popolnoma zavedel, so temelji taiste zavesti poniknili. Bil sem Jugoslavija, Jugoslavije pa ni bilo več. Moja generacija je bila preprosto premlada, da bi ji to kaj pomenilo. In tako smo to manjšo nesrečno identitetno zagato izkusili v praksi, razumeli in reflektirali pa jo največkrat šele dosti kasneje. Nato pa so svetovni splet in neizčrpni digitalni arhivi, skupaj z vrati v prihodnost na široko odprli zame vsaj enako zanimivo, če ne celo pomembnejše okno v preteklost. Obzorje mojega intimnega sveta, pa tudi glasbe, literature in filma je obtičalo očitno usodno zasidrano v nekem drugačnem času, nepriporočljivem.

Bil sem Jugoslavija, Jugoslavije pa ni bilo več.

O tem in marsičem drugem premišljam, sloneč s komolci na s steklenimi drobci posuti okenski polici osebne zgodovine, ko se prek z gozdom poraslih vrtač z avtobusom opotekam iz Trsta proti Reki. Vse se je začelo pred kakimi petnajstimi dnevi v Novi Gorici. Ta je skupaj z italijansko Gorico letošnja dvojna ali morda zrcalna Evropska prestolnica kulture. Treba je pristaviti, da ta odraz ni ločen le prostorsko, glede na odbojno os meje, temveč je tudi časovno razslojen, tako kakor sem navsezadnje nekje globoko v sebi ostal tudi sam. Zato sem se tudi tamkajšnje polmesečno rezidenčno bivanje namenil razpoloviti. Teden dni bom preživel v obeh Goricah, teden pa bom pešačil prek Krasa do Trsta, Devina in Tržiča, po sledi moje v Sežani rojene babice in nekaj ulic stran rojenega Srečka Kosovela, mojega prvega in več let edinega pesnika, usodnostnega. Z babico Marijo sem rasel in ona me je pospremila v življenje; Srečko Kosovel me je vpeljal v književnost, prek njega je jezik zame postal nekaj resničnega. Družbo so mi zatem delali Tomaž Šalamun, Scipio Slataper, Werner Herzog in Ottó Tolnai, med katerimi mi prvi in slednji ostajata intimno pomembna. Bila je to obenem tudi vrnitev k slovenskemu jeziku, jeziku, ob katerem sem rasel, vendar ga skoraj nikoli nisem govoril. Po dveh tednih vrženosti v brezno me je skelel v glavi kot kaka oteklina in se znašel v čudni mešanici z drugimi tam prisotnimi jeziki, trenutno pa, po nekaj furlanskih dneh, z najbolj bednimi ostanki šolske italijanščine.

Z babico Marijo sem rasel in ona me je pospremila v življenje; Srečko Kosovel me je vpeljal v književnost.

Srečko Kosovel: Majhen plašč (izbor Odprto, izbrala in uredila Mateja Kralj, oblikoval Simon Kastelic, samozaložba, Sežana, 2015)

Misli so potovale počasi, ali pa je bila preteklost preprosto preširoka, in za seboj smo že puščali Kvarner. Preden sem utegnil strniti vtise, smo se vzpeli v temačno hribje. Voznik je vključil gretje in toplota mi je godila: začetek oktobra je, še vedno sem poletno oblečen, nagla sprememba vremena pa je temperature babjega poletja, prijetne za kopanje, čez noč zbila do poznojesenskih, namočenih s trdovratnim dežjem. Dvignil sem pogled k oknu, v njegovem okviru je veje iglavcev, kakor v kaki razprostranjeni Hasanaginici, nenadejano, kot v naglem napadu, prekril prvi sneg.

Že kakega četrt stoletja ob prizoru prvega snega moj asinhroni, globoko razcepljeni um v svoji nagnjenosti k dobesednemu in prepuščen pogojnemu refleksu nezmotljivo potegne iz naftalina dve melodiji in ju zaigra, zmeraj isti nedolžni pesmi o snegu. Avtomatiziran didžej v korteksu ju vendarle predvaja sinhrono, tako da se besedila in harmonije prepletajo, zadevajo drugi ob druge, jezika se mešata, in vse spominja na vaški semenj in hkrati kaos.

Prva se imenuje preprosto Prvi sneg. V drugi polovici sedemdesetih prejšnjega stoletja jo je napisal Dušan Mihajlović, bolj znan kot Dr. Spira, spiritus agens pionirske, na jugoslovanski sceni sicer ne pretirano uveljavljene novovalovske skupine Dr. Spira in človeška bitja, ki pa je medtem pridobila neke vrste kultni status ter se občasno v različnih ponovitvah spet zbere, da posname ali izvede v živo večinoma že znane skladbe. Spira je pisal tudi za druge izvajalce in se posvečal produkciji, vendar bo njegova do danes najbolj znana pesem ostala prav ta meglena, melanholična balada. Prvotno jo je leta 1977 posnela takratna akustična skupina Suncokret, v kateri je – poleg treh izjemnih pevk, Snežane Jandrlić, Biljane Krstić in Gorice Popović – pel in igral kitaro tedaj še v hipijevsko ljubezen in mir zamaknjeni Bora Đorđević, pozneje pomemben rokovski pesnik in notoričen četniški hujskač.

Okroglo desetletje po Suncokretu jo je Dr. Spira posnel za album Dizajn za stvarni svet, in sicer v vsaj dveh različicah. V eni je mikrofon prevzela novovalovska in pozneje nesojena princesa Dada Topića – Slađana Milošević, v drugi pa jo v nekoliko drugačnem, bolj surovem aranžmaju poje sam Spira, ki je z avtorsko izvedbo pridal lirskemu protagonistu dotlej še neobstoječo, komentatorsko razsežnost. Tako je tudi ta pesem ostala znotraj razcepljena, kot neke vrste glasbeni Hazarski besednjak, zrcalna, na vinilu in v mojem notranjem ušesu močno podvojena: na eni strani ženska in sanjava triglasna izvedba Suncokreta ter poznejša Slađanina, na drugi pa Spirovo hipnotično in obenem malce karikaturno bluzovsko brundanje. Z napovedjo »težkih, težkih časov« in »našim molčanjem«, mnogotero povezanim s snegom, z nekaj različnimi, simultanimi vokalnimi kanali igra zdaj v mojem levem ušesu, medtem ko v okviru zamegljene šipe polzijo mimo v belino pogreznjene Fužine.

Druga, ki hkrati odzvanja v desnem ušesu, a ji je začuda prihranjena sleherna kakofonija, ima enako dobeseden, kar najbolj transparenten naslov: Sneguje. V obdobju zadnjega miru na Balkanu, tik ob koncu osemdesetih prejšnjega stoletja, jo je s svojo tedanjo zasedbo Javna dvaja posnel legendarni Buldožer Marko Brecelj. S svojo zasnovo, konceptom in duhom bi se, garnirana z nekoliko bolj klasičnimi aranžmaji Bojana Adamiča, lepo vključila tudi na Brecljev nastopni album Cocktail. Gre za tipično brecljevsko odbito, a za avtorja njegovega kova netipično melanholično pesem o cesti in domu, ki nas z vrsto asociativnih, za spoznanje dylanovskih rim postavi v posamezni in splošni, osebni in vsakogaršnji dan s snegom, hkrati bližnji in oddaljen.

V njej pada sneg na Ljubljano in svet na način literarnega postopka, spreminjajoč ga tako v fikcijo kot v pesniško podobo. Bela je Celovška cesta, a sneg se ne vda, še naprej pada in pada, dokler ne pobeli sivega, spečega mesta. Pred menoj se kakor preproga razstira zapuščena avtocesta. Na asfaltu res skorajda ni snega, še vedno se stopi ob dotiku s tlemi. V mislih trčita ti lepi dobesednosti, enako sneženje, srbohrvaško in slovensko, ter moje oguljene, prašne asociacije – pečati nekega drugega, tujega, pa vendar mojega časa – spet zaživijo skupaj, v nekem neslišnem zvočnem prostoru. Na iglavcih Gorskega kotarja se belí sneg, nad njim sem ter tja kakšna vrana. Pada in pada.

V mislih trčita ti lepi dobesednosti, enako sneženje, srbohrvaško in slovensko, ter moje oguljene, prašne asociacije – pečati nekega drugega, tujega, pa vendar mojega časa – spet zaživijo skupaj, v nekem neslišnem zvočnem prostoru.

Kaj bomo pa zdaj? Ne vem, pa da ga jebem, bi rekel moj stari ata Tone, dolenjski oficir jugoslovanske vojne mornarice, ki je dosmrtno nasedel v Splitu, kjer je sneg čudež. Pada, kakor da se nič ne dogaja.

Prevedla Sonja Polanc

___________________________________________________________________________________

S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.

Fotografija: Ajda Klepej Fotografija: Ajda Klepej
Panorama 22. 10. 2025

Sprava s svojo in kolektivno zgodovino

V najtišjem kotu ljubljanske knjigarne Konzorcij smo v četrtek zvečer doživeli nekoliko podaljšano izkušnjo Mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Prisluhnili smo pisateljicama, ki sta letos nastopili na festivalu, prva kot slovenska avtorica v središču, druga kot gostja, druži pa ju predvsem literarna obravnava družinskih zgodb, svojstvenega doživljanja zgodovine, nepripadnosti večini in nerazrešenih podedovanih travm.

Maja Haderlap z avstrijske Koroške pričujoče teme razgrinja v romanih Angel pozabe (Litera, 2012) in Ženske v temi (Goga, 2025), oba je iz nemščine prevedel Štefan Vevar, medtem ko jih Veronika Simoniti obravnava v romanu Ivana pred morjem (Cankarjeva založba, 2019), za katerega je leta 2020 prejela nagrado kresnik.

Maja Haderlap in Veronika Simoniti, samosvoji pisateljici, ki pa ju marsikaj tudi druži. (Fotografija: Ajda Klepej)

Čeprav Maja Haderlap piše v nemščini in je vpeta v nemški literarni prostor, se njena literatura giblje v diapazonu slovenskega. Zaznamujejo jo slovenska zgodovina, izročilo in izkušnja slovenstva zunaj meja Slovenije. Njene knjige sočasno izhajajo v nemščini in slovenskem prevodu, sama pa razširja pojem slovenske literature, ki tako postaja vse bolj odprta in prepišna. Kako lepo so njena dela sprejeta v slovenski književnosti, dokazuje tudi nagrada mira, ki jo je prejela za Angela pozabe. »Sama čutim, da so moje knjige tudi slovenske,« pravi. Njen sentiment do slovenstva se kaže tudi v pripovedovanju: Slovenci vselej smo, gre za našo tradicijo, našo zgodovino. »Slovenščina ima, podobno kakor drugi jeziki, tudi možnost sprejemanja ljudi vase,« pravi Maja Haderlap, »in jih tudi sprejema.«

Poleg nje med avtorice in avtorje, ki v tujem jeziku pišejo v in o slovenskem prostoru, sodita tudi Erica Johnson Debeljak in Lidija Dimkovska.

Posledice druge svetovne vojne je Maja Haderlap doživljala predvsem kot koroška Slovenka, tragično usodo babic in mater iz svoje bližnje okolice pa ubesedi v obeh romanih.

V čas druge svetovne vojne je umeščen tudi roman Veronike Simoniti Ivana pred morjem, kjer je prav tako predstavljena ženska perspektiva vojne. Avtorici s svojimi junakinjami osvetljujeta v vojni žensko, ki je do nobelovke Svetlane Aleksijevič bila skrita v temi. Slednja v romanu Vojna nima ženskega obraza (prevedel Jani Rebec, Goga, 2020) zapiše: »Ženska vojna ima svoje barve, svoje vonje, svojo osvetlitev in svoj lastni nabor čustev.«

Pri Maji Haderlap in Veroniki Simoniti ženske iz zaodrja stopijo v ospredje in povejo lastne tragične zgodbe.

Tudi pri Maji Haderlap in Veroniki Simoniti ženske iz zaodrja stopijo v ospredje in povejo lastne tragične zgodbe, saj je »ženska v vojni najbolj ranljiva«, kakor pravi Veronika Simoniti. Želeli sta ubesediti ženske, ki bežijo od lastne usode, spomina, pričakovanj in konfliktov. Obe ugotavljata, da posledice druge svetovne vojne še vedno nosimo v sebi. Kot narod se nismo spravili z lastno zgodovino, manjka nam spoznanje, ki bi nam to spravo omogočilo. »Kolektivnega spomina, ki je stvar dogovora, nismo opredelili, zato se razhajamo,« pravi Veronika Simoniti. Sama je navdih za zgodovinsko snov dobila iz dedovih pisem, ki jih je pošiljal iz konfinacije, torej je izhajala iz »najbolj živega neživega materialnega izraza intimnosti«.

V središču sta bila romana Ženske v temi in Ivana pred morjem. (Fotografija: Ajda Klepej)

Nadvse pomembno in pogumno je pisanje Maje Haderlap, ki se bori proti miselnosti, da koroški Slovenci ogrožajo enotnost Koroške, obenem pa tiste, ki si niso zmogli priznati svojih narodnih korenin ali so jih zanikali in zavračali, sooča z resnico in jim tako pomaga priti do priznanja in spoznanja o svojem poreklu. Njena literatura opozarja na dvojezičnost in multikulturni prostor, ki pa seveda v ljudeh povzroča tudi konflikt; ta ne sme ostati zamolčan in nerazrešen. Med pogovorom v Konzorciju nam je zaupala, da je veliko ljudi iz njene skupnosti ob branju predvsem Angela pozabe doživelo olajšanje, občutek pripoznanja in katarze. Njihovo življenje je postalo lažje.

Avtorici – vsaka na svoj način – brišeta meje zgodovine, spomina, nacionalne zavesti, kolektivnega in individualnega, preteklega in sedanjega. Njuna dela ostajajo odmevna, aktualna in brezčasna, slovenskemu bralstvu pa odpirata nove vidike in nas nagovarjata z dobro ubeseditvijo večplastnosti travmatičnih doživljajev, ki so nam skupni … in nas hočeš nočeš povezujejo.

Na večeru, ki ga je priredilo Društvo slovenskih pisateljev, se je z gostjama pogovarjala Katarina Modic. (Fotografija: Ajda Klepej)
Fotografija: Luka Mavri Fotografija: Luka Mavri
Panorama 21. 10. 2025

Igiaba Scego piše »zgodbovino« svoje družine, diktature, vojne, migracij …

»Kompleksno identiteto, ki je posledica kolonializma, lahko ponazorimo z razbitim ogledalom, pri čemer pri pobiranju črepinj vsakič ugotovimo, da kakšna manjka,« je ob septembrskem obisku Nove Gorice dejala Igiaba Scego. Z italijansko pisateljico somalijskih korenin se je na 10. literarnem festivalu Mesto knjige pogovarjal Martin Lissiach.

V slovenskem prevodu imamo dve njeni knjigi: leta 2016 je pri Literi izšel roman Moj dom je tam, kjer sem, leta 2020 pri Kulturno-umetniškem društvu Police Dubove pa Adua; oba je prevedla Alenka Jovanovski. Njen zadnji roman, ki ga sicer še nimamo v prevodu, je Cassandra a Mogadiscio (Kasandra v Mogadišu), leta 2023 nominiran za nagrado strega. Naslov namiguje na prerokinjo Kasandro iz grške mitologije, ki ima dar videnja prihodnosti, a ji nihče ne verjame.

Roman Cassandra a Mogadiscio (Feltrinelli, 2023) je bil nominiran za nagrado strega.

Čisto na začetku pogovora je Igiaba Scego spregovorila o deželi svojih prednikov, Somaliji, ki je bila od poznega devetnajstega stoletja izmenično italijanska in britanska kolonija. Prvih nekaj let po osamosvojitvi je sicer tako gospodarsko kot družbeno in kulturno zacvetela, a vojaška diktatura je terjala davek. Leta 1991 je izbruhnila državljanska vojna.

Somalija je bila od poznega devetnajstega stoletja izmenično italijanska in britanska kolonija. Prvih nekaj let po osamosvojitvi je sicer tako gospodarsko kot družbeno in kulturno zacvetela, a vojaška diktatura je terjala davek.

Kompleksna zgodovina Somalije, ki so jo zaznamovali kolonializem, diktatura in državljanska vojna, je številne Somalce prisilila, da so zapustili državo, med njimi tudi družino Igiabe Scego. Njen oče Ali Omar Scego je bil pomembna politična osebnost v Somaliji, med drugim prvi guverner somalijske prestolnice Mogadiša in somalijski veleposlanik v Belgiji. Po državnem udaru leta 1969, ko je oblast v državi prevzel diktator Siad Barre, je bil prisiljen Somalijo zapustiti. Z ženo je odšel v Italijo, kjer se je pet let pozneje rodila Igiaba Scego, njuna najmlajša hči. Še pred njima je v petdesetih letih v Italijo odšel dedek, in sicer kot osebni tolmač Rodolfa Grazianija, vrhovnega generala fašistične vojske v afriških kolonijah. O njegovi zgodbi avtorica med drugim piše v romanu Adua. Člani njene razširjene družine so tako razkropljeni po vsem svetu in posledično ne govorijo istega jezika. »Moja mama govori somalijski in italijanski jezik, moja nečakinja, ki živi v Kanadi, pa francosko in angleško. Med sabo se ne moreta sporazumevati, saj nobena ne govori jezika druge, ta nezmožnost sporazumevanja pa je bil eden glavnih vzgibov, zakaj sem se odločila napisati roman Cassandra a Mogadiscio,« je pojasnila pisateljica.

»Moja mama govori somalijski in italijanski jezik, moja nečakinja, ki živi v Kanadi, pa francosko in angleško. Med sabo se ne moreta sporazumevati.«

Kot je pisateljica povedala v pogovoru z Martinom Lissiachom, je želela s pisanjem tega romana vzpostaviti dialog med babico in vnukinjo, ki ne govorita istega jezika. Avtobiografski roman se bere kot pismo, ki ga prvoosebna pripovedovalka piše nečakinji Sorayi, živeči v Kanadi. V intervjuju z Jernejem Ščekom, objavljenem leta 2023 v Delovi Sobotni prilogi, je Igiaba Scego povedala, da je vloga tete ključna v somalijski kulturi, vendar bi to lahko razširili tudi na druge afriške kulture. Lik tete se namreč pojavlja v knjigah številnih afriških pisateljic, tudi v romanih nigerijske pisateljice Chimamande Ngozi Adichie, ki je leta 2022 nastopila na festivalu Literature sveta – Fabula v Ljubljani. Poleg sestrstva, ki vlada med sorodnicami, se nemalokrat zgodi, da tete zaradi različnih razlogov prevzamejo skrb za nečake. To se je zgodilo tudi bratom in sestram Igiabe Scego: potem ko so njeni starši odšli v Italijo, so njihovi otroci namreč ostali pri teti, sestri Igiabine mame. Stanje, ki naj bi trajalo le toliko časa, da bi starši uredili vse potrebno in v Italijo pripeljali še svoje otroke, se je zaradi političnih okoliščin tako razpotegnilo, da so otroci medtem odrasli.

Igiaba Scego na Mestu knjige v Novi Gorici (Fotografija: Luka Mavri)

Vsako od poglavij v romanu se ukvarja z določeno temo, naslovu v somalijskem jeziku pa je dopisan tudi italijanski prevod. Prvo poglavje je tako naslovljeno Jirro oziroma Malattia, v prevodu bolezen. Beseda jirro se nato kot vodilni motiv pojavlja skozi ves roman. Pisateljica je pojasnila, da je želela v knjigi spregovoriti o kolonialni in vojni travmi Somalcev. Iskala je pravi izraz, a »posttravmatski sindrom« v italijanščini se ji je zdel pomensko preozek, zato se je odločila za somalijsko besedo jirro, ki zajema tako posttravmatski sindrom kot bolezen in bolečino. Vzorcu naslavljanja v somalijskem in italijanskem jeziku sledi tudi v drugih poglavjih, denimo EebVergogna (sram), Af hoojoLingua madre (materinščina), BuugLibro (knjiga) itd. Somalijske izraze in stavke vpleta tudi v samo besedilo, kar pri literaturi afriških pisateljev sicer ni redkost, a posebnost pri Igiabi Scego je ravno ta, da somalijske izraze uporablja predvsem pri označevanju družinskih članov: edo za teto, hooyo za mamo oziroma babico, aabo za očeta itd.

Iskala je pravi izraz, a »posttravmatski sindrom« v italijanščini se ji je zdel pomensko preozek, zato se je odločila za somalijsko besedo jirro, ki zajema tako posttravmatski sindrom kot bolezen in bolečino.

Ena glavnih tem romana Cassandra a Mogadiscio je nedvomno jezik oziroma posameznikov odnos do njega. Pripovedovalka pravi, da ima sama dva materna jezika, italijanskega in somalijskega. Medtem ko nečakinji Sorayi zaupa, da ljubi italijanščino – jezik Danteja Alighierija, jezik ljubezni – hkrati priznava, da se zaveda, kako je to tudi jezik kolonizatorjev, ki so si podjarmili njene prednike. A s tem, ko v italijanščini piše tudi o italijanskem kolonializmu in fašizmu ter ga uporablja kot svoj literarni jezik, ta jezik dekolonizira. Ambivalenten odnos do jezika se zrcali tudi v kompleksni identiteti oziroma občutku pripadnosti. Ob vprašanju, ali se sama počuti bolj Italijanka ali Somalka, je dejala: »Še najbolj se počutim kot Rimljanka, torej prebivalka večnega mesta, ki je videlo vse, poleg tega pa tudi kot Italijanka in Somalka.«

H kompleksnosti identitete Somalcev, ki živijo v diaspori, prispeva še pripadnost klanu – navada je, da otrok ob rojstvu prevzame očetov klan, kar pomeni, da Igiaba Scego pripada drugemu klanu kot njena mama.

»Še najbolj se počutim kot Rimljanka, torej prebivalka večnega mesta, ki je videlo vse, poleg tega pa tudi kot Italijanka in Somalka.«

Roman Cassandra a Mogadiscio je zastavljen zelo široko, saj pisateljica vanj vplete zgodovino svoje razširjene družine in zgodbe posameznih članov, vse z namenom, da bi nečakinja Soraya razumela, od kod prihaja in kdo je. Ob tem velja omeniti, da je Soraya Omar-Scego igrala v nemškem filmu Wüstenblume (Puščavska roža), ki pripoveduje zgodbo o svetovno znani somalijski manekenki Waris Dirie. Odigra vlogo mlade Waris, ki ji kot mlademu dekletu pohabijo spolne organe. O pohabljanju ženskih spolnih organov je Igiaba Scego pisala že v Adui, v romanu Cassandra a Mogadiscio pa o tem spregovori skozi zgodbo svoje mame, ki je prav tako prestala to. Čeprav jo v obeh romanih izvršijo v preteklem času,  nevarno in nečloveško prakso ponekod še danes izvajajo, predvsem v afriških in bližnjevzhodnih državah, pa tudi v Aziji in Latinski Ameriki.

Igiaba Scego v roman vplete tudi druge teme, kot so bulimija, bolezenska slabovidnost, staranje in pomembnost učiteljic za šolarje. O njihovi ključni vlogi v svojem življenju je pisateljica spregovorila tudi na novogoriškem večeru in med drugim povedala: »Učiteljice so mi zelo pomagale – pozorne so bile na rasizem v razredu in se z njim primerno soočale, poleg tega pa so me spodbujale pri razvijanju talentov.«

Pri spopadanju z rasizmom ji je bila v veliko pomoč tudi knjižnica, saj je v knjigah našla občutke, ki jih je čutila sama. Med avtorji, ki so jo še posebej zaznamovali, je omenila Toni Morrison, ki naj bi jo »rešila«, medtem ko v romanu omeni denimo ameriško pisateljico in aktivistko bell hooks. V ne tako pozitivnem smislu jo je kot otroka zelo zaznamovala knjiga Alexa Haleyja Roots. The Saga of an American Family, po kateri so v sedemdesetih letih posneli televizijsko nadaljevanko Korenine. Tudi zaradi rasističnega prikazovanja temnopoltih v njej so jo otroci v šoli posledično spraševali, ali ima doma verige, tako kot glavni lik Kunta Kinte, in ali jo je treba prebičati, če je poredna. Ob tem je pisateljica dejala: »Bilo me je zelo strah – bila sem edina temnopolta v svoji četrti in na šoli – in zaradi tega so bile učiteljice v tistem času zame tem pomembnejše.«

Igiaba Scego: »Bilo me je zelo strah – bila sem edina temnopolta v svoji četrti in na šoli – in zaradi tega so bile učiteljice v tistem času zame tem pomembnejše.« (Fotografija: Luka Mavri)

O vseh teh temah je pisala tudi v drugem v slovenščino prevedenem romanu Moj dom je tam, kjer sem. Tako kot Igiaba Scego tudi pripovedovalka romana ni nikoli živela v Somaliji. Medtem ko si z nečakom in bratom ogleduje zemljevid Mogadiša, somalijskega glavnega mesta, ji mama reče, da v njem manjka ona – pripovedovalka. V naslednjem prizoru, ki je najbrž eden najlepših v romanu, protagonistka iz zemljevida Mogadiša ustvari hibriden zemljevid, na katerega v obliki samolepilnih lističev nalepi prostore iz Rima, v katerem se je rodila in na katerega jo vežejo spomini. Nataša Hrastnik v spremni besedi k romanu Moj dom je tam, kjer sem način pisanja, ko avtorica zgodovino, v kateri preureja, umešča in osvetljuje zgodbe svojih prednikov, označi z izrazom »zgodbovina«.

Njeno pisanje je vzniknilo iz potrebe razumeti zgodbo svoje večplastne in diasporske družine, ki so jo zaznamovali diktatura, vojna in množične migracije.

Igiaba Scego v vsakem romanu na novo poustvarja zgodbovino svoje družine, kar priznava tudi sama. Na koncu romana Cassandra a Mogadiscio v zapisu Autobiografia in movimento (kar bi lahko dobesedno prevedli kot »avtobiografija v gibanju« ali morda bolje »avtobiografija v delu«) namreč zapiše, da je njeno pisanje vzniknilo iz potrebe razumeti zgodbo svoje večplastne in diasporske družine, ki so jo zaznamovali diktatura, vojna in množične migracije. Njeno pisanje je avtobiografsko in temelji na resničnih dejstvih, vendar je biografsko pisanje, kot sama pravi, polno pasti, saj je spomin nezanesljiv in pogosto tudi poln lukenj. Pisateljica te luknje v spominu zapolni z domišljijo, kar pa ne pomeni, da so romani zato prikrajšani za resnico, ravno nasprotno. V Novi Gorici je to dopolnila s prispodobo: kakor mama šiva blago, tako sama šiva besede, a ne da bi ji jih uspelo dokončno sešiti skupaj. Tudi zato to počne zmeraj znova.

Foto: Izgubljeni Dream Team Foto: Izgubljeni Dream Team
Na balkonu Balkana 18. 10. 2025

Ali bi nas vojna danes presenetila?

Dokumentarni filmi Izgubljeni Dream Team (Izgubljeno moštvo, 2025) režiserja Jure Pavlovića pripoveduje z današnje perspektive težko verjetno zgodbo: košarkarsko moštvo je sredi evropskega prvenstva ostalo brez države, ki jo je na prvenstvu zastopalo. Leta 1991 je namreč v Rimu jugoslovanska košarkarska reprezentanca osvojila zlato medaljo za državo, ki je ni bilo več, saj sta med prvenstvom Slovenija in Hrvaška razglasili neodvisnost.

Nekdanji jugoslovanski košarkarski zvezdniki trideset let pozneje v filmu drug za drugim ponavljajo, kako so bili tistega davnega leta 1991 oni Jugoslovani in predvsem košarkarji ter da jih je razpad države presenetil v trenutku, ko so razmišljali le o prihajajočih olimpijskih igrah v Barceloni, kjer naj bi se spopadi z ameriškim Dream Teamom. Toni Kukoč, Dino Rađa, Vlade Divac, Žarko Paspalj in drugi veliki zvezdniki verjetno največje generacije jugoslovanske košarke v tem presenečenju seveda niso osamljeni, četudi ga je nam, ki v filmu gledamo posnetke Miloševićevega govora na Gazimestanu leta 1989, težko razumeti.

Foto: Izgubljeni Dream Team
Leta 1991 je v Rimu jugoslovanska košarkarska reprezentanca osvojila zlato medaljo za državo, ki je ni bilo več, saj sta med prvenstvom Slovenija in Hrvaška razglasili neodvisnost. (Foto: Izgubljeni Dream Team, izsek iz filma)

Tudi v dokumentarnem filmu Mile Turajlić Druga strana svega (Druga stran vsega, 2017) režiserkina mama, znamenita srbska intelektualka in neustrašna borka za demokratizacijo jugoslovanske družbe Srbijanka Turajlić, pripoveduje, kako jo je presenetilo, ko je v začetku devetdesetih na ulicah Beograda zagledala nepregledno množico, ki je vihtela srbske zastave in nad glavami držala slike Slobodana Miloševića. »Kdo so ti ljudje?« se je takrat vprašala Srbijanka in trideset let pozneje priznala, da se sploh ni zavedala njihovega obstoja. Šele v tistem trenutku je presenečena spoznala, da so ona in njeni soborci v boju za demokracijo skrajno osamljeni, da so v državi zgolj nepomembna manjšina.

Danes, ko dobro vemo, kako je prišlo do razpada Jugoslavije, težko razumemo presenečenje Jugoslovanov ob odcepitvi Slovenije in Hrvaške. Kvečjemu lahko razumemo njihovo presenečenje ob krvavem spopadu, ki je tej odcepitvi sledil. A tudi ta se zdi danes skoraj neizogiben oziroma se zdi, da je bila pot v tragedijo na Balkanu premišljeno tlakovana.

Danes, ko dobro vemo, kako je prišlo do razpada Jugoslavije, težko razumemo presenečenje Jugoslovanov ob odcepitvi Slovenije in Hrvaške.

Ko danes prebiramo tedanje odkrito šovinistične naslovnice jugoslovanskih časopisov ter poslušamo hujskaške govore jugoslovanskih politikov iz poznih osemdesetih, je zato veliko laže verjeti tistim, ki trdijo, kako so že kmalu po Titovi smrt zaslutili, da je Jugoslavija obsojena na razpad, kakor tistim, ki jih je njen razpad presenetil.

A ne glede na to, kako glasno in nedvoumno oznanjuje svoj prihod, zgodovina ljudi vedno znova preseneti. Tudi druga svetovna vojna jih je presenetila, čeprav so nekateri pred Hitlerjem bežali že v začetku tridesetih, najdejo pa se celo takšni, ki še leta 2025 ne doumejo, da je nacizem poguben.

Najprepričljivejša razlaga tega fenomena je, da smo ljudje večinsko ustrojeni tako, da verjamemo v srečen konec, četudi vemo, kako nesrečno se vsaka človeška zgodba konča. Najsi so napovedi še tako črne, jih zmoremo odmisliti, podobno kot zmoremo v vsakodnevnem življenju odmisliti lastno smrt.

Najsi so napovedi še tako črne, jih zmoremo odmisliti, podobno kot zmoremo v vsakodnevnem življenju odmisliti lastno smrt.

Bi bili, torej, če se Balkan jutri znova znajde v plamenih, mi enako presenečeni, kot so bili naši starši presenečeni leta 1991? Bi nas enako kot njih presenetile množice, ki bi slavile nacionalistične voditelje in njihove vojne napovedi? Bi nas presenetilo, če bi se jutri na Balkanu začel odvijati nov krog boja za rodne grude?

Ali pa bi nekoč, ko bi bilo vsega tega že davno konec, govorili, da smo vse to slutili, če ne celo vedeli? Bi verjeli, da je bilo to neizogibno?

Bi bili, torej, če se Balkan jutri znova znajde v plamenih, mi enako presenečeni, kot so bili naši starši presenečeni leta 1991?

Pred nekaj dnevi je namreč srbski predsednik izjavil, da vojna bo. Drugi vam tega nočejo povedati, a jaz vam povem, je dejal v svoji znani maniri zaigrane iskrenosti. Da ne bi bili potem presenečeni, bi lahko dodal. Sicer ni pojasnil, kakšno vojno ima v mislih, a govoril je o oboroževanju in o neizbežnosti prevoda oboroževanja v oborožen spopad. S čimer je lahko mislil Evropo ali pa Balkan. Morda pa tudi Srbijo, za katero te dni radi zapišejo, da je »na robu državljanske vojne«.

Podobnih prijaznih opozoril, naj pozneje ne bomo presenečeni, je bilo v preteklih letih nešteto. Srbom ne preti samo državljanska vojna, temveč izgubljajo Kosovo, Republika Srbska pa je ostala brez dolgoletnega voditelja. In vemo, kako je z ranjenimi zvermi. Bosna in Hercegovina je zabredla v popoln brezup, a bosanski študentje, ki bi imeli še več razlogov za proteste kot njihovi srbski vrstniki, študirajo v Sloveniji in Nemčiji. V Črni Gori in Severni Makedoniji vlada zatišje le za nas, ki ob vsem kravalu v okoliških državah ne vidimo še tja.

Potem je tu še Hrvaška, ki je resda v Evropski uniji, a katere stanje duha je vse bolj balkansko. Letos poleti se je na Thompsonovem koncertu oblast odkrito poistovetila z za dom spremno množico in to poistovetenje je odmevalo na vse strani. Grožnje organizatorjem festivalov v Benkovcu in Šibeniku ali zagrebški grafiti z grožnjami pisatelju Miljenku Jergoviću so le posamezni odmevi množice, ki je na zagrebškem hipodromu prejela sporočilo, da je država naša.

Grožnje organizatorjem festivalov v Benkovcu in Šibeniku ali zagrebški grafiti z grožnjami pisatelju Miljenku Jergoviću so le posamezni odmevi množice, ki je na zagrebškem hipodromu prejela sporočilo, da je država naša.

In za nameček, če ga kdo potrebuje, je tudi okolica Balkana balkanska v najslabšem pomenu te besede. Madžarska riše zemljevide velike Madžarske, Italijo vodi neofašistična oblast, a preden nas od tam naprej misel zapelje po že ničkolikokrat prehojenih poteh sodobnega populizma in trumpizma in se izgubimo v stranpoteh družbenih omrežij in sveta lažnih novic, se raje vrnimo k presenečenju.

In se vprašajmo: je govorjenje srbskega predsednika o vojni presenetljivo?

Ali pa se vprašajmo drugače. Danes v Srbiji nihče ne kriči »Država je naša!«, ker v njej najglasneje kričijo prav tisti, ki so se pred letom končno zavedeli, da država Srbija ni njihova država. In kričijo ravno zato, ker jim je bila država odtujena.

Bi bili presenečeni, če bi se jutri začel oborožen spopad med bogatimi lastniki države in njihovimi zaslepljenimi podporniki na eni ter razlaščeno množico na drugi strani?

Bi bili presenečeni, če bi sredi takšnega družbenega kaosa Srbi nenadoma odkrili zunanjega sovražnika?

Bi bili presenečeni, če bi se jutri začel oborožen spopad med bogatimi lastniki države in njihovimi zaslepljenimi podporniki na eni ter razlaščeno množico na drugi strani?

Kot rečeno, ljudje smo ustrojeni tako, da ne vidimo in ne slišimo. Naši možgani sicer delujejo tako, da podzavestno zaznavajo spremembe v naši okolici in nas opozarjajo na preteče nevarnosti, naš spomin pa hrani največje travme z namenom, da bi nas obvaroval pred novimi. A istočasno sami sebe uspešno zavajamo, da bo vse v redu in se bo vse dobro končalo. Vidimo opozorilne znake, vidimo neštete podobnosti med na videz srečno sedanjostjo in skrajno nesrečno preteklostjo, a vendar ničesar ne vidimo.

In morda je res paradoksalno, a medtem ko z današnje, vsevedne perspektive težko razumem presenečenje ob razpadu države, ki je vrsto let tako vidno in tako očitno razpadala, mi je istočasno tudi laže razumeti slepoto svojih staršev in številnih drugih Jugoslovanov, ki konec osemdesetih in v začetku devetdesetih niso zaznavali pogubnih družbenih sprememb in ki zato niso ničesar pričakovali. Danes razumem, da so preprosto verjeli v srečen konec.

Tako kot verjamemo tudi mi.

Danes razumem, da so preprosto verjeli v srečen konec.

Vučić, Dodik, Plenković, Izetbegović, Čović, Kurti, Orbán, Meloni, Fico, Babiš in Kickl delujejo v krogu manj kot nekaj sto kilometrov od nas, na tem prostoru pa se križajo vplivi in interesi velesil, ki jih trenutno vodijo Erdogan, Jinping, Trump in Putin. A mi smo vseeno prepričani, da bo z Balkanom vse v najlepšem redu in da nove vojne tu ne bo.

Oziroma, če smo natančnejši, bi nas presenetilo, če bi do vojne vendarle prišlo.

___________________________________________________________________________________

S projektom Na balkonu Balkana na portalu AirBeletrina spodbujamo medkulturni dialog in krepimo sodelovanje med ustvarjalci, ustanovami in državami nekdanje Jugoslavije. Projekt ni nostalgične narave in zazrt v preteklost, temveč osredotočen na sedanje razmere in zlasti namenjen premisleku o prihodnosti, saj želi prispevati k čim uspešnejšemu razvoju regije. Izvajamo ga s podporo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve Republike Slovenije.

Ilustracija: Špela Jedretič / Midjourney Ilustracija: Špela Jedretič / Midjourney
Panorama 17. 10. 2025

Spoprijemanje s klasiko 24: Petronijev Satirikon

Prav posebno vrsto vznemirjenosti doživimo, kadar ob branju klasičnega dela ugotovimo, da je veličastno, odkrito, iskreno in včasih prav neusmiljeno človeško. Klasične avtorje dojemamo kot spodobne in omikane, bili naj bi nekako nad vsemi nami, saj so postali del kanona in jih je kot takšne skozi tisočletja prebralo na milijone učencev. Učijo nas, kako živeti. Ko se za enega od klasičnih avtorjev, ki ima povrh še tako zelo elegantno ime, izkaže, da je pravzaprav enako posveten kot vsi ostali, nastopi presenetljivo osvežujoče odkritje, ki morda prinese celo nekaj olajšanja. Celo tisti »največji« so bili navsezadnje le ljudje. Na trenutke so bili celo starodavni avtorji, kljub doprsnim kipom iz marmorja in zaprašenemu ugledu, enako nespodobni, smešni in nebrzdani kot ustvarjalci serije South Park ali serij, ki jih lahko spremljamo na HBO-ju.

Celo tisti »največji« so bili navsezadnje le ljudje.

Na tej točki kot primer navajam rimsko delo Satirikon, katerega avtor naj bi bil Gaj Petronij Arbiter. Čeprav bi se ime bolj prilegalo nekomu, ki slovesno viha nos nad vašo izbiro notranje opreme, gre pravzaprav za zavetnika jedke satire in izprijene inteligence starodavnega sveta. Ob branju Petronijevega dela se vam zazdi, da ste razvili starodavni zvitek, v katerem se film Prekrokana noč sreča z Odisejo in South Parkom, samo delo pa je po slovnični plati ravno dovolj prefinjeno, da bi skorajda pozabili, da je avtor nekatere dele zapisal objestno pijan od falernija in ciničnosti, ko se je prenažiral z ocvrtimi sardinami, prelitimi z garumom, in z očmi požiral sužnje.

Ob branju Petronijevega dela se vam zazdi, da ste razvili starodavni zvitek, v katerem se film Prekrokana noč sreča z Odisejo in South Parkom.

S Petronijem sem se sam srečal dokaj pozno, kar je nenavadno, sploh glede na to, da sem si na akademski poti sicer vzel čas tako za starodavno zgodovino kot tudi za, milo rečeno, neprimeren humor. Sem tiste vrste bralec, ki uživa v Ovidijevih Metamorfozah, a obenem meni, da je izkušnjo še izboljšala glasbena tema Bennyja Hilla, ki se mi je vrtela v mislih zadaj. Petronij se namreč odlično prilega prav v ta prostor, rezerviran za veličastni absurd. O Satirikonu lahko govorite na učni uri književnosti ali pa na divji študentski zabavi, pa bosta obe občinstvi v njem zagotovo našli nekaj, kar jima bo všeč.

O Satirikonu lahko govorite na učni uri književnosti ali pa na divji študentski zabavi.

Satirikon je eno tistih del, od katerih so se ohranili le fragmenti, kar je neskončno frustrirajoče, saj ves čas slutite, da manjkajo prav najboljši deli. Fragment, ki se je ohranil do današnjih dni, se osredotoča na razuzdanega pripovedovalca po imenu Enkolpij in njegovega ljubimca Gitona. Kolovratita po nadrealističnem svetu, polnem seksa, prevar in plezanja po družbeni lestvici. Na poti pobereta in nato spet izgubita številne spremljevalce (Askilta, Evmolpa, Trifena), padata iz ene postelje v drugo (in si v skladu s tem pridobita, pa nato spet izgubita nemalo zaupanja) in sta priča enemu najživahnejših dogodkov iz rimske literature: zloglasni pojedini pri Trimalhionu. Te farse se ne bi sramoval niti francoski dramatik Feydeau, čeprav je nastala dva tisoč let pred njegovim rojstvom.

Petronij, kakor ga je upodobil francoski grafik Philibert Boutrois (1775–1814).

Če si nameravate o Petroniju zapomniti le eno, bo to verjetno prizor s tiste večerje. Trimalhion je na novo obogateli svobodnik, čigar zabava je tako neokusna, kičasta in pretirana, da bi ga celo Jay Gatsby verjetno lepo prosil, naj se za božjo voljo že malo umiri. Nekaj glavnih poudarkov večera: cel pečen prašič, ki mu iz trebuha visijo klobase, astrološke predstavitve in dovršene zdravice, ki nakazujejo, da je v vino nekdo skrivoma dolil zvrhano merico filozofije in samo-parodije. Na trenutke se vam bo zazdelo, da gledate naravnost briljantno kombinacijo oddaje MasterChef in Resnične gospodinje iz Pompejev.

Petronij (ki je umrl leta 66 n. št.) je bil rimski dvorjan pod cesarjem Neronom. Ta se je, kot je vsem dobro znano, obdajal z umetniki, lizuni in ljudmi, ki so med opazovanjem gorečih mest igrali na liro. Petronij je bil morda neke vrste kulturni svetovalec – Svetonij ga je poimenoval kar arbiter elegantiae ali »sodnik dobrega okusa«. Lahko bi celo rekli, da je bil neke vrste stilist za slavne ali instagram vplivnež, le da je bolje govoril latinsko in se loteval bistveno manj postov s sokovi. Tacit pravi, da je podnevi živel lagodno življenje, se ponoči prepustil hedonizmu in sčasoma padel v nemilost Neronovega paranoičnega režima. Življenje je končal s samomorom, in sicer na precej modno koreografiran način, saj naj bi zlomil svoj pečatni prstan, da nihče ne bi mogel ponarediti njegovega podpisa. To je bil starodavni ekvivalent zagotovitev, da opusa slavnih piscev ne bodo nikoli omadeževali ponaredki.

Učenjaki se sicer ne strinjajo povsem glede tega, ali je Satirikona res napisal prav on, jaz pa sem se odločil verjeti temu, zlasti ker ne vem, kdo drug bi še lahko napisal tako skrajno neresno in obenem globoko iskreno delo?

Petronijev Satirikon je leta 1973 v prevodu Primoža Simonitija, tudi avtorja uvodne študije, izšel v zbirki Sto romanov pri Cankarjevi založbi – z napako na najbolj vidnem mestu. Na naslovnici je naveden kot Satiricon, povsod drugod pa kot Satirikon. (Fotografija: Andraž Gombač)

Satirikon povsem uniči mit zapetega starodavnega Rimljana. Delo je obsceno, smešno in kaotično. Opominja nas, da Rimski imperij ni le sinonim za marmorne templje in vojaška osvajanja. Sestavljale so ga namreč tudi večerje v neuglednih krčmah, slabe pesmi, malenkostno ljubosumje in zgodbe nezanesljivih pripovedovalcev, ki so si, tudi medtem ko so se jim lastna življenja dobesedno razkrajala pred očmi, prizadevali rešiti svojo čast.

Delo – oziroma tisto, kar je ostalo od njega – sloni na satiričnih podobah rimske družbe. Za razliko od Livija, ki nam prikaže junaško zgodbo od mita do imperija, ali elegikov, ki jim uspe tudi strto srce spremeniti v umetnost, nam Petronij razkrije razpadajočo družbo in nas vpraša: »Ali ni to za crknit smešno?« Njegovi liki so pohotni, pohlepni in samozadostni. Petronijev pripovedovalec ni junak, pač pa slepar s prebavnimi težavami. Njegov literarni glas je prežet s tako debelim slojem ironije, da bi ga lahko brez težav namazali na kruh.

Njegov literarni glas je prežet s tako debelim slojem ironije, da bi ga lahko brez težav namazali na kruh.

Pojedino pri Trimalhionu (saj veste, tisto večerjo) se pogosto razlagali kot kritiko vrednot na novo obogatelih, vendar je bistveno več. Gre namreč za vpogled v to, kako absurdno je bilo lahko rimsko življenje – ne le življenje revnih in sužnjev, pač pa tudi življenje tistih, ki so si izborili pot na sam vrh družbene lestvice in šele potem ugotovili, da tam pravzaprav niso dobrodošli. Trimalhion je utelešenje negotovega bogastva: je teatralen, vedno in povsod v vsem pretirava in si v obupu prizadeva, da bi ga dojemali kot kultiviranega. Recitira napačno razumljene mite, napačno citira Vergilija in se hvali s svojo oporoko. Z drugimi besedami, pokaže nam, kako je videti, kdor zadene na loteriji in nato takoj najame svetovalca za uveljavitev osebne blagovne znamke. Pod komedijo se skriva tragedija, in prav zato je delo tako zelo nepozabno. Bolje kot poznate življenje v starodavnem Rimu, več boste izvlekli iz Petronijevega pisanja. Sam na primer potrebujem cel kup opomb in pripisov, da vem, da Trimalhion napačno citira Vergilija, originalno občinstvo pa bi to vedelo brez kakršne koli pomoči.

Tako je Pojedino pri Trimalhionu videl španski slikar Ulpiano Fernández-Checa y Sanz (1860–1916).

Celotno delo preveva neke vrste modernost, ki se ji ne morem upreti. Enkolpij bi imel brez težav lahko TikTok kanal. Gitona bi na X-u (prej Twitterju) morda izbrisali. Večerja bi bila povsem enostavno lahko tudi podivjani mukbang na YouTubu. Zdi se, da je Petronijeva strategija pripovedovanja – epizodna, nespoštljiva, pogosto eliptična – nekaj podobnega, kar bi doživeli ob urah in urah zaporednega gledanja prestižne televizijske oddaje, ki jo je napisal nekdo, ki sovraži koncept pripovednih lokov v zgodbi.

Če si želite moralno urejene izkušnje, pa nikar ne segajte po Satirikonu. Tega dela se lotite, če si želite absurda. Če želite bolje razumeti občutek, da so prav vsi ljudje nesmiselni, ne glede na to, za katero dobo gre. Da bogastvo ne more kupiti dobrega okusa. Da je nadutost odlična sestavina za komedijo. Da bodo slabe pesmi vedno našle občinstvo, še posebej, če se rimajo. Predvsem pa preberite izdajo z opombami, ker sicer vsaj polovice dela ne boste razumeli.

Satirikona se lotite, če si želite absurda.

Problem, če temu sploh lahko tako rečemo, je v tem, da je Satirikon nepopoln. Ob branju tega dela boste doživeli podoben občutek, kot če bi na divjo študentsko zabavo vdrli nekje na sredini večera: zamudili ste vse tisto, kar se je že zgodilo, in dobro veste, da na zabavi ne boste ostali do zore, vendar je sedanjost vseeno omamna. Zato si boste želeli še več, obenem pa vas bo nekje v ozadju ves čas malce razžiral dvom glede tega, s kakšnimi ljudmi se pravzaprav družite. To je lahko bodisi nadležno ali pa del čara, kar je odvisno od tega, kakšen človek ste.

Petronij nas opominja, da klasične književnosti ne sestavljajo le turobna resnost in plemenito trpljenje. Včasih so tudi takrat obstajali samo ljudje, ki so se grdo obnašali in o tem nato elegantno tudi pisali. Čeprav vam delo morda res ne bo povzdignilo duše na način, na katerega si je to prizadeval storiti Vergilij s svojo Eneido, pa vas bo zagotovo vsaj nasmejalo. Kar je tudi že kar nekaj vredno.

Nazdravimo torej Petroniju, zavetniku zajedljivih pripomb. Vsem nam želim, da bi se kdaj v življenju udeležili pojedine pri Trimalhionu – pa tudi da bi prepoznali, kdaj je čas, da jo zapustimo, preden se vomitorij napolni do roba.

***

Komentar Svetlane Slapšak:

Izraz »salonski revolucionar« se odlično prilega Petroniju: bogat, rafiniran, destruktiven, subverziven, pripravljen umreti za dober vic –  pri čemer ve, da se bo končalo »zgolj« z zaplembo njegovega premoženja … Nobene potrebe ni, da legendo preizprašujemo s filološko analizo: gre za edinstven, enkraten model kulturnega obnašanja, ki nima predhodnikov in ima zelo zelo malo sledilcev. Med njimi takoj pomislimo na  Rabelaisa, Voltaira, morda Dickensa v najboljših trenutkih ob Pickwickovcih in seveda skupino Monty Python. Distanca, ironija, cinizem, sarkazem: kateri vladar ob tem ne bi ponorel? Sploh če je tako trumpovski kot Neron, pohlepen, željan palač, zlata, posestev … Patetično različico Petronijevega lika beremo v globoko in kruto katoliškem romanu Quo vadis? Henryka Sienkiewicza.

Distanca, ironija, cinizem, sarkazem: kateri vladar ob tem ne bi ponorel?

Ali je Petronij res edinstven v antični kulturni zgodovini? Literarno, vsekakor: piše v žanru  menipejske satire, ki jo je aktualiziral Mihail Bahtin in jo teoretiziral za nove uporabe – denimo  v Mojstru in Margareti Bulgakova … Pred Petronijem velja omeniti še Aristofana in mnoge druge avtorje stare atiške komedije, katerih del se helenistični filologi niso lotili in se tako niso ohranila: živeli so v neposredni demokraciji, stara, politična  komedija je umrla z njo. Pozneje, po Petroniju, so tu še Lukijan, Apulej in »druga sofistika«, katere avtorji so v svoje razprave vnašali nekaj tradicije tovrstnega radikalnega zafrkavanja. V odštekani komediji in v Petronijevem Satirikonu vsekakor prepoznamo groteskno, tudi zastrašujoče, saj je smeh najboljši odganjalec smrti – demoni se posebej bojijo močnih zvokov in obscenosti … To je najbolje razumel Fellini v svoji nesmrtni filmski upodobitvi Petronijevega dela. Hoteli smo vedeti, kaj pomeni dekadenca? Pa smo jo dobili! Mediteranska melanholija, ki ne more brez katoliške samorazdiralnosti, je v Fellinijevem filmu Petronija v veliki meri falsificirala. Falsificirala je tisto čisto srečo, da se režimo, ko pogledamo svet, v katerem živimo.

V odštekani komediji in v Petronijevem Satirikonu vsekakor prepoznamo groteskno, tudi zastrašujoče, saj je smeh najboljši odganjalec smrti.

Morda še pomembnejši vidik Petronijevega dela, tisti, ki bi Nerona, če bi bil razumen, lahko najbolj razbesnil, ostaja slika sodobne italske družbe, od njenega dna do vrhov z novimi bogataši. Pogled iz bogate knjižnice ni niti najmanj prizanesljiv, nasprotno. Razen morda prvih kristjanov o bogastvu nihče ne govori tako negativno kot Petronij. Opis bogastva in  primitivnosti tragično ustreza našemu času: Trimalhionov je danes še pa še, prepoznamo jih tu, v Sloveniji, po njihovi drzni nesramnosti, ignoranci in nastopaštvu.

Razen morda prvih kristjanov o bogastvu nihče ne govori tako negativno kot Petronij.

Z drugimi besedami, posebej ob branju dela, ohranjenega kot Pojedina pri Trimalhionu – pogled na sodobno resničnost je nujen. Aktualnost je očitna. Petronij je opazovalec našega sveta, revolucionar po definiciji.

Fotografija: Steve Shapiro/Corbis preko Getty Images (iz knjige Sonny Boy) Fotografija: Steve Shapiro/Corbis preko Getty Images (iz knjige Sonny Boy)
Refleksija 14. 10. 2025

Al Pacino o Diane Keaton

Ob smrti Diane Keaton (1946–2025) se vrstijo fotografije in kadri iz nepozabnih filmov, v katerih ameriška igralka živi naprej. Bila je »neskončno inteligentna in tako lepa«, pravi  Francis Ford Coppola, režiser kultne trilogije Boter, v kateri je igrala najprej zaročenko, zatem ženo in na koncu še nekdanjo ženo glavnega lika, mafijskega šefa Michaela Corleoneja.

Al Pacino, njen filmski mož, soigralec in še veliko več, se drage Diane spominja na več straneh avtobiografije Sonny Boy, lani izdane pri Penguinu, letos pa v prevodu Jureta Šešeta še v zbirki Žametna Beletrina.

Naj se nam Diane Keaton spet nasmehne iz igralčevih spominov …

***

Knjiga Boter je požela velik uspeh, zato so vsi govorili o njej in veselo pričakovali film, ki naj bi ga začeli snemati. Še pred poskusnim snemanjem me je Francis odpeljal k nekemu brivcu v San Franciscu, saj je hotel, da ima Michael pristno pričesko iz 40. let dvajsetega stoletja. Brivec je slišal, da snemamo film, in ko je to dojel, je stopil korak nazaj ter se začel tresti. Pozneje smo izvedeli, da je doživel infarkt. Govorilo se je tudi, da je pri filmu veliko zakulisnega dogajanja. Vodilni delavci Paramounta so bili besni drug na drugega in spuščali so se v žolčne prepire. Napetost je bilo mogoče čutiti vsepovsod, zato sem si po zenovsko rekel, da bo minilo tudi to: Posveti se liku. Kaj se dogaja v prizoru? Kam greš? Od kod si prišel? Zakaj si tukaj?

Roman Boter je napisal ameriški pisatelj italijanskega rodu Mario Puzo (1920–1999), prevedel ga je Mirko Napast, po uspehu prvih dveh filmskih Botrov pa leta 1975 izdala koprska Lipa. Naslovnico knjige, ki jo je opremil Slobodan Cankar, seveda krasi Marlon Brando kot Vito Corleone. (Fotografija: Andraž Gombač)

Nekaj dni sem na poskusnih snemanjih nosil zgodnjo različico Michaelove vojaške uniforme, na obrazu pa poklapan izraz. Takšnega sem imel že od nekdaj. Najbrž je šlo za krinko, ki sem jo prenašal naokrog in mi je pomagala prebroditi vse. Reči pa moram, da bi lahko izbrali boljši prizor od tistega, ki sem ga moral odigrati. V njem Michael v uvodnem poročnem prizoru pojasnjuje dekletu Kay, s čim se njegova družina v resnici ukvarja in kdo vse so igralci v poslu njegovega očeta. Šlo je za povsem običajen predstavitveni prizor, v katerem sva z Diane Keaton sama sedela za pusto mizico, pila vodo, za katero sva se pretvarjala, da je vino, in se pogovarjala o sicilijanskih poročnih običajih. Nemogoče je bilo, da bi vloga prišla do pravega izraza. Moje interpretiranje Michaela je bilo podobno sajenju na vrtu; nekaj časa bi trajalo, preden bi zrasle rože. Kako naj bi v tem prizoru predstavil svoje zamisli o njem? Nisem ga mogel priklicati v življenje, tega ne bi mogel narediti nihče.

Diane Keaton in Al Pacino v svojem prvem prizoru v Botru: »Šlo je za povsem običajen predstavitveni prizor, v katerem sva z Diane Keaton sama sedela za pusto mizico, pila vodo, za katero sva se pretvarjala, da je vino, in se pogovarjala o sicilijanskih poročnih običajih.« (Fotografija: Steve Shapiro/Corbis preko Getty Images, iz knjige Sonny Boy)

A zaupam vam skrivnost: Francis je hotel mene. Hotel me je in jaz sem to vedel. Ni boljšega, kot da režiser hoče tebe. Boljšega si igralec pravzaprav ne more želeti. Dal mi je tudi darilo v podobi Diane Keaton. Za Kayino vlogo se je potegovalo več igralk, toda dejstvo, da me je hotel povezati z Diane, je kazalo na njeno prednost. Vedel sem, da njena kariera cveti in da nastopa na Broadwayu v predstavah, kot sta Lasje in Zaigraj še enkrat, Sam z Woodyjem Allenom. Nekaj dni pred poskusnim snemanjem sem jo spoznal v nekem lokalu v Lincolnovem centru in preprosto ujela sva se. Pogovor z njo je bil sproščen, bila je zabavna in tudi jaz sem se zdel zabaven njej. Takoj sem dobil občutek, da imam prijateljico in zaveznico.

***

Diane Keaton in Al Pacino na premieri Morja ljubezni leta 1989 (Fotografija: Ron Galella, Ltd./Ron Galella Collection preko Getty Images, iz knjige Sonny Boy)

Z Diane sva se prve dni presmejala, saj sva morala odigrati uvodni poročni prizor s poskusnega snemanja, ki nama je šel tako na živce. Zgolj na podlagi tega prizora sva bila prepričana, da sva v najslabšem filmu, kar so jih kdaj posneli, in ko se je snemalni dan končal, sva se vrnila na Manhattan in se napila. Najinih karier je bilo konec, sva mislila.

***

Z Diane sva si bila že od nekdaj pri srcu in rada sva se družila. Spoznala sva se zaradi Botra, ampak v času snemanja drugega dela so se stvari nekako spremenile in ni mi več uspelo vzpostaviti enakega stika z njo. Še vedno sem bil prizadet zaradi razhoda s Tuesday, ki sem jo še vedno imel rad; še vedno sem hrepenel po njej in tarnal zaradi nje, še vedno sem preživljal krizo. Zapadel sem globoko v alkohol in mamila, omamljal sem se in taval v megli. Najraje sem bil na pol nezavesten. Charlie je preživel nekaj dni pri meni pri jezeru Tahoe, ampak po njegovem odhodu sem bil sam. Preživljal sem nekaj, kar ni bilo tako hudo kot depresija, me je pa ovijala nekakšna melanholija.

***

Igralčeva avtobiografija Sonny Boy je lani izšla pri Penguinu, letos pa še v zbirki Žametna Beletrina; prevedel Jure Šešet, uredila Tjaša Lešnik.

Potem pa sem ga zaslišal ob obisku še ene montirnice. Zaslišal sem smeh, ki sem ga poslušal na prizorišču snemanja Botra – ko sva se morala prepričevati, da ne bova zdaj zdaj zapravila svojih karier. Zagledal sem nasmeh, ki mi je na vseh tistih neskončnih poskusnih snemanjih zagotavljal, da sem na varnem in da me nekdo varuje. Zagledal sem oči, ki so me videle in poznale. Zagledal sem Diane Keaton, ki je snemala neki film.

Že od nekdaj sem rad v ženski družbi, ampak že od mladih nog sem v njihovi bližini sramežljiv. Ne piham jim na dušo. Ne ženem se za njimi. Ženske se odzovejo nate ali pa se ne, in če ne naredijo prvega koraka, mi ni preveč do ponovnega poskusa. Pri Diane je bilo tokrat drugače. Že od nekdaj sva bila na isti valovni dolžini. Blizu ji je bil moj pogled na stvari, meni pa je bilo v uteho, da imam nekoga, ki me razume. Začel sem jo osvajati. Družila sva se in se po nekaj mesecih odločila postati par. Našla sva tempo in temperaturo, ki sta nama ustrezala.

Že od nekdaj sem rad v ženski družbi, ampak že od mladih nog sem v njihovi bližini sramežljiv.

Diane je takrat zelo pridno delala in snemala komercialne filme. Igrala je v Baby Boomu, ki je bil velika uspešnica. To, da sem imel partnerko, ki je bila uspešnejša od mene, me ni motilo niti me ni bilo tega strah. Nisem bil prav posebno zagret za vrnitev v igro oziroma spremembo pristopa k svojemu delu. Diane sem zgolj želel veliko veselja pri delu, ki ga je tudi imela. Odšla je in nekaj tednov snemala film, jaz pa sem ostal doma in bralno uprizarjal igro. Vedel sem, da je velika umetnica, in občudoval sem jo, kako je uporabljala svoje igralske, pevske, pisateljske in fotografske darove. Včasih me je nagajivo dražila in mi pravila »leni makaronarček« – kar je stara oguljena žaljivka za Italijane –, to pa me je zgolj spravljalo v smeh. Zelo pa me je spodbujala pri drami The Local Stigmatic, menila je, da mi koristi, in vedela je, zakaj moram nastopati v njej.

Diane Keaton je leta 1987 zaigrala v uspešnici Baby Boom.

Spoznala je nekatere moje bližnje sorodnike, nad mojo babico pa je bila tako navdušena, da je začela snemati dokumentarec o njej. Babica se je rodila v New Yorku, ampak njena družina je bila iz Neaplja. Ker je bila plavolaska s svetlo modrimi očmi, si bil presenečen, ko je spregovorila v italijanščini. Bila je čudaška, morda najbolj neobičajna oseba, kar sem jih spoznal, in vzgajala je malega Ala. Morda je bil to tudi razlog, da je nekega dne, ko sva jo obiskala, vzela ovojnico in mi jo molče podala. »Vzemi,« mi je dejala. Odprl sem jo in v njej zagledal sedemsto dolarjev. Že vrsto let sem ji denarno pomagal, zato nisem mogel povsem razumeti poteze niti njenega namena. »Ne potrebujem denarja,« sem ji povedal. Toda babi je vztrajala: »Vzemi ga,« je rekla: »Kupi si nova oblačila, prosim.« Nikoli ji ni bilo jasno, zakaj sem se oblačil, kot sem se. Še ko me je prvič videla v drami Indijc hoče u Bronx, je rekla: »Si ne moreš obleči kaj drugega?« Tokrat je nikakor nisem mogel pripraviti do tega, da bi vzela ovojnico nazaj, zato sem jo neopazno pustil na njeni televizijski omarici. Diane je bila navdušena nad tem, pa tudi nad babičinimi nepredvidljivimi pogledi na tako rekoč vse. To je značilno za družinske člane: vajeni smo jih, in čeprav so za nas nekaj samoumevnega, drugi ljudje postanejo njihova ogledala. Znova se nam začnejo zdeti zanimivi.

Spoznala je nekatere moje bližnje sorodnike, nad mojo babico pa je bila tako navdušena, da je začela snemati dokumentarec o njej.

Diane sem pripeljal na očetovo vnovično poroko v Los Angelesu. Bil je zelo pameten in iznajdljiv moški, ki je odprl svoj lokal, restavracijo in nočni klub v mestu West Covina ter vse poimenoval – kako neki? – Pacino’s. Kadar mi je kdo rekel: »Skuša se okoristiti s tvojim priimkom,« sem dejal: »Ej, bizgec – priimek sem dobil od njega. Najprej je bil njegov in z njim lahko počne, kar hoče.« Poroka je bila pravi pravcati talilni lonec. Hočem reči, raznolikost pa taka – še nikoli ni bilo na enem kupu toliko ljudi in najrazličnejših otrok, med katerimi so bili vsi moji polbratje in polsestre iz prejšnjih očetovih zakonov. Možakar se je rad ustaljeval. Poročen je bil kar petkrat. Jaz nisem bil niti enkrat. Kaže, da sva bila protiutež drug drugemu.

Diane je imela hišo v Kaliforniji, kjer sem se počutil domače. Vanjo sem prihajal in iz nje odhajal zaspan in rahlo solznih oči – kot vedno. Bilo je prijetno. Morda mi je bilo tako preprosto usojeno biti; morda je bil to pogled na svet, ki sem ga nosil v sebi še pred slavo – svet, ki sem ga živel skozi branje, razmislek, sprehode in pogovore. V New Yorku sem se redno sprehajal po Centralnem parku in sčasoma sem ugotovil, da me ljudje čedalje manj gledajo. Tega se je bilo treba navaditi, ampak nekaj pri tem me je pomirjalo.

Med snemanjem Botra 3 v Rimu: »Midva sva se lahko smejala. Vsi drugi so morali delati.« (Fotografija: Steve Shapiro/Corbis preko Getty Images, iz knjige Sonny Boy)

Užival sem v življenju z Diane in užival sem v odsotnosti s scene. Ampak čutila je, da imam finančne težave. Moral sem ji povedati, kaj se dogaja. Rekel sem: »Nekaj se mi je zgodilo.« Odpeljala me je v New York k mojemu odvetniku.

Moj odvetnik v industriji zabave je bil prijazni možak Arthur Klein. Z Diane naju je posedel v svojo pisarno, ki je bila opremljena tradicionalno, z družinskimi fotografijami in bejzbolskimi spominki. Arthur je začel razlagati, da sem plačilno nesposoben zaradi napačnega upravljanja premoženja. Pri tem ni sodeloval, vem, ampak besede so mi šle pri enem ušesu noter, pri drugem pa ven.

Diane pa je bila besna kot ris. Vstala je in ga začela spraševati:

»Kako se je lahko zgodilo kaj takega?« Okolišil je, no, saj veste, zaradi tega in onega.

Kar razganjalo jo je. Pristopila je k Arthurju in mu gledala v oči. Stisnila ga je v kot pisarne, pokazala name in vprašala: »Ali veste, kdo je?«

Odgovoril je: »No, saj veste.«

Tako rekoč za ovratnik ga je držala: »Ne, povejte mi, kdo je.« Začel je govoriti, ampak Diane ga je prekinila: »Ja, povedali mi boste: ‚Oh, umetnik je.‘ Ne. Bedak je.«

Samo stal sem križemrok. Kaj bi lahko rekel?

Diane je nadaljevala: »Nevednež je. Na tem področju morate skrbeti zanj.«

Hotela je reči na področju financ – zaradi moje preteklosti, vzgoje, mojega zgodnjega življenja oziroma vsega do danega trenutka. In imela je prav. Nisem vedel, kakšna so pravila denarja, tako kot nisem vedel, kakšna so pravila kariere. Tega jezika preprosto nisem obvladal.