2025 - Page 8 of 11 - AirBeletrina
Fotografija: Mankica Kranjec Ducheyne Fotografija: Mankica Kranjec Ducheyne
Panorama 20. 5. 2025

Nagrado vilenica prejme Georgi Gospodinov, izseljenec iz edine domovine – iz otroštva

»Okrog treh popoldne, to je najboljši čas,« je lani povedal za AirBeletrino – in prav okrog treh popoldne tu z veseljem obveščamo, da nagrado vilenica, jubilejno, že 40. zapovrstjo, letos prejme bolgarski pisatelj Georgi Gospodinov (1968).

Georgi Gospodinov je bil lani gost festivala Literature sveta – Fabula. (Fotografija: Mankica Kranjec Ducheyne)

Kakor so danes še razglasili na sedežu Društva slovenskih pisateljev v Ljubljani, bo domača avtorica v središču festivala pesnica, pisateljica, esejistka in prevajalka Maja Haderlap, ki se je leta 1961 rodila v Železni Kapli na avstrijskem Koroškem in piše tako v nemščini kakor slovenščini.

Letošnja domača avtorica v središču festivala: Maja Haderlap je v središču tudi na fotografiji, leta 2021 posneti pred vhodom v jamo Vilenica. Tedaj je glavno nagrado prejel avstrijski pisatelj Josef Winkler (z rdečo čepico), čestitali pa so mu še književni tovariši, ki gradijo mostove med Slovenijo, Avstrijo … in svetom (z leve): Erwin Köstler, Ludwig Hartinger in Cvetka Lipuš. (Fotografija: Andraž Gombač)

Tradicionalnega festivalskega zbornika s prispevki udeleženk in udeležencev letos ne bo, prav tako seveda ne bodo podelili kristala najboljšemu med njimi, so pa na jubilejno Vilenico povabili pet dosedanjih nagrajencev; prihod na festival, ki bo pod geslom Krasni novi svet – Nova pravila bivanja v organizaciji Društva slovenskih pisateljev potekal med 8. in 13. septembrom, so že potrdili Ilma Rakusa (Švica), Andrzej Stasiuk (Poljska), Lászlo Krasznahórkai (Madžarska), Dragan Velikić (Srbija) in Mila Haugová (Slovaška). Nagovorili nas bodo tudi v posebnem zborniku, ki ga bo uredil Aleš Učakar.

Festivalski antologiji, ki nam bo letos predstavila 21 katalonskih avtoric in avtorjev ter sta jo uredila Jaime Subirana in Simona Škrabec, bodo glasove na festivalskih prizoriščih posodili Maria Josep Escrivà, Biel Mesquida in Francesc Serés.

Med gosti bosta tudi Miha Obit, pisatelj, pesnik, prevajalec in urednik tednika Slovencev videmske pokrajine Novi Matajur, ter pisateljica, prevajalka in lektorica Veronika Simoniti.

Na festivalu bodo v enem tednu nanizali enajst osrednjih dogodkov v Lokvi, Sežani, Kopru, Novi Gorici, Trstu in Ljubljani. Naslednje leto pa želijo z vsaj enim seči tudi na avstrijsko Koroško, napoveduje predsednik Društva slovenskih pisateljev Marij Čuk.

Na sedežu Društva slovenskih pisateljev so danes letošnjo Vilenico predstavili (z leve) novi predsednik strokovne žirije Gregor Podlogar, novi predsednik pisateljskega društva Marij Čuk in novi organizacijski vodja festivala Matej Maurič. (Fotografija: Andraž Gombač)

»Zavedam se, da s staranjem vse več časa preživim v sobah preteklosti. Dokler smo mladi, nimamo veliko za sabo, zato smo več v sedanjosti in prihodnosti. Potem pa je soban preteklosti vse več in več. Zapeljujejo nas, da se dlje zadržujemo v njih. Mogoče je to normalno človeško stanje. A pomembno se je zavedati, da živimo zdaj … in obenem misliti na prihodnost. Na otroke. Zaradi njih se je vredno boriti za prihodnost. Omogočiti znosne razmere naslednji generaciji. Zdaj pa živimo v strahu pred prihodnostjo, hromi nas tesnoba, občutek imamo, da je prihodnost ukinjena.«

Tako je Georgi Gospodinov lani med gostovanjem na festivalu Literature sveta – Fabula pripovedoval v intervjuju za AirBeletrino, še vedno dosegljivem v našem arhivu.

 

Georgi Gospodinov in njegov prevajalec Borut Omerzel, skupaj podpisana pod slovenske izdaje Naravnega romana, Fizike žalosti in Časovnega zaklonišča, izdane pri Beletrini. (Fotografija: Andraž Gombač)

Je »mojster sodobnega romanopisja«, v strokovni žiriji za Vilenico soglašajo Gregor Podlogar (predsednik), Aljaž Koprivnikar (podpredsednik), Veronika Dintinjana, Ludwig Hartinger, Martin Lissiach, Aleš Mustar, Tone Peršak, Diana Pungeršič, Sašo Puljarević, Jutka Rudaš in Đurđa Strsoglavec. Bolgarski pisatelj, pesnik, esejist in dramatik je eno od osrednjih imen spodobne evropske literature. Čeprav je literarno pot začel kot pesnik, leta 1992 je objavil pesniški prvenec Lapidarij, pa se je v mednarodnem prostoru zares uveljavil šele kot prozaist. Naravni roman je leta 1999 prinesel »svež, avtorski zamah v sodobno bolgarsko literaturo in bil zelo dobro sprejet med kritiki in bralci ter je bil kmalu po izidu preveden v številne jezike, leta 2005 tudi v slovenščino«, je na današnjem srečanjem z novinarji pojasnil novi predsednik žirije Gregor Podlogar. »Mimo oznak o postmodernističnem pisanju, ki jih nekateri lepijo na njegovo ustvarjanje, pa ta kratki roman (za)živi skozi naravno preprostost, odslikano v zapletenosti, ki očara. Za njegov drugi roman Fizika žalosti (2011, slovenski prevod 2015), ki je bil večkrat nagrajen, med drugim je bil v Bolgariji razglašen za roman leta, je značilno, da je sestavljen iz več drobnih zgodb in različnih pripovednih tehnik. Vživljanje dečka, glavnega lika romana, v druge in drugo pa je nenavadno, pretanjeno in ganljivo. Roman dokaže, da literatura ne ubeseduje sveta, temveč je sam svet in njegova zgodovina.«

»Roman dokaže, da literatura ne ubeseduje sveta, temveč je sam svet in njegova zgodovina.«

Georgij Gospodinov v slovenščini. Kmalu bo izbira še večja … (Fotografija: Andraž Gombač)

To velja tudi za tretji roman Časovno zaklonišče (2020, slovenski prevod 2022), najprej oklican za bolgarsko knjigo leta, zatem pa nagrajen še s prestižnim mednarodnim bookerjem. Tudi med slovenskimi bralci zelo priljubljen roman se prične s skrivnostnim zdravnikom Gaustinom. V Švici odpre kliniko za preteklost, namenjeno pacientom z Alzheimerjevo boleznijo: v različnih nadstropjih s pomočjo starih natančno rekonstruirana posamezna desetletja 20. stoletja. Tam se bolniki spomnijo svojih mladih let, se vrnejo v čas, ki ga še pomnijo, in tako znova zaživijo. V kliniko pa se sčasoma zateka vse več zdravih ljudi, sitih neznosne sedanjosti. Virus preteklosti se širi – in kmalu sledijo referendumi po evropskih državah, kjer se volivci odločajo, v katero desetletje se bo vrnila njihova domovina, na ulicah rekonstruirajo zgodovinske dogodke …

»Nekje obstaja preteklost kot hiša ali ulica, ki si jo na kratko zapustil, za pet minut, in se znašel v neznanem mestu. Pišejo, da je preteklost tuja država. Neumnosti! Preteklost je moja domovina. Prihodnost je tuja država, polna čudnih obrazov, ne bom stopil tja.« (Georgi Gospodinov: Časovno zaklonišče)

Gospodinov zna pisati vznemirljivo, privlačno, tehtno. »Njegovo pisanje, obsedeno z družbenimi in zgodovinskimi dogodki ter osredinjeno na nevidnega posameznika, je mestoma nepredvidljivo in fragmentarno, a se mojstrsko zliva v celoto, tenkočutno, tudi nežno in prežeto s (črnim) humorjem. Skratka, Georgi Gospodinov, 40. nagrajenec festivala Vilenica, s svojim delom na samosvoj način pooseblja njegovo zgodovino in daje zgled, kako prepričljivo lahko literatura tudi danes nagovarja vsakogar,« še beremo v utemeljitvi.

Prof. dr. Namita Subiotto z oddelka za slavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani pa je med drugim zapisala, da literarno delo Georgija Gospodinova obravnavajo v številnih znanstvenih in strokovnih prispevkih ter treh znanstvenih monografijah: »Pisava, predvsem romaneskna, Georgija Gospodinova je res nekaj posebnega: zdi se fragmentarna, a se mojstrsko niza v petlje, iz katerih nastane neverjetno oblačilo; tenkočutna in nežna, celo melanholična, a prežeta s črnim humorjem; obsedena s prelomnimi družbenimi in zgodovinskimi dogodki, a osredinjena na nevidnega posameznika; njegov stalni literarni junak Gaustin pa v sebi združuje otroško naivnost in starčevsko modrost.«

Vsi trije romani so v izbrušenem prevodu Boruta Omerzela izšli pri založba Beletrina.

Novinarka Patricija Maličev in pisatelj Georgi Gospodinov med lanskim pogovorom na festivalu Literature sveta – Fabula. (Fotografija: Andraž Gombač)

Kakor napovedujejo v današnji posebni festivalski prilogi, ki jo tradicionalno izdajajo Primorske novice, bomo prihodnje leto brali In druge zgodbe, zbirko kratkih zgodb Georgija Gospodinova, ki bo pri Cankarjevi založbi izšla prav tako v Omerzelovem prevodu … kakor tudi roman Vrtnar in smrt, ki ga pisatelj zadnje dni predstavlja v Madridu, Pragi in Torinu, v letu 2026 pa bo izšel še pri Beletrini.

***

»Denarni dotok za festival Vilenica še čakamo, ampak upanje zadnje umre,« je danes še poudaril predsednik pisateljskega društva Marij Čuk. »Mislim, da bomo v roku štirinajstih dni ali največ meseca imeli računovodske pojme urejene in vas bomo lahko seznanili, s kolikšnimi sredstvi razpolaga letošnja Vilenica. Festival bo butični, vrhunski, poln dogajanja, intimen, družbeni in družaben.«

»V štirih desetletjih se je Vilenica iz skromnih začetkov preoblikovala v eno ključnih stičišč literarne misli, ustvarjalnosti in svobodne besede v širšem evropskem prostoru. V jubilejnem letu festival ostaja zvest svoji viziji: spodbujati literarni dialog, odprtost in kritično misel, obenem pa se drzno zazirati v prihodnost,« pojasnjuje nov organizacijski vodja festivala Miha Maurič. »Vilenica 2025 dokazuje, da je literatura – kljub zapletenim geopolitičnim razmeram, podnebnemu zlomu in nevarnostih, ki jih prinaša razvoja tehnologij – še vedno nepogrešljiv prostor svobode, ustvarjalnosti in pristnosti človeškega izraza. In prav to je tisto, kar festival ohranja živ, nujen in navdihujoč.«

Nagrajencu in literaturi, ki podira meje med nami, bomo v jami Vilenica spet zaploskali v soboto, 13. septembra. (Fotografija: Andraž Gombač)

Festival tudi letos ohranja nekaj stalnic, denimo Okroglo mizo srednjeevropske pobude SEP in podelitev nagrade mladi literatki ali literatu ter 23. mednarodni komparativistični kolokvij, ki ga bo Slovensko društvo za primerjalno književnost posvetilo sodobnim metodam v teoriji verza.

Vilenico, v kateri prepoznava »kakovost, kontinuiteto in mednarodni doseg«, s čimer festival pomembno soustvarja identiteto Krasa, je »prepoznaven ambasador kulturne dediščine, odprtosti in umetniške odličnosti, tako doma kot v tujini«, še naprej podpira Občina Sežana. Letos festival sodeluje tudi z Evropsko prestolnico kulture 2025 Nova Gorica–Gorica, še bolj pa bo vpeto Jamarsko društvo Sežana, ki bo letos prvič soorganizator zaključne slovesnosti v jami Vilenica.

***

Vsi doslej prevedeni romani letošnjega lavreata Georgija Gospodinova – Naravni roman, Fizika žalosti in Časovno zaklonišče – so med slovenskimi bralkami in bralci poželi lep uspeh in razprodani. Sta pa Fizika žalosti in Časovno zaklonišče dosegljiva kot e-knjigi na platformi Beletrina Digital:

Fotografija: Andraž Gombač Fotografija: Andraž Gombač
Podkast 19. 5. 2025

AirBeletrinin podkast: območje lagodja z Renato Salecl

Han Kang: Vegetarijanka (Mladinska knjiga, 2024, prevod Urška Zabukovec)

»Že ko je Han Kang dobila Nobelovo nagrado, me je zanimalo, za kakšno pisateljico gre,« je v podkastu povedala naša sogovornica, sicer mednarodno priznana filozofinja, sociologinja in teoretičarka Renata Salecl. Vegetarijanke ni prebrala na mah: »Brala sem jo v treh delih, večinoma med potovanji. Knjiga je relativno lahka, tako da jo imaš lahko v ročni torbici.« A čeprav je lahka, nas med branjem lahko obteži.

Knjigo je delo južnokorejske pisateljice Han Kang, ki je za Vegetarijanko (izvirno izdana 2007) prejela mednarodno Bookerjevo nagrado, kasneje pa tudi Nobelovo nagrado za književnost (2023) »zaradi njene poetične proze, ki obravnava zgodovinske travme in človeško krhkost«.

 

 

Čeprav naslov namiguje drugače, Vegetarijanka ni manifest vegetarijanstva. Vegetarijanstvo je kot substrat, iz katerega poženejo zgodbe. Knjiga opisuje Yeonghye, nevpadljivo odraslo in poročeno žensko, ki se zaradi nenavadnih sanj odloči, da ne bo več jedla mesa. Zaradi odločitve razpade njen zakon, močno pa se poslabšajo tudi odnosi s starši, ki je ne razumejo in se na njeno zavračanje mesa celo nasilno odzovejo. »Morda bo roman še posebej zanimiv ženskam,« meni Renata Salecl, »ker  prikazuje zelo tradicionalne družinske razmere v Južni Koreji«.

Odločitev protagonistke za vegetarijanstvo ni ideološka, temveč je, kot poudarja sogovornica, »povezana z njenim nezavednim, s tem, kar se ji dogaja v notranjosti«. Spoznavamo njen padec v psihozo, ki ga spremljajo moreče sanje in vse močnejša identifikacija z rastlinami. Ta doseže vrhunec, ko si nazadnje zaželi, da bi se preobrazila v drevo in se »prehranjevala« s soncem.

Ključen trenutek pa se v očeh naše sogovornice zgodi v osrednjem delu romana, ko Yeonghye vstopi v erotično razmerje s svakom. Užitek je za oba možen, ko sta  poslikana s cvetličnimi motivi in tako preobražena v umetniško delo. To je tudi eden redkih trenutkov, kjer Renata Salecl vidi sledi človeškosti: »Med Yeonghye in svakom se pojavi, lahko rečemo, kar solidarnost, tudi toplina.«

Roman kritično prikazuje tudi netolerantno, še vedno patriarhalno zaznamovano družbo, kjer »postane vegetarijanstvo glavne protagonistke tudi točka posiljevanja, nasilja nad njo«. Kako pa je Vegetarijanka vplivala na Renato Salecl? »Bila sem v nekem stanju čudenja, kar je dobro,« pravi, a dodaja, da je ne bi priporočala ljudem v težkih življenjskih obdobjih, saj to »ni optimističen roman«. Gre za »knjigo, ki ti da veliko za razmišljati, a te pusti z rahlo težkimi mislimi«.

***

O podkastu Območje lagodja

S sogovorniki z različnih področij odkrivamo njihova knjižna vesolja in veselja. Katero literarno delo jim je spodneslo tla in obrnilo na glavo svet, kakršnega so poznali? Katera knjiga ostaja njihova sopotnica še dolgo potem, ko so jo odložili? Kako spoznanja o literarnih življenjih oseb prehajajo tudi v njihovo vsakodnevno resničnost? Prisluhnite v AirBeletrininem podkastu Območje lagodja, ki ga gostita Maja Čakarić in Klara Škrinjar.

Fotografija: Andraž Gombač Fotografija: Andraž Gombač
Panorama 16. 5. 2025

Po Jančarjevih mariborskih poteh

»Mesto je staro in tudi hiše v njem so stare. Najstarejši del ima svoje jedro v štirikotnem Glavnem trgu, iz njega izhajajo na vse strani pravokotno se križajoče ulice starega mesta: Koroška, Vetrinjska, Gosposka. Od tod sega središče mestnega življenja še ob Aleksandrovi cesti proti glavnemu kolodvoru in preko reke na jug. Severno od tod se širi uradniški del z novejšimi uradnimi poslopji, šolami in stanovanjskimi hišami z zelenjem, širokimi drevoredi, vrtovi in parki, ki pridejo zlasti do izraza v vilskih četrtih pod goricami. Na jugu in vzhodu, zlasti v Magdalenskem okraju, so delavska naselja ter industrijski in vojaški objekti. Veliko je tudi barakarskih naselij zaradi naglega priseljevanja. Eno teh naselij prebivalci imenujejo Abesinija.«

Drago Jančar, Severni sij, 1984

***

Maribor je eno tistih mest, ki se v slovenskem leposlovju velikokrat pojavljajo. Kako in kdaj je postal otožen, doživel vzpon in razpad industrije, kako je zabredel v vojni, se soočal z depresijo, koliko ljubezni ga je že preželo in kako močno je povezan s kaznivimi dejanji – vse našteto in še marsikaj najdemo v romanih, kratkih zgodbah, ne nazadnje in včasih posledično pa tudi v kakem filmu.

Z (mariborskimi) romani se lahko pomudimo na različnih ulicah in se napotimo v katero od zgradb, omenjenih v zgodbah. Drago Jančar, leta 1948 rojen v Mariboru, je otroštvo preživel v delavskem predmestju Studenci … in leta pozneje svojemu mestu postavil literarni spomenik. V času Evropske prestolnice kulture 2012 so po Mariboru zasvetili svetlobni napisi z naslovi njegovih del. Leta 2021 (s ponatisom leta 2024) pa sem z Dijano Božić ustvarila prvi literarni zemljevid, posvečen Mariboru (Društvo za sodobno umetnost X-OP) in romanu Severni sij, prvič izdanemu leta 1984 pri Pomurski založbi.

Zemljevid Po mariborski poteh Josefa Erdmana povezuje točke, po katerih se v romanu sprehaja, tava in išče glavni junak. Literarni zemljevid smo krstili na terenu – na literarnem sprehodu. Že na prvi predstavitvi sem skupino udeležencev vodila po poti, ki je danes del »Jančarjeve poti«. Začne se na Glavni železniški postaji, na kateri se v Severnem siju 1. januarja znajde protagonist Erdman. Njegova in naša pot se nadaljuje na Grajski trg, kjer prebiram odlomke o kinu (ki je pozneje postal Udarnik) in o pričakovanju severnega sija.

Zemljevid, naslovljen Po mariborskih poteh Josefa Erdmana, nas popelje po sledeh glavnega junaka romana Severni sij. (Fotografija: Andraž Gombač)

Nadaljujemo pri hotelu Orel, prav tako pomembni točki v Jančarjevi književnosti. Preberem nekaj odlomkov iz Severnega sija, opisov drsečega sveta na pragu druge svetovne vojne, eno najbolj dovršenih in natančno izpisanih stanj tesnobe, ki ga je mogoče prebirati v slovenskem leposlovju.

Ustavimo se tudi pri Glavni pošti blizu stolnice, kamor v romanu v pričakovanju pisma prihaja Erdman. Iskanje otroške želje, spomina, žoge, za katero se izkaže, da je planet Zemlja oziroma svet, ki ga v rokah nosi kipec angela, se nadaljuje pri Alojzijevi cerkvi. Pred njo ali v njej spregovorim o nenehni želji in spominu, ki je prelisičil Erdmana. Kako zlahka se je dal ujeti na podlagi preproste otroške domišljije – a zdaj je prepozno.

Udeleženke in udeleženci sprehoda po Jančarjevi poti v Alojzijevi cerkvi … (Fotografija: Dijana Božić)
… in Drago Jančar med lanskim obiskom v cerkvi, kjer se godijo pomembni prizori romana Severni sij, prvič izdanega pri Pomurski založbi leta 1984 in nazadnje ponatisnjenega pri Beletrini lani. (Fotografija: Andraž Gombač)

Naša pot se nadaljuje do Lenta in Drave. Prebiram odlomke o mestu, ki so tudi čisto faktografski. Prav tako se mi zdi pomembno, da predstavim Lent in Dravo kot pomembni sidriščni točki mesta v tistem času. Običajno tukaj pot sklenem, jo pa še dopolnim z delom o trafiki in znamenitem Turku ter z razmislekom o časopisih in možnosti dostopanja o njih leta 1938. Če je možnost, pot nadaljujemo še do te literarne postojanke.

»V trafiki ob velikem mostu, kjer je zgoraj na pročelju naslikan Turek s prekrižanimi nogami, sem kupil časopis,« beremo v Severnem siju. Obnovljena Trafika slovi kot »najmanjši muzej v Sloveniji«. (Fotografija: Jan Malec Svetel)

Rada poudarim, da je bil Maribor v Erdmanovem času mesto več jezikov, nazorov, idej … in da je nemir brbotal po vsem mestu. Če nam različne popevke govorijo o Mariboru kot ležernem mestu, polnem veseljaškega odnosa do življenja, Severni sij portretira eksistencialno stisko posameznika. Andrej Brvar govori o Mariboru kot »mestu spodrezanih korenin« – no, ta spodrezanost se je scmarila globoko v Erdmanovi osebnosti že mnogo prej. Samo nekaj naključij in stanje duha v tistem obdobju njegovega postanka – pa je postal tragični junak te zgodbe!

***

Drugi literarni zemljevid, naslovljen O ljubezenskih sledeh, je posvečen Jančarjevemu romanu In ljubezen tudi (Beletrina, 2017). Z Dijano Božić sem ga ustvarila lani (ponatis 2025, oboje Združenje KODA MODRO), zajema pa Maribor in okolico. Literarni sprehodi in poti so raznoliki in jih prilagajam skupinam, odvisno od tega, ali si želijo daljših ali krajših različic.

Zemljevid, naslovljen O ljubezenskih sledeh, je posvečen romanu In ljubezen tudi iz leta 2017. (Fotografija: Andraž Gombač)

Letos je ta roman na maturi, zato so gimnazije pogosto izbrale Jančarjevo pot. Naše poti se najpogosteje začnejo pri glavni avtobusni ali železniški postaji, kjer se prav tako lahko sklenejo. Tukaj se posvetim predvsem zadnjemu delu zgodbe Sonje Belak v romanu in njenemu neuresničenemu življenju. Omenim tudi gostilno Vlahovič, v kateri obeduje Ludwig Mischkolnig.

Pot nadaljujemo do Mestnega parka in promenade, kjer spregovorim o problematiki izdajstva v okoliških krajih, ki jih je tudi prizadela druga svetovna vojna. Prebiram odlomke o Mischkolnigu in njegovi materi (včasih pot vodim do Treh ribnikov), Sonji in Valentinu in Tomšičevem drevoredu ter posledično Njeni ulici. Stopimo do Prve gimnazije Maribor oziroma Trga generala Maistra 1, kjer skupini predstavim Maribor pred drugo svetovno vojno in med njo. Ob kipih generala Maistra in Josipa Jurčiča poudarim tudi poseben položaj Maribora. Res je, vedno je sprejemal drugače misleče –pozabiti ne smem niti, denimo, Karla Destovnika – Kajuha.

Soavtorica literarnih zemljevidov Tonja Jelen v mariborskem Mestnem parku med vodenjem po Jančarjevih mariborskih poteh. (Fotografija: Dijana Božić)

Na tej literarni postaji predstavim še življenja tistih, ki jih vojna ni toliko ranila, življenje je teklo naprej. Ker nas poti vodi mimo nekdanjega kina Partizan, predstavim kinematografijo, ki jo omenja Jančar v romanu in sva jo z Dijano Božić upodobili na literarnem zemljevidu.

***

Pri naslednji točki, pri kavarni Astoria, predstavim mariborsko peterico (France Forstnerič, Marijan Kramberger, Tone Partljič, Andrej Brvar, Drago Jančar) in Žarka Petana, po čigar scenariju je režiser Jože Pogačnik posnel film Kavarna Astoria (1989).

Po scenariju Žarka Petana je režiser Jože Pogačnik leta 1989 posnel film Kavarna Astoria. (Fotografija: Janez Verovšek)

To povežem z vojno in s ključno fotografijo na naslovnici romana In ljubezen tudi. Pri tem je pomemben začetek samega romana – s prebranimi odlomki želim poudariti pomen te dogajalne točke, ki je navdihnila, se razvila v celoten roman. V bližini je kavarna Ilich, v katero v romanu zahajata Sonja in Valentin, zato jo bodisi pokažem bodisi se sprehodimo do nje.

Nadaljujemo do hotela Orel, nato gremo po Gosposki, mimo nekdanje knjigarne Obzorja, v katero je šla leta 1984 v romanu Sonja. Literarni sprehod sklenemo (včasih pa začnemo) prav pri Veliki kavarni, v kateri se Sonja sestane z »Ludekom«, pri čemer ne gre brez razlage o tistem času in o tem, kaj je kavarna pomenila med drugo svetovno vojno. Sestanek z esesovcem in vzdušje med likoma nakazujeta Sonjino pripravljenost in željo, da bi iz zapora rešila »svojega« Valentina.

Medvojni prizor, ki je navdihnil roman In ljubezen tudi, ter Slovenska ulica v Mariboru danes. (Fotografija: Andraž Gombač)

Pot Po ljubezenskih poteh Sonje in Valentina lahko nadaljujemo še do Univerzitetnega kliničnega centra Maribor oziroma do mariborske bolnišnice, v kateri v romanu zdravi dr. Belak, Sonjin oče, in se seznanimo, kako je bilo mogoče skrbeti za ranjene partizane na Pohorju. Naštejem še druge kraje, omenjene v romanu, in pogovorimo se o tedanji – in sedanji – krutosti sveta.

In o preživetju. Kakor beremo v romanu In ljubezen tudi: »Ko veš, da boš preživel, zdaj je Valentin to zagotovo vedel, takrat opaziš brstje na drevesih, cvetlice, ki poganjajo iz zemlje.«

Pot se najpogosteje začne pri glavni avtobusni ali železniški postaji, kjer se prav tako lahko sklene. (Fotografija: Dijana Božić)

***

  • Aleksandrova cesta in frančiškanska cerkev:

»Sam je stal ob zidu na Aleksandrovi cesti in ni se mogel načuditi silni in bobneči tišini tega jutra, tišini, ki je s svojo drhtavico lebdela nad Mitteleuropo, odzvanjala od sten praških ulic ter spodaj neslišno plala in grizla bregove Devina. Gledal je tja proti frančiškanski cerkvi in čakal, kdaj bo udaril kak zvon tam gori. To je bilo zgodaj zjutraj prvega januarja tisočdevetstoosemintridesetega.«

(Drago Jančar, Severni sij)

 

  • Železnica:

»Mesto je pač postavljeno na svoj prostor, na pol poti med Dunajem in Trstom stoji in s svojimi ulicami in hišami, saloni in beznicami, gostišči in svetišči, zapori in bolnišnicami, norišnicami in mrtvašnicami čaka na svoje in tuje, na prišleke in potnike. Vsakdo lahko izstopi iz vlaka, kadar se mu zahoče.«

(Drago Jančar, Severni sij)

 

  • Pošta:

»Proti večeru me je vleklo na pošto. Hotel sem vprašati, kaj je z odgovorom.«

(Drago Jančar, Severni sij)

 

  • Alojzijeva cerkev in Židovska ulica:

»Na zahodni strani Glavnega trga je za velikimi železnimi vrati in nekoliko pomaknjena v notranjost kamnitega dvorišča cerkev svetega Alojzija, na vzhodni strani trga pa je skrita Židovska ulica in pod njo opuščena sinagoga. Na sredi med obema je kužno znamenje.«

(Drago Jančar, Severni sij)

 

  • Pohorje:

»Skušal sem si predstavljati, kako poje in buči veter zgoraj na Pohorju, kjer so neskončni gozdovi, kako vršijo pohorske smreke svoje zategle pesmi. Skušal sem si predstavljati, kako jo je strah teh pesmi in kakšen je tedaj njen pogled.«

(Drago Jančar, Severni sij)

Drago Jančar pred Alojzijevo cerkvijo na Glavnem trgu v Mariboru (Fotografija: Andraž Gombač)
Fotografija: Andraž Gombač Fotografija: Andraž Gombač
Panorama 15. 5. 2025

Domača knjižnica: Stanka Golob

Trdim, da se nihče v Sloveniji, no, vsaj v Ljubljani in njeni okolici, ne more oklicati za knjigoljuba, če ne ve, kdo je gospa Stanka Golob. Legenda slovenskih antikvariatov je uradno upokojena že od leta 2010, pa jo v Trubarjevem antikvariatu na Mestnem trgu še vedno lahko srečamo. Tam se je zaposlila že konec sedemdesetih let, torej je v tem poslu že več kot 45 let, torej prav nič ne preseneča, da je njena domača knjižnica odraz ne le njene kariere, temveč življenjskega poslanstva. Kot sama reče, »s knjigami znam, in le to znam, še kuhati ne znam zares«.

Na srečo si stanovanje deli s čudovito osebo, ki pa zna dobro kuhati.

In kako je videti to stanovanje?

»S knjigami znam, in le to znam, še kuhati ne znam zares.«

Knjige, knjige, knjige …

V središču Ljubljane, čisto blizu legendarnih študentkih lokalov, je v pritličju njuno stanovanje, kjer seveda kraljujejo predvsem knjige. Imata jih več kot 3000 in zasedajo vse police v glavnem prostoru, tudi skrivajo se v drugi vrsti, nekaj se jih najde celo na hodniku: »V kuhinji jih nimam, ker je premajhna. Če želiš, da so knjige na varnem, moraš imeti veliko kuhinjo, saj sicer dobijo hitro pikice od masti. No, pa seveda jih nimam niti v kopalnici, čeprav sem bila nekoč na odkupu knjig v stanovanju gospoda, ki pa je imel v kopalnici prav lepo polico knjig.«

Na stenah je tudi kar nekaj čudovitih slik – nekaj slovenskih slikarjev, nekaj Ljubljane, nekaj grafike, pa tudi karikatura pokojne sestre, ki jo je upodobil nekdanji učenec. »Knjižne ilustracije pa imam večinoma po omarah, kar v mapah,« pravi Stanka. »Te slike na steni so mi zelo ljube, saj so moje. Za olje nikoli nisem imela dovolj denarja, za grafiko pa že dolgo vem, kaj si lahko privoščim in kaj je res vredno. Žal pa nikoli nisem imela dovolj prostora za slike, saj je tudi za knjige premalo polic.«

Gospa Stanka tam, kjer svoje stranke navdušuje že 45 let: v Trubarjevem antikvariatu na Mestnem trgu v Ljubljani. (Fotografija: Andraž Gombač)

Med najinim pogovorom se tako včasih kar izgubim, saj se ne morem upreti, da se ne bi zastrmela v čudovite police, na katerih pa kraljujejo povečini starejše knjige, novejših je bolj malo. »Rada sicer preberem tudi kako novejšo knjigo, slovenske avtorje seveda, pa sploh kriminalke, ki so v zadnjem času popularne. Tako slovenske kot tiste s severa Evrope. Toda po navadi si kar v antikvariatu izposodim kako novejšo, teh je namreč vse več, jo preberem in vrnem. Doma ni prostora za nove knjige.«

»Rada preberem tudi kako novejšo knjigo, slovenske avtorje seveda, pa sploh kriminalke, ki so v zadnjem času popularne.«

In tiste, ki so v njenem domovanju, so res prav posebne. Večinoma so v slovenščini, nekaj je ruskih in nemških, tudi francoskih, latinskih, angleških in ena arabska. V stanovanje so prišle z vseh koncev, večinoma kar z bolšjakov. Veliko tudi iz tujine, tujih antikvariatov, vendar pa Stanka pravi, da nima najljubšega: »Mi je pa zagotovo zelo ljub osrednji evropski sejem redkih knjig v Stuttgartu, ki poteka vsako leto januarja. Tam sem bila redno mnogo let in sem našla kar veliko lepih stvari, tako zase kakor tudi za naše biblioteke in knjižnice.«

Stanovanje v središču Ljubljane ni veliko, a je prepolno sila raznolikih knjig, več kot 3000 jih je. (Fotografija: Andraž Gombač)

Doda, da na spletu ne kupuje, prav tako ne bere knjig na bralniku: »Potrebujem fizično knjigo. Tudi računalnika ne uporabljam pogosto. Na kak e-mail odgovorim, pa morda za kataloge.« Poleg kriminalk rada bere tudi zgodovinske knjige in se tako spomni Silvina Eiletza, Slovenca v tujini, ki je napisal knjigo Skrivnost kominterne (2006): »Nikoli se nisva osebno srečala, sva se pa veliko slišala, in neko poletje je prišel v Portorož. Ker je v tistem času pisal knjigo, je pri nas naročil kup drugih knjig, ki smo mu jih tako poslali v Portorož.«

»Potrebujem fizično knjigo. Tudi računalnika ne uporabljam pogosto.«

Stanka bere veliko leposlovja, toda ne kar vsepovprek: »Rada imam biografije, ne prenesem pa žajfastih romanov. Niti znanstvena fantastika ni zame … Za Harryja Potterja in Tolkiena sem prestara, Karl May, Asimov in Verne … No, z njimi sem pa odraščala. Ko sem jih prebrala kot odrasla, mi seveda niso bili več tako zanimivi.«

Že od nekdaj se navdušuje tudi nad poezijo … in hitro začne naštevati ljube poete: »Srečko Kosovel, Ciril Ahlin, Simon Jenko, vsi naši klasiki, tudi mlajši, Tomaž Šalamun, Dane Zajc, Mila Kačič, Svetlana Makarovič, Saša Vegri in Jure Detela ter mnogi drugi.« In tudi kar nekaj poezije najdemo na njenih policah.

»Rada imam biografije, ne prenesem pa žajfastih romanov. Niti znanstvena fantastika ni zame …«

Pri gospe Stanki doma knjige delajo družbo tudi kipcem. (Fotografija: Andraž Gombač)

Knjige s posvetili in podpisi

Podedovanih knjig skoraj nima, sta pa dve iz otroštva: »Ena je Kurir Mladen, ki mi jo je podaril oče ob koncu šolskega leta, za odličen uspeh. Ne vem pa, zaključek katerega razreda je to bil. Druga pa so čudovite Norveške pravljice iz zbirke Zlata ptica, ki mi jih je poklonila teta. To sta bili tudi moji prvi dve lastni knjigi, saj sem vse druge morala deliti z ostalimi. V otroštvu namreč nismo imeli dovolj denarja, da bi imela svoje knjige. Zato pa sem bila stalna obiskovalka knjižnic, saj od nekdaj rada berem. Celo preveč,« doda v smehu in pove anekdoto, kako je brala Karla Maya med poukom fizike ter dobila najstrožjo možno kazen: »Nekaj časa nisem smela v knjižnico.«

»V otroštvu nismo imeli dovolj denarja, da bi imela svoje knjige. Zato pa sem bila stalna obiskovalka knjižnic.«

Pravi, da je v tistem času in tudi kasneje redno obiskovala knjižnico, danes pa tja ne zahaja več, saj ima že tako preveč knjig, da bi jih lahko vse prebrala.

Preden je začela delati v Trubarjem antikvariatu, je vrsto let delala v knjigarni in papirnici, in tako je že v tistem času, torej najprej kot vajenka po trgovski šoli in nato kot redno zaposlena, pričela kupovati knjige. Sprva so bile otroške in tiste, ki jih je prebirala tedaj, kasneje pa so v njenem stanovanju našle dom le še posebne knjige – knjige s podpisi. Najprej so bili dovolj podpisi avtorjev, kasneje pa je postajala vse bolj zahtevna in si je želela posebnih posvetil, ne le njej, temveč tudi drugim seveda. Knjige z dušo …«

Tudi takšna komoda je nadvse priročna za shranjevanje knjig, pravi Stanka Golob.

Drugega kot podariti knjigo ne znam

Njena kariera je vsekakor močno vplivala tudi na njeno domačo knjižnico. Na policah se tako najde nekaj romanov, v večini pa starejše knjige: »Sprva sem zbirala podpise, predvsem v pesniške zbirke in knjige, izdane v samozaložbi. Danes pa zbiram podpise slovenskih avtorjev, ilustratorjev, prevajalcev, tudi urednikov. In vse več mi pomeni, da je v knjigi še kak dodan stavek.«

»Sprva sem zbirala podpise, predvsem v pesniške zbirke in knjige, izdane v samozaložbi. Danes pa zbiram podpise slovenskih avtorjev, ilustratorjev, prevajalcev, tudi urednikov. In vse več mi pomeni, da je v knjigi še kak dodan stavek.«

Sicer pa so na policah tudi strokovne knjige, kar veliko bibliografije in njej ljubih ilustriranih knjig. Najde se tudi nekaj nabožnih knjig: »Imam tisto, kar me zanima. Nimam pa kakih posebnih zbirk, saj moraš te lepo hraniti, imeti prave pogoje.« Imela je prvo izdajo Cankarja in Prešerna, pa je obe prodala – da si je sploh lahko privoščila svoje stanovanje, kjer imajo zdaj dom tudi mnoge knjige.

Ko gledam po policah, najdem tudi kar nekaj zgodovinskih del, od Platona in Cezarja naprej. Dramatike pa ne – Stanka pravi, da je ni nikoli zares zanimala, zato je nima.

Ker so čisto vse police polne, mora še vedno delati selekcijo, in tako tudi rada podarja knjige: »Drugega kot podariti knjigo niti ne znam. Nečakinja ima že dve hčerki, ki radi bereta, in tako tudi v družini že od nekdaj podarjam knjige. Mi pa redkokdo kupi knjigo za darilo, saj dobro vedo, da sem izjemno izbirčna. Sama pa rada dajem … No, pa tudi vedno rada prejem darilo iz rok avtorja, ki mi v knjigo napiše posvetilo.«

Stanka Golob je leta 2017 na 33. Slovenskem knjižnem sejmu prejela Schwentnerjevo nagrado za življenjsko delo – za življenjski prispevek k razvoju založništva in knjigotrštva, za odličnost in preseganje povprečnosti, za dosežene poslovne uspehe, za inovativnost in kreativnost, za pedagoški prispevek in predajanje znanja ter dosledno upoštevanje visokih moralnih in etičnih standardov. (Fotografija: Andraž Gombač)

Med knjigami, ki so ji zelo ljube, so tudi Pesmi štirih (1953). Že kot mlada delavka v antikvariatu je svojega takratnega šefa Podgorška vprašala, ali bi ji veliki štirje – Zlobec, Pavček, Menart, Kovič – podpisali svojo skupno zbirko pesmi, in tako ima prvo izdajo s podpisi vseh. Pa tudi kasneje ji nikoli ni bilo težko kakemu avtorju, ki je prišel v antikvariat, ponuditi knjigo v podpis – bodisi zanjo bodisi za vse kupce. »To je pač dodana vrednost, in nikoli ni bilo nikomur težko podpisati. Se je pa tudi zgodilo, da so avtorji sami prihajali v antikvariat po svoje knjige, saj so vse izvode razdali, potem pa so jih potrebovali bodisi za darilo bodisi za prevajanje. Pa se je tudi zgodilo, da so dobili izvod, v katerega so sami pred leti napisali osebno posvetilo. Toda tako je s knjigami – lastnik se sam odloči, kaj bo delal z njimi …«

»Se je pa tudi zgodilo, da so avtorji sami prihajali v antikvariat po svoje knjige, saj so vse izvode razdali, potem pa so jih potrebovali bodisi za darilo bodisi za prevajanje. Pa se je tudi zgodilo, da so dobili izvod, v katerega so sami pred leti napisali osebno posvetilo.«

Na debelih in zdržljivih policah kraljujejo povečini starejše knjige. (Fotografija: Andraž Gombač)

Vsega ne moreš imeti, ampak …

Vprašam jo, ali ji je bilo težko, ko je v antikvariatu gledala vse te knjige, sama pa jih ni mogla imeti: »Seveda, sprva je bilo zelo težko in sem bila večkrat ljubosumna. Nisem imela denarja in si nisem mogla privoščiti večine. Toda z leti vse to mine. Danes me tako sploh ne mika, da bi imela kake posebne knjige, saj zanje nimam pogojev. Pa tudi spoznaš, da vsega ne moreš imeti.«

Pove tudi, da v antikvariatu doživi vse več zabavnih srečanj: »Pridejo ljudje in mi povedo, da so hodili sem kot otroci. Ali pa prihajajo starejši gospodje in gospe, ki so k meni hodili že kot študentje, nato zapustili Ljubljano in se sedaj vračajo kot seniorji.«

Doda, da je Andraž Gombač – zdaj odgovorni urednik AirBeletrine, ki je z gospo Stanko naredil velik intervju za Primorske novice leta 2014 – tudi eden od tistih, ki so k njej hodili že kot otroci. Kot desetletni otrok jo je redno obiskoval v Trubarjevem antikvariatu, kadar je Ljubljano obiskal z mamo in očetom.

»Pridejo ljudje in mi povedo, da so hodili sem kot otroci.«

Dolgim policam in visokim kupom knjig družbo delajo izbrana likovna dela. (Fotografija: Andraž Gombač)

Sama je še vedno redna obiskovalka nedeljskega bolšjaka ob Ljubljanici: »Pred nosom mi je in vedno najdem kaj zanimivega. Bodisi zase bodisi za antikvariat, včasih pa tudi dražbo.« Z dražbami je začela že ob izteku prejšnjega tisočletja, leta 1998, ko so se v Trubarjevem antikvariatu z že pokojnim Matjažem Glavanom in njegovim sinom Rokom Glavanom odločili, da naredijo prvo dražbo. Takrat so jo posvetili mladinskim knjigam iz 19. stoletja. In tradicija se je nadaljevala …

Sklene pa z iskreno izjavo, da je bila včasih bolj v dvomu, ali kupuje za druge ali zase: »Danes vem, da najprej zase, potem sledi ostalo.«

Kritika 12. 5. 2025

Sto let samote … in čudežnosti sveta

Vnema po ponovnih izdajah klasikov svetovne literature pri nas ne pojenja. Na prelomu stoletja je pri Mladinski knjigi izhajala zbirka Veliki večni romani, pod okriljem časopisne hiše Delo je leta 2004 zaživela zbirka Vrhunci stoletja, pred šestimi leti je pri Beletrini vzniknila zbirka Klasična Beletrina, nedavno pa je v okviru obeleževanja 80-letnice delovanja založbe Mladinska knjiga stopil pred bralce prvi letnik nove zbirke Živi klasiki, ki prinaša izbor »večnih« del starejših in sodobnih avtorjev.

Kot je na predstavitvi povedal urednik Andrej Ilc, je zbirko spodbudil trend kupovanja knjig v angleškem jeziku, ki so ga zaznali pri mladih bralcih. Glavni elementi nove zbirke so premišljen izbor del, cenovna dostopnost mehke vezave in privlačno oblikovane naslovnice slovenskih ilustratorjev ter oblikovalcev, kar naj bi prepričalo nove generacije bralcev, da sežejo po kakovostnih in osveženih prevodih.

Gabriel García Márqueza (1927–2014) (Fotografija: Jose Lara, Wikimedia Commons)

Ob sočasnem izhajanju dveh zbirk klasičnih literarnih del obstaja nevarnost podvajanja. Šesti letnik Klasične Beletrine, ki bo predvidoma izšel novembra letos, med drugim prinaša Groteske in arabeske Edgarja Allana Poeja, ki po napovedi založbe vključuje nekatere avtorjeve najbolj znane zgodbe, kot sta Konec Usherjeve hiše in Maska rdeče smrti. Knjige prvega letnika Živih klasikov prinašajo tudi seznam del, ki so v pripravi in bodo, predvidevam, izšle v naslednjem letu ali dveh, med katerimi je tudi Poejevo delo Propad hiše Usher in druge zgodbe. Tovrstna opažanja pozornih bralcev, še bolj pa literarnih kritikov, ki zaradi lastnega izbora možnih del za recenzijo intenzivneje spremljamo aktualne in načrtovane knjižne izdaje, kličejo po smiselni uskladitvi programov slovenskih založb.

Drugi pomislek, ki ga imam ob prebiranju Živih klasikov, je manko spremnih besedil, ki bi izbrano delo umestile tako v svoj kakor v današnji čas. Slednje bi ob navedenih atributih zbirki dodalo novo vrednost in še posebej mladim bralcem razširilo pogled na posamezno delo oziroma obdobje, v katerem je nastalo. Zdi se, da se romani Sto let samote Garcíe Márqueza, Prevzetnost in pristranost Jane Austen, Wildova Slika Doriana Graya, Camusov Tujec, Stokerjeva Drakula in Huxlejev Krasni novi svet ustrezni umestitvi ne bi smeli izogniti. Namesto tega vsako od navedenih del uvaja misel o »brezčasnih mojstrovinah, ki jih rod za rodom prebira s skrivnostno privrženostjo in ki nikoli ne nehajo govoriti, kar imajo povedati. Njihovi avtorji nam pomagajo razumeti, kdo smo, od kod prihajamo in kam gremo. Njihovo sporočilo vseskozi ostaja živo, saj jih prebiramo znova in znova in vsakič v njih odkrijemo kaj novega.«

Morda je širši kontekst izbranih literarnih glasov prepuščen literarnim kritikom, ki bomo dela obravnavali v obliki krajših ali daljših recenzij in esejev.

Spremne besede bi zbirki dodale novo vrednost in še posebej mladim bralcem razširile pogled na posamezno delo oziroma obdobje, v katerem je nastalo.

V tem smislu je govoriti o kultni klasiki, enem najpomembnejših, najvplivnejših in najbolj prevajanih literarnih del 20. stoletja ter ob Asturiasovih Koruzarjih paradigmatskem primeru magičnega realizma, romanu Sto let samote (Cien años de soledad) kolumbijskega nobelovca, pisatelja, esejista, novinarja Gabriela Garcíe Márqueza (1927–2014) nemogoče brez pogleda na literarno smer, ki jo je roman kanoniziral. Izšel 30. maja 1967 pri založbi Sudamericana v Buenos Airesu je imel velik vpliv ne le na književnost Latinske Amerike, temveč povsod po svetu, kamor se je naglo širil magični realizem in z njim poskusi pisanja v tej smeri. V skupni nakladi 30 milijonov izvodov in prevodov v več kot 35 jezikov je v Sloveniji prvič izšel pri Mladinski knjigi leta 1971 v prevodu Alenke Bole Vrabec. Odtlej je bil večkrat ponatisnjen, nazadnje leta 2018 pri isti založbi v trdi vezavi zbirke Roman, v prevajalkinem osveženem prevodu, z obširno spremno besedo Mateja Bogataja ter z naslovno ilustracijo Sanje Janša. Živi klasiki prinašajo isti prevod z isto naslovnico, mehko vezavo, ne pa tudi spremne besede.

Razmišljati o družbenih in zgodovinskih premikih, ki so botrovali vzniku magičnega realizma kot literarne smeri, načina oziroma obdobja – med raziskovalci magičnega realizma obstajajo namreč tri možna pojmovanja njegovega statusa –, pomeni razmišljati o času burnih zgodovinskih, političnih in socialnih dogajanjih v zgodovini Latinske Amerike. Gre predvsem za čas prvih dveh desetletij 20. stoletja; državljanske vojne in mehiške revolucije med letoma 1910 in 1917 ter boj slednje za reforme zoper veleposestnike, katoliško cerkev in severnoameriške naftne družbe.

Roman Cien años de soledad (Sto let samote) je leta 1967 izšel pri založbi Sudamericana v Buenos Airesu.

Ob osvobajanju izpod evropskega kolonialnega jarma so se ljudje pričeli zavedati lastnih predkolumbovskih korenin, kar je pomenilo vračanje k mitskemu svetu arhaičnih verovanj in folklore avtohtonih prebivalcev Južne Amerike. Ta zavest se je najprej kazala kot nova idejna podstat, t. i. kulturni nacionalizem, ki je temeljil na prepričanju, da so Latinoameričani »nov« narod, oblikovan iz evropskih, indijanskih in afriških kultur. Narod, ki poudarja zgodovinsko, idejno, kulturno in jezikovno enotnost ter enkratnost celine, hkrati pa je nekakšna predstopnja tistih značilnosti v glasbi in literaturi, ki jih je Alejo Carpentier poimenoval čudežna ameriška realnost (lo real maravilloso americano). Literatura je postala sredstvo nacionalne integracije in je razvila družbeno angažiran regionalni roman, ki je ponekod prešel v socialni roman kot posebno različico realizma z močnimi socialnimi in lirskimi primesmi. Domena tovrstnih avtorjev je bila opustiti tuje vzor(c)e in dopustiti stvarem, da se izrazijo same v ustrezni obliki. Na območjih z višjim odstotkom indijanskega prebivalstva se je razvil indigenistični roman, kot opozicija regionalnemu romanu pa urbani roman.

Našteti literarni pojavi so pripravljali pogoje za vznik t. i. nove latinske proze in z njo pojma magični realizem, ki je bil sprva zaradi pomanjkanja ustrezne definicije in strokovnega pojmovnega aparata nekoliko problematičen. Najpomembnejši glasniki razvijajoče se nove smeri so poleg Garcíe Márqueza in Miguela Angela Asturiasa še Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Manuel Puig, Jorge Luís Borges, Silvana Ocampo, Adolfo Bioy Casares, Alejo Carpentier, Julio Cortázar, Ernesto Sabato, Juan Rulfo

Sto let samote je veličastna saga sedmih generacij fiktivne družine Buendía, ki se razteza skozi turbulentno obdobje latinskoameriške zgodovine od leta 1820 do 1920. Zaznamovana z incestuoznim grehom in prototip kozmogonije je postavljena v fiktivno mestece Macondo. Obe imeni je García Márquez dobil, ko je z materjo obiskal hišo starih staršev po materini strani v rojstni vasici Aracataca, kjer je Gabito preživljal otroštvo ter z občutji osamljenosti in zapuščenosti poslušal nenavadne, skrivnostne in grozljive zgodbe, ki jih je njegova babica pripovedovala, kakor da so se res zgodile. Macondo se kot fiktivni kraj – ime naj bi avtor prebral na osameli železniški postaji – pojavi že v nekaterih avtorjevih prejšnjih delih; v kratkih zgodbah Monolog Izabele, ki opazuje deževje v Macondu (1955) in Pogreb velike mame (1962) ter v romanu Huda ura (1964), medtem ko v romanu Odvrženi (1955) lik doktorja sodeluje pri vstaji polkovnika Aureliana Buendíe.

Roman Sto let samote je v prevodu Alenke Bole Vrabec prvič izšel pri Mladinski knjigi leta 1971, odtlej pa je bil večkrat ponatisnjen, nazadnje leta 2018 pri isti založbi v trdi vezavi zbirke Roman, v prevajalkinem osveženem prevodu, z obširno spremno besedo Mateja Bogataja ter z naslovno ilustracijo Sanje Janša. Letošnji Živi klasiki prinašajo isti prevod z isto naslovnico, mehko vezavo, ne pa tudi spremne besede.

Skozi večno, ciklično vračanje enakega je pisatelj z verističnim, natančnim ter prepričljivim popisovanjem ljudi in pojavov, ki temeljijo na arhaičnem, čudežnem, mitskem, razgrnil celotno človeško mitologijo in tako začaranemu svetu nedoumljive čudežnosti vdahnil verodostojnost. Takšni so številni liki Maconda, ki še posebej pri ženskah z nenavadnimi lastnostmi razodevajo mitski čas, v katerega je mehkobno položena pripoved. Amaranta Ursula, Rebeca, Remedios, Pilar Ternera, Santa Sofia de la Piedad, Fernanda del Carpio in Meme s svojimi nenavadno dolgimi življenji, spoznanji, modrostmi ali vnebovzetjem nenehno ponazarjajo, da »je zgodovina družine ena sama povezava nepopravljivih ponovitev, kolo, ki bi se nenehno vrtelo proti večnosti, ko bi ne bila os vedno bolj slaba in obrabljena«. Motiv ponavljanja arhetipskega dejanja, postavljen nad kozmično, zgodovinsko, biološko in človeško raven ter uvrtan v ciklično strukturo časa, ima svoj namen, saj šele ponavljanje podeljuje dogodkom resničnost, hkrati z njim pa se čas izničuje ali se vsaj zmanjšuje njegova silovitost. »Vsako dejanje kaj pomeni in je resnično samo, če posnema prvobitno dejanje,« je zapisal Mircea Eliade v Kozmosu in zgodovini, delu, ki v marsičem razgrinja tudi Márquezov pripovedni svet. Dogodki v Macondu se ponavljajo, ker posnemajo arhetip, vzorčni dogodek, nastal in illo tempore, v mitskem času, kar priča o hrepenenju njegovih prebivalcev po resničnem in o strahu, da bi se v brezpomenskosti profanega bivanja zgodovinskega časa izgubili. A os kolesa je, kot priča skrivnostna kronika, vse slabša in obrabljena.

Skozi večno, ciklično vračanje enakega je pisatelj z verističnim, natančnim ter prepričljivim popisovanjem ljudi in pojavov, ki temeljijo na arhaičnem, čudežnem, mitskem, razgrnil celotno človeško mitologijo in tako začaranemu svetu nedoumljive čudežnosti vdahnil verodostojnost.

Metafikcijski sklep romana pokaže, da je zgodba fiktivni konstrukt in ne realnost odsevajoče zrcalo. Ko bo ključni protagonist, polkovnik Aureliano Buendía, dešifriral dotlej nerazumljivo, skrivnostno pisavo na pergamentu in razkril družinsko zgodovino do konca – zgodovino, napisano sto let, preden se je pričela, in ki jo je v zaselek prinesel cigan Melquíades –, bo izginil. Hkrati z njim pa bo v skladu z eliadejevsko potrebo arhaičnega človeka po bivanju na sveti, arhetipski zemlji, v huronskem peščenem viharju izginil tudi ves (pripovedni) svet, Macondo z vsemi prebivalci.

Impresivna čudežnost, ki se ji nikoli ne bo dalo dovolj načuditi, bo vselej klicala nove in stare bralce k užitka, lepote in bogastva polnemu branju. Tudi zato je roman, poln specifičnega temperamenta, prvinskosti, magije, humorja, duhov umrlih, poltenosti, tudi nasilja – ki bo po odobritvi pisateljevih sinov Rodrige Garcíe in Gonzala Garcíe Barcha oživel tudi v Netflixovi dvosezonski seriji – vedno znova treba vzeti z domače knjižne police in se potopiti vanj.

Gabriel García Márquez: Sto let samote (Mladinska knjiga, 2025, zbirka Živi klasiki, prevod Alenka Bole Vrabec)
Fotografija: Lara Žepič Fotografija: Lara Žepič
Panorama 9. 5. 2025

Biblioterapija: ko na pomoč priskoči knjiga

V prostore založbe Beletrina sem prihitela naravnost s sestanka in misli so mi še vedno zapolnjevali različni opravki. Sama pri sebi sem kljukala seznam uspešno opravljenih, ki so bili tisti dan že za mano, in razmišljala, kaj bo treba še postoriti po koncu delavnice, medtem ko sem čakala, da se zberejo še ostali udeleženci in udeleženke. Nobenega nisem poznala od prej in nisem vedela, kaj naj od delavnice biblioterapije sploh pričakujem, razen da se bomo pogovarjali o romanu Vzpon. O biblioterapiji sem nekaj slišala in prebrala že prej, a se je nikoli še nisem udeležila. Kar na koncu lahko izluščim, je, da so knjige že same po sebi (lahko) terapevtske, če pa se o njih pogovarjamo v skupini – zlasti če to skupino vodi nekdo, ki ima izkušnje s področja psihoterapije –, pa res lahko nastane nekaj povezujočega in zdravilnega.

Ampak že prehitevam. Pojdimo lepo po vrsti.

Kaj je biblioterapija?

Biblioterapija je ena od psihoterapevtskih metod, s katerimi si lahko pomagamo pri težavah z duševnim zdravjem. Večkrat jo uporabijo kot podporo drugim načinom zdravljenja, seveda pa je njeno izvajanje odvisno od vrste težav ter stopnje njihove resnosti. Pri nas je zdravljenje s pomočjo knjig že v 70. letih prejšnjega stoletja uvedel in tudi populariziral psihiater Janez Rugelj. Branje tako leposlovnih kot neleposlovnih del predstavlja pomemben del v socialno-andragoški metodi, ki jo je razvil in uporabljal predvsem pri zdravljenju odvisnosti od alkohola. Biblioterapijo lahko izvajamo individualno ali pa v skupini pod vodstvom terapevta. Kot nam je na začetku srečanja razložila vodja delavnice Živa Malovrh, študentka 3. letnika integrativne psihoterapije na Univerzi Sigmunda Freuda v Ljubljani, pri tovrstni terapiji knjiga predstavlja podlago oziroma metodo, ki nas lahko vodi do novih uvidov o sebi in o svetu. Biblioterapevt prebere knjigo in iz nje izlušči primerne teme za skupinsko obravnavo. Tema našega srečanja, ki se je nanašalo na knjigo Vzpon, je bila dom in vprašanje, kaj dom pravzaprav je.

Knjige so že same po sebi (lahko) terapevtske, če pa se o njih pogovarjamo v skupini – zlasti če to skupino vodi nekdo, ki ima izkušnje s področja psihoterapije –, pa res lahko nastane nekaj povezujočega in zdravilnega.

Vzpon

Roman belgijskega pisatelja Stefana Hertmansa je večplasten: govori o tem, kako je avtor v mladih letih kupil staro, propadajočo hišo v Gentu, saj se je vanjo kljub vlagi, plesni in hladu, ki je vel iz sten, zaljubil na prvi (p)ogled. Tam je živel dolga leta, in šele ko je hišo prodal, je izvedel več o njenih prejšnjih prebivalcih. Bral je knjigo Sin »pokvarjenega« Flamca, ki jo je napisal njegov ostareli univerzitetni profesor zgodovine Adriaan Verhulst in se v njej spominjal hiše, v kateri je preživel mladost, ter napisal, da sedaj prav v tej hiši živi pisatelj Stefan Hertmans. »Odločil sem se, da Verhulsta poiščem, toda preden sva se utegnila dogovoriti za srečanje, je umrl. Trčil sem ob uganke in tišino,« zapiše avtor. Kmalu je začel raziskovati preteklost hiše in družine Verhulst, ki je v njej živela med pretresljivim obdobjem druge svetovne vojne.

Okvirna pripoved avtorjevega raziskovanja se prepleta s fiktivno pripovedjo, zgrajeno na temeljih zgodovinskih dogodkov in pričevanj o nekdanjih prebivalcih hiše, predvsem o oficirju SS-a, Willemu Verhulstu in njegovi ženi Mientje. Pisatelj glas posodi predvsem njej, saj se je odločil, da njegov roman ne bo še ena zgodba o esesovcu, temveč bo to zgodba o hiši in njenih prebivalcih. In Mientje je bila kot gospodinja najbolj povezana s hišo, čeprav je nikdar ne bi mogla vzljubiti – bila je hladna in vlažna, prevelika za ustvarjanje bližine in intime, pravo nasprotje kmečke hiše na nizozemskem podeželju, v kateri je odraščala in kjer je tudi spoznala svojega moža, ki ji je v Gentu postajal vse bolj tuj. Ni ji govoril o svojem delu, ona pa si niti ni želela nič vedeti, saj je moževim političnim nazorom nasprotovala. V romanu lahko na več mestih beremo njena premišljevanja o domu in ta so bila izhodišča za pogovor na našem srečanju.

Ukvarjali smo se predvsem z vprašanji, kdaj prostor postane dom in kaj ga naredi domačega ter o časovni dimenziji doma – nas zanima preteklost prostorov, ki jih naseljujemo, ali ne?

Pogovor s Hertmansom

Za sodelovanje na delavnici ni bilo nujno, da smo Hertmansov roman že prebrali, Živa Malovrh je strokovno poskrbela, da smo lahko sodelovali vsi, ne glede na prehodno znanje. Najprej smo si ogledali posnetek njenega kratkega pogovora z avtorjem, v katerem sta spregovorila o njegovi naklonjenosti do starih hiš, ki jim je posvetil kar tri literarna dela. Pripovedoval je o svojem raziskovanju preteklosti teh stavb in kako je ob tem razvil nekakšen oseben odnos z ljudmi, ki so tam nekoč živeli. Nekaterih ni nikoli spoznal, pa se je vendar počutil, kot da je z njimi spletel resnično vez, medtem ko mu je z nekaterimi uspelo navezati stik in ustvariti topel odnos. Ena od njih je bila na primer Suzanne Verhulst, sestra njegovega pokojnega profesorja Adriaana, hčerka Willema in Mientje, ki mu je tudi pomagala pri pisanju romana. Avtor je razglabljal o tem, kaj ga tako privlači na starih hišah, pravi, da je zanj vonj starih hiš kot vonj Proustovih magdalenic in da gre morda za iskanje nekakšnega zavetja v preteklosti. Povedal je tudi, da si je v novozgrajeni hiši le s težavo ustvaril dom, medtem ko se je v starih hišah vedno takoj počutil domače, in da dom povezuje z intimnostjo, zanj je dom predvsem zatočišče.

Po ogledu videa je sledil pogovor in zanimivo je bilo, kako hitro smo se odprli in podelili mnenja, čeprav se od prej nismo poznali. Morda je bilo tako zaradi tematike, o kateri ima vsak kaj povedati, vsak ima že neke izkušnje s selitvami, iskanji stanovanj in slovesom od prostorov, ki so bili naš otroški dom. Ukvarjali smo se predvsem z vprašanji, kdaj prostor postane dom in kaj ga naredi domačega ter o časovni dimenziji doma – nas zanima preteklost prostorov, ki jih naseljujemo, ali ne? Nekateri so izrazili, da se bolj domače počutijo v stanovanjih z zgodovino, medtem ko so drugi povedali, da se v starejših prostorih težje udomačijo, kot bi bila v njih še vedno prisotnost prejšnjih stanovalcev.

Na prvi delavnici biblioterapije so se udeleženci v prostorih Beletrine pogovarjali o Vzponu, romanu nizozemskega pisatelja Stefana Hertmansa, ki je lani izšel v prevodu Mateje Seliškar Kenda. (Fotografija: Maša Malovrh)

Stvari imajo spomin

Od teh razmišljanj smo prešli na branje prvega odlomka, v katerem avtor opisuje prvi ogled hiše z notarjem, ko se je po eni strani zavedel, da bo s staro hišo veliko dela, po drugi strani pa ga je privlačila zgodba ne samo hiše, ampak vseh stvari v njej, ki prihajajo iz nekih drugih časov, kot tihe priče zgodovine.

»In ker je bil celo notar nekoliko zaprepaden, je bilo treba nekaj navreči, vsaj eno spodbudno opazko, nekaj o lepih štukaturah in o tem, kako bodo zasijale v novi sveži barvi. Ah, je rekel, nič takega ni, gospod, te široke talne deske lahko preprosto zbrusite, pa bodo kot nove … ob teh besedah je s sijoče zloščenim čevljem udaril ob tla, da je zamolklo zadonelo iz votlega prostora pod sobo; tu in tam je kakšna deska zaškripala, ena celo glasno zaječala – skoraj živalski zvok me je za trenutek presunil, kot bi kriknila sama hiša, se prebudila iz začaranega spanca. V ječanju te škripajoče deske, pribite semkaj nekoč davno, v času, ko je dežela šele postajala narod, je nekaj zazvenelo kot sam začetek, kot jok novorojenca; bila je deska iz rdečega bora, verjetno odžagana z drevesnega debla, ki je zrastlo, ko je Avstrija barantala s Francijo in zamenjala Južno Nizozemsko za Benetke; zdelo se je, kot da me ta tiha priča pozdravlja glasno in nastrojeno, me poučuje in nagovarja, vleče v ples stvari, ki me obkrožajo z vseh strani in jih še ne razumem. Ja, sem rekel, s to hišo bo še veliko dela. In De Potter se mi je nekoliko hinavsko nasmehnil, kot bi hotel reči: Za kaj boljšega tako ali tako nimaš denarja, fant moj.« (str. 131)

Ta odlomek je vzbudil predvsem spomine na hiše našega otroštva in zanimivo je, da se jih spominjamo do podrobnosti, čeprav jih že dolgo nismo obiskali ali pa jih morda sploh ni več. Sama se na primer tako natančno spominjam hiše svoje babice, da v mislih še vedno lahko obiščem vsak prostor, pogosto pa je ta hiša tudi prizorišče v mojih sanjah. Razvila se je zanimiva debata o tem, da stvari nosimo s seboj ne samo zaradi njih samih, ampak predvsem zaradi spominov, ki so se zgradili okrog njih in so postali nekakšna duša predmeta. Na tej točki sem se ponovno zavedela, kako čudovita dinamika se je vzpostavila v skupini naključnih neznancev, v kateri smo lahko delili tudi zelo intimne, čustveno obarvane spomine. To se je zgodilo predvsem pri branju naslednjega odlomka.

Sama se na primer tako natančno spominjam hiše svoje babice, da v mislih še vedno lahko obiščem vsak prostor, pogosto pa je ta hiša tudi prizorišče v mojih sanjah.

O toplini doma

Drugi prebrani odlomek je bil bridkejši, saj je govoril o občutku nedomačnosti v hiši brez topline – tako tiste fizične kot čustvene. Govori namreč o Mientje, ki se je hladno in vlažno hišo zaman trudila spremeniti v topel družinski dom.

»Ob mraku se Mientje vzpenja v prvo nadstropje. V oteklih nogah jo trga, vlažen mraz pa škodi njenim pljučem. Na prvem podestu stopnišča lahko pogleda ven, skozi tamkajšnje okno ima razgled na ravno streho zadnjega dela hiše. Tam leži nekaj svinčenih cevi; suho listje zapleše v krogu, potem se poleže in umiri. Zima prihaja, kmalu bo zakurila peč v veliki sobi. Willem je dal tja postaviti knjižno omaro, takšno s stekleno vitrino, ki se lahko zaklene. V sobo so preselili tudi fotelje iz salona in veliko mizo za sestanke, za katero lahko sedi osem ljudi; lesena tla prekriva nekaj starih preprog, na dimnik pa je priključena majhna peč francoske znamke Godin, gašperček z okenci iz sljude, za katerim vidiš žareče oglje. Mala peč komaj ogreje veliko sobo, oglje v hipu pogori, tik ob njej si skoraj ožgeš obraz, dva metra stran te že zebe. Poleg tega okna v sobah slabo tesnijo in toplota izgine skoraj tako hitro, kot je prišla. Tako je tudi v njuni spalnici v drugem nadstropju. Rjuhe ostanejo vlažne dolge mesece, v posteljo zlezeš drgetajoč od mraza in potem poskušaš s telesom ogreti posteljnino. Zjutraj so na oknih ledene rože. Zdaj, ko se bližajo prve res mrzle noči, Mientje na cev štedilnika v kuhinji položi tri kamne; ko se dodobra segrejejo, jih zavije v rjav papir. Letta in Suzy svoj topli kamen odneseta v posteljo, ki si jo delita – zdaj spita v mansardi pod streho, kjer ne slišita pogovorov, ki se dostikrat razvnamejo v prepir –, Adri gre v posteljo z drugim kamnom, še vedno spi v zadnji sobi v drugem nadstropju. Tretji kamen Mientje pozno zvečer odnese v zakonsko posteljo. Medtem ko tonejo v spanec, stopala lahko pritiskajo k topli kepi, to vzbuja skoraj pomirjujoč, varen občutek, in če se sredi noči zbudiš, s prsti začneš tipati za zdaj že mlačnim, rahlo prasketajočim papirjem.« (str. 174–175)

Razvila se je debata o tem, kaj je tisto, kar naredi dom, in vsi smo se strinjali, da dom ni samo fizičen prostor, ampak je dom tam, kjer čutimo sprejetost, slišanost, toplino in intimo.

Po prebranem smo lahko občutili osamljenost in stisko literarne junakinje, ki je bila ustvarjena po resnični osebi in njeni življenjski zgodbi, kar poda pripovedi dodatno dimenzijo in na bralca naredi še močnejši vtis. Zaradi Mientjine bridkosti smo tudi sami začeli deliti trenutke, ko smo se počutili podobno – osamljeno in odtujeno, ko smo pogrešali tisti pravi dom. Razvila se je debata o tem, kaj je tisto, kar naredi dom, in vsi smo se strinjali, da dom ni samo fizičen prostor, ampak je dom tam, kjer čutimo sprejetost, slišanost, toplino in intimo. Ena od udeleženk je na primer podelila spomine na družinska praznovanja in druženja, ko je prišlo na obisk veliko sorodnikov, in kako si tudi sama želi dom, v katerem bi bilo dovolj prostora, da bi lahko prišla na obisk vsa družina. Dom s(m)o predvsem ljudje, in če živimo z nekom, ob katerem se počutimo osamljene, lahko večje zadovoljstvo najdemo v tem, da živimo sami. Druga udeleženka je spregovorila o tem, kako opolnomočeno se je počutila, ko je zaživela samostojno in si stanovanje tudi kupila. Govorili smo o nefizičnih dimenzijah doma in o občutju domačnosti, ki ga lahko najdemo v sebi. Sama sem pri tem pomislila predvsem na to, kako sem se v življenju velikokrat selila – najprej z mamo in sestro, kasneje s partnerjem in psom. Selitve so naporne in nekatere prostore sem vzljubila bolj kot druge, a v resnici se od njih ni bilo težko ločiti, saj je šel moj dom vedno z mano.

V meni je tlela samo hvaležnost, da imam dom, v katerega se vedno rada vračam, in da me tam čaka ljubezen.

Moč branja

Na koncu delavnice nas je Živa Malovrh vodila še skozi meditacijo, v kateri smo vizualizirali svoj varni kraj. Gotovo si je vsak predstavljal kaj drugega. Jaz lahko zapišem, da so odpadle vse misli, s katerimi sem prihitela na delavnico. Nisem več razmišljala o vsem, kar bi morala tisti dan še postoriti. V meni je tlela samo hvaležnost, da imam dom, v katerega se vedno rada vračam, in da me tam čaka ljubezen.

Delavnica je potekala decembra, v prazničnem času, ki pa je tudi čas želja in potrošništva in v nas pogosto vzbudi nezadovoljstvo zaradi vsega, česar nimamo. Hkrati pa takrat veliko ljudi čuti še večjo osamljenost in stisko. Biblioterapevtsko srečanje ob knjigi Vzpon je v meni okrepilo predvsem zavedanje, kakšna sreča je imeti dom. Hkrati pa se mi je znova potrdilo prepričanje, da nas knjige povezujejo in bogatijo – kot posameznike in kot družbo.

Na drugi delavnici biblioterapije je bila v središču Adina soba, roman Sharon Dodua Otoo, britanske pisateljice, publicistke in aktivistke ganskega porekla, ki je ob letošnjem festivalu Literature sveta – Fabula in avtoričinem gostovanju pri nas izšel v prevodu Sare Virk. (Fotografija: Lara Žepič)
Fotografija: Rok Sraka Fotografija: Rok Sraka
Panorama 8. 5. 2025

Pesniška oaza Ivana Dobnika

Pesnik in urednik Ivan Dobnik (1960) ima zadnja leta muzo poezije očitno na svoji strani, saj je izjemno pesniško plodovit. Poleg urednikovanja pesniške revije Poetikon in Poetikonovih lir, oboje izdaja založba Hiša poezije, je od leta 2020 vsako leto izdal pesniško zbirko. Skupaj je torej nastal venček petih, ki so bile pri Hiši poezije sicer izdane popolnoma samostojno, omogočajo pa zanimivo primerjalno branje zaradi sosledja motivov in tem, ki jih Dobnik pesniško obdeluje. Pričujoče pesniške zbirke upesnijo njegov pesniški svet v celoti, vse se gibljejo v oazi, ki jo ustvarja s poezijo. Cikel se začne s Tihimi pesmimi (2020), sledijo jim Čajne pesmi (2021), Rojstvo oaze (2022), Do konca odprto nebo (2023) in nazadnje Nostalgija, utopija (2024).

Tesno razmerje med njimi je pesnik pravzaprav vzpostavil sam. Na nedavnem pesniškem večeru, ki ga je vodil pesnik in glasbenik Matej Krajnc, je Dobnik bral iz vseh petih zbirk, tako da je bila povezava med njimi še očitnejša. Krajnc je razkril Dobnikovo prvotno zamisel, da bi ustvaril trilogijo (Tihe pesmi, Čajne pesmi in Rojstvo oaze), a se je nazadnje razširila v pet zbirk. Dobnikova poezija je zvočna in zveneča že sama po sebi, ob Kranjčevi uglasbitvi in električni kitari pa so pesmi zazvenele povsem drugače. Uglasbitev je bila manjše presenečenje tako za Dobnika kakor za poslušalce. Krajnc je izbral nežne in spevne melodije, nadvse primerne za Dobnikovo poetiko, ki jo zelo dobro opišejo že sami naslovi zbirk.

Gre za subtilne, tihe pesmi, ki ustvarjajo nebo, oazo ali utopijo. Slednja je pri Dobniku pesnikovo domovanje, kamor vstopa skozi proces pesnjenja, in tam domujejo njegove pesmi. Njegov pesniški opus izrisuje svet pesniškega ustvarjanja, ki vznika iz narave, dviguje pa se do samega roba vesolja in njegovih neskončnih dimenzij. Oaza je domovanje pesnika, vanj vstopa s senzibilnostjo, izjemno ponižnostjo in hvaležnostjo. Lirski subjekt je absolutno vedno pesnik, kaj drugega sploh ne bi mogel biti. Zaradi svoje močno izostrene dojemljivosti in občutljivosti za najmanjše premike vseh bitij narave zna prisluhniti tišini, ki je lajtmotiv vseh zbirk.

Zaradi svoje močno izostrene dojemljivosti in občutljivosti za najmanjše premike vseh bitij narave zna prisluhniti tišini.

Začne se torej s tišino, s Tihimi pesmimi. Oaza pa je »prag vstopanja, k zapisovanju najtišjih verzov«. Dobnikove pesmi so zapisane v dinamiki pisanississimo. Pesnik se uri v pouku molka, kot pravi. Prisluškuje neslišnemu, skoraj neulovljivemu in neubesedljivemu, ki ga vodi v neznano in transcendentno. »Poezija nujno potrebuje tišino, upira se hrupu, vsem oblikam hrupnega onesnaževanja,« trdi Dobnik. Že v prvi zbirki cikla opiše pesnikovo potovanje v skrivnostno oazo, ki pravzaprav napoveduje potovanje skozi vse zbirke: »V samoto stopaš, v kraljestvo prahu, v podpalubje / za-uma, narahlo plavajoč velblod-oblak«. Pesnik je tudi varuh te oaze: »Nekdo mora biti varuh črede. / Tišine in svetih prostorov, molka in nedotakljivih ozemelj / onstran tebe in mene«. Oaza je most v razgaljeno tišino, kjer so verzi najbolj odprti, kot beremo v Čajnih pesmih. Pomiritev pesnika se zgodi šele ob vstopu v oazo, po njej stremi vedno: »Tudi sredi najlepšega rajskega vrta, pišeš, to si mi rekla, pišeš kar naprej«.

Naslovno nebo, oaza ali utopija ni fizičen prostor ali pokrajina, je planjava navlaženih črk in pesnik njen ustvarjalec. Tam vpreže konjenico besed, čeznjo pa leta jata metafor. Pesnik zlasti v zbirki Do konca odprto nebo prikaže oazo skoraj kot fatamorgano z neskončnimi nebesnimi in zvezdnimi dvoranami, ki jih samo zavesa loči od vse-vesolja. Nebo je »čez in čez neprehodno ali odprto do konca«. Metaforično ga prekrivajo različne oblike oblakov, jate ptic in letala, ki pesniku onemogočajo jasen pogled in vstop vanj. Pesnik torej nikakor ni absolutni Bog neba sončnih trav (izvirajoč iz narave), ampak izjemno občutljiv posameznik, ki brez oddiha diha z naravo. Ves čas se zaveda, da je »samo svetloba – v vsem nemočno razpršen«, zato je vsak trenutek zanj enkraten in singularen. »Z izdajanjem pesniških zbirk živim svet poezije, živim ontološko dvojnost. Če bi svet lahko živeli na način poezije, ta niti ne bi nastajala,« pravi Dobnik.

Vse je tu – vsa sonca in svetlobe
in lahko bi rekel: vse barve avgustov in zim,
ki se jih spominjam – na konici
nalivnega peresa

To sfero krilatega Atlasa pesnik ustvarja z besedami, ki vedno izvirajo iz narave. Dobnik je povedal, da ustvarja na svoji kmetiji na Savinjskem. Obkroža ga gozd, tudi živali, včasih pa ta kmetija še posebej v vetrovnih nočeh postane ladja, ki jo obkroža morje: od tod močna povezanost z naravo. Zato je bolj kot del družbe pesnik predvsem del narave. Je »telo iz zraka in eksplozij sonca v vsakem prebujenju znova«, prepusten za njen vsak vzgib, nihaj ali vtis. Ti v njem sprožajo razmišljanja o biti, minevanju, prehajanju in smislu ali pa sanjarjenje in spominjanje, nasploh pa je narava vzgib za pesnjenje. Narava ni samo navdih, saj je njena absolutnost neomajna in vseprisotna. Pesnik iz valovanja morja, nihanja vej in divjanja čred izpeljuje prispodobe za pesnjenje (»na jasnem nebu sled črk kroži v jati – ptičji sonet«). Razbira jih iz popisanih trebuhov pragozdnih živali in listov smaragdnih. Dobnikova poezija je eno samo čudenje: pesnika nad naravo in bralca nad ubeseditvijo teh čudežev narave. Oba pa nestrpno čakata na vzcvetanje besed. Vseprisotno podobje iz narave močno spominja na poetiko Emily Dickinson, kjer prav tako vseskozi vzcvetajo popki, brenčijo čebele in se vsuvajo listi.

Ustvarja na svoji kmetiji na Savinjskem. Obkroža ga gozd, tudi živali, včasih pa ta kmetija še posebej v vetrovnih nočeh postane ladja, ki jo obkroža morje: od tod močna povezanost z naravo.

V zbirkah pa izstopa točno določeno časovno obdobje narave – zima. Belina zime je podobna belini papirja, na katerem pesnik izrisuje oazo. V nasprotju z večino pesnikov, kakor ugotavlja sam, Dobnik še vedno ustvarja na papir in piše z nalivnim peresom. V zimskem času je tišina očitno najizrazitejša; takrat pesnik prisluhne šepetanju snega, sledi drobnim stopinjam v snegu in, kar je morda najpomembnejše, takrat si pred začetkom pisanja pripravi skodelico vročega čaja. Čaj je pomemben del njegovega rituala oziroma obreda pred samim pisanjem. Dobnikovo opisovanje priprave čaja in meditacija, ki spremlja ta proces, bo morda koga spomnilo na jutranji obred Paula Valéryja. Francoski simbolist je prav tako v jutranjih urah izvajal meditacije in pisal Dnevnik, kot pripravo na kasnejše pisanje poezije. Hkrati pa je čaj pomembna podoba v Dobnikovi poeziji. V Čajnih pesmih celo same pesmi zaradi fluidne oblike spominjajo na dvigajočo se paro iz skodelice čaja. Te prav zaradi svoje oblike – prelomljenosti oziroma zamaknjenosti verzov – poudarjajo določena zvočna ujemanja besed, zaradi česar je zvočnost Dobnikove poezije še bolj izpostavljena.

Čaj je pomemben del njegovega rituala oziroma obreda pred samim pisanjem.

Vsako zimo pa pesmi postanejo bolj konkretne, v pesniku se razraščajo in podoba oaze je vse bolj oprijemljiva: »Vsaka zima mine, tiha pesem dobi korenine«. Prepletenost narave, pesnika in ustvarjalnega procesa aludira tudi način avtorjevega pesnjenja. Vsaka nanizana podoba narave je komplementarna in dopolnjujoča naslednji, ki je povsem pesniška, saj ima pesnik za svojimi očmi zeleno gnezdo pokrajin. Slednja bi sicer ostala pomensko nepopolna: »Kjer obala glasu potone med skrtačenimi kamni / Modrina črke v tem – odrešena skrbi – pronica mednje«. Abstraktne komponente pesniškega jezika, kot so metafore, navdih in tišina, so v poeziji Ivana Dobnika združene s konkretno in predstavljivo podobo, s čimer njegova poezija dobi magično-nadrealistično pesniško izrazje, podobe pa postanejo kot podobe iz sanj (»Naletava v panje bele méd pisave«). Takšen vtis pesnik ustvarja tudi z izbiro neobičajnih živalskih in rastlinskih vrst in z načinom njihove ubeseditve: prozornokrila lastovka, pastirji kač, spominska krošnja, stekleni kamni, zvezdni mak

Ivan Dobnik je predstavil svoje najnovejše zbirke, pri Hiši poezije izdane Tihe pesmi (2020), Čajne pesmi (2021), Rojstvo oaze (2022), Do konca odprto nebo (2023) in zbirko Nostalgija, utopija (2024). (Fotografija: Rok Sraka)

Zaradi verige hkrati realističnih in nadrealističnih metafor in poosebitev ponekod bralec pri zadnji podobi ne ve več, na kaj se ta nanaša, in je pomemben samo še splošni vtis in pričarana atmosfera nemotenega in nezmotljivega delovanja narave; naenkrat se znajdemo zasanjani med zorečimi stroki vanilije. Z močnimi pesniškimi podobami, ki vplivajo na vse bralčeve čute, sprožajoč lucidne predstave, nam avtor ne samo opisno prikaže svojo oazo, ampak se v njej skupaj s pesnikom izgubljamo; v čemer je največja vrednost Dobnikove poezije.

Z močnimi pesniškimi podobami, ki vplivajo na vse bralčeve čute, sprožajoč lucidne predstave, nam avtor ne samo opisno prikaže svojo oazo, ampak se v njej skupaj s pesnikom izgubljamo.

Eden ključnih delov oaze je tudi »ona«, ki je najbolj prisotna v začetnih zbirkah. Za pesnika je ključna, saj ko jo pogreša, še tiha pesem onemi. Lirski subjekt si najlaže predstavljamo kot del narave, kot družbe pa zelo težko. Edina povezava z drugim je ona, ki mu pomaga odkrivati nove razsežnosti poezije: »V tišino toneva z neko še nikoli slišano tišino«. Pesnikova poezija je zvesta tako naravi kot njej, nujno pa je, da je podobje med njima neločljivo: »Še zamisel o ljubljenju se prikaže / Na jadru v brezvetrju – ki loputa v mesečini«.

Lirski subjekt večinoma trdno verjame v moč poezije in da bo pisava vse odrešila. Prav tako poezija sploh zagotavlja njegov obstoj, »ni me, če pesem izgine / brez te pesmi ne / brez te radosti žareče ne«. Vendar pa je nevarnost tihih pesmi, katerih avtor je pesnik, ki ne pooseblja za današnjo družbo prevladujočih vrednot, da postanejo tišje, najtišje, neslišne. Zakaj ustvarjati oazo, za koga, če so pesmi brez moči (»Pesmi nemočne kaj še reševati s kom spati v ranjeni oazi«)? Tihe pesmi ovira hrup napredka, pesnik je neslišen in brezkrajno širjenje črk je ogroženo. Ne gre samo za obče izrazje nezanimanja družbe za poezijo, ampak tudi za dvom o moči poezije (»Kamnito leže glas / Ki se nikamor ne premakne«).

Dobnik nam je v pogovoru zaupal, da je bil v zadnji zbirki primoran svoj pesniški svet imenovati celo utopija, kakor jo dojema toliko ljudi, ki za njegovo poezijo nimajo posluha. Zanj pa je ta svet bolj resničen in bolj konkreten od resničnega. Na tem mestu je lajtmotiv »ona«, ki se ji pesnik zaobljubi: »Jasno je da ti / Ne bom prenehal / S pismi v pesmih«. Poezija ponovno dobi smisel tudi zaradi nuje po samoizpovednosti in introspekciji.

Tihe pesmi ovira hrup napredka, pesnik je neslišen in brezkrajno širjenje črk je ogroženo.

Zadnji dve zbirki sta v primerjavi s prejšnjimi veliko bolj eksistencialistični in se gibljeta proti transcendenčnemu. Eksistencialistične misli (»Je namenjeno nekam drugam – v trajanje svetlobe«) so v zbirki oluščene strahu pred smrtjo in občutka omejenosti časa. Ostaja enkratnost človekovega bivanja, znotraj katerega pesnik išče svoj smisel, ki pa je potopljen z divjim življenjem narave. Pesnikova izkušnja bivanja zato ni odtujena ali absurdna, ker je sam del tišine, črede, vseh znanih in neznanih dimenzij. Ravno pesnjenje, sanjarjenje in sledenje ptičjim stopinjam pesnika ohranjajo budnega skozi življenje, da ne tone v nezavedno resignacijo in v območje brez razmišljanja. Nostalgija, utopija pa se ne dviga samo nad nebo, ampak celo nad samo vesoljstvo z vsemi njegovimi omejitvami časa in prostora. Lirski subjekt ni samo mag, šepetalec žive narave in varuh oaze, ampak tudi metafizični pesnik.

Pišem v neverjetno snovni realnosti, a tisto, kar je na drugi strani črk, za besedami in pisavo, je
transcendenčno, in zagotovo lahko trdim, da je izum potovanj v brezčasnem prostorju že dolgo znan.
Oaza je v tebi. Zmeraj. Dokler srce utripa, dokler nad smogom mest še
kakšna zvezda, kakšen namig o onostranstvu, četudi skromnem.

Ravno pesnjenje, sanjarjenje in sledenje ptičjim stopinjam pesnika ohranjajo budnega skozi življenje, da ne tone v nezavedno resignacijo in v območje brez razmišljanja.

Zadnja pesniška zbirka Nostalgija, utopija pa dokazuje, da je oaza bila v pesniku že ves čas prisotna, tudi ko še ni bil zares pesnik. Nostalgično se spominja svojega vstopanja v oazo, z vsako pesmijo znova. S sabo jo je nosil, jo nosi in jo bo nosil. Ključna beseda tukaj je metamorfoza – preobrazba. Še enkrat premisliti že premišljeno, upesniti že upesnjeno, na drugačen način.

Zelo davne sence stopajo vame, sonce brli onstran nebesnega
platna in vse moram obnoviti. Spet, še enkrat. Ne ponoviti,
ampak začeti od začetka.

Tišina, nebo, oaza, utopija – domovanje pesnika, razgibanost narave in življenje v njej, to so stalni motivi Dobnikove poezije, ki sovpada z miselnostjo filozofa Heraklita (omenjenega v zbirki Do konca odprto nebo). Vse stvari se stalno spreminjajo, tudi če dvakrat stopimo v isto reko, bo ta zaradi spreminjajočega toka drugačna; smisel vesoljstva je po njegovem v spreminjanju in razvijanju.

Sam je povedal, da je v prvotni trilogiji skoncentrirano vse, kar je pisal že prej. Oaza, pravi, je ves čas prisotna, »gre za določen sentiment, s katerim, upam, ne pretiravam«. Dobnikova poezija je torej izrazito samonanašalna, iz različnih zornih kotov upesnjuje bistvo, ki ostaja enako. Z nespremenjenim načinom upovedovanja skozi podobe narave z vsako pesmijo postaja bolj izčiščena in se približuje terminu »poésie pure«. Gre za izjemno zgoščeno poezijo z izkristaliziranim pomenom, očiščeno vseh odvečnosti besed in z usklajenostjo zvena in pomena verzov. Je čiščenje in piljenje poezije, dokler ta ne izgubi naravnega tona.

Ivan Dobnik z odsotnostjo odvečnih besed, usklajenostjo zvena in pomena verzov ter z inovativnostjo pri sestavljanju prispodob upesnjuje sicer težko ulovljivo perspektivo pesnika, ki se – drugače kakor večina – za trenutek ustavi in zazre v nebo.

Že literarnozgodovinsko gledano je čista poezija omejena na redke pesnike znotraj simbolizma, kot so Valéry, Mallarmé in Baudelaire. Tovrstna poezija je bralcu bržkone precej odtujena, težko razumljiva, ker se najbolj odmakne od vsakdanjega jezika. Porajajo se vprašanja, v kolikšni meri je ta poezija med bralci prisotna danes, ali imamo posluh zanjo in ali jo dovolj cenimo. Na trenutni pesniški sceni vse več govorijo o družbeno aktualni, moderni in trendovski poeziji, ki vzbuja pozornost zaradi vzpostavljanja dialoga z določeno skupnostjo v družbi, poeziji, ki jo posvojijo, vzamejo za svojo. Bralci poezije so med bralci na splošno v manjšini, še manj pa je takih, ki za branje ne potrebujejo nečesa oprijemljivega, s čimer bi se lahko poistovetili, ampak uživajo v lepoti abstrakcije.

Ivan Dobnik z odsotnostjo odvečnih besed, usklajenostjo zvena in pomena verzov ter z inovativnostjo pri sestavljanju prispodob upesnjuje sicer težko ulovljivo perspektivo pesnika, ki se – drugače kakor večina – za trenutek ustavi in zazre v nebo. To je njegov tihi upor, drža in način življenja … oziroma raje preživetja.

Kritika 6. 5. 2025

»Življenje je začasno, ljubezen pa ni«

Ameriško-italijanski pisatelj judovskih korenin André Aciman je bil rojen leta 1951 v Aleksandriji, kjer je tudi odraščal. Starši so bili sefardski Judje turškega in italijanskega porekla iz družin, ki so se tam naselile v začetku 20. stoletja. Napetosti med Egiptom in Izraelom pod Naserjevo vladavino in posledično negotovim položajem za Jude so leta 1965 botrovale izselitvi družine iz Egipta v Italijo, od tam pa v New York. Spomine na egiptovsko obdobje je pisatelj popisal leta 1995 v delu Out of Egypt, ki mu je prineslo nagrado whiting.

Aciman je doktoriral iz primerjalne književnosti na Univerzi Harvard ter predaval na Princetonu in Bardu. Je ugledni profesor primerjalne književnosti na podiplomskem centru CUNY ter ustanovitelj in direktor Inštituta za pisatelje na Graduate Center. Ob leposlovju piše tudi stvarno literaturo, njegova dela so objavljena v več prestižnih ameriških revijah.

V slovenščino so prevedeni trije njegovi romani: Pokliči me po svojem imenu iz leta 2007 (prevedla Jana Ambrožič, Modrijan, 2010), Najdi me iz 2019 (prevedla Eva Žerjav, Učila International, 2020) in zdaj še Popolni dnevi (prevedla Eva Žerjav, Beletrina, 2024). Prvi roman je bil ovenčan z nagrado lambda, italijanski filmski režiser in producent Luca Guadagnino pa ga je leta 2018 kot zadnji del svoje filmske trilogije Želja prenesel na filmsko platno, kjer je ob Armieju Hammerju najstniškega francosko-italijanskega Juda Elia Perlmana prepričljivo odigral mladi Timothée Chalamet. Roman Najdi me je nadaljevanje te zgodbe, v kateri naključno srečanje usodno preusmeri tok dogodkov in kjer se protagonisti, po dobrem desetletju razpršeni na različnih delih sveta, zavejo prisotnosti nekdanjih strasti, ljubezni, hrepenenja.

Po Acimanovem romanu Pokliči me po svojem imenu je režiser in producent Luca Guadagnino leta 2018 posnel istoimenski film, v katerem sta glavni vlogi odigrala Timothée Chalamet in Armie Hammer.

Naključno srečanje, ki ni bilo naključno, povzroči usodni zaplet tudi v lani izdanem delu, ki ga je danes štiriinsedemdesetletni pisatelj izpisal pod naslovom The Gentleman from Peru, v slovenskem prevodu pa smo ga dobili kot Popolne dneve. Dogajanje je znova postavljeno v slikoviti pejsaž Italije, tokrat na opevano in poetično Amalfijsko obalo, kjer skupina osmih mladih Američanov zaradi okvare jahte obstane v razkošnem hotelu. Ob lastni zabavi na račun neprisotnega nekdanjega sošolca, ki je prvi obogatel in izpolnil pred desetletjem dano obljubo, da bo vse povabil na prestižne počitnice, skupina opazi nenavadnega hotelskega gosta. Nekoliko ostarelega, uglajenega belobradega turista, ki ob večerih na terasi kadi ter opazuje dogajanje okrog sebe. Po prvotnih ugibanjih, kdo bi lahko bil in zakaj je, osamljen in skrivnosten, gost hotela, neznanca ogovorijo in povabijo, da se jim pridruži pri kosilu. Po začetnih besednih igricah, ki rade mejijo na provokacijo in s katerimi nekoliko objestni turisti preizkušajo njegovo potrpežljivost, osupnejo ob nenavadnem védenju, videnju, preroških močeh in modrostih, s katerimi jih v naslednjih dneh elegantno omamlja Raúl, pri tem pa povedano bogatí s širokim poznavanjem antične mitologije.

Dogajanje je znova postavljeno v slikoviti pejsaž Italije, tokrat na opevano in poetično Amalfijsko obalo, kjer skupina osmih mladih Američanov zaradi okvare jahte obstane v razkošnem hotelu.

Slednja ni brez zveze s pripovedjo, postavljeno v sodobni čas, in z nenavadnim, poetičnim obratom v drugem delu romana, ki je osrediščen na odnos med Raúlom in Mirando, eno od ameriških turistk. »Ampak v trenutku, ko se dva ljubita takšna, kakršna sta, se čas zanju ustavi, in če ne umreta skupaj, potem partner, ki živi naprej, nikoli ne preboli, nikdar ne pozabi in vseskozi čaka, da se bosta znova srečala čez kdove koliko življenj. Kot je rekel Shakespeare, vsak sva drug drugemu vse. Ljubljeni se vedno vrne. In vedno se bo. Toda čakanje je mučno – ljubljena ne čakata le na skupno življenje, temveč tudi na skupno smrt. Veste, življenje je začasno, ljubezen pa ni.«

»Ljubljeni se vedno vrne. In vedno se bo. Toda čakanje je mučno – ljubljena ne čakata le na skupno življenje, temveč tudi na skupno smrt.«

Preplet realnih okoliščin in zapleta ter pripovedi oziroma dogajanja, v katero avtor zasuče roman, ko Mirandi ozavesti preteklost in jo popelje na njej (prepo)znane kraje bližnje okolice – ob čemer Miranda mimogrede spozna, da okvara jahte ni bila naključna – je skrivnosten, magičen, tak, kakršen je možen edinole v literaturi, umetnosti. Razkrije se, da sta Raúl in Miranda že dolgo povezana in da se bo njun krog vrtel, dokler ne bo, po mnogih letih čakanja, osamljenosti, bolečine in hrepenenja, usoda vnovič uskladila njunih koledarjev, »in če bova imela srečo, bova živela skupaj sedemdeset dolgih let, potem pa nikdar več«. Posameznikovo vračanje v življenje – nazaj ga prikliče neusahljiva moč ljubezni tistega, ki je ostal – se pokaže kot nekakšen karmični krog, reinkarnacija, iz česar je mogoče izstopiti zgolj z uresničenjem, izpolnitvijo ljubezni, želje, poželenja. Samsara kot neprekinjeni cikel smrti in ponovnega rojstva, ki jo poganja bolečina nedoživetega, zavedanje izgubljene ljubezni, je torej lahko presežena zgolj z izpolnjeno, (do)živeto ljubeznijo, ki je ne prekine nasilno naključje, temveč se izpoje v naravnem ciklu.

Kratki roman v šestih poglavjih Popolni dnevi je izjemno liričen, čustven in senzualen roman, v katerem se prepletajo prvine mistike in magije. Je nostalgično popotovanje po pokrajinah izgubljene ljubezni, neusahljivega poželenja in večnega hrepenenja. Je utelešenje brezkrajne veličine ljubezni in na pogled paradoksalnega spoznanja o življenju, ki je začasno, in o ljubezni, ki je večna. Tako večna, da – resnična, prava – zmore priklicati ali vsaj klicati to neodjenljivo začasnost življenja.

Je nostalgično popotovanje po pokrajinah izgubljene ljubezni, neusahljivega poželenja in večnega hrepenenja.

Ob izidu romana so ameriški mediji pisali o Acimanovem prepoznavnem elegičnem slogu in »še eni mojstrski pripovedi o hrepenenju in poželenju« ter delo, prvo v seriji napovedanih treh kratkih Acimanovih romanov, označili za roman leta. Slikovita oda hrepenenju, poželenju, spominu in neusahljivi ljubezni, ki jo izpoje moški, je, podobno kot prejšnja romana, izpisana ne le sugestivno in s precejšnjo mero suspenza, ki daje romanu dodatni šarm, pač pa se skorajda zdi, kot da jo je avtor pisal tudi z mislijo na filmsko priredbo. Pred bralko in bralcem se namreč živo izrisujejo podobe slikovite pokrajine, obale, potk, po katerih se sprehajata protagonista, ter hiše, v kateri se Raúlovi nekdanji nesojeni izbranki odstrejo spomini na preteklost, neko drugo življenje. Podobe, ki med branjem vstajajo v bralčevi domišljiji, so značilne že za romana Pokliči me po svojem imenu in Najdi me ter predstavljajo zaščitni znak Acimanove pisave, ob tem pa kličejo k vnovični filmski upodobitvi.

Fotografija: Simon Intihar Fotografija: Simon Intihar
Kritika 30. 4. 2025

Zgodba o ženski, ki nikoli ni pripadala

Aleš Šteger v Ognju (Beletrina, 2025) ubeseduje – in v romaneskno pripoved preoblikuje – usodo  ene najbolj kontroverznih ptujskih osebnosti, Štefke Cobelj (1923–1989), etnologinje in umetnostne zgodovinarke, partizanke Zore, rojene v vasi Oblaki pri Juršincih v trgovsko-kmečki družini.

***

Leta 1964 se Zora zaposli pri beograjski založbi Jugoslavija. Urednica je. Mala zgodovina umetnosti je naslov knjižne zbirke, ki jo ureja. Zbira fotografije svetovno znanih umetniških del, jemlje jih iz zahodnih publikacij. Večinoma brez dovoljenja za objavo. Včasih dobiva reprodukcije slik tudi od muzejev. Prevaja tekste tujih avtorjev. Predvsem pa po cele dneve tipka na pisalni stroj. Tipka brez premora, kot beremo v romanu. Pripovedovalec, ki ustvarja neko drugo osebo – ime Štefka v romanu nikoli ni zapisano, pač pa je govora le o Zori, – izpostavi en dan v njenem življenju.

Nevidni zidovi rastejo med njimi, ki so bili udeleženi v drugi svetovni vojni in tistimi, ki te izkušnje nimajo. Zora nikomur ne more povedati, kaj z izkušnjo partizanstva nosi v sebi, z ognjem, ki je oblikoval vse v narodnoosvobodilnem boju. »Besede na papirju so mrtve, lahko so ustrezne, a obenem mrtve,« beremo v romanu.

Med fikcijo in dokumentarizmom: preizpraševanje zgodovine

Roman preseže dokumentarno raven in se ukvarja z razpoko med tistimi, ki so v revoluciji  sodelovali, in tistimi, ki o njej danes le razmišljajo, jo interpretirajo ali mitologizirajo. Ne gre zgolj za to, da Šteger razgalja mehanizme zgodovinskega spomina, pač pa pokaže, kako hitro lahko narodni ponos ali revolucija postaneta kulisa, za katero se skrivajo nasilje, izključevanje in manipulacija. Roman odpira prostor za dvom: o možnosti enotne, jasne zgodbe, o zanesljivosti spomina in o moči literarne pripovedi, ki je poskus ohranjanja in obenem izbris.

Roman preseže dokumentarno raven in se ukvarja z razpoko med tistimi, ki so v revoluciji sodelovali, in tistimi, ki o njej danes le razmišljajo, jo interpretirajo ali mitologizirajo.

»Ti pa nočeš pripovedovati pravljic, nikjer, tudi ne med znanimi sodelavci. V vsaki pripovedi o herojski preteklosti je nekaj nezaslišanega, nekaj nedostojnega, kar se ti gabi, da raje sploh ne poskušaš,« beremo v romanu. V tem stavku, ki gane – pa ne samo gane, temveč tudi spomni na neko drugo zgodbo o partizanstvu in odziv nanjo – se razkrije ena ključnih strategij: bližina, ki pa hkrati ohranja distanco. Uporaba druge osebe ednine ustvari občutek neposrednega nagovora, kar je v literaturi redkejša, a izjemno močna pripovedna oblika.

Zdi se, kot da pripovedovalec nagovarja junakinjo, a ne kot vsevedni opazovalec, temveč kot nekdo, ki se postopoma prebija v njeno notranjost – spoštljivo, zadržano, a vztrajno. Ohranja distanco do Zore, a jo hkrati spremlja z radovednostjo in s subtilno empatijo. Takšen način pripovedovanja omogoča kompleksno prepletanje osebnega in kolektivnega: intimna zgodba ženske, ki je bila del revolucionarnega gibanja, se ne more nikoli popolnoma ločiti od širšega družbenega vprašanja.

Aleš Šteger je roman Ogenj premierno predstavil na Ptuju, zatem pa še v družbi dr. Vesne Mikolič v Stekleni dvorani Lili Novy v ljubljanskem Cankarjevem domu. (Fotografija: Andraž Gombač)

Zorina zgodba kot zgodovina države

Zorina zgodba ni le osebna in družinska, temveč tudi zgodba o vzponu in padcu Jugoslavije. Od idealizma in revolucionarnega zanosa, prek poklicnega udejstvovanja in mednarodne angažiranosti do pozabe in samote. Zora najprej uteleša projekt gradnje, smisla, širine – nato pa ostane z občutkom praznine, odrinjenosti in razrahljane identitete.

Zorina zgodba ni le osebna in družinska, temveč tudi zgodba o vzponu in padcu Jugoslavije. Od idealizma in revolucionarnega zanosa, prek poklicnega udejstvovanja in mednarodne angažiranosti do pozabe in samote.

Na začetku romana pripovedovalec družino opazuje od daleč. Njegova pozornost se nato zoži na lik deklice, Zore. O svoji junakinji pripovedovalec prej ugiba, kot pa da bi jo zares poznal. V tem premišljenem zadržku tiči etični moment pisanja: zavest, da je vsaka literarna rekonstrukcija zgodovine obenem tudi njeno popačenje.

Stavki v tem delu romana so intenzivni, pogosto žarijo. Simbolika ognja se najprej subtilno naseli v jezik, šele nato postane eksplicitna – že skozi glagol biti, ki se preoblikuje, poraja in ugaša, odpira vprašanja identitete. Deklica na začetku ni »nekdo«, ampak postaja – iz trenutka v trenutek, skozi odnos z očetom, ki jo poskuša zaznamovati z ritualom moškosti: ponudi ji žganje. V tej gesti se vzpostavi napetost med pričakovanji družbenega reda in notranjim glasom deklice.

 

Očetova figura kot simbol: vera, praznina, odpoved

Zora se odriva od očeta, ki je vernik, in tudi od Boga, v katerega ta verjame. Toda ta Bog je nekaj temnega, prisotnega, celo fizičnega. »Bog se je naselil v očetovem trebuhu,« beremo v romanu; v domislici zaslutimo notranjo praznino, ki je vera ne zapolnjuje, ampak jo prikriva. »Praznina, s katero ga je kupil, prihaja iz Rusije« – stavek, ki združuje intimno in ideološko praznino, religiozno dogmo in politično zgodovino. Oče je torej predvsem simbol: tradicije, avtoritete, vere in domovine, hkrati pa tudi simbol tistega, od česar se je treba odtrgati.

Oče je torej predvsem simbol: tradicije, avtoritete, vere in domovine, hkrati pa tudi simbol tistega, od česar se je treba odtrgati.

Zora se k njemu vrača, ne da bi se mu zares približala. Rana ostaja odprta. Očetov fotoaparat pa postane simbolni predmet: darilo pogleda in dostopa do zgodovine.

Deklica, ki že ima vonj, senzibilnost za materialno in nevidno, je s tem potisnjena proti svoji kasnejši karieri – zbiranju in eksponiranju predmetov, torej oblikovanju spomina. V družbenem smislu mora deklica, da bi lahko postala ženska, najprej postati partizanka. In prav tu se pojavi razkol: oče sovraži komuniste. Ta razpetost med zasebnim in političnim, med vero in ideologijo, spremlja Zoro vse življenje.

 

Večkratno rojstvo: mit, zgodovina in literarna moč

Pripovedovalec izpostavi, da je kljubovanje, ki je ob koncu prve svetovne vojne rešilo njenega očeta, tudi Zoro rešilo pred smrtjo. Zora bi lahko bila skoraj mitološko bitje – je trikrat obsojena na smrt. Motiv večkratnega »ponovnega rojstva« poudarja, da je Zora lik v stalnem porajanju. Njena obstojnost je hkrati krhka in trmasta, zgodovinska in simbolna. Pri tem ključni poudarek ne gre le njenemu značaju, temveč tudi izčiščeni poetiki. Pisatelj junakinji s svojo zadržano intenzivnostjo pomaga, da se vedno znova izogne izničenju: »Bila je deklica, bila je mlada ženska, bila. Kaj se je zgodilo z njo?« se sprašuje.

Zora bi lahko bila skoraj mitološko bitje – je trikrat obsojena na smrt.

Premišljen zamolk odpira razpoko med realno in fiktivno zgodbo. Pri tem Zora ni izrisana kot katoliška mučenica, ki bi svoje trpljenje pasivno darovala višji ideji ali veri. Deluje kot ženska, ki se upira, dvomi, kljubuje, se večkrat znova rodi.

S kombinacijo dolgih in kratkih stavkov, repeticijami, uporabo vprašalnic, nagovorom namišljene osebe ter z natančnim izrisovanjem stranskih likov, se gradi kompleksno pripovedno mrežo. V enem najmočnejših prizorov, ko je Zora obsojena na smrt, starša ne pokažeta nobene namere, da bi jo ohranila pri življenju. Poudarjena je Zorina odrinjenost.

Vprašanje, kako se skupnost vede do ženske, ki je naredila vse »prav«, se večkrat pojavi. Borila se je, doktorirala, delovala poklicno in odgovorno, pa je vseeno odrinjena. V partizanih, v Beogradu, v Somaliji. Zora partizanka, premišljevalka, zbiralka, tista, ki gradi muzeje in sistematizira spomin, ni lepa v konvencionalnem smislu, ni erotična figura. Je dosledna, natančna, poštena. Noče delati težav; je mirna, stoična, redkobesedna – vendar z natančnim pogledom, ki zaznava mehanizme oblasti in možnosti, ki jih sistem ponuja ali odreka.

 

Protitok v sistemu: intelektualka v času socializma

V tem fokusu se prevprašuje tudi skupnost – morda celo njeno kolektivno nezavedno, ki se vrača kot odmev. To je ista skupnost, ki sebe zaradi jugoslovanskega komunizma dojema kot edinstveno in zgodovinsko poklicano, a Zorino večjezičnost dojema kot nekaj tujega, nezaželenega. Nekaj, kar je treba izločiti, poslati »v Afriko«. Sistem jo pošilja na razne konce sveta, kjer gasi požare, in »se po najboljših močeh odziva na neodložljive in nenačrtovane diplomatske izzive, ki so se vrstili za neutrudnimi potovanji maršala«. Za te dosežke jo nagradijo s štipendijo Socialistične zveze delovnega ljudstva za doktorski študij, a potem še manj vedo, kaj bi z njo.

Zora ni izrisana kot katoliška mučenica, ki bi svoje trpljenje pasivno darovala višji ideji ali veri. Deluje kot ženska, ki se upira, dvomi, kljubuje, se večkrat znova rodi.

Zora je v sistemu protitok. Ženska, ki se je odrekla vsemu in je prežeta s skromnostjo, hkrati pa vidi, kako komunisti tonejo v razkošje in samodrštvo. Njeno razpetost med visoko družbo in nenehnimi boji za preživetje morda lahko beremo tudi kot preroški simbol statusa današnjih umetnikov: stalna vmesnost, uporabnost, a redko priznanje. Zora je cenjena le, ko je treba reševati težave.

Njene resnične težave se začnejo leta 1968, ko je imenovana za komisarko jugoslovanskega paviljona na Beneškem bienalu. Tisti, ki so ji podtaknili revolucionarnega hrvaškega umetnika Miroslava Šuteja, ob medijskem napadu nanjo molčijo in Zora ima občutek, da se »vse, česar se dotakne, spremeni v prah«. Izpljune jo umetnostna stroka. Avantgarda in neoavantgarda je ne zanimata – raje se posveča brezčasnemu izrazu neznanih, lačnih, neetabliranih, uporniških umetnikov. V državi, obsedeni z napredkom, betonom in modernim delavskim razredom, Zora ustvarja etnografske sanje: na jugu Srbije zbira piščali, opanke, šajkače.

Leta 1974 sprejme mesto direktorice Pokrajinskega muzeja na Ptuju. Zapuščeno žitnico Zora vidi prostor, ki je kot nalašč za revolucijo. Ptujčani jo najprej sprejmejo, nato izrinejo. Maska kurenta, maska upornice, maska revolucionarke, maska muzejske direktorice – vse te vloge, ki se ji odlično prilegajo, se obrnejo proti njej. V dramatiziranih dialogih pride do izraza vsa pritlehnost malega okolja. Obtožena je finančnih nepravilnosti. Odstavijo jo in upokojijo. A ogenj v njej še vedno tli.

Šteger na ta način ne izpostavi le redko obravnavane zgodovine muzealstva v času Jugoslavije in tik po njenem razpadu, temveč tudi nekaj, kar je v slovenski literaturi redko ubesedeno. V romanu gre tudi za natančno izpisano strukturo pogroma – sistematičnega izrinjanja posameznice, ki se začne z medijskim linčem in se nadaljuje skozi institucionalne obtožbe, javno poniževanje in postopno družbeno izključitev. 

 

Somalija kot iluzija pobega

V Somaliji ponovno gradi muzej revolucije. Tam od daleč opazuje razpad komunizma. »Znamenje zatona vsega, za kar si se borila, česar del si bila. Mogoče je kje drugje, na Kitajskem, ali tukaj, v Afriki, možna boljša, bolj pravična socialistična družba.« Zorina pot se tako počasi zaključuje v razpršenem občutku tujosti, ne toliko poraza, kot zavedanja, da zanjo nikoli ni bilo pravega mesta – ne doma, ne v tujini, ne v zgodovini, ne v prihodnosti.

Aleš Šteger v Ognju odpira tudi prostor za dvom, za vpogled v razpoke uradnega spomina. (Fotografija: Simon Intihar)

Somalija seveda ne more predstavljati Zorinega prostora rešitve ali pobega. Spet se vrača domov, kjer se odvija absurd. Janezek, sestrin sin, ki je zaostal v razvoju, si nadene sončna očala in kostum, vstopi v partijo in postane direktor propadajočega kmetijskega kombinata. »Na tem kamenju, na tej požgani zemlji in pepelu bodo rasle prihodnje generacije jugoslovanske socialistične mladine,« razmišlja Zora, ki ji njeno življenje postaja čedalje bolj tuje.

Ob koncu se Šteger vrne k tistemu uvodnemu prizoru: vzpostavljati muzeje za nomade, nositi na kup dokumente, predmete, uniforme, orožje, postane skoraj nesmiselno početje. Stopi na stran umetnosti: ohranjajo se zgodbe, ne pa predmeti. Zora svoj fotografski aparat podari muzeju; inštalira ga kot neznan eksponat. Ona, ki je preživela, delovala, ustvarjala, ki ima še moč, predvsem telesno – bi rada potovala. A intuitivno razume, da ognji, ki so bili nekoč simbol revolucionarnega zanosa, zdaj požigajo vse, kar je zgradila.

 

Ogenj kot uničenje in metafora pripadnosti

Prvi ogenj je bil znak začetka, drugi pomeni dokončni prelom. Požigalca Muzeja vinarstva na prostem nikoli ne najdejo – ogenj ni osebni napad, ampak sistemska gesta. Tretji ogenj požre njen somalijski muzej. In s tem tudi zadnjo sled Zorinega poskusa, da bi zgradila nekaj trajnega. Predvsem pa se v njej razgradi iluzija, da lahko pripada.

Ona, ki je preživela, delovala, ustvarjala, ki ima še moč, predvsem telesno – bi rada potovala. A intuitivno razume, da ognji, ki so bili nekoč simbol revolucionarnega zanosa, zdaj požigajo vse, kar je zgradila.

Ogenj postane orodje izbrisa, uničenja zgodovine, identitete, celo pripadnosti. Ne gre več za ogenj telesne moči ali uporništva, ampak za ogenj, ki ruši iluzijo, da lahko čemu zares pripadaš – državi, družini, stroki, sistemu. Zorina telesna moč, natančnost, intelekt – vse to v tej ognjeni trojici simbolno izgoreva. In vendar se v njenem umiku, v darovanju fotoaparata muzeju, skriva nekaj tihega upora. Kot bi hotela reči: zgorela je snov, toda zgodba ostaja. Pripadnost ni več stvar institucije, ampak pripovedi.

Štegrov roman se zaključi z neposrednim vstopom pripovedovalca v zgodbo. »Zgodba se ne konča s smrtjo. Zgodba se nadaljuje z dejstvom, da nisem nikdar slišal koga spregovoriti o Zori, pa čeprav sem hodil na Ptuju na gimnazijo.« Pripovedovalec postane realna oseba, ni več le glas v ozadju. Ostane Zora – figura, ki izginja v pozabi. In ostane on – tisti, ki to piše, da bi razumel, kako se za besedami »Zora nikoli ne bo naš človek« skriva nekaj več: kolektivni mehanizem izključevanja, brisanja tistih, ki ne ustrezajo.

Zgodba o izginjanju, o brisanju neke realnosti, tako preraste v simbol. A simbol česa? Simbol skupnosti, ki ne prenese drugačnosti? Simbol družbenih struktur, ki izrivajo to, česar ne razumejo? Simbol tega, kako hitro se zgodovina sprevrže v molk? Ogenj ni zgolj roman o eni pozabljeni ženski, temveč roman o sistemih pozabe, o mehanizmih izključevanja in o poskusu, da bi z zgodbo nekaj vendarle ostalo. In v tem smislu je Ogenj tudi roman o nas samih: o naši zmožnosti, da pogledamo stran, in hkrati o naši dolžnosti, da vendarle pogledamo nazaj.

Fotografija: Andraž Gregorič
Intervju 29. 4. 2025

Mojca Straus Istenič: »Kam se nam je izgubila več kot polovica diplomantk?«

Roža ovijalka je prvi del napovedane trilogije Ženske, ščurki in macesen (obstaja tudi istoimenska Facebook skupina) pisateljice Mojce Straus Istenič, zmagovalke natečaja Novi roman 2024 založbe Kulturni center Maribor. V nagrajenem romanu nam prikaže proces osamosvajanja, lahko bi rekla feminizma, skozi katerega mora protagonistka Fani. Čeprav na začetku lahkotno, skorajda idealno zasanjano dekle prehaja v status poročene gospe, se iz primeža prelevi v kritično žensko, ki ni več samo žena in mati. Roman nam prikaže pomembno sporočilo, kaj pomeni biti ženska in za kaj vse so se ženske borile že pred skoraj stoletjem. Kritičnost in trdoživost sta ključni komponenti, ki ju nosijo ženske.

Obenem roman seže v čas druge svetovne vojne, smrti, izgub, bolezni. Umeščen je tudi v Maribor, prikaže ga skozi prizmo zgodovine in takratnega meščanstva, ki je počasi začelo izgubljati svoj status.

Najprej čestitke ob prvemu romanu trilogije. Zgodba Rože ovijalke, tudi sicer vašega prvega romana, se začne leta 1931 v Mariboru. Vendar – zasanjana mlada Fanika ni nič kaj drugačna od mladih danes, kajne?

»Hvala lepa za čestitke. Zelo me veseli, da je moj prvenec osvojil prvo nagrado na natečaju Novi roman 2024. Mlada Fanika resnično ni kaj dosti drugačna, kot so mladi danes, in kot so mladi najbrž vedno bili – je naivna, zasanjana ter hkrati prepričana, da vse ve, in to seveda bolje od odraslih. Kar je bilo v tistem obdobju drugače, so družbene zahteve in pričakovanja. Njena vloga in prihodnost se zdita vnaprej začrtani, njeno vedenje naj bi sledilo togim vzorcem sprejemljivega, pričakovanega, pravega. Na vso srečo danes tega že skoraj ni več.«

Mojca Straus Istenič (Fotografija: Andraž Gregorič)

»Kar je bilo v tistem obdobju drugače, so družbene zahteve in pričakovanja. Njena vloga in prihodnost se zdita vnaprej začrtani, njeno vedenje naj bi sledilo togim vzorcem sprejemljivega, pričakovanega, pravega.«

Roman je v prvem delu trilogije postavljen torej v drugo največje slovensko mesto Maribor. Prikazuje malomeščanstvo, ki v sebi skriva mnogo pasti in prikritega nasilja. Kako ste analizirali takratno družbo in njihove zanke, ki so navzven znale biti prikrite?

»Glavnino romana sem napisala med koronsko karanteno, tako da sem se morala znajti po svoje. Veliko sem črpala iz objavljenih magistrskih nalog, ki so se izkazale za dober in zanesljiv vir, nekaj pa tudi iz knjig, čeprav me je razočarala ugotovitev, da le malo romanov slovenskih avtorjev in avtoric opisuje meščansko življenje, veliko več pa kmečko. Razumljivo, v obdobju Jugoslavije ni bilo zaželeno opisovati ‘buržujev’. Naslednji vir so mi bili muzeji, ki imajo na svojih spletnih straneh opise preteklih razstav in kjer sem lahko naročila razstavne kataloge s fotografijami in opisi, pa tudi zbirke pripovedi in spominov, ki so jih starejši Mariborčani objavili v okviru kakega svojega društva. Tudi te sem kupila po spletu in dobila na dom. Seveda pa je pomagalo tudi, da sta obe družini mojih starih staršev izhajali iz predvojnega meščanskega okolja, ena iz mariborskega in druga iz murskosoboškega. Že kot otrok sem slišala veliko zgodb in srkala tako odkrite načine, kako so se česa lotevali, kot tudi tiste prikrite. Mimogrede, velik del drugega romana se dogaja v Murski Soboti.«

»Razočarala me je ugotovitev, da le malo romanov slovenskih avtorjev in avtoric opisuje meščansko življenje, veliko več pa kmečko.«

Kako pa ste ustvarjali jezikovno plat romana, ki je v dialogih popolnoma štajerski, hkrati pa je sam jezik zelo sočen in neposreden?

»Trudila sem se posnemati govor tistega obdobja. Nekaj izrazov sem poznala že sama, nekatere sem izvedela iz literature – znova, magistrske naloge so neprecenljive! Veliko sem tudi spraševala ljudi, ki izhajajo iz štajerskega okolja. Sicer se pa dialogov lotim tako, da si najprej kar najbolje izrišem vsak lik. Pri tem uporabljam fotografije, ki me nagovorijo. Lahko so povsem naključne, najdem jih na spletu. Pomagam si s posameznimi simboli, stvarmi, ki jih ima ta lik rad, s kom naredim intervju in podobno. Želim se kar najbolj seznaniti z vsako literarno osebo, tako da pred mojimi očmi – in ušesi – oživi. Vidim in slišim, kako se vede, kako govori, kakšna je njena gestikulacija, intonacija, kaj ji je pomembno in kaj morda sploh ne, kaj pozna, kaj upa, o čem sanja, česa se boji. Ko liki oživijo, pa tako ali tako začnejo govoriti in delovati kar sami.« (nasmeh)

Zastavljate pomembno vprašanje o feminizmu. Fanikina sestra Ženja je glasnica pravic žensk. Kako ste jo zastavili?

»V prvem delu nastopajo tri ženske, vsaka zase odseva drugačen ženski odziv na patriarhat. Mama je povsem usklajena s svojo vlogo tako v družbi kakor v družini, Fanika pa, takrat še otrok, o tem niti ne razmišlja. Niti ji ni pomembno. Ženja je tako najnaprednejša od vseh treh. Jasno vidi ukalupljenost mame in se bori tako za svojo kakor tudi za Fanikino osvoboditev izpod jarma družbenih pričakovanj v širšem smislu in pričakovanj mame v intimnejšem družinskem smislu. Je tudi edina, ki o problematiki položaja žensk jasno razmišlja in spregovori. Obe, mama in Ženja, sta nekakšno nasprotje Fanike, ena kot izsanjani ideal lahkega življenja in druga kot moteč klic k boju in delovanju.«

»Seveda je pomagalo tudi, da sta obe družini mojih starih staršev izhajali iz predvojnega meščanskega okolja, ena iz mariborskega in druga iz murskosoboškega.«

Fanikina in Ženjina mama Jožefa predstavlja žensko, ki v ospredje postavlja predvsem ženo in mamo. Je torej gospa. Nekako se zdi, da jo karikirate in postavite na mesto nekoga, ki se rad vdaja patriarhatu in družbi, ki ta patriarhat pooseblja?

»Moj namen je bil skozi lik Pepce na kratko orisati tudi to plat patriarhata – ženske, ki so tako močno prežete s patriarhalno miselnostjo in vrednotami, da postanejo njegov ključni del. V svoji popolni predanosti se trudijo k vdaji pritegniti tudi druge ranljive, nežnejše, predvsem mlajše ženske – hčere, vnukinje, nečakinje, sosede. To je še dandanes močno prisotno in, žal, gre z roko v roki z oživljanjem drugih tradicionalnih vrednot, ki jih nekateri politiki tako radi navajajo v svojih programih. Kar pomislite na vse ‘tradwives’, ki se pojavljajo na internetu. So karikirane? Mnoge med njimi zagotovo, saj igrajo vlogo, za katero menijo, da jim je predpisana s spolom, druge morda kot Fanika le iščejo lažji način preživetja, spet tretje pa so, dopustimo jim to možnost, mogoče celo avtentične.«

In če se navežem na prejšnje vprašanje – velik pomen predvsem Fani in Jožefi – Pepci predstavlja hiša, ki prerašča v simbol celotnega dela in dojemanja sveta okoli njih?

»Res, za razliko od Ženje, ki deluje širše, sta tako Fani kot njena mama obe usmerjeni v domače okolje. V okviru tega mikrokozmosa iščeta svoje zmage in potrditve. Svet okoli njiju ju zanima samo, če vpliva (in včasih prav grobo vdira) v njun dom, s tem pa v njuno življenje.«

»Želim se kar najbolj seznaniti z vsako literarno osebo, tako da pred mojimi očmi – in ušesi – oživi. Vidim in slišim, kako se vede, kako govori, kakšna je njena gestikulacija, intonacija, kaj ji je pomembno in kaj morda sploh ne, kaj pozna, kaj upa, o čem sanja, česa se boji.«

Roman Roža ovijalka, nagrajen na natečaju Novi roman 2024, je izšel pri Kulturnem centru Maribor.

Tone je nemoralnež. Trd, grob in brezbrižen, da ne razkrijeva preveč, zna predvsem zavajati. Od kod izvira ves njegov odpor do nežnega in dobrega? Ali Fanike ne gane kaj dosti niti Tonetov odnos do nekdanje ljubimke Nežke in njunega mrtvega otroka? Najpomembneje zanjo je, da bo postala žena …

 

»Roman je napisan s Fanikinega zornega kota, in ker si ona tega vprašanja nikoli zares ne postavi, niti ne dobi ustreznega pojasnila. Kljub temu pa je v romanu kar nekaj namigov, iz katerih si pozorna bralka in bralec lahko izluščita lastni odgovor. Če malo pomagam: Tone je eden izmed treh bratov, ki nenehno tekmujejo za očetovo naklonjenost. Mama je sicer živa, a v Tonetovem govoru nikoli ni prisotna, tako da lahko razumemo njeno mesto v družini kot manj pomembno ali celo nepomembno. Oče mu je odrekel izbiro zaželenega poklica, kar Toneta še v kasnejših letih pekli in je vir njegovega ljubosumja na brata. Omenjena je tudi sestra, ki je kot mlado dekle storila precej grozovit samomor. Je bila tudi ona kot mama nevidna? Kaj še je v Tonetovi primarni družini tako hudo narobe, da jih je vse zaznamovalo?«

»V prvem delu nastopajo tri ženske, vsaka zase odseva drugačen ženski odziv na patriarhat.«

Izobrazba za ženske proti patriarhatu v tem romanu ne pomeni kaj dosti, kajne? Mislim predvsem na Fani, ki opusti gimnazijo in se raje poroči.

»Stopnja izobrazbe je že takrat pomenila razliko, predvsem kako dobro – ali manj dobro – bo ženska znotraj patriarhalnih okvirjev živela. A na izobrazbo moramo pogledati z očmi tedanjega, ne sedanjega časa. Tako je Pepca veljala, če že ne za izobraženo, pa vsaj za dobro šolano in je bila na svojo avstrijsko gospodinjsko šolo zelo ponosna. Celo Ženja, učiteljica, ki si želi nekoč postati profesorica, ji to priznava. Tudi oče je obe dekleti aktivno spodbujal k izobraževanju, in če ga ne bi prehitela smrt, bi si verjetno tudi Fanika pridobila kaj več od zgolj najosnovnejše izobrazbe.«

In kaj v romanu vse pomeni čas vojne?

»Prelome, spremembe, rušenje starega in vzpostavljanje novega. Za Faniko pomeni začetek njenega prebujanja. Če se je pred vojno še lahko predajala obdobjem otožnosti, je vojni čas od nje zahteval dejavnost, odločitve, vztrajnost.«

»V svoji popolni predanosti se trudijo k vdaji pritegniti tudi druge ranljive, nežnejše, predvsem mlajše ženske – hčere, vnukinje, nečakinje, sosede. To je še dandanes močno prisotno in, žal, gre z roko v roki z oživljanjem drugih tradicionalnih vrednot, ki jih nekateri politiki tako radi navajajo v svojih programih.«

Roža ovijalka prikazuje status ženske, ki se je seveda zaradi več vidikov spremenil …

»V romanu spremenjen status ženske v družbi neposredno zadeva glavno junakinjo. Omenjene so spremembe, ki jih je prinesel povojni čas, kot najvažnejša seveda splošna volilna pravica za ženske in posledično njihovi prvi koraki v politično in javno življenje. Vidimo lahko, kako se ženske okrog glavne junakinje množično zaposlujejo – celo njena mama – in kaj jim to prinese. Fanika kljub vsem spremembam ostaja nekako zunaj njih, še vedno v svojem domu, deloma zaradi moža, ki mu to povsem ustreza, in deloma zaradi lastne pasivnosti.«

Kakšno pot ste določili Fani? Že samo njeno ime in druga poimenovanja jo postopoma degradirajo in počasi postavljajo v nevidno roko, ki mora storiti vse?

»Dobro ste opazili. A morda naj bralka in bralec sama prebereta roman in odkrijeta Fanikino pot, da jima ne pokvariva užitka. Naj namignem le, da je njena pot polna težav in preprek, ki pa jih bolj ali manj uspešno premaguje.«

Kakšno je njeno opolnomočenje?

»Ne pričakuje več, da ji bodo bodisi mama bodisi kasneje mož ali otroci, ali celo prijateljica Eli, osmislili življenje. Zadnje dejanje v romanu je zgolj in izključno njeno – ker se je tako odločila, ker je tako hotela in, seveda, ker je zdaj tudi znala in zmogla.«

»Omenjene so spremembe, ki jih je prinesel povojni čas, kot najvažnejša seveda splošna volilna pravica za ženske in posledično njihovi prvi koraki v politično in javno življenje.«

V romanu je pomembna tema materinstvo. Kaj vse pomeni za različne likinje?

»Za Pepco materinstvo pomeni naravno vlogo ženske, a tudi utrditev položaja, predvsem s sinovi. Njeno razmišljanje gre nekako: ‘Tako to je, tako to mora biti.’ Faniki se je materinstvo bolj ko ne zgodilo. Ko ji je bil sin prevzet, se je bolj navezala na drugega otroka, na hčer, a tudi tu bolj na otroški način, kot bi šlo za lutko. Imela je tudi nekaj obdobij depresije, kar ji je navezanost na otroke še dodatno otežilo. Otroci so zanjo tako ostajali nekako zraven, zanje je lepo skrbela, a z njimi dolgo ni razvila odnosa. Sina se je celo kar malo bala.

Ženja, Fanikino nasprotje, sicer precej nematerinski tip, v kratkem obdobju materinstva tudi svojega otroka ljubi s strastjo, kot je strastna tudi do življenja nasploh. Eli, po drugi strani, pa je arhetip matere, ki svojo neomejeno ljubezen prenaša na ljudi okrog sebe. Je neusahljiv vir ljubezni in podpore, stabilna v svojem najglobljem jedru.«

Ženska je v tem romanu ranljiva in močna, a za Toneta ne eno ne drugo ni dobro. Kaj naj bi bila torej ženska v tistem času?

»Po mojem problem niti ni v tem, kakšna naj bi bila ženska v tistem času, pač pa v tem, da Tone preprosto ni zrel moški. Je neuravnovešen, grob, nasilen fant, ki ne zna biti moški, ob katerem bi ženska lahko bila ženska. Četudi bi se mu začetna želja izpolnila in bi se poročil z Ženjo, zakon, v katerem bi bil on eden od obeh zakonskih partnerjev, nikakor ne bi mogel biti srečen.«

»Pot do izobrazbe je ženskam sicer omogočena in na papirju smo enakopravne, a v praksi se še vedno kažejo razlike.«

V knjigi omenjate tudi problem smrti zaradi pomanjkanja cepiva pri otrocih v času druge vojne: zelo povedno ste pokazali, kaj vse to sproži. Kajne?

»Ja, v romanu omenjam tudi problem smrti zaradi pomanjkljivega cepljenja v času druge svetovne vojne. Davica je nalezljiva bolezen, ki jo dobra precepljenost prebivalstva lepo drži v šahu. Kadar pa ta precepljenost pade, kot na primer v romanu, ko se to zgodi v majhnem kraju med drugo svetovno vojno, ali pa v resničnosti v Rusiji po razpadu Sovjetske zveze, davica znova izbruhne, in ja, žal zahteva tudi žrtve.«

»Kam se nam je torej izgubila več kot polovica diplomantk? Upam, da ne med prekarce, za tekoči trak, med plenice ali za štedilnik.«

Kaj bi rekli, ali je status ženske danes in njene poti do izobrazbe še vedno problematičen? Je vse, kar naredi ženska, dojeto kot nekaj samoumevnega, četudi se zaradi tega odreka sebi?

»Najprej naj povem, kako navdušena sem nad vsemi spremembami, ki so se do danes že zgodile. Res, bravo! A takoj zatem moram priznati tudi, da niti danes ni vse tako rožnato, kot se radi prepričujemo. Pot do izobrazbe je ženskam sicer omogočena in na papirju smo enakopravne, a v praksi se še vedno kažejo razlike. Ženske že predstavljajo več kot polovico diplomantov, a če pogledamo pokojnine, so te še kar nižje od pokojnin moških, mislim da za kakih 15 ali 16 odstotkov. To jasno kaže, da so žal na kariernih poteh ženske še vedno ovirane. Dodatno, tako v domačem kakor v službenem okolju ženske še vedno opravijo ogromno skritega dela, ki je morda pohvaljeno, a žal ni ustrezno nagrajeno. Čeprav se položaj tudi tu izboljšuje, je še vedno le slaba četrtina vodilnih položajev v podjetjih v rokah žensk. Kam se nam je izgubila več kot polovica diplomantk? Upam, da ne med prekarce, za tekoči trak, med plenice ali za štedilnik.«

Hanna Juta Kozar / Midjourney Hanna Juta Kozar / Midjourney
Panorama 28. 4. 2025

Spoprijemanje s klasiko 20: Katulove, Tibulove in Propercijeve elegije

Ah, latinščina! »Učiti« (v najširšem možnem pomenu besede) sem se je začel v sedmem razredu, ko sem bil še v ZDA. Latinščino je poučevala gospodična Ross, in prav v njenem razredu sem prvič slišal slovnične izraze, ki jih Slovenci redno uporabljajo, Američani pa se o njih pri pouku angleščine ne pogovarjajo: skloni, spregatve, nominativ, genitiv, dativ … Spomnim se, da smo uporabljali čudne trike. Rodilnik je svojilni sklon, ker si »prisvojim« svoja »rodila«, dajalnik pa je »komu ali čemu«, ker lahko nekaj daš nekomu ali pa nečemu (ta razlaga je precej za lase privlečena, saj vem). Končnice sklanjatev smo si zapomnili tako, da smo jih prepevali v melodijah znanih napevov. »-us, -l, -o, -um, -o, -l, -orum, -is, -os, -is« smo zapeli na melodijo Jingle Bells, »prazno, -is, -l, -em, -e, -es, -um, -ibus, -es, -ibus« pa na melodijo uspavanke Row, Row, Row Your Boat – vsaj zdi se mi, da so bile to prave končnice (oprostite, gospodična Ross).

Elegiki Katul, Tibul in Propercij so bili neke vrste Taylor Swift, Lady Gaga in kdorkoli že je še kaka od slavnih pop zvezd prvega stoletja našega štetja.

Nekoč sem moral deklamirati Horacijevo Odo, ki se začne z besedami »Iam satis terris nivis atque dirae grandinis misit Pater et rubente«, govori pa o potresu ali nečem podobnem. Še vedno se spomnim celotne pesnitve, čeprav o njej ne vem čisto ničesar drugega. Mnemoničnih orodij pač ne pozabiš zlepa.

Moja bleščeča kariera v latinščini se je po dveh letih neslavno zaključila, o tem, da sem se z latinščino sploh kdaj ukvarjal, pa priča le to, da sedaj bolje razumem, kako v splošnem deluje jezikovna slovnica. In pa, seveda, Horacijeva Oda, ki se mi je za vedno vtisnila v spomin.

Ko gre torej za prebiranje latinskih avtorjev, seveda ni nobene bojazni, da bi jih bral v izvirniku. Razumem pa, da so bile številne takšne in podobne pesnitve pravi kulturni »hiti« preteklosti, podobno odmevni, kot so danes nove pesmi Taylor Swift. Številne »uspešnice«, ki častijo ljubezen in izgubo, so bile spisane v obliki elegij. Če se že lotevamo nespretnih analogij: elegiki Katul, Tibul in Propercij so bili neke vrste Taylor Swift, Lady Gaga in kdorkoli že je še kaka od slavnih pop zvezd prvega stoletja našega štetja (ne pozabi: ko si že pri tem, se nauči še kaj več o sodobni pop kulturi).

Rimska elegija ne slavi ljubezni kot veličastne zveze, pač pa kot bojišče. Amor je bil majcen terorist, elegiki pa so korakali (ali, bolje rečeno, se opotekali) skozi verze pod njegovo zastavo.

Če ste kdaj trpeli zaradi neuslišane ljubezni, o njej pisali dramsko poezijo in se nato dramatično zvrnili na počivalno zofo, da bi napisano zrecitirali svoji mački (obstaja možnost, da je to vsaj kdaj storila tudi moja soavtorica Svetlana, ki je velika ljubiteljica mačk), ste morda po duši že latinski elegik. Rimske elegije, ki jih v enaki meri sestavljajo romantika, tesnoba in natančna pesniška mera, so ene od najbolj čudovito človeških starodavnih pesniških oblik, med avtorji pa prevladujejo zlasti trije: Katul, Tibul in Propercij. Vsak od teh elegikov je pesniško obliko elegije malce priredil, jo prevzel kot svojo ter pri tem ustvaril ljubezenske zgodbe in balade o zlomljenih srcih, ki se še vedno prebirajo kot prigode nekoga, ki iz vinskega bara v italijanskem Trastevereju v živo tvita o svojem katastrofalnem romantičnem življenju.

A najprej razčistimo: kaj sploh je elegija?

Klasično gledano, latinske elegije niso nujno pesnitve žalovanja, kot si jih pogosto razlagamo sodobniki. Gre pravzaprav za pesniško obliko, ki je osnovana na elegičnem distihu: ena vrstica daktilskega heksametra (homerska pesniška mera), ki ji sledi ena vrstica daktilskega pentametra (s krajšim, ostrejšim odmevom). Ta kombinacija ustvari čudovit zven, neke vrste vzpenjanje in upadanje upanja, ki mu nato sledi razočaranje, kar je glede na tipično tematiko takšnih pesnitev še posebej primerno.

Medtem ko nas Tibul popelje v nežno sanjsko pokrajino, nam Propercij naslika dvorano z ogledali: vse je strastno, intelektualno in kontradiktorno.

V starodavnem Rimu so elegije najpogosteje govorile o ljubezni. Ni šlo nujno za plemenito ljubezen, ki bi vodila v poroko, ampak predvsem za zapleteno, obsedeno, vseobsegajočo, včasih celo prostaško ljubezen, ki uniči še zadnjo trohico tvoje produktivnosti in zaradi katere piješ vino tudi ob najbolj neprimernih urah. Rimska elegija ne slavi ljubezni kot veličastne zveze, pač pa kot bojišče. Amor je bil majcen terorist, elegiki pa so korakali (ali, bolje rečeno, se opotekali) skozi verze pod njegovo zastavo.

Zdaj pa se malo bolje spoznajmo z našimi predstavniki pesniške disfunkcionalnosti.

Gaj Valerij Katul (pribl. 84–pribl. 54 pr. n. št.) je bil čustven najstnik rimske poezije, če odmislimo, da je bil izjemno izobražen pripadnik takratne rimske elite in da je skorajda zagotovo lepše pisal. Katul, ki je svoja dela pisal v pozni republiki, ni bil »čisti« elegik v strogem pomenu besede, kakršna sta bila Tibul in Propercij, vendar je s svojim pesniškim opusom postavil temelje za prihodnost žanra.

Ljubezen je obenem svoboda in suženjstvo, ljubljena oseba pa hkrati muza in ječar.

Najbolj znane Katulove pesnitve obravnavajo njegovo ljubezensko afero z žensko, ki jo imenuje Lesbia, pri čemer ne moremo spregledati, da ta psevdonim prav nič subtilno spominja na Sapfo, grško pesnico z otoka Lesbos. Lesbia naj bi bila po splošno sprejetem prepričanju Clodia, usodna ženska iz visoke družbe, naklonjena kaosu. Njun odnos je bil dovolj nestanoviten, da bi si v sodobnih časih nedvomno zaslužil lastno miniserijo na HBO-ju, vključno z razvnetimi ljubezenskimi izpovedmi (»Sovražim in ljubim. Morda bi rad vedel, zakaj to počnem? Ne vem. Čutim pa, da se to dogaja, in trpim.«) in neusmiljenimi žaljivkami, ki naj v olikani družbi morda raje ostanejo neprevedene.

Katulov dar je bila njegova neposrednost. Njegove pesnitve so presenetljivo moderne, saj se prebirajo skoraj kot dnevniški zapisi v jambskem ritmu. Pripomogel je tudi k temu, da se je rimska poezija od junaških tem premaknila k intenzivneje osebnim. Ni torej izumil elegije, je pa vsekakor postavil čustvene cilje zanjo.

Katul v mestecu Sirmione ob Gardskem jezeru (Fotografija: Schorle, Wikimedia Commons)

Albij Tibul (pribl. 55–pribl. 19 pr. n. št.) je bil pesnik, s katerim bi se želel poročiti prav vsakdo, če se le ne bi bil že čustveno zapletel z Delio, Nemesis in številnimi drugimi osebami obeh spolov, ki so mu zlomile srce. Njegove pesnitve, napisane v zgodnjem Avgustovem obdobju, so pastoralne in idealizirane. Tibul prikazuje vizijo ljubezni kot družinske sreče, po možnosti na deželi, ob blago žuborečem potočku, kjer človek nima bolj perečih obveznosti, kot sta skrb za čebele in pisanje verzov.

Sebe si predstavlja kot rustikalnega ljubimca, ki se izogiba služenju vojaškega roka in državljanskim ambicijam, namesto tega se raje posveča poležavanju na poljih s svojimi dragimi. V njegovih besedah je občutiti pridih sladke naivnosti in željo po umiku pred težavami, ki pestijo svet, v fantazijo večne pomladi in medsebojne naklonjenosti. Zdi se, da nam pravi: »Naj drugi pobirajo zlato in plujejo po kot vino temnem morju.« »Meni zadostujejo trta in Deliine ustnice, hvala vam.«

Katul je surov in eksploziven ter kot tak še najboljši rimski približek pankovskim pesnikom.

Tibul je bil tudi prvi pesnik, ki je obravnaval tematiko rezervnega načrta. Ker se je izkazalo, da je Delia precej manj zvesta, kot je sprva kazalo, se je posvetil Nemesis, a je bila enako problematična. Sumimo lahko, da je bil Tibul pravzaprav zaljubljen ravno v nedosegljivost.

Katul je bil torej prototip, Tibul romantik, Sekst Propercij (pribl. 50 pr. n. št.–pribl. 15 pr. n. št.) pa je bil filozofski disfunkcionalen pesnik. Njegov odnos s Cintio (katere pravo ime je bilo verjetno Hostia), o katerem piše v svojih Elegijah, je vzorna študija težav z navezanostjo. Medtem ko nas Tibul popelje v nežno sanjsko pokrajino, nam Propercij naslika dvorano z ogledali: vse je strastno, intelektualno in kontradiktorno.

Nizozemski slikar Lawrence Alma-Tadema je leta 1866 naslikal Tibula, čigar izpoved posluša njegova ljubljena Delia. Sliko hrani Muzej lepih umetnosti v Bostonu.

Propercij je pesnik, ki čustveni kaos spremeni v opombe pod črto. V njegovih pesnitvah kar mrgoli namigov na mite, zgodovino in panteon rimskih bogov, med igranjem s samo obliko pa elegijo nagiba proti pripovedništvu in celo metapoetični refleksiji. Je pesnik, za katerega bi lahko najverjetneje trdili, da si bo sredi dramatičnega prepira ljubimcev vzel premor in analiziral simbolično funkcijo Andromedinih verig.

Kljub svojemu intelektualizmu, ali pa morda prav zaradi njega, Propercijeva poezija kar gori od hrepenenja. Cintia je nora, nezvesta, gospodovalna, obenem pa jo je povsem nemogoče zapustiti. Njegovi verzi so polni protislovij: ljubezen je obenem svoboda in suženjstvo, ljubljena oseba pa hkrati muza in ječar. Odnos je očitno nezdrav, in prav zato je tudi tako prepričljiv.

Poleg pesniških mer imajo rimske elegije pogosto tudi druge skupne značilnosti: zavračajo tradicionalno moškost (v teh pesnitvah ne boste zasledili čislanosti vojne, pač pa le solze in koprnenje), povzdigujejo ljubezen skorajda na raven religiozne izkušnje, za povrh pa nam postrežejo še z zvrhanim ščepcem mazohizma. Elegik je šibak, cmerav antijunak, ki se ponoči potepa po mestu in se znajde pod Cintijinim oknom z liro in dramatičnimi vzdihi.

Tibul je nežen in liričen, neke vrste Barry White sveta elegij.

Pesnike, ki smo jih obravnavali v tem delu, ločujeta slog in občutljivost. Katul je surov in eksploziven ter kot tak še najboljši rimski približek pankovskim pesnikom. Ker sem sam predan oboževalec panka (v srednji šoli sem celo pel v skupini, ki se je imenovala The Jump Into, če vas je ta informacija morda zanimala), mi je seveda najljubši. Tibul je nežen in liričen, neke vrste Barry White sveta elegij. Je tista pesem, ki te vedno čaka v pripravljenosti na CD-predvajalniku (se jih še spomnite?) v študentski sobi, da lahko elegantno in subtilno pritisneš »play«, takoj ko se vrneš domov z zmenka in vaju čaka še malo mečkanja. Propercij pa je tisti intenzivni in trpeči podiplomski študent, ki čisto o vsem preveč razmišlja.

Vsak od njih je razvil temo ljubezni, ki ni blagoslov, ampak čudovito prekletstvo. Ljubljena oseba je pogosto kruta, odsotna ali pa noro brezbrižna. Vendar so pesnitve tako briljantne prav zaradi takšnega trpljenja.

Sodobna poezija, pop pesmi in celo čustvene litanije na Twitterju se napajajo iz Katulovega besa, Tibulovega hrepenenja in Propercijevega zapletenega obupa.

Trenutno sicer res ne pišemo več v elegičnih distihih (mar ne bi bilo čudovito, če bi morale biti biografije na Tinderju metrično pravilne?), teme, ki so jih raziskovali ti pesniki, pa so vseeno večne. Sodobna poezija, pop pesmi in celo čustvene litanije na Twitterju se napajajo iz Katulovega besa, Tibulovega hrepenenja in Propercijevega zapletenega obupa.

V mnogih pogledih je latinska elegija predvidela našo sedanjo obsedenost s tem, da osebno bolečino spreminjamo v javno umetnost. Ne glede na to, ali v nedogled podrsavate po objavah ljudi z zlomljenim srcem na Instagramu ali pa ponovno prebirate sporočila bivšega in obenem načrtujete impulzivno frizuro, sodelujete v več tisočletja dolgi tradiciji.

Rimski elegiki so bili v bistvu čisto prvi literati, ki so vsem razgalili svojo dušo do najgloblje podrobnosti – in prav zato so nam tako pri srcu.

Propercij je tisti intenzivni in trpeči podiplomski študent, ki čisto o vsem preveč razmišlja. (Wikimedia Commons)

Kako sodobni se vam zdijo ti elegiki, je skoraj povsem odvisno od tega, kako sodobni so prevodi, in prav v tem je glavna težava te naše serije. Sam berem klasike v angleškem prevodu, Svetlana pa jih bere v izvirnikih. Jaz torej prebiram razredčeno različico izkušnje, ona pa jo dobi naravnost v žilo. Seveda ob branju še vedno uživam, vendar jih ne začutim. Zame so nekaj zanimivega, morda pa tudi prijeten odmev dejstva, da so ljudje že vsaj tako dolgo, kot obstaja človeštvo. Res je sicer, da ne nosimo več tog (no, če to ne velja za vas, vsaka vam čast!), človeška čustva pa so kljub temu osupljivo konsistentna.

V mnogih pogledih je latinska elegija predvidela našo sedanjo obsedenost s tem, da osebno bolečino spreminjamo v javno umetnost.

Ko boste torej naslednjič zaljubljeni (ali ko boste, bolj verjetno, občutili nekaj, kar bo podobno ljubezni, zaradi česar boste padli v depresijo), se poskusite česa naučiti od Rimljanov. Zapišite svoja občutja. Če ste posebej ambiciozni, lahko nato zapisano še uredite v heksameter. Ali pa si samo natočite kozarec rimskega vina falernia (ali česa podobnega), prižgite svečko in v prazno zašepetajte:

Odi et amo.

Tudi oni so šli skozi to.

*

Komentar Svetlane Slapšak:

Ali so si učeni Rimljani ljubezen res izmislili tako, da so jo prevajali iz grščine? Katul je namreč predvsem genialen prevajalec Sapfine poezije, njegova ljubezenska poezija pa ima skrito poetično-politično ozadje: dost’ mam veličine, epike, kronike, slave in ambicije! Hočem strast in pozabo, želim samo njo, briga me za Forum in kariero! Noah ima prav, Katul je panker … Nasprotno od grške je rimska ljubezen uporniška, vsaj v poeziji. Razliko rimski pesniški ljubimci vpisujejo v imena svojih ljubimk – vse imajo grška imena. Tudi v rimski komediji imajo vse junakinje, večinoma so hetere, grška imena. Razlog je družbena regulacija – gre za rimske ženske/dame s komaj prikrito identiteto in gre za kritiko rimske okornosti, saj Grki veščine ljubezenskega odnosa menda obvladajo bolje. Propercij mora svojo strast opisovati skozi grško mitologijo: ni rečeno, da ga, medtem ko v postelji recitira, njegova ljubimka, ki grško mitologijo pozna bolje od njega, ne bo popravljala … Tibul s svojimi tragičnimi strastmi za ljubimce vzpostavlja nenavaden teater, ki ga ti izvajajo pravilom družbe navkljub, na skrivaj, z vsem tveganjem in v trajnem konfliktu z družbo. Z drugimi besedami, rimska ljubezen je, vpeta v kulturno prevajanje, upor zoper družbo in svobodno prepuščanje strasti v nemogočih razmerah, videti izjemno zapleteno področje, kjer intima vedno trpi in kjer ima domina vedno svoje kaprice.

Rimski elegiki hočejo nekaj več kot zgolj zdravilo. Hočejo pogovor, igro, zapeljevanje, pomešano z melanholijo, hočejo nemogoče, hočejo prikrito vojno zoper rimsko togost, hočejo olimpijado občutenj, vse discipline.

Grška ljubezen je videti precej enostavnejša: moški predmet svojega poželenja lovi – lov je najpogostejša metafora ljubezni. Ljubezen je bolezen, za katero je seks edino zdravilo. Rimski elegiki hočejo nekaj več kot zgolj zdravilo. Hočejo pogovor, igro, zapeljevanje, pomešano z melanholijo, hočejo nemogoče, hočejo prikrito vojno zoper rimsko togost, hočejo olimpijado občutenj, vse discipline. Ja, ena pogostih metafor za ljubezenski odnos je borba na ozkem ležišču. Rimska družina zahteva, da je zakon usklajen s kariero, rimska soproga pa ima več pravic kot grška. Samostojni moški s svojimi ljubezenskimi avanturami izziva družinske vrednote, namesto da bi deloval kot pater familias z vso svobodo seksualnih ekskurzov. Par, ki se krega, je nevarno odstopanje od pravil.

Za rimske elegike je ljubezen naporna, ves čas so izčrpani, poezija je krik duše, razpete med poželenjem in usklajevanjem medsebojnih odnosov. Ali morda ljubijo samo zato, da bi pisali poezijo?

Za rimske elegike je ljubezen naporna, ves čas so izčrpani, poezija je krik duše, razpete med poželenjem in usklajevanjem medsebojnih odnosov. Ali morda ljubijo samo zato, da bi pisali poezijo? Posledica usodne povezave ljubezni in pisave je vsekakor izjemna: po nori ljubezenski noči na rustičnem posestvu, med rožami, vonjavami in zvoki s polj, s hudim mačkom po lokalnem vinu, se rimski elegik vrne v rimski vrvež in se takoj vrže v pisanje elegije, ki jo bo poslal njej, še isti dan. In kaj če ji pesem ne bo po volji? Kaj če je medtem že prejela pesem, v kateri naslednji kandidat za trpečega ljubimca še bolje izraža svoje ljubezenske muke in svoje še bolj poglobljeno poznavanje grške mitologije?

Rimski elegiki so v vrtincu emocij izostrili opazovanje, simboliko, doživljanje mikrokozmosa, ustvarili so pesniško telo, ki vsrka stvarnost, polno erotizma in sočutja. Skorajda pomislimo na haiku, ko preberemo ta verz:

Umrl je vrabec moje ljubljene.

Fotografija: Andraž Gombač Fotografija: Andraž Gombač
Podkast 25. 4. 2025

AirBelerinin podkast: območje lagodja z Ervinom Hladnikom Milharčičem

Serhij Žadan: Internat (Beletrina, 2024, prevod Primož Lubej in Janja Lubej Vollmaier)

»Internat je fantastično napisana zgodba o vojni, in to takšna, da o vojni skorajda nič ne reče,« je o romanu Serhija Žadana v Airbeletrininem podkastu Območje lagodja povedal tokratni sogovornik Ervin Hladnik Milharčič.

Novinar časopisa Dnevnik, publicist, prevajalec, avtor in vojni dopisnik nas je vodil skozi knjigo, za katero pravi, da je ni več izpustil, potem ko jo je vzel v roke. Zgodba Internata sledi učitelju ukrajinščine Paši, ki se v treh dneh prebija skozi nevarno, vojno območje, da bi iz internata rešil nečaka Sašo. Mesto so ravnokar zavzeli »oni drugi«, medtem ko območje Postaje, kjer živi, držijo »naši«. Žadan mojstrsko prikaže vojno, a ne z eksplicitnimi prizori nasilja, temveč jo govori skozi »poglede, pripombe, drobnarije«, skozi tesnobo, ki jo kažejo obrazi in njihova »zgrbljena telesa«.

V romanu ni moralističnih sodb; Žadan do svojih junakov očitno goji veliko spoštovanje,  opisuje jih kot ljudi v položajih, nad katerimi nimajo nadzora. Paša sam sprva vztraja, da je »vedno na nikogaršnji strani«, a ga dejanja prisilijo k opredelitvi. Podobno kot romaneskne osebe se odločajo tudi ljudje, ko se znajdejo ujeti pot pokrovom vojne. Vztrajanje pri normalnosti sredi kaosa – pa najsi bodo to obiski literarnih večerov ali čiščenje ulic po bombardiranju – kaže na moč človeškega duha in identitete, ki je za Ukrajince, kot poudarja naš tokratni sogovornik, postala stvar »politične izbire«.

Ervin Hladnik Milharčič, ki Ukrajino dobro pozna tudi s terena, je za Žadanova literarna dela izvedel leta 2022 v Kijevu. Izkazalo pa se je, da je poznal njegovo glasbo: »On je punkrocker, ima bend Žadan in psi.  Na odru ustvarjajo neznosen hrup. To je pošastna glasba … in je v popolnem nasprotju s tem, kar dela kot pisatelj in pesnik, ko je prav subtilno poetičen.«

Serhij Žadan (1974) je eden ključnih glasov sodobne ukrajinske literature – pisatelj, pesnik, prevajalec, aktivist in glasbenik. V svojih delih pogosto raziskuje postsovjetsko identiteto, družbene spremembe in vojno. V slovenščini imamo poleg Internata (izvorno izšel 2017) preveden še roman Vorošilovgrad. Leta 2018 je bil gost literarnega festivala Fabula.

Žadanovo pisanje odlikuje »eleganca«, s katero gradi like, pravi Ervin Hladnik Milharčič. Kot vojni dopisnik dodaja: »To, kar on opisuje, so naše vojne. Kdorkoli je sledil zgodbi Srebrenice, kdor se spomni Vukovarja …, mu ta zgodba ni daleč.«

Fotografija: Andraž Gombač
Fotografija: Andraž Gombač

***

O podkastu Območje lagodja

S sogovorniki z različnih področij odkrivamo njihova knjižna vesolja in veselja. Katero literarno delo jim je spodneslo tla in obrnilo na glavo svet, kakršnega so poznali? Katera knjiga ostaja njihova sopotnica še dolgo potem, ko so jo odložili? Kako spoznanja o literarnih življenjih oseb prehajajo tudi v njihovo vsakodnevno resničnost? Prisluhnite v AirBeletrininem podkastu Območje lagodja, ki ga gostita Maja Čakarić in Klara Škrinjar.

Fotografija: Getty Images, Lior Mizrahi Fotografija: Getty Images, Lior Mizrahi
Zgodba za zgodbo 23. 4. 2025

Papež Frančišek, hvala za ljubezen do vprašanj in življenja!

Na velikonočni ponedeljek je tuzemsko pot sklenil Jorge Mario Bergoglio (1936–2025), papež Frančišek, ena največjih in najbolj priljubljenih ikon naše dobe. Njegova avtobiografija Upanje, prva avtobiografija v zgodovini katoliške cerkve, ki jo je napisal papež sam in v kateri so zbrane tudi njegove zadnje misli in besede, bo pri Beletrini izšla v začetku junija.

Z izidom slovenskega prevoda se bo tako uresničila papeževa prvotna želja, da njegovi spomini izidejo posmrtno. Upanje je njegov testament; duhovna, vere polna, pa tudi moralna, družbena in državljanska zapuščina.

Lior Mizrahi
Fotografija: Getty Images, Lior Mizrahi

Globoko osebna zgodba prinaša anekdote in doslej še neobjavljene zgodbe, poleg tega pa besedilo bogatijo doslej neobjavljene redke fotografije iz papeževega osebnega arhiva. Frančišek se je v delu osredotočil na nekatere ključne trenutke svojega pontifikata, hkrati pa odkrito, neustrašno ter preroško pisal o nekaterih najpomembnejših in najbolj spornih vprašanjih našega časa: vojni in miru, migracijah, okoljski krizi, družbeni politiki, položaju žensk, spolnosti, tehnološkem razvoju ter o prihodnosti Cerkve in religije.

Izjemna pripoved bralca popelje na papeževo osebno in duhovno popotovanje od otroštva, ki ga je kot otrok italijanskih priseljencev preživel v Argentini, do trenutkov, ki so usodno vplivali na njegovo poklicanost in služenje. Knjiga je nastajala kar šest let, saj je papež prve spomine začel nizati že marca 2019.

»Jorge Bergoglio je v katoliški skupnosti sprožal različne odzive, od zelo pozitivnih do skepse. Gre za osebnostno zelo zanimivega papeža, ki ni nagovarjal samo vernikov, zato vsako njegovo delo sproži veliko zanimanja,« pravi prevajalec knjige Janko Petrovec, dolgoletni dopisnik RTV Slovenija iz Rima in Vatikana, danes odgovorni urednik Radia Koper.

Pablo Leguizamon
Fotografija: Pablo Leguizamon

Papežu je pri pisanju avtobiografije pomagal urednik Carlo Musso. »Zelo študiozno se je poglobil v papeževo življenjsko zgodbo, pa tudi v razmisleke, ki jih je Frančišek v zadnjih dvanajstih letih razčlenil v svojih govorih, pridigah in uradnih dokumentih,« pojasnjuje Petrovec. »Lahko torej rečemo, da je knjiga odraz tega, kako je Frančišek videl sebe. Zelo velik del knjige, skoraj polovico, nameni svoji mladosti ter prednikom. Iz njihovih osebnih zgodb tudi izvirajo številni premisleki in zaključki, ki jih je razvil v svoj nauk. Knjiga je zato zmes avtobiografije in življenjskih vodil, ki iz nje izvirajo; med njimi izpostavljam napor, ki ga Frančišek nameni abstrahiranju migrantske izkušnje svojih prednikov, da bi tako našel merodajne vzporednice z vzroki za današnje migracije. V slogu je knjiga berljiva, preprosta in dostopna zelo širokemu krogu bralcev, saj sledi dobro znanemu pastoralnemu slogu izražanja papeža Frančiška.«

Pa prisluhnimo modrostim in spoznanjem, ki nam jih zapušča papež …

***

V sebi sem čutil, da moram na Lampeduso, drobceni otok sredi Sredozemlja, ki je takrat postal prispodoba upanja in solidarnosti, hkrati pa tudi simbol migracijskih protislovij in tragedij ter morsko pokopališče za mnoge, premnoge ljudi. Ko me je nekaj tednov prej dosegla novica o novem brodolomu, se mi je misel ves čas vračala tja, kot da bi se mi trn trpljenja nenehno zabadal v srce. Pot ni bila načrtovana, toda moral sem tja. Tudi sam sem bil rojen v družini migrantov: oče, dedek, babica so s toliko drugimi Italijani odrinili za Argentino in na lastni koži občutili, kako je, ko ostaneš brez vsega. Tudi jaz bi se lahko znašel med zavrženci sedanjosti, zato v mojem srcu nenehno kljuva: zakaj oni, zakaj ne jaz?

Tudi sam sem bil rojen v družini migrantov: oče, dedek, babica so s toliko drugimi Italijani odrinili za Argentino in na lastni koži občutili, kako je, ko ostaneš brez vsega. Tudi jaz bi se lahko znašel med zavrženci sedanjosti, zato v mojem srcu nenehno kljuva: zakaj oni, zakaj ne jaz?

Moral sem na Lampeduso, da bi tam molil, da bi izkazal svojo bližino, izrazil hvaležnost in opogumil prostovoljce in domačine tega drobcenega otoka, ki so nam bili s konkretnimi dejanji solidarnosti lahko za vzor. In šel sem predvsem zato, da bi potrkal na našo vest in spomnil na naše dolžnosti.

Španska književnost premore komedijo Lopeja de Vege, v kateri prebivalci mesta Fuente Ovejuna ubijejo tiranskega Guvernerja. Dejanje izpeljejo tako, da nihče ne ve, kdo ga je dejansko umoril. In ko jih kraljevi sodnik vpraša: »Kdo je ubil Guvernerja?« mu v en glas odgovorijo: »Fuente Ovejuna, gospod«. Vsi in nihče.

Tudi zdaj in tu nas preganja enako vprašanje. Kdo je odgovoren za vso to kri? Nihče! En za drugim odgovarjamo, da jaz ne, mene se to ne tiče, najbrž kdo drug, jaz pač res ne.

Soočamo se z globalizacijo vseenosti, v kateri smo vsi »neimenovani«, kot tisti junak iz Manzonijevega romana. Odgovorni smo, a brez imena in obraza, saj se niti lastne zgodovine in usode ne spominjamo več. In ko tvegamo, da nas bo obnorel strah, ki mu gledamo v obraz, nam v duši odzvanja vedno isto Gospodovo vprašanje Kajnu: »Kje je tvoj brat? Glas krvi tvojega brata vpije iz zemlje k meni.«

***

Fotografija: osebni arhiv papeža Frančiška

Izseljevanje in vojna sta dve plati iste medalje. Kot so podrobno opisali že mnogi, je vojna največja tovarna migrantov. Ima različne oblike, saj so tudi podnebne spremembe in revščina v največji meri le gnili sadež zamolkle vojne, ki jo je človeštvo napovedalo pravičnejši razdelitvi naših virov, naravi in vsemu planetu.

Sodobni svet se nam zdi iz dneva v dan bolj elitističen, vsak dan je bolj surovejši do odrinjenih in zavrženih. Države v razvoju še naprej izgubljajo svoje najboljše naravne in človeške vire na račun maloštevilnih privilegiranih trgov.

Pošten razvojni model temelji na vključevanju, je plodovit ter usmerjen v prihodnost in bodoče generacije. Razvoj, ki temelji na ekskluzivnosti, je zato napačen: bogatim omogoča še več bogastva, revne pa potiska v še večjo revščino, in to vedno in povsod. Revnim nikoli ne odpušča, še same revščine ne. Ne dopušča jim boječnosti ali malodušja, ima jih za nevarne ali nesposobne, ne prižiga jim luči na koncu tunela bede. Tako daleč smo zabredli, da smo razvili teorije sovražnosti, ki so zrasle v dejanske strukturne rešitve: tako smo se otresli njihove prisotnosti, da nam jih še po cestah ni treba več gledati.

Lahko si postavimo zidove in zabarikadiramo vse vhode. Na škodo vseh, ki bodo ostali zunaj, si bomo tako zgradili utvaro varnosti. Toda ta ne bo večna. Na »Dan Gospodov«, kot so ga napovedali preroki (Am 5,18; Iz 2-5; Jl 1-3), bodo padle pregrade med državami, oholost manjšine pa bo nadomestila solidarnost večine. Stanje, ko je milijone tlačenih ljudi potisnjenih na rob, ne bo dolgo trajalo. Krik zatiranih se krepi in širi po vsem svetu. In kot je nekoč zapisal znameniti italijanski duhovnik don Primo Mazzolari s svojim preroškim, svetlim in »nadležnim« pristopom nič kaj klerikalnega klera: »Revež je tudi neprestani protest proti našim krivicam. Revež je sod smodnika. Podneti ga, pa bo ves svet šel v zrak«.

Vojne sodobnosti se bijejo samo v nekaterih delih sveta. Toda orožje, s katerim jih bijejo, proizvajajo drugod; proizvajajo ga točno tam, kjer bodo pozneje zavrnili begunce, ki jih brez njihovega orožja in vojn sploh ne bi bilo.

Ne moremo se sprenevedati, da Božja beseda ne bi prav v revnih našla posebne poklicanosti. Kamorkoli pogledamo, nam kompas Svetega pisma pokaže prav na ljudi, ki nimajo za preživetje: na zatirane, izčrpane, sirote, vdove, tujce, migrante. Za brezštevilno vojsko jih je, a Jezus se ni obotavljal, da se ne bi poistovetil z njimi: »Kar koli ste storili enemu od teh mojih najmanjših bratov, ste meni storili« (Mt 25,40). Ne najbolj podobnim, ne najbolj zvestim, temveč najmanjšim: lačnim, žejnim, golim. Jezusovemu poistovetenju z njimi ne moremo ubežati, saj bi s tem razvodenili pomen razodetja in popačili evangelij. V rokah bi nam ostali le še folklora in pozunanjenost namesto žive prisotnosti. Za kristjane ne more biti drugih »prvih« razen »zadnjih«. Ker »zadnji bodo prvi«. Tisti »zadnji«, ki vsak dan rotijo Gospoda in ga prosijo, naj jih odreši zla, ki jih muči. Zadnji z eksistenčnih periferij naših mest. Zadnji, prevarani in prepuščeni na milost in nemilost smrtonosnih puščav; zadnji mučeni, zlorabljeni in posiljeni v taboriščih; zadnji, ki kljubujejo valovom neusmiljenega morja.

Vojne sodobnosti se bijejo samo v nekaterih delih sveta. Toda orožje, s katerim jih bijejo, proizvajajo drugod; proizvajajo ga točno tam, kjer bodo pozneje zavrnili begunce, ki jih brez njihovega orožja in vojn sploh ne bi bilo.

***

Fotografija: Getty Images, Vincenzo Pintoafp

Nisem se družil samo s sošolci, ampak tudi s prijatelji iz župnije San José v Floresu. Ko sem zaključil prvo triletko srednje šole, smo se začeli srečevati redno.

Prirejali smo shode, organizirali zabave, eden iz skupine pa je postal tudi fant moje sestre Marte.

Tudi mene sta v tistem obdobju privlačili dve dekleti. Ena je bila iz naše župnije v Floresu, druga pa iz barria Palermo, ki je veljal za buenosaireški Little Italy: v sredini je bila Plaza Italia, sredi nje pa spomenik Giuseppeja Garibaldija na konju. Slednjo sem spoznal zato, ker sta bila najina očeta prijatelja, pa sta se tudi družini začeli družiti. Toda to ne pomeni, da sem bil s katero od njih zaročen; družili smo se pač in skupaj hodili na tango. Imel sem sedemnajst let in sem v sebi že čutil nemir, povezan z duhovniško poklicanostjo. Obe omenjeni gospe sta še živi in obe sem ponovno srečal, ko sem bil že škof. Ena živi z možem in otroki v barriu Caballito, kjer vodi delo župnije; druga je še danes v Palermu, kjer si je ustvarila lepo družino. Še prej pa sem se kot otrok zatelebal v neko deklico iz Floresa; na to nežno epizodo sem povsem pozabil, nanjo pa so me spomnili kmalu potem, ko sem postal papež.

Z Amalio Damonte sva skupaj hodila v osnovno šolo. Napisal sem ji pismo, v katerem sem jo zasnubil: »Ti ali pa nobena«. Tako resen namen sem imel, da sem zraven narisal še belo hišico, ki sem jo hotel kupiti, da bi nekega dne živela skupaj v njej. Pomislite, da je sliko spravila in jo hranila vse življenje. Živela je v hiši na Ulici Membrillar nedaleč od naše in tudi njena družina je bila piemontskih korenin. A čeprav sva imela skupno poreklo, je imela njena mama očitno drugačne načrte: kadar me je videla, da se motam okoli hiše, me je pognala z metlo.

Šlo je za normalen, enostaven izraz čustvenega življenja in zorenja v odnosih, ki je lasten otroku in nato najstniku. V njem so igra, učenje, zabava, prijateljstva in druženja, pa tudi prvi ljubezenski impulzi.

***

Mladi generaciji smo dolžni opravičilo, še preden jo sodimo. Opravičiti se ji moramo, ker pogosto ne prisluhnemo najpristnejšim potrebam mladih, jih ne jemljemo resno, jih ne znamo navduševati …

Bog ima še posebej rad vprašanja. Lahko bi rekli, da jih ima raje od odgovorov. Še preden nam Jezus postreže z odgovori, nam prišepne temeljno vprašanje: kaj iščem? Človek, ki si to vprašanje postavlja, je mlad, četudi ima osemdeset let; kdor si ga nikoli ne zastavi, pa je star že pri dvajsetih.

Rilke je nekoč napisal, da je izobraževanje »ljubezen do vprašanj«, ki jih moramo po lastni poti spustiti v življenje. Kdor se boji vprašanj, ga je v resnici strah odgovorov, kar je lastnost diktatur, avtokracij in izvotljenih demokracij, ne pa mladostne prostosti. Izobraževanje ne pomeni »udomačevanja«, ne smemo pa ga razumeti niti kot paket, ki bi ga podarili s pentljo na vrhu in priporočilom: pazljivo, naj vedno ostane, kot je. Nasprotno: poučevanje moramo razumeti kot »spremstvo« oziroma kot spodbudo k preoblikovanju prejetih sanj. Opogumimo jih, da se bodo naše sanje z njimi bodo razvijale v nov čas in da bodo sanjali nove.

Mladi generaciji smo dolžni opravičilo, še preden jo sodimo. Opravičiti se ji moramo, ker pogosto ne prisluhnemo najpristnejšim potrebam mladih, jih ne jemljemo resno, jih ne znamo navduševati in jih pogosto obravnavamo zgolj kot dodatek k nikoli končani puberteti nedoraslih odraslih. Opravičimo se jim, ker smo jih pogosto prepuščali miku površinskosti, videza in pozunanjenega življenja, ki pušča notranjo praznino. In tudi ker jih silimo v podrejenost in v večno odvisnost, zaradi katere so danes na trhlem in bodo jutri še bolj; ker smo jim ponudili življenje, ki temelji na čustveni in praktični začasnosti, ter družbo, kjer je vse minljivo in marsikaj odveč – pogosto celo oni sami.

Zavedajmo pa se, da mlajšim generacijam pogosto predajamo skromnejšo dediščino od daru, ki je bil nam zaupan v varstvo in bogatenje.

***

Knjiga Upanje bo izšla junija.

Fotografija: Ajda naklada Fotografija: Ajda naklada
Panorama 21. 4. 2025

Štafeta branja: Ajda Lalić – Ajda naklada

Štafeta branja je nova AirBeletrinina rubrika. Začenja niz izmenjevalnih pogovorov med knjižnimi blogerkami in blogerji, v katerih med drugim razmišljajo o poziciji tovrstnih objav znotraj literature in raznolikih praks ter predlagajo nekaj knjižnih naslovov, ki so jih oblikovali ali v zadnjem času zaznamovali.

___________________________________________________________________________________

Eden mojih najpogostejših rekov je, da se mi velikokrat kakšna stvar po nesreči posreči. In točno to se je zgodilo tudi z blogom Ajda naklada, ki je leta 2020 nastal … jah, po nesreči!

A začnimo na začetku. Kot otrok sem res rada brala. Kar obsesivno brala, bi se lahko reklo. Do te mere, da sem do svojega dvanajstega leta prebrala skoraj celoten mladinski oddelek lokalne knjižnice in presedlala na odraslo literaturo. Natančneje, takrat mi je bilo ponujeno Mačje pokopališče Stephena Kinga. Lahko si predstavljate, da od tam ni bilo več poti nazaj med baletne copatke in peterico prijateljev. Kaj se je s to strastno bralko zgodilo potem, da vmes skoraj 15 let praktično nisem brala? Ne vem. Najbrž obvezna branja na gimnaziji. V vsakem primeru sem doživela najbrž najdaljši bralni mrk vseh časov. Kolikor se pogovarjam z drugimi bralci, ta srednješolski mrk niti ni tako redek in nenavaden.

Kljub vsemu sem v vsem tem času knjige navdušeno kupovala in sledila domači produkciji. Sem pa tudi pisala! Kot otrok sem pisala pesmi in kratke zgodbe, kot najstnica sem se pridružila novinarskemu krožku, kot odrasla pa sem bila več let del uredniškega odbora lokalnega časopisa. Večkrat sem ustvarila tudi kak spletni dnevnik oziroma blog, a nikoli nisem vztrajala. Pa pridemo spet do te posrečene nesreče.

Že od začetka objavljam le knjige, čeprav jih algoritmi nimajo radi, in že od samega začetka ustvarjam le po občutku in svojih lastnih interesih. In očitno to deluje. Ali pa se mi je spet nekaj po nesreči posrečilo.

Na začetku leta 2020, ko si še nihče ni predstavljal, kake hude načrte ima za človeštvo to leto, sem udarila po mizi in si postavila cilj, da v enem letu preberem 20 knjig. Da si bom zapomnila, kaj sem brala in kako se mi je prebrano zdelo, sem ustvarila neki čisto enostaven blog. Zase. Potem se je zgodilo prvo zaprtje, in kot vse šole, je tudi naša, kjer poučujem otroke s posebnimi potrebami, začela poučevanje na daljavo. In ker moji učenci ne zmorejo prisostvovati pouku na spletu, kot njihovi nevrotipični vrstniki, sem snemala učne ure in posnetke nalagala na YouTube. Kanal sem morala nekako poimenovati, in ker sem imela občutek, da ves čas le nakladam, je dobil ime Ajda naklada. Ko sem vse več o knjigah pisala tudi na Instagramu, tam nisem mogla biti več ajda1989 ali kakorkoli sem se prej pač imenovala, zato sem tudi tam postala Ajda naklada. In ostalo? Ostalo se je pač zgodilo.

V prvem letu ustvarjanja sem prebrala 70 knjig, ne 20. Blog, ki sem ga začela pisati zase, so začeli brati drugi ljudje, Instagram profil Ajda naklada pa je postal moj prekrasen delček interneta, na katerem se nas je do danes zbralo že več kot 8500 ljubiteljev branja.

Na profilu sem najprej objavljala mnenja o knjigah in vztrajala pri dolgih zapisih na platformi, ki je sicer namenjena deljenju knjig. Že od začetka objavljam le knjige, čeprav jih algoritmi nimajo radi, in že od samega začetka ustvarjam le po občutku in svojih lastnih interesih. In očitno to deluje. Ali pa se mi je spet nekaj po nesreči posrečilo.

Poleg projektov za spodbujanje branja na mojem profilu potekata še dve izmenjevalnici; Knjižni pirh in Knjižni skrivni Božiček. V zadnji sezoni slednjega si je skoraj 400 ljudi izmenjalo skoraj 1500 knjig!

Kljub vsemu je profil iz nečesa »zame« prerasel v res krasen hobi, prek katerega sem spoznala krasne ljudi. Na mojem profilu poteka več projektov za spodbujanje branja. Nakladalna značka je moja različica bralne značke, ki poteka na treh nivojih; za otroke, najstnike in odrasle. Pri Abecebralnici skušamo v roku enega leta prebrati knjige na vse črke slovenske abecede, Knjižni pločnik slavnih pa je projekt, ki spodbuja k branju različnih avtorjev, domačih in tujih. Največji projekt je Nakladaraton, ki je tedenski bralni maraton in letos poteka že tretje leto. Za vsak teden v letu je določena tema, obstaja pa še 11 jokerjev, s katerimi lahko udeleženci zamenjajo kakšno temo, ki jim ni preveč blizu. Ob snovanju tega projekta se mi je zdelo, da bo prezahteven, a je postal nepogrešljiv del mojega profila, večina udeležencev pa ne le da prebere vseh 52 tem, ampak še celo vseh 11 jokerjev.

Poleg projektov za spodbujanje branja na mojem profilu potekata še dve izmenjevalnici; Knjižni pirh in Knjižni skrivni Božiček. V zadnji sezoni slednjega si je skoraj 400 ljudi izmenjalo skoraj 1500 knjig! Spodbujam tudi pisanje z roko, zato organiziram novoletno pošiljanje voščilnic, o kakovostni otroški in mladinski literaturi pa pišem v rubriki Knjigozavri. Eden večjih projektov na profilu je tudi Booktober – knjižni oktober, kjer se ves mesec pogovarjamo o knjigah in podarjamo nagrade, ki jih prispevajo slovenske založbe. Morda moja najljubša dejavnost pa je Kava s knjigo, na kateri se v živo srečamo ljubiteljice branja.

Spletno ustvarjanje mi jemlje precej časa in energije, a mi res ogromno tudi daje. Prek svojega ustvarjanja sem spoznala res ogromno krasnih ljudi in spletla prava prijateljstva tudi izven interneta. Prek sodelovanj z založbami sem spoznala res ogromno knjig, po katerih sicer ne bi posegla, in vesela sem, da jih lahko s priporočili tudi sama predstavim še več ljudem.

Ilustracija, ki jo je za blog Ajda naklada ustvarila Kaja Mihelčič.

Knjige, ki jih priporočam:

Stephen King: 22. 11. 1963 (Beletrina, 2022)

V romanu, ki se odmika od žanra srhljivke, po katerem je King sicer poznan, spoznamo Jaka Eppinga, učitelja angleščine. Spoprijatelji se z Alom, lastnikom okrepčevalnice, in ta mu zaupa skrivnost. V shrambi njegove okrepčevalnice se namreč skriva portal, prek katerega lahko preideš v preteklost, natančneje v leto 1958. Umirajoči Al Jaka prosi, da poskusi do konca speljati nalogo, ki ji sam ni bil kos – vrniti se v preteklost in v njej živeti do leta 1963. Natančneje do 22. novembra tega leta – in takrat poskusiti preprečiti atentat na takratnega ameriškega predsednika Johna F. Kennedyja. Roman spada v žanr alternativne zgodovine in potovanje v času je edini znanstvenofantastični motiv v njem. Vse drugo sestavljajo človeške zgodbe; tiste dobre in slabe, krute in prijazne. Roman pa po mojem mnenju skriva tudi najlepšo ljubezensko zgodbo, kar sem jih kdaj prebrala. Čeprav je roman zelo obsežen, v slovenskem prevodu doseže več kot 900 strani, je to ena tistih knjig, za katero bi si želela, da se nikdar ne konča, in jo bom zagotovo še kdaj vzela v roke.

Valérie Perrin: Sveža voda za rože (Vida, 2024)

Violette Toussaint je čuvajka pokopališča v majhnem francoskem mestecu. Za pokopališče ne le skrbi, ampak potem ko zaklene njegova vrata, tudi živi v majhni hiški na pokopališču. Tam skrbi za svoj vrt, zapuščene muce in za mnoge žalujoče, ki se ustavljajo pri njej. Le redki vedo, kakšno zgodbo v sebi skriva skrivnostna čuvajka, ki pod temnim plaščem nosi rožaste obleke. Ko se na pokopališču pojavi človek, ki bi rad pepel svoje matere odložil na grob popolnega neznanca, se Violettin svet postavi na glavo. Izjemna pripoved, polna ljubezni, žalovanja, spopadanja z minljivostjo in v prvi vrsti Življenja z veliko začetnico.

Petra Julia Ujawe: Najboljše šele pride (Cankarjeva založba, 2025)

Kar malo hecno je, da je Julia tista, ki mi je predala štafeto za tole rubriko, jaz pa v branje predlagam njeno knjigo. Od objave njenega prispevka na AirBeletrini je izšel njen romaneskni prvenec Najboljše šele pride, ki je izšel v zbirki Razmerja pri Cankarjevi založbi. V romanu spoznamo Kristino, ki s svoje poroke zbeži z na videz popolnim neznancem. Nikomur ni prav dobro jasno, zakaj je Kristina ušla povsem v redu fantu in posledično povsem v redu življenju. A ravno to je bistvo romana. Je dovolj dobro res dovolj dobro? Je dovolj, da vztrajaš v službi, ki je varna in stabilna, a te ne osrečuje? Je razmerje z nekom, ki je dober in prijazen s teboj, res dovolj, čeprav ne čutiš prave iskrice? Je res fino živeti po seznamu? S kljukanjem mejnikov, ki naj bi jih dosegel, brez ozira na lastne strasti in želje? Res krasen roman, popoln za prihajajoče tople mesece.

Kot naslednjo predlagam Katarino, ki ustvarja knjigogram profil @kat_in_knjige. Po mojem mnenju je kraljica fantazije, kar se tiče slovenskega knjigograma. Njen profil odlikujejo prepoznaven slog, objave, v katere je vloženega veliko truda, in navihana energija, ki je Katarina tudi v živo premore v izobilju. Je pravi vrelec priporočil s področja fantazije, in tudi mene, čeprav to ni moj najljubši žanr, na Katarininem profilu vedno prime, da bi se na glavo pognala v kak nov fantazijski svet.

___________________________________________________________________________________

Ajdo lahko spremljate na spodnjih profilih:

Panorama 18. 4. 2025

Dr. Tuma, Cankar je spet pobegnil k vinu in puncam!

Pljučnica ga je pobrala v nekaj pičlih dneh, ko še ni bil na voljo penicilin, ki bi mu bil lahko rešil življenje. Sicer je bil dr. Henrik Tuma (1858–1935), ki se ga tu in zdaj spominjamo ob 90. obletnici smrti, še pri 77 letih čvrst, klen, krepak. Vemo, bil je odvetnik, politik, socialist, publicist, alpinist. Manj pa je znan kot mož, ki je leta 1912 skušal Ivana Cankarja (1876–1918) ozdraviti alkoholizma.

Henrik Tuma (1858–1935)

***

Hvalevredna akcija, ki so jo sprožili primorski veljaki, je bila začrtana skrajno resno in odgovorno. Hja, le nečesa ni upoštevala: Cankarja.

Najprej je bil tu dr. Izidor Reja, zdravnik iz Bazovice. Skušal je ustanoviti Društvo ljubiteljev slovenske umetnosti, s katerim bi naše umetnike vlekli iz mizernih razmer. Zamisel o društvu se je sicer izjalovila, plemeniti nameni pa ne. Ko je Reja spomladi 1912 na Rožniku obiskal 36-letnega Cankarja, je ugotovil, da s prijateljevim zdravjem ni vse v redu. Med znanci je začel zbirati denar, s katerim bi odplačali njegov dolg na Rožniku, iskati pa je začel tudi ljudi, pri katerih bi pisatelj živel bolje. Načrt je bil takle: Cankarja najprej spraviti na Primorsko, čim dlje od rožniške oštarije, morda v bližino blagodejnega morja. Zatem bi ga čez zimo poslali na počitnice v Pariz, po vrnitvi pa ga spet zvlekli na Primorsko. Ko bi se okrepčal, si uredil življenje in morda celo začel hoditi v redno službo, bi svojemu narodu spet lahko služil s polno paro. Načrt in pol!

Izidor Reja: »Pravi, da je kraški zrak nekaj posebnega zanj. Sedaj spi, ima dober apetit, hodi sam na sprehod; vsega tega ni bilo na Rožniku. Prečepel Vam je cele mesece v oni gostilni, ne da bi se kam ganil.«

***

Junija je bil Ivan Cankar gost zdravnika dr. Ivana Verčona v Sežani. Kje je stanoval tista dva poletna tedna, ne moremo zanesljivo trditi. Jubilejno stoletje pozneje se je raziskavi posvetil Janko Kastelic in po zapletenem preiskovanju dokumentacije v različnih uradih in po pogovorih z najstarejšimi krajani o odkritju poročal v članku Cankar v Sežani, junija 2012 objavljenem v sežanskem občinskem glasilu Kraški obzornik, in zatem še v svoji knjigi Sežana, ljudje in kraj skozi čas (2013): Cankar je bil nastanjen na naslovu Sežana 37, v današnji Bezkovi hiši na Partizanski cesti 34.

A počasi! Leta 2018 je po novih odkritjih v občinskem glasilu objavil še članek, v katerem navaja iz več razlogov veliko verjetnejšo hišo, ki naj bi gostila Cankarja: na naslovu Sežana 149, današnja Partizanska cesta 37. Lastnica obeh hiš je bila namreč ista oseba, zato tudi prva napaka.

Mogoče je Cankar v tistih dveh tednih stanoval še kje drugje v Sežani, je v istem glasilu avgusta 2018, v letu stote obletnice njegove smrti, pisal še Pavel Skrinjar … in navajal, da je pisatelj baje takrat opustil pitje žganih pijač in se navdušil nad teranom.

Vsekakor naj bi Kras nanj dobro vplival. Izidor Reja je 23. junija zadovoljno poročal Tumi: »Včeraj smo ga obiskali, in na moje veliko veselje sem konstatiral, da je zdravstveno popolnoma prenovljen. Pravi, da je kraški zrak nekaj posebnega zanj. Sedaj spi, ima dober apetit, hodi sam na sprehod; vsega tega ni bilo na Rožniku. Prečepel Vam je cele mesece v oni gostilni, ne da bi se kam ganil. Pri dr. Verčonu ima še to ugodnost, da je obšel ta teden z avtomobilom ves Kras.«

France Dobrovoljc v Cankarjevem albumu (Založba Obzorja Maribor, 1972) navaja, da je Verčon pisatelja z avtomobilom peljal v Trst, Sv. Križ, Gorico, Soško dolino, Goriška brda, Gradišče pri Prvačini, Divačo, Škocijan, peljala sta se celo vse do Opatije, kjer je Cankar po naključju srečal kolega književnika, pesnika Viktorja Carja Emina (1870–1963).

Cankarja je julija 1912 v Bazovici gostil dr. Izidor Reja (Fotografija: Andraž Gombač)

Po 5. juliju se je Cankar preselil k Reji v Bazovico, tam preživel kak teden, o čemer zgledno priča spominska plošča, ki jo je na pročelje postavila Narodna in študijska knjižnica Trst. Zatem pa je na vrsto prišel Tuma. Z njegovo družino naj bi šel Cankar na morje, v Gradež, a si je Tuma premislil. Reji je pisal, da ima preveč dela, da je preveč zgaran, da vročine ne bi mogel prenašati, tako da se je odločil za počitek v Kranjski Gori. Tja je seveda povabil tudi Cankarja.

Pisatelj, ki ga je primorska druščina zaradi organizacijskih zapletov za dva tedna spustila z verige, je Reji 18. julija z Bleda pisal: »S toplim veseljem se bom zmirom spominjal na tiste kraške dni, ki so minili, kakor da bi trenil. Bled me je na moje silno začudenje popolnoma razočaral. Ko sem romal po svoji ljubi stari poti krog jezera, se mi je stožilo po Krasu. Morda le zato, ker skoraj ne slišim slovenske besede in ne vidim slovenskega obraza.« Pripisal je še: »Zdravja je v meni na kupe; navsezgodaj sem se šel vozit po jezeru. Bog blagoslovi Kras in vse njegove prebivalce!«

Ivan Cankar: »S toplim veseljem se bom zmirom spominjal na tiste kraške dni, ki so minili, kakor da bi trenil.«

Že tri dni zatem pa mu je pisal grenkejše pismo, v katerem ga je prosil za 40 kron, s katerimi bi poravnal blejski dolg.

Ko ga je končno prevzel Tuma, je Cankar vsaj za en mesec lahko odložil denarne skrbi. Ves avgust je bil Tumov gost v Kranjski Gori, kjer pa je njegova boemska narava kmalu trčila ob gostiteljevo neomajno disciplino. Tuma je Cankarja skušal spraviti v naravo, peljal ga je na Belopeška jezera, pisatelj pa je znancem in znankam pošiljal razglednice, v katerih je popisoval nebeško lepoto alpske pokrajine.

***

V Kranjski Gori se je spoprijateljil zlasti z Jožico Budinek (1892–1964), pozneje poročeno Korpar, gojenko učiteljišča v Ljubljani, ki ga je avgusta 1912 vodila v objem zdravilne narave. V spominih, leta 1957 dopolnjenih in objavljenih v Planinskem vestniku, je poročala o svoji nalogi: držati Cankarja čim dlje od gostiln in ga čim bolj privezati »nase in na svojo družbo«. Opozorili so jo: ne mu dajati denarja, ker je kot otrok, ne zna ravnati z njim! »Pozneje sem se prepričala sama, da je denar dajal revežem in bi vse bogastvo razdal ubogim ljudem,« se je spominjala. In obudila prvi, izjemno prisrčni stik z njim: »Takoj ob prvem srečanju sem čutila, da imam pred sabo nadvse dobrega človeka in vsa bojazen pred velikim pisateljem je izginila. Ni sem mi zdel mlad niti star, bil je srednje rasti pa zelo suh in slaboten, da bi ga prav rahla sapica lahko odnesla na vrh Vitranca. Oblečen je bil v svetlosivo obleko, isto je nosil ves čas v Kranjski gori, ker najbrže ni imel druge. Za pokrivalo je nosil bel visok slamnik. Lase je imel rjave in z razprtimi prsti je pogosto porival čop las raz čelo nazaj. Govoril je čudovito lepo, besede je nizal kakor bisere s tihim prijetnim glasom, oči pa so se mu iskrile in na bledih licih sta bila dva rahlo rdeča kolobarja. Ni pa se z vso družbo enako prijazno pogovarjal.«

Jožica Budinek: »Pozneje sem se prepričala sama, da je denar dajal revežem in bi vse bogastvo razdal ubogim ljudem.«

Naslednje jutro sta se ob devetih sešla pred hotelom Razor in sedla v prazni salon, kjer si je Cankar najprej dal prinesti veliko pivo, zatem skodelico črne kave, nazadnje pa še četrtinko terana. Jožici se je zdel bolj izmučenega in trpečega obraza kakor prejšnji dan. Zatem je urnih korakov, da mu je komaj sledila, odbrzel še v hotel Pri pošti. Popil četrtinko vina. Naslednjo je v hotelu Slavec srkal počasneje, kadil cigareto za cigareto in Jožico vdano poslušal, ko mu je prigovarjala, naj k pijači še kaj prigrizne: »Pogledal je na uro, vstal in odbrzela sva do le nekaj metrov oddaljene Jurčeve gostilne. Tu zopet le četrtinko vina, nato pa je vstal in rekel, da greva še naprej v zadnjo gostilno. Zdaj pa sem lahko protestirala, češ da jaz ne zahajam v nemškutarske hiše, pa tudi sam ne sme k ‘Deutsch Koširju’, ker Slovenci to gostilno bojkotiramo in z renegati nočemo imeti stikov. Smejal se je in hitel v dolenji konec vasi čez most do gostilne Košir. Ostala sem pri koritu nasproti hiši in čakala.« Opoldne se je pisatelj le vrnil in končno sta krenila h kosilu. Kjer je pisatelj spet hotel preskočiti hrano, pa mu je Jožica dajala nabodene koščke v usta, samo za »pokušnjo«, tako da je »nehote in nevede pozobal skoraj vso porcijo sam«.

Družina Tuma leta 1920 v Gorici (vir: www.tuma.si)

Po obedu je v svoji podstrešni sobici Pod bregom redno počival do treh popoldne, nakar sta »v istem redu ponovila dopoldanski program«.

Tako ne bo šlo, je ugotovila Jožica in pisatelja začela vleči na sprehode, najprej krajše, zatem pa – na Vršič! V večji družbi. Pisatelja so prelisičili: pred odhodom se je hotel na lastne oči prepričati, da je Jožica s sabo vzela teran in konjak, čemur so ugodili, nato pa skrivaj zamenjali nahrbtnika, tako da je šel tisti s pijačo naprej. Cankar se ni ujezil, ko je opazil trik, poroča Jožica. Opisuje njegove hude napore na strmem pobočju, po katerem se še ni vila današnja serpentinasta cesta. Zlasti pa je pomenljiva njegova značilna gesta: ob srečanju s starko iz Trente, ki je na glavi nosila velik jerbas in ju prosila, naj kupita nabrane planike, je Cankar pomiloval tako starko kakor potrgano gorsko cvetje, naposled le izbral šopek, si eno planiko zataknil v gumbnico, druge podaril Jožici, ženici pa v dlan stisnil desetkronski bankovec, ves denar, kar ga je imel pri sebi. »Urno sem ženi denar vzela in se začela prepirati s Cankarjem ter mu prav silo porinila denar v žep,« se je spominjala Jožica. »Trentarici pa sem iz svojega dala eno krono; že to je bilo mnogo, ker je za šopek zahtevala le pet krajcarjev.«

Pisatelja so prelisičili: pred odhodom se je hotel na lastne oči prepričati, da je Jožica s sabo vzela teran in konjak, čemur so ugodili, nato pa skrivaj zamenjali nahrbtnika, tako da je šel tisti s pijačo naprej.

Pisatelj se je vdal. In res pozabil na slabe razvade: »Ves izpremenjen je Cankar strmel v gorske velikane, proti Mojstrovki, Prisojniku in trentarskim goram. Ni se zmenil ne za okrepčila in ne za pijačo, pil je le lepoto slovenskih gora.«

V koči na Vrišču se zvečer v planinsko knjigo ni samo podpisal, marveč je samoironično upodobil svojo kalvarijo, pot na vrh v petih risbah, ki jih je po prepričanju Jožice Budinek »utajil, skril ali uničil v začetku prve svetovne vojne takratni avstrijski poročnik ing. Dolenc, zagrizen nemškutar, ki je napravil Dom na Vršiču, last slovenskega planinskega društva, za vojaško postojanko«.

V več dnevih, ki jih je preživel na Vršiču, je Cankar v samoti sestavljal govor za delavce v Trstu, v družbi za omizjem pred kočo pa pripovedoval »čudovite povesti«, kazal oblake nad gorami in jih opisoval kot gigante, velikane ali grozne pošasti, ki se bijejo: »Njegov duh je pač preroško zrl v prihodnost in napovedoval je strašne svetovne vojne.«

Ivan Cankar v družbi učiteljice Jožice Budinek avgusta 1912 na Vršiču.

***

Naravo je znal opazovati, občudovati in iz njenih pramenov tkati umetnost – živahna hoja po njej pa mu ni kaj prida dišala. Svojemu varuhu Reji je iz Kranjske Gore pisal: »Včeraj popoldne sem se vrnil z Vršiča. Moj Bog, kolika lepota! Tuma se je zgražal, da tako malo ‘lazim’, pa ni pomislil, da se en sam prizor človeku tako vseka v dušo, da živí od njega vse leto, medtem ko so turistu goré prav tisto, kakor meščanu ulice. Ves omamljen sem bil!«

Ja, omamljen je bil še od česa drugega, bi zagodrnjal Tuma, ki je Cankarju posojal denar, zatem pa ugotovil, da ga pisatelj zapravi že za ovinkom, v oštariji. Med njima se je razvil odnos strogega očeta in pobalinskega otroka, ki je v hud spor izbruhnil šele pozneje, ko je bilo že jasno, da se je zdravljenje izjalovilo.

Cankar ni odpotoval v Pariz; prestolnice umetnosti nikoli ni videl, najsi je po tem še tako koprnel. Vrnil se je na Rožnik, tja, kjer se je blažena samota kmalu izpridila v blazno osamelost. Tja, od koder je konec leta Tumi poslal novoletno voščilo, očitno razglednico s sliko Marijinega oltarja na Rožniku.

Ivan Cankar: »Tuma se je zgražal, da tako malo ‘lazim’, pa ni pomislil, da se en sam prizor človeku tako vseka v dušo, da živí od njega vse leto, medtem ko so turistu goré prav tisto, kakor meščanu ulice.«

Tuma mu je odgovoril 1. januarja 1913. Uvodoma se je zajedljivo zahvalil za voščilo in že ubral ostrejše tone: »Odkar sem bil z Vami skupaj v Kranjski gori, se prav nič ne čudim, da ne morete imeti nobene energije za vsakdanje življenje. Čudim se le na sploh, da naši tako nadarjeni akademiki, in morda ravno najbolj nadarjeni, sploh vidijo kak obraz življenja v pohajanju in obnašanju po gostilnah in krčmah brez cilja in volje. Mnogo sem premišljeval o tem, kako to, da morete živeti tako življenje, kakor v Kranjski gori in še manj sem si mogel predstavljati, da morete živeti ono življenje na Rožniku. Seveda sodim po sebi. Moj duh je šele takrat prost in svež, kadar sem opravil dolžnosti vsakdanjega življenja. V izvanrednosti niti ne vidim zabave in ne najdem zadovoljstva. Vaše življenje se mi je zdelo kakor počasen samomor.«

Pa ni zaleglo. Cankar ga je že kmalu prosil za denar, s katerim naj bi poplačal svoje dolgove in pa očetovo bivanje v bolnišnici. Tuma mu je odgovoril: »Posojilo je dopustno le v rednem gospodarstvu, kadar se išče in dá na solventno premoženje. Posojilo na bodočnost ali na golo zaupanje sploh ni več posojilo, ampak je miloščina. Gorki nekje pravi, miloščina sramoti tistega, kdor jemlje, in tistega, kdor daje.«

In spet je prešel v napad: »Bili ste z menoj na počitnicah ter imel sem priliko upogledati v Vaše vsakdanje življenje. Uplivali ste prav bridko name, ker sem konstatiral, da živite življenje dijaka brez dela. Isto posedanje in popivanje po krčmah, isto premlevanje dovtipov in šal, pravi suženj vsakdanjih navad brez cilja.« In še poduk: »Bil sem častilec in sem še Cankarja pisatelja umetnika. Pričakovati pa smemo od Vas še večjega in boljšega le, ako premenite obraz življenja. Ako nimate več toliko energije, nam tudi ne bodete mogli ničesar novega več nuditi.« V Cankarju je hotel zbuditi klenost: »Treba Vam je trdih ljudi okoli sebe in morda Vam je okolica, ki se Vam nemoško klanja ali pa Vaše prijateljstvo izrablja, največ škodovala.«

Henrik Tuma: »Vaše življenje se mi je zdelo kakor počasen samomor.«

***

Cankar mu je v začetku marca 1913 odpisal, in to tako, da se je kresalo. Velja prebrati celotno pismo:

Velecenjeni!

Kar ste mi storili dobrega v Kranjski gori, Vam daje pravico, govoriti z menoj svobodnejše, kakor bi smel kdo drugi. Ali tudi najboljšemu prijatelju ne dovolim, da bi mi delal krivico. Predrznili ste se napisati besedo o ‘študentu brez dela’. Brez dela! Zdaj, ko berem Vaše pismo in Vam odgovarjam, imam pred seboj korekturne pole za svojo 25. knjigo. Ali še ni dovolj? Kaj naj kar razbrizgam svoje možgane? Vi se hvalite z delom, delom, delom; z dolžnostjo, dolžnostjo, dolžnostjo. Kaj pa je to Vaše delo in ta Vaša dolžnost? Kaj pa bo ostalo od vsega tega, komú koristi in kaj pomeni? Jaz sem bolj globoko orál, moje brazde bodo ostale! Vi ste me pač videli ob vinu in ob puncah; živ krst pa me ne vidi tiste dolge tedne, dni in noči, ko hodim gor pa dol kakor v rešetki in kujem s kladivom stavek na stavek. Saj jaz, hudiča, nisem kriv, da sem Slovenec. Butasti blebetač Sudermann je milijonar, pa nima čisto gotovo niti pol mojega talenta in niti četrtinko moje pridnosti! Poslal Vam bom čez tri dni svojo najnovejšo knjigo. Takrat prekličite vse, kar ste mi pisali! Saj vendar ni umotvor odvisen od stola in peresa, temveč je odvisen od groznega napora, ki se ga človek iznebi komaj v tistih par urah spanja! Ljudje ne vedo ničesar! S strastjo in ljubeznijo mislim že tri leta na roman, ki bi ga rad napisal in v katerem bi rad vtelesi1 naš narod, ves, kakor je. V živi podobi njegove zgodovine od 1894–1905. Ne morem! Za tako delo imam moči več kot preveč, toda časa nimam. Treba je namreč čisto živalskega življenja in to stane! Eno samo leto, eno samo leto brez teh grdih skrbi, ki jih nisem jaz kriv, ki jih skrivam, pa jih do konca ne morem skriti! Zdaj ne vem, kam sem zašel. Vaše pismo me je tako razburilo, da nisem vedel, kaj bi. Zaradi tistih par kron sem zašel v sramotno blamažo. Vi, ki imate pamet, ste si morali vendar misliti, da bi Vam brez absolutno nujnega vzroka ne bil pisal. Pa bodi! Navsezadnje bo veljalo za vsakega slovenskega umetnika tisto, kar je rekel Costa za Fr. Levstika: »Krepieren soll der Hund!« (»Pogine naj pes!«, op. avt.)

Tako je!

Z odličnim spoštovanjem

Ivan Cankar

Henrik Tuma: »Uplivali ste prav bridko name, ker sem konstatiral, da živite življenje dijaka brez dela. Isto posedanje in popivanje po krčmah, isto premlevanje dovtipov in šal, pravi suženj vsakdanjih navad brez cilja.«

***

Tuma je bil slab zdravnik, ker ni razumel svojega pacienta. Njuni vesolji sta bili povsem različni, sorodni le v političnem svetu: socializmu. Sicer pa strogo disciplinirani Tuma, vesten in zvest družinski mož, oče desetih otrok, ni mogel doumeti Cankarjeve vihravosti, kakor tudi Cankar ni mogel sprejeti strogo začrtanega življenjskega ritma.

Tuma je prehitro potegnil enačbo: Cankar je neodgovoren, zato pije in zato njegova dela ne morejo biti še boljša. Cankarja, ki ga je videl, ni zmogel ločiti od Cankarja, ki ga je bral.

Vsekakor mu je neuspeh pri zdravljenju Cankarja tako težko obležal na duši, da se mu je v avtobiografiji Iz mojega življenja, leta 1937 posmrtno izdani pri Naši založbi v Ljubljani, raje ognil. Je pa zato tam obdelal drugega književnika težke kategorije: poročal je, kako naj bi se bil po upokojitvi zanemaril in zapil Simon Gregorčič (1844–1906). Na Gradišču pri Prvačini pa naj bi Tuma več let po pesnikovi smrti na lastne oči videl naokrog tekati »raztrganega mladeniča, očitno bebca«. Podžupana je pobaral, kako da puščajo po vasi letati umobolnega človeka. »Pojasnil mi je: ‘To je nezakonski sin pesnika Simona Gregorčiča in ga nočemo internirati iz spoštovanja do pesnika.’« Tovrstne kvante užaljenega liberalca Tume, ki ga je duhovnik Gregorčič, potem ko sta se razšla ob razkolu v katoliškem taboru, zbadal v Sršenih, so že ob izidu knjige ostro zanikali pesnikovi znanci. Pa tudi govorice o zapitem Gregorčiču so gotovo iz trte izvite, je ugotavljal pokojni dr. Mihael Glavan, poznavalec pesnikovega življenja in dela, ki nikjer v korespondenci Gregorčičevih prijateljev in znancev ni našel niti besedice o tem.

Ivan Cankar: »Brez dela! Zdaj, ko berem Vaše pismo in Vam odgovarjam, imam pred seboj korekturne pole za svojo 25. knjigo. Ali še ni dovolj? Kaj naj kar razbrizgam svoje možgane?«

***

Gregorčič je legel v grob, Cankar je spet zavil v krčmo … Dr. Reja pa se ni predal! Kljub neuspehu s pacientom, ki ga nista rešila na Kras ne Gorenjska, je hotel nadaljevati. Tovariša Tumo je snubil, naj se pridruži novi akciji, s katero bi pomagali drugemu ubogemu, stradajočemu umetniku – to pot slikarju Rihardu Jakopiču!

Tuma je odgovoril, da je pomoč slovenskim umetnikom nujna, a je sodelovanje zavrnil, češ da je zaradi primera Cankar prišel do »prave budistične resignacije«. Jalovi napori so mu odprli oči, je pristavil: »Vidim polno dekadenco naše inteligence, brezciljnost in neko otročjo nezmožnost pomagati.« Miloščine ne namerava več dajati, saj da samo še niža nivo naše inteligence. »Afera Cankarjeva me je docela deprimirala. Podpirali smo z blagim namenom našega prvega pisatelja, dejansko smo pa miloščine dajali prav trivialnemu dijaku-krokarju. Tako odurno mi je misliti na to, da ne morem sploh dati več najmanjše miloščine bodisi komurkoli.«

Ivan Cankar z nesojeno soprogo Mileno Rohrmann med izletom v Kamniško Bistrico poleti 1917.

***

Cankar in Tuma nista za vekov veke pretrgala stikov. Že marca 1913 je Tuma kot novi urednik časopisa Naši zapiski pisatelju poslal 150 kron – ne kot dar, temveč kot predujem, v opombah k zadnji, 30. knjigi Cankarjevega Zbranega dela pojasnjuje urednik Jože Munda. Zatem je pisatelj prejel še pismo, v katerem ga urednik spet vljudno vabi, naj pošlje »svoje doneske za našo revijo«, bodisi članek bodisi literarni prispevek: »Dasi je že več nego pol leta preteklo in so se oglasili na moje vabilo že skoraj vsi sposobni sotrudniki socijalističnega mišljenja, od Vas nimam nobenega glasu.«

Cankar je očitno molčal. Naši zapiski niso objavili nobenega njegovega dela, predujma pa baje niti ni vrnil. Dr. Tuma je gotovo slutil, kam so spet stekli njegovi soldi …

Ivan Cankar: »Vi ste me pač videli ob vinu in ob puncah; živ krst pa me ne vidi tiste dolge tedne, dni in noči, ko hodim gor pa dol kakor v rešetki in kujem s kladivom stavek na stavek.«

Osebna izkušnja s pisateljem je vplivala tudi na presojanje prebranih del. O »ljubezenski pravljici« Milan in Milena – prav tisti, ki jo je Cankar pisal v času zdravljenja na Krasu in Gorenjskem, prav tisti, ki jo omenja v jeznem odgovoru, kjer pregleduje »korekturne pole za svojo 25. knjigo« – je Tuma odklonilno sodil v majsko-junijski številki Naših zapiskov. »Z neko tesnobo jamemo čitati zadnja leta nova Cankarjeva dela,« začne kritiko. V pisateljevem opusu ceni le socialnokritična dela, kot najboljši ocenjuje zbirko novel Za križem in povest Hlapec Jernej in njegova pravica, ne prepriča pa ga, kadar prestopi »meje svoje čustvenosti«. Jezik je še zmeraj močen, to že, prizna Tuma, a škoda, da nam v Milanu in Mileni »slika Cankar nenormalna, telesno in duševno bolna človeka«. Ne sodi knjige po platnicah, pravijo. Tuma pa: »Neokusna Smrekarjeva skica na platnicah odgovarja spolnemu življenju naše družbe.« In že se v kritiki oglasi izkušnja neuspešnega zdravljenja: »Ko bi Cankar živel med velikim narodom v zdravi, krepki sredini, bi nam ustvarjal velike in nežne podobe iz bujnega življenja okoli sebe. Tako nam nima Cankar kaj dati!«

Po Henriku Tumi je poimenovana tudi Tumova koča na Slavniku (Fotografija: Andraž Gombač)

V isti številki je Tuma ocenil tudi slovenski prevod Fome Gordjejeva, enega osrednjih del Maksima Gorkega, v opombah k 20. knjigi Cankarjevega Zbranega dela opozarja urednik France Bernik. »Kako drugače Gorki obdelava in rešuje spolno ljubezen od Cankarja!« v kritiki vzklikne Tuma. Seveda slednji potegne krajšo: »Cankarjevo trpljenje tlači k tlom!« In: »Cankarjev človek je negacija življenja!«

Henrik Tuma: »Afera Cankarjeva me je docela deprimirala. Podpirali smo z blagim namenom našega prvega pisatelja, dejansko smo pa miloščine dajali prav trivialnemu dijaku-krokarju.«

Seveda tovrstno obravnavanje pisateljevega dela ni bilo vsem pogodu. Albin Prepeluh – Abditus (1881–1937), eden vodilnih sodelavcev Naših zapiskov, se je uredniku uprl in napisal pohvalno, vendar ne prav prepričljivo kritiko. Tuma mu je odpisal: »Prinesem jo še v julijevi številki, pa Vam naravnost povem, da nisem zadovoljen z njo. Zdi se mi, da se giblje preveč po izvoženih potih. Po mojem mnenju je Cankarja treba enkrat resno ošteti, ker je žal dejstvo, da po vsebini njegovih umotvorov pada. Najbolje bi bilo, da ga iztržemo iz njegovega dosedanjega okrožja, če pa to ni mogoče, poskusimo z odprto kritiko, in če to ne pomaga, se bojim, da nam ga pokoplje alkoholizem. Name napravlja vtis, da duševno peša.«

Že dva dneva pozneje je Prepeluhu poslal še eno pismo – seveda spet o Cankarju: »Pisal je prekrasne knjige, pa tudi manjše vrednosti. Kar pa zadnjo knjigo karakterizira, je neka okostenelost in resignacija. Ako mi bode preostajalo količkaj časa, pozimi sam spišem nekoliko člankov o njem. Cankar je največji v ‘Za križem’, od takrat naprej pa išče novih potov, a jih ne more najti. Cankarjeva revščina je plod njegovega alkoholizma. Ravno zaradi tega mu ni pomagati. Cankar je v svoji bedi kriv sam. On to čuti, zaradi tega negira vsako voljo …«

Naslovnica povesti Milan in Milena (1913) z ilustracijo, ki jo je prispeval Hinko Smrekar. Dr. Henrik Tuma: »Neokusna Smrekarjeva skica na platnicah odgovarja spolnemu življenju naše družbe.« (Vir: www.kamra.si)

***

Na kratko sta si Tuma in Cankar dopisovala še v letu pisateljeve smrti, februarja in marca 1918. Tuma, ki se je zagnano in poglobljeno ukvarjal tudi z jezikom, je izjemno natančno bral Podobe iz sanj (1917). Ko je bil še sredi knjige, se je že oglasil pisatelju: »Bavim se s slovensko terminologijo in Vaš jezik mi mnogokrat služi za primerjanje. Domnevam, da ne rabite besedi brez premisleka.« Osredotoči se na Cankarjevo rabo in ločevanje izrazov »obraz« in »lice«. Potem ko mu Cankar ni odpisal, se mu je Tuma po nekaj dneh spet oglasil. Spet z nadrobnostmi iz Podob, vprašanji, zakaj je tam uporabil to besedo, zakaj tam drugo, zakaj tako, ne drugače, kakor bi bilo pravilneje …

»1. Ritem v slogu je važnejši od slovnice. 2. Ritem je odvisen od vsebine. 3. Beseda je odvisna od ritma. 4. Treba je čistega soglasja med samoglasniki in soglasniki.«

Cankar mu je le odgovoril 29. marca 1918. Ni postregel z natančnimi pojasnili okrog te in tiste besede, temveč se je uvodoma opravičil za zamudo in omenil, da laže napiše novelo kot pismo. In: »Zavedam se v zvrhani meri, da jo glede gramatike včasih korenito polomim.« V slovnici da ni bil dober ne v šoli ne pozneje, zanjo se ni nikdar zanimal. »Kadar pišem, mi je edina skrb, da jasno povem, kar mislim, in pa, da natanko do najtišje nijanse čuti z mano tisti, za kogar pišem. Tako se zgodi, da včasih vedoma zagrešim nepravilno slovnično obliko. Kajti, če mi je treba kdaj izbirati med slovniško čednostjo na eni strani ter med jasnostjo in lepoto sloga na drugi, se odločim takoj za slovniško nepravilnost.« Svojemu nesojenemu zdravniku je odprl vrata v svojo delavnico, naštel nekaj pravil, ki se jih drži v tistih dolgih tednih, dneh in nočeh, ko hodi gor pa dol kakor v rešetki in kuje s kladivom stavek na stavek: »1. Ritem v slogu je važnejši od slovnice. 2. Ritem je odvisen od vsebine. 3. Beseda je odvisna od ritma. 4. Treba je čistega soglasja med samoglasniki in soglasniki.« In pridal: »Takih pravil je še veliko število; človek jih nosi sam v sebi, zapisana niso nikjer. Treba je, kako Vam je znano, brati vsako stvar naglás. In tedaj sodi o jeziku edino poklicani sodnik: uhó

Da, na koncu sta besedovala le še o slogu, slovnici … Pijače in deklet se nista več dotaknila. Preventivno.

Fotografija: Fiorella Battistini Fotografija: Fiorella Battistini
Panorama 14. 4. 2025

Mario Vargas Llosa (1936–2025), hvala, se vidimo na Zabavi pri Kozlu!

Obmolknil je mogočen literarni glas: pri 89 letih se je poslovil perujski pisatelj Mario Vargas Llosa (1936–2025). Leta 2010 je za svojo »kartografijo struktur moči in izostrene podobe odpora, upora in poraza posameznika« prejel Nobelovo nagrado za književnost.

***

Jorge Mario Pedro Vargas Llosa, 28. marca 1936 rojen v Arequipi v Peruju, je zaslovel z romanesknim prvencem Mesto in ščeneta (La ciudad y los perros, 1961), enim najodličnejših del južnoameriške literature, v katerem je opisal lastne izkušnje šolanja na vojaški gimnaziji v Limi, s katerim je modernizmu odprl vrata v domači književnosti … in ki smo ga leta 1968 pri Mladinski knjigi dobili tudi Slovenci, prevedel ga je Niko Košir.

Zatem so v slovenščini zazveneli še drugi mojstrovi romani: Zelena hiša, Pantaleon in tolažnice, Pogovor v Katedrali, Kdo je ubil Palomina Molera?, Hvalnica mačehi, Pripovedovalec: kenkicatacirir, Vragolije porednega dekleta, Zapiski don Rigoberta, Keltove sanje, Prikriti junak … In letos bo pri Beletrini v prevodu Ferdinanda Miklavca izšla še Zabava pri Kozlu (La fiesta del Chivo, 2000) slikovita in bogata pripoved o burnem zgodovinskem dogajanju. Je »roman z diktatorjem« in obenem »roman o diktatorju«. Teče skozi poglavja, v katerih so v ospredju različni protagonisti in dogodki. V nekaterih je diktator s svojo osebnostjo in hotenji ter dejanji osrednji lik, v drugih pa ostaja v ozadju kot težka senca, ki lebdi nad vsem življenjem dežele. V dinamičnem kalejdoskopskem mozaiku vse dogajanje temelji na usodah resničnih ljudi.

»Priporočam tako ljubiteljem napetih romanov kot tudi tistim, ki hrepenijo po novi slogovni poslastici.«

»Že dolgo me ni noben roman tako pozitivno presenetil kakor v Dominikansko republiko postavljena Zabava pri Kozlu, ki se dogaja v času brutalne vladavine Rafaela Trujilla,« pravi urednica knjige Mateja Arnež. »Avtor v tem napetem zgodovinsko-političnem romanu mojstrsko prepleta resnične dogodke in fikcijo, prek treh zgodbenih niti pa razkriva dvoje; kakšni so bili mehanizmi strahu in manipulacije ter kako so zaradi njih ljudje živeli v nenehnem krču, tudi ko jih je bilo že davno konec. Priporočam tako ljubiteljem napetih romanov kot tudi tistim, ki hrepenijo po novi slogovni poslastici. Ta vas bo brez dvoma navdušila, za kar ima zagotovo zasluge tudi Ferdinand Miklavc, ki je poskrbel za izvrsten prevod.«

Med čakanjem na izid danes roman okusimo ob izbranem odlomku. Ne ker je pisatelj umrl – ker njegovo delo živi naprej!

Mario Vargas Llosa (1936–2025) (Fotografija: Jindřich Nosek, NoJin)

***

»Ne boste šli k njemu gor?« končno vpraša negovalka.

Urania ve, da to vprašanje muči žensko ves čas, kar je prišla v hišico na Ulici Césarja Nicolása Pensona in je ni zaprosila, naj jo odpelje v sobo h gospodu Cabralu, pač pa je šla v kuhinjo in si pripravila kavo. Po drobnih požirkih jo okuša že deset minut.

»Najprej bom pozajtrkovala,« odgovori brez nasmeška in negovalka zbegano pobesi pogled. »Zbiram moči, da se povzpnem po stopnicah.«

»Saj vem, da sta se oddaljila drug od drugega, slišala sem o tem,« se opraviči ženska, ki ne ve, kam bi z rokami. »Samo vprašala sem. Gospodu sem že dala zajtrk in ga obrila. Prebuja se zelo zgodaj.«

Zgrbančil se je in se pomanjšal, tako kot hiša. Zbega jo bela reč ob očetovih nogah: nočna posoda, napol polna urina.

Urania pokima. Zdaj je mirna in samozavestna. Ponovno se ozre po znamenjih propada okrog sebe. Mimo tega, da je zbledela barva sten, se tudi vse drugo, mizna plošča, kuhinjsko korito, omara, zdi manjše in neresnično. Je pohištvo isto? Ničesar ne prepozna.

»Ga prihaja kdo obiskovat? Se oglasi kdo od sorodnikov?«

»Prihajata hčerki gospe Adeline, gospodična Lucindita in gospa Manolita, okrog poldneva.« Ženska, visokorasla, ne več mlada, pod belo haljo uniforme nosi hlače, stoji na pragu kuhinje in ne skriva nelagodja. »Vaša teta je prihajala vsak dan, odkar pa si je zlomila kolk, ne hodi več od doma.«

Teta Adelina je bila precej mlajša od njenega očeta, imela bi lahko največ petinsedemdeset let. Torej si je zlomila kolk. Je še vedno tako pobožna? Takrat je vsak dan hodila k obhajilu.

»Je v svoji spalnici?« Urania spije poslednji požirek kave. »No, kje naj bi sicer bil. Ne, ne hodite z menoj.«

Povzpne se po stopnišču z obledelo ograjo, na kateri so, kot se spominja, viseli cvetlični lonci, še vedno ima občutek, da se je hiša skrčila. Ko pride v nadstropje, opazi, da so ploščice obrabljene, nekatere odlepljene. To je bila moderna hišica, prijazna, opremljena z okusom; zdaj je propadla, v primerjavi s hišami in vilami, ki jih je videla na Belli Visti, je kot kak brlog. Ob prvih vratih postoji – to je bila njena soba – in, preden vstopi, nekajkrat potrka.

»Tvoja hčerka je ostala stara teta. O kaki ženski si govoril: ‘Kakšna zguba. Ni ujela moža!’ Oče, tudi jaz ga nisem.«

Preseneti jo močna svetloba, ki lije skoz na stežaj odprto okno. Za nekaj trenutkov jo oslepi; nato se prikažejo postelja, prekrita s sivo odejo, starinska omara z ovalnim zrcalom, fotografije na stenah – kako je prišel do njene fotografije s podelitve diplom na Harvardu? – in, končno, v starem usnjenem naslanjaču s širokim naslonilom starec v modri pižami in s copati. Zdi se kot izgubljen v stolu. Zgrbančil se je in se pomanjšal, tako kot hiša. Zbega jo bela reč ob očetovih nogah: nočna posoda, napol polna urina.

Takrat je imel črne lase, na sencih le nekaj elegantne sivine, zdaj so redki prameni na goli lobanji rumenkasti, umazani. Njegove oči so bile velike, samozavestne, oči gospodarja sveta (kadar ni bil v Šefovi bližini); toda ti reži, ki strmita vanjo, sta drobni, mišji in prestrašeni. Imel je zobe, zdaj je brezzob, vzeli so mu umetno zobovje iz ust (pred nekaj leti je plačala račun), da ima ugreznjene ustnice in tako udrta lica, da se skoraj stikajo. Skrčil se je, njegove noge se komaj dotikajo tal. Kadar se je takrat ozrla vanj, je morala pogledati navzgor, iztegniti vrat, zdaj bi ji, če bi vstal, segel do ramen.

»Jaz sem Urania,« zamrmra, ko stopi proti njemu. Usede se na posteljo, meter od očeta. »Še veš, da imaš hčer?«

V starčku se nekaj vznemiri, blede koščene roke s koničastimi prsti, ki počivajo na stegnih, se zganejo. Drobne očke, ki se ne odmaknejo od Uranie, pa ostajajo brezizrazne.

»Tudi jaz te ne prepoznam,« zašepeče Urania. »Ne vem, zakaj sem prišla, kaj počnem tukaj.«

Starček je zganil z glavo, dol, gor, dol, gor. Iz njegovega grla se oglasi pridušen, rezek stok, razvlečen kakor mračen spev. Po nekaj trenutkih se umiri, z očmi ves čas uprtimi vanjo.

»Si dovolil? Si se uklonil? Si izkoristil to za svojo kariero?«

»Hiša je bila polna knjig.« Urania ošine gole stene. »Kaj je z njimi? Zdaj seveda ne moreš brati. Si imel takrat čas za branje? Ne spominjam se, da bi te kdaj videla brati. Bil si preveč zaposlen. Tudi sama sem zelo zaposlena, tako kot ti takrat ali pa še bolj. Deset, dvanajst ur v uradu ali pa pri strankah. Vendar si vsak dan vzamem nekaj časa za branje. Navsezgodaj, ko sonce vzhaja nad nebotičniki na Manhattnu, ali pa zvečer, ko gledam luči tistih steklenih panjev. To imam zelo rada. Ob nedeljah berem po tri, štiri ure, po Meet the Press na televiziji. Oče, to je prednost samskega stanu. Saj si vedel, mar ne? Tvoja hčerka je ostala stara teta. O kaki ženski si govoril: ‘Kakšna zguba. Ni ujela moža!’ Oče, tudi jaz ga nisem. Pravzaprav tega nisem hotela. Snubili so me. Na univerzi. Na Svetovni banki. V pravniškem podjetju. Si moreš misliti, še zdaj se kakor z jasnega prikaže snubec. Pri devetinštiridesetih! Biti samska ni tako grozno. Na primer, imam čas za branje, namesto da bi skrbela za moža, za otročke.«

Zdi se, da razume, da je tako zavzet, da si ne upa zganiti niti mišice, da je ne bi prekinil. Negiben je, njegove drobne prsi se enakomerno dvigajo in spuščajo, očke na njenih ustnicah. Po ulici kdaj pa kdaj pripelje avto, slišati je korake, glasove, odlomke pogovora, ki se približuje, postaja glasnejši, se oddaljuje in zamre v daljavi.

»Moje stanovanje na Manhattnu je polno knjig,« spet povzame Urania. »Kot ta hiša, ko sem bila majhna. Pravo, ekonomija, zgodovina. V spalnici pa imam samo Dominikance. Pričanja, eseji, spomini, mnogo zgodovinskih knjig. Uganeš, o katerem obdobju? O obdobju Trujilla, o katerem le. O najpomembnejšem, kar se nam je zgodilo v petdesetih letih. To si govoril povsem prepričano. Res je, oče. V tistih enaintridesetih letih se je izkristaliziralo vse slabo, kar smo nakopičili od konkviste. V nekaterih knjigah si omenjen tudi ti, kot osebnost. Minister, senator, predsednik Dominikanske stranke. Oče, je bil kak položaj, ki ga nisi imel? Postala sem strokovnjakinja za Trujilla. Namesto bridža, golfa, jahanja, opere je moj hobi vedeti, kaj se je dogajalo v tistih letih. Škoda, da se ne moreva pogovarjati. Koliko vsega bi mi lahko pojasnil, saj si živel ob svojem Šefu, ki je tako slabo poplačal tvojo zvestobo. Na primer, želela bi, da mi pojasniš, ali je Njegova ekscelenca spala tudi z mojo mamo.«

»V tistih zgodnjih časih je lahko minister odstopil in ni doživel nesreče, ni padel v prepad, ni ga zabodel kak norec, niso ga požrli morski psi.«

Opazi, da se je starec zdrznil. Drobno, krhko, izžeto telo se je zganilo v naslanjaču. Urania se skloni k njemu in ga opazuje. Se moti? Zdi se, da jo posluša, da skuša razumeti, kaj mu govori.

»Si dovolil? Si se uklonil? Si izkoristil to za svojo kariero?«

Urania globoko vdihne. Opazuje sobo. Na nočni omarici sta dve fotografiji v srebrnem okvirju. Z njenega prvega obhajila, v letu, ko je umrla mama. Morda je odšla s tega sveta s podobo hčerkice v tisti čudoviti obleki iz tila in angelskim pogledom. Na drugi fotografiji njena mati: zelo mlada, lasje počesani na prečo, obrvi negovane, oči otožne in sanjave. Stara, rumenkasta fotografija, nekoliko pomečkana. Gre k nočni omarici, jo dvigne in jo poljubi.

Sliši, da se je pred vhodom ustavil avto. Zastane ji srce; ne da bi se zganila, skozi zavese vidi bleščanje kroma, lesketavo karoserijo, odblesk razkošnega avta. Sliši korake, zven zvonca pri vratih, dvakrat ali trikrat – uročena, zgrožena, negibna – sliši, da služkinja odpira vrata. Ne da bi razumela, posluša kratek pogovor ob vznožju stopnic. Ponorelo srce se ji hoče razpočiti. Trkanje pri vratih sobe. Vrata se napol odprejo, noter pogleda mladenka, Indijanka s pečo, v uniformi, njen obraz prestrašen:

»Gospa, prišel vas je obiskat predsednik. Gospa, generalisim!«

»Recite, da obžalujem, ne morem ga sprejeti. Recite, da gospa Cabral ne sprejema obiskov, če Agustína ni doma. Pojdi. Povej mu.«

Tedaj pa zelo blizu na ulici ustavi avtomobil. Gospa se zdrzne, tako kot konj, kadar nenadoma dobi nenavaden ukaz.

Dekletovi koraki se oddaljujejo, plašni, neodločni, po stopnišču z ograjo, polno cvetličnih loncev, žarečih od krvomočnic. Urania odloži fotografijo na nočno omarico, zopet sede na rob postelje. Oče, ugreznjen v naslanjač, vznemirjen, jo opazuje.

»To je Šef počel svojemu ministru za šolstvo v zgodnjem obdobju svoje vladavine in, oče, vse to zelo dobro veš. Učenemu mlademu možu donu Pedru Henríquezu Ureñu, odličnemu in genialnemu. Medtem ko je bil on v službi, je prišel k njegovi ženi. Bila je tako pogumna, da je dala sporočiti, da ne sprejema obiskov, kadar soproga ni doma. V začetku Ere je še bilo mogoče, da ženska Šefa ne sprejme. Ko mu je to povedala, je don Pedro odstopil, odšel in ni več stopil na ta otok. In zato je v Mehiki, Argentini in Španiji postal tako znamenit učitelj, zgodovinar, kritik in jezikoslovec. Kakšna sreča, da je hotel Šef spati z njegovo ženo. V tistih zgodnjih časih je lahko minister odstopil in ni doživel nesreče, ni padel v prepad, ni ga zabodel kak norec, niso ga požrli morski psi. Storil je prav, se ti ne zdi? To ga je rešilo, da ni postal tak kot ti. Bi ti storil enako ali bi se ozrl drugam? Tako kot se je tvoj osovraženi in dobri prijatelj, zaničevani in ljubi kolega don Froilán, naš sosed? Oče, se spominjaš?«

Kot da bi mu ravno sporočili, da je umrl kdo najdražji. Kakor da bi ugotovili, da ima raka. Zardel je, prebledel, zardel.

Starček se začne tresti in ječati tisti mračni spev. Urania počaka, da se umiri. Don Froilán! Šepetal je z očetom v sprejemnici, na terasi, na vrtu, ga po večkrat na dan obiskoval v času, ko sta bila zaveznika v notranjih bojih trujillističnih frakcij, ki jih je Dobrotnik podpihoval, da je onemogočal svoje sodelavce, jih držal v negotovosti zaradi strahu, da jim sovražnik, ki je v javnosti prijatelj, brat, somišljenik, ne bi zabodel noža v hrbet. Don Froilán je živel v hiši nasproti, kjer je zdaj na opečnati strehi kakor v položaju mirno razporejenih kakega pol ducata golobov. Urania stopi k oknu. Tudi hiša tega mogočnega gospoda se ni opazno spremenila; tudi on je bil minister, senator, upravnik, kancler, veleposlanik in vse, kar se je še dalo biti v tistih letih. V maju leta 1961, v času velikih dogodkov, je bil celo minister za zunanje zadeve.

Pročelje je še vedno belo in sivo, toda tudi ta hiša je postala pritlikava. Prizidali so krilo, široko štiri ali pet metrov, ki se bode s trikotnim preddverjem kot pri gotskem gradu, in tam je ob popoldnevih, ko se je vračala iz šole, pogosto videvala elegantno postavo soproge dona Froilána. Takoj ko jo je ženska uzrla, je zaklicala: »Urania, Uranita! Pridi sem, naj te vidim, ljuba! Dekle, kakšne oči! Uranita, ravno tako si lepa kakor tvoja mama.« S svojimi skrbno negovanimi rokami z živordečimi nohti jo je pogladila po laseh. Urania se je ob tem, ko so se prsti pomikali skoz njene lase in ji božali glavo, počutila tako zasanjano. Eugenia? Laura? Ji je bilo ime po cvetu? Magnolia? Pozabila je. Ne pa njenega obraza, snežno bele kože, blagih oči, kraljevske postave. Vedno se je zdelo, kakor da je oblečena za na zabavo. Urania jo je imela rada, ker je bila tako prijazna, ker jo je pogosto obdarila in jo vodila v Country Club, da se je kopala v bazenu, in predvsem zato, ker je bila mamina prijateljica. Predstavljala si je, da bi bila njena mama, če ne bi šla v nebesa, ravno tako lepa in gosposka kot soproga dona Froilána, ki pa ni bil nič zal. Nizkorasel, plešast, čokat, nobena ženska se ne bi zmenila zanj. Se ji je mudilo najti moža, se je z njim poročila zaradi koristi?

»Hčerkica, so reči, ki jih ne moreš vedeti, ki jih še ne razumeš. Zate jih moram vedeti jaz, da te lahko varujem.«

Tako se sprašuje, prevzeta, ko odpira škatlo s čokoladnimi bonboni, ovitimi v kovinski papir, ki ji jo je, potem ko je izstopila iz šolskega avtobusa in ob poljubu na lice, podarila gospa, ki se je pojavila pri vratih svoje hiše: »Uranita! Pridi, ljubica, presenečenje imam zate!« Urania vstopi, poljubi gospo, ki nosi modro svileno obleko, čevlje z visokimi petami, ima ogrlico in dragulje na rokah in je naličena kakor za na ples, odpre škatlo, ovito v darilni papir in prevezano z rožnatim trakom. Gleda pisane bombone in bi jih rada okusila, a si ne drzne: bi bilo to nevzgojeno? Tedaj pa zelo blizu na ulici ustavi avtomobil. Gospa se zdrzne, tako kot konj, kadar nenadoma dobi nenavaden ukaz. Prebledi in z nujo v glasu reče: »Iti moraš.« Roka na njeni rami jo stisne, jo potisne proti vratom. Ko ubogljivo dvigne torbico s knjigami in se odpravi, se vrata odprejo na stežaj: pot ji zastavi mogočna postava gospoda v temni obleki, iz rokavov gledajo beli poškrobljeni zapestniki z zlatimi zapestnimi gumbi. Gospod s temnimi očali, ki je povsod, tudi v njenem spominu. Obstane ohromljena, z odprtimi usti, strmi, strmi. Njegova ekscelenca se ji prijazno nasmehne.

»Kdo je to?«

»Uranita, hčerka Agustína Cabrala,« odgovori gospodinja. »Ravno odhaja.«

In Urania res odide in je tako prevzeta, da se niti ne poslovi. Prečka cesto, gre v hišo, se povzpne po stopnicah in iz svoje sobe skoz zavese opreza in čaka, kdaj bo Predsednik odšel iz sosednje hiše. »In tvoja hči je bila tako naivna, da se ni spraševala, po kaj je prišel Oče Domovine, ko dona Froilána ni bilo doma,« in oče, zdaj miren, jo posluša oziroma se zdi, da jo posluša, ne da bi odmaknil oči od nje. »Tako naivna, da je potem, ko si se vrnil iz kongresa, stekla k tebi, da ti pove. ‘Očka, videla sem Predsednika! Prišel je na obisk k soprogi dona Froilána.’ Oče, kakšen obraz si napravil!«

»Kaj je storila moja mama? Se je vdala v usodo? Je bila vesela, ponosna na to čast?«

Kot da bi mu ravno sporočili, da je umrl kdo najdražji. Kakor da bi ugotovili, da ima raka. Zardel je, prebledel, zardel. In njegove oči ves čas pogledujejo po hčerkinem obrazu. Kako naj jo opozori na nevarnost, ki preti družini?

Drobne oči bolnika se hočejo na široko razpreti, se osredotočiti.

»Hčerkica, so reči, ki jih ne moreš vedeti, ki jih še ne razumeš. Zate jih moram vedeti jaz, da te lahko varujem. Tebe imam najraje na vsem svetu. Ne sprašuj me, zakaj, toda na to moraš pozabiti. Pri Froilánovih nisi bila. Nisi videla njegove gospe. Še mnogo, mnogo manj pa tistega, o katerem se ti je sanjalo. Za tvoje dobro, hčerka. In za moje. Nikoli ne spregovori o tem. Mi obljubiš? Nikoli? Nikomur? Prisežeš?«

»Prisegla sem ti,« reče Urania. »In tudi ob tem nisem ničesar posumila. Tudi potem ne, ko si zagrozil služkinjam, da bodo ob službo, če bodo govorile o izmišljijah deklice. Tako nedolžna sem bila. Ko sem ugotovila, zakaj generalisim obiskuje gospe ministrov, ti niso več mogli storiti tega, kar je Henríquez Ureña. Morali so se sprijazniti z rogovi, tako kot don Froilán. In se zato, ker ni šlo drugače, s tem okoriščati. Si se tudi ti? Je Šef obiskoval mojo mamo? Preden sem se rodila? Ko sem bila še premajhna, da bi si lahko zapomnila? To je počel, če so bile gospe lepe. Moja mama je bila lepa, mar ne? Ne spominjam se, da bi prihajal, morda pa je prej. Kaj je storila moja mama? Se je vdala v usodo? Je bila vesela, ponosna na to čast? Saj je bilo to pravilo, mar ne? Dobre Dominikanke so bile hvaležne, da jih je Šef blagovolil porivati. Se ti zdi beseda prostaška? Ta glagol je vendar uporabljal tvoj ljubljeni šef.«

Celo hvalil se je o ženskah, »ki jih je porival«, in dvorjani so to ravno tako odobravali …

Da, ta glagol. Urania to ve, saj je o tem brala v svojih mnogih knjigah o Eri. Trujillo, tako skrben, prefinjen, eleganten v govoru – prav očarljiv, kadar je tako hotel – je nenadoma, ob večerih, po nekaj kozarcih španskega konjaka Karel I., izgovarjal tudi najbolj prostaške besede, govoril tako, kot se govori po sladkornih nasadih, med pristaniškimi težaki ob Ozami, na stadionih ali po bordelih, govoril tako, kot se izražajo moški, ki hočejo biti bolj dedci, kakor pa so v resnici. Ob primernih priložnostih je bil Šef lahko surov in prostaški in je izgovarjal umazane psovke iz časa, ko je bil mlad nadzornik na posestvih v San Cristóbalu in gardist pri policiji. Njegovi spremljevalci so jih odobravali z enakim navdušenjem kot govore, ki sta mu jih pisala Ernesto Cabral in Pijani ustavnik. Celo hvalil se je o ženskah, »ki jih je porival«, in dvorjani so to ravno tako odobravali, tudi če bi se s tem morda zamerili donji Maríi Martínez, Prvi dami, in celo, če bi te ženske utegnile biti njihove soproge, sestre, matere ali hčere. Pri tem ni šlo za pretiravanje razgrete dominikanske domišljije, ki brezmejno poveličuje vrline in pregrešnosti in napihne resnične zgodbe tako, da postanejo fantastične. Pojavljale so se izmišljene zgodbe, pretirane, ki jih je začinilo to nagnjenje njegovih rojakov. Toda tista o Barahoni mora biti resnična. Urania je ni prebrala, slišala jo je (ob čemer jo je obhajala slabost), ko jo je pripovedoval nekdo, ki je bil vedno blizu, zelo blizu Dobrotniku.

V slovenščini imamo več mojstrovih romanov, tudi odmevni prvenec Mesto in ščeneta ter Pogovor v Katedrali. Prvega, leta 1968 izdanega v zbirki Žepna knjiga Zenit pri Mladinski knjigi, je prevedel Niko Košir, drugega, ki je leta 1987 izšel v zbirki Branje pri Državni založbi Slovenije, pa Ferdinand Miklavc, podpisan tudi pod prihajajočo Zabavo pri Kozlu (Beletrina, 2025). (Fotografija: Andraž Gombač)