2013 - Page 5 of 10 - AirBeletrina
Refleksija 9. 9. 2013

Genij, ki je umrl, preden bi lahko začel svojo misijo

Srečko Kosovel (vir: Wikimedia Commons)

Pri izdajah poezije Srečka Kosovela moramo imeti pred očmi, da je bil Kosovel konstruktivist, kot pesnik pa je predvsem konstrukt slovenske literarne zgodovine in založniškega sistema. Toda to, da imamo z njegovo identiteto težave mi, ni še nič usodnega – imel jih je tudi sam. Kot je na nedavni okrogli mizi v okviru Dnevov poezije in vina povedal vodilni kosovelolog dr. Janez Vrečko, se to pač zgodi, ko ima človek več imen kot brazilski nogometaši. Morda se je zato tako obsedeno podpisoval na lističe s svojimi pisarijami – in morda se zaradi tega ni dosti brigal za to, da bi zraven navrgel še kak datum. Vedel je, da bo njegova podoba nekoč večja od zgodovine. Če ne bi umrl od prehlada, ampak bi si, recimo, pognal kroglo v glavo, bi bil slovenski Kurt Cobain. Kariraste srajce bi lahko ostale, dokler bi bile rdeče barve.

 Od rojstva »iz neznanega razloga« do pogozdovanja Krasa z drevesi poezije

Čeprav je njegova biografija kratka in skoraj ponarodela, najbrž ne bo odveč, če jo na kratko ponovimo. Srečko Kosovel se je (»iz neznanega razloga«, kot bo kasneje zapisal sam) rodil 18. marca 1904 v Sežani. Zgodba s številnimi imeni gre takole: bil je peti otrok v družini, zato ga je župnik z izkrivljenim smislom za humor želel krstiti za Kvintilijana; pri tem ga je ustavil nekoliko bolj prisebni boter, ki je vztrajal pri imenu Felix Joseph; prvo od teh imen je poslovenjeno Srečko, poitalijančeno pa Felice – pesnik se je kasneje izmenično podpisoval z vsemi, razen menda z uradnim. Med prvo svetovno vojno so ga starši poslali stran od soške fronte, na ljubljansko realko, v upanju, da bo nadaljeval šolanje za gozdnega inženirja, s čimer bi lahko našel delo pri pogozdovanju Krasa. Toda Kosovel si je skorajda čez noč premislil, vstal z levo nogo in se raje odločil za obetavno kariero pesnika. Zanimanje za tehniko in matematiko je, o čemer se lahko prepričamo tudi v konsih, ostalo, Krasu pa je raje posvečal drugačna drevesa (saj veste: »bori, bori, bori, bori« in v tem smislu dalje), predvsem pa je ostal življenjsko središče njegove poetike.

Od propadlih sanj do ledene čakalnice smrti

A kot se s pesniškimi karierami nujno zgodi, se je začela povsem narobe. Lepa Vida, nedolžno gimnazijsko glasilo, ki ga je izdajal s somišljeniki, je bila mati vseh propadlih sanj. Zaradi nje se je Kosovel tako zadolžil, da so bili vsi njegovi kasnejši načrti obsojeni na mrtvorojenost. Bil je torej globoko v dolgovih, še preden je maturiral in se vpisal na filozofsko fakulteto, kjer pa je bil samo še bolj nesrečen; kljub temu da je imel tudi iz te megle neverjeten pregled nad sočasnim dogajanjem v umetnosti, družbi, filozofiji, pa tudi fiziki. Delal je kot knjižničar, obsedeno bral, si dopisoval (napisal je po tri pisma/razglednice na dan) ter pisal poezijo na vsak list, ki mu je prišel pod roke: na hrbtno stran računov za tobak, na papirnate vrečke … Pod psevdonimi je objavljal v raznih listih ter tolkel pregovorno kulturniško revščino. Bil je poln načrtov in želel izdati pesniško zbirko Zlati čoln, ki pa bi vsebovala zgolj njegovo »zgodnjo« poezijo (»baržunasto liriko«, kot jo je omalovažujoče imenoval), za katero mu je zdaj, ko se je kot umetnik našel, gladko dol viselo. S to komercialno potezo se je upal zgolj izkopati iz dolgov:

»Naj govorijo vsi umetniki, kar hočejo, o popolnosti svojih umetnin, o popolnosti in poti k popolnosti, honorar je vendar sladka beseda«.

Po zadnjih dognanjih mu je načrte preprečil kar lastni brat, ki je družini želel prihraniti sramoto.

Njegov pesniški razvoj je potekal z nepredvidljivo hitrostjo in v več smeri hkrati, s čimer je vrgel zlato jabolko generacijam svojih preučevalcev in občudovalcev, ki jih v tem boju ni bilo strah niti udarcev nizko pod pas. Toda ta trenutek se zdi, da lahko s precejšnjo prepričanostjo trdimo, da je nekaj korakov pred smrtjo kot najbolj modern(ističn)o smer prepoznal ruski konstruktivizem, ga z nekaj poskusi kot prvi, mogoče pa celo edini apliciral na literaturo in iznašel konse ter se politično povsem obrnil v levo. Prvi dokaz za to je njegova naraščajoča samozavest, ki ga je vse pogosteje vodila v konflikte s slovensko umetniško in izobražensko inteligenco – nazadnje ga je njegova druščina pustila, da je po literarnem večeru v Zagorju na jutranji vlak počakal v ledeno mrzli čakalnici, medtem ko so se sami spravili na toplo. Prehlad je bil zadnji šok za njegovo krhko zdravje, ki ga je načel z obsedenim pisanjem, in nekaj mesecev za tem je 27. maja 1926 umrl.

Od sramežljivega in čutečega fanta do Dereka Vinyarda

Portreta Srečka Kosovela iz let 1920 in 1922 (vir: DEDI)

Čeprav je zgodnja smrt kasneje delovala kot najboljša PR poteza, je verjetno prekinila javni debi Kosovela konstruktivista, ki bi se zapisal v slovensko kulturno in občo zgodovino. Če se vam njegov razvoj iz svetoboljskega piflarja do avantgardističnega lunatika še vedno ne zdi posebno prepričljiv ali verjeten, si natančno oglejte fotografiji (opozorilo: ogled na lastno odgovornost). Najbrž se strinjamo, da je na zgornji fotografiji (iz leta 1922) Kosovel videti kot stereotipni vase zaprt, plašen, sramežljiv in čuteč fant s kraškimi uvalami namesto oči, ki le sugerirajo skrito življenje pod površino, in da na spodnji (1925) nenadoma ni najti nobene sramežljivosti več; podzemlje je pridivjalo na površje in ima svoj šov, njegov nasmešek je nasmešek vklenjenega Dereka Vinyarda (Edward Norton) na začetku Ameriške zgodovine X, le nekoliko resnobnejši. Kosovel je bil genij, ki je umrl, tik preden bi lahko začel s svojo misijo.

Od težaškega dešifriranja poezije do Zbranih pesmi

Za časa svojega življenja ni objavil skoraj ničesar, je pa za sabo pustil nepregledno poln predal komaj čitljivega papirja. Literarni zgodovinar in oče slovenske komparativistike, Anton Ocvirk, ki je ta zaklad nazadnje dobil v svoje roke, je zato zapise baje dešifriral kar s pomočjo delavk v lekarnah, vajenih brati za zdravniki. Brez datiranja, brez jasne razlike med tem, kaj je skica, kaj so zgolj čačke iz zdolgočasenosti, kaj pa čistopis, ter kaj sodi k čemu, brez kakršnih koli zasnutkov načrtovanih pesniških zbirk – je povsem nemogoče razbrati, kaj je (bi bilo) namenjeno objavi in kaj ne. Če k temu prištejemo še neverjetno raznovrstnost njegovih estetik, ki zajemajo od impresionizma preko konstruktivizma do socialno-kritičnih, levičarskih pesmi; pa raznovrstnost modernizma samega, kjer se razne smeri prepletajo, spopadajo ter iščejo dlako v jajcu, da bi utemeljile svojo posebnost in drugačnost; potem je vendarle nekoliko bolj jasno, zakaj je Ocvirk njegove »najnaprednejše« pesmi izdal šele leta 1967 (Vrečko je na okrogli mizi sicer namigoval tudi na partijske pritiske) ter s tem po mnenju mnogih za nekaj desetletij zavrl »razvoj« slovenske literature. Hkrati so vse to tudi očitni razlogi, zaradi katerih je vsaka objava Kosovelove poezije pravzaprav interpretacija in soavtorstvo urednikov, literarnih zgodovinarjev in oblikovalcev knjig – in temu se je mogoče delno izogniti le s tem, da se Kosovelova zapuščina izda v celoti, čim bolj zvesto originalu ter z vsemi pripisi in opombami.

Zbrane pesmi (Kosovel)
Srečko Kosovel
Leto izdaje:
2013

Prevajalec:

49,00 €

Tako smo torej nazadnje prišli do knjigodzile, ki jo je letos, ko je bil Srečko Kosovel tudi eno od središč festivala Dnevi poezije in vina, izdala Študentska založba – s svojimi približno 1200 stranmi najobsežnejša knjiga, ki so jo tam kadarkoli izdali. Neposrednejši prikaz Kosovelovega opusa, a slednjega ni zajel v celoti, je doslej uspel samo še Ikarjevemu snu (Mladinska knjiga 2004, uredila Aleš Berger in Ludwig Hartinger), ki je prinašal skenirane rokopise. V najnovejši izdaji je dr. Neža Zajc, sodelavka Inštituta za kulturno zgodovino ZRC SAZU, več kot tisoč pesmi razdelila v tri cikle: Osebne pesmi, Poetološke pesmi, Družbeno-konstruktivistične pesmi, s podpoglavjem Konsi, ter Dodatek z mladinsko poezijo (ta je v literarni zgodovini pač vedno obsojena na obrobno vlogo »dodatka« k opusu velikega pesnika). Knjiga vsebuje torej vso verzificirano Kosovelovo poezijo, brez pesmi v prozi, ki so težava same zase, saj jih je praktično nemogoče ločevati od proznih črtic. Čim večjo ali doslej največjo zvestobo izvirniku so dosegli s ponovnim – in ustvarjalci knjige obljubljajo, da tudi najbolj verodostojnim – prepisom nekaterih že večkrat objavljenih pesmi, ki so tokrat izdane tudi brez večjih posegov ter z vsemi pripisi in drugimi opombami, ki so v rokopisu. Znova pa so našli tudi nekaj še neobjavljenih tekstov.

Od 1913 do 2013: Pozor! Branje poezije Srečka Kosovela lahko v vas zbudi neprijeten občutek, da se v zadnjih sto letih ni nič spremenilo

Gre za pomembno izdajo tako za ljubitelje poezije in za slovensko kulturo sploh. Kot literarni zgodovinar bi si sicer želel še kakšnih opomb, ki bi pesmi postavljale v kontekst s starejšimi objavami (razlike v branju, manko itd.), tako kot je ddr. Igor Grdina v spremni besedi v zgodovinski kontekst odlično postavil pesnika; sploh pa bi morale biti označene pesmi, ki so prvič objavljene – kar bi bila verjetno zanimiva informacija tudi za povprečnega bralca. Nenazadnje bi opozoril še na nekoliko nerodno poimenovanje »družbeno-konstruktivistične« pesmi (v uvodu celo kot »družbenokonstruktivistične« pesmi), kjer gre po mojem mnenju za dva precej raznorodna pojma, četudi je na estetski ravni konstruktivizem res zvezan z družbeno(-kritično) vsebino. Verjamem pa in čisto nič ne zamerim, da se bo večina bralcev na to mirno požvižgala, saj ima zdaj končno v eni sami knjigi to, kar je bilo prej nepregledno razseljeno po več knjigah, nekaterih nič manjše debeline in teže. O aktualnosti njegove poezije pa tako ali tako nihče ne dvomi, ne slovenske oglaševalske agencije ne protestniki na ulicah, pa tudi svetovna banka in evropska trojka ne bi, če bi vedeli zanj in/ali kdaj kaj prebrali. Morda bi moralo Ministrstvo za kulturo na njegove knjige začeti lepiti obvestila: »Pozor! Branje poezije Srečka Kosovela lahko v vas zbudi neprijeten občutek, da se v zadnjih sto letih ni nič spremenilo.«

 

 

Srečko Kosovel: Zbrane pesmi. Zbrala in uredila Neža Zajc, spremna beseda Igor Grdina. Študentska založba, knjižna zbirka Beletrina, Ljubljana 2013, 1180 str., 49 €.

 

* Kosovelovo biografijo sem večinoma sestavil po knjigi Janeza Vrečka Srečko Kosovel (Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011); več o Kosovelu kot konstrukciji literarne zgodovine oziroma o kanonizaciji »odsotnega avtorja« pa si lahko preberete v knjigi Marijana Dovića Slovenski pisatelj (Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007).

 

Panorama 6. 9. 2013

Knjiga priznanj: Eric Janosinski (@NeinQuarterly)

Eric Jarosinski je z imenom NeinQuarterly oblikoval, kakor pravi, Priročnik za utopistično negacijo, ki ni med platnicama knjig, temveč se vsak dan znova v 140 znakih piše na Twitterju. Je princ internetnega obupa, ki rad uporablja nemške besede, kot so Bildungsroman, Sturm und Drang, Weltschmerz, Kapital in Zeitgeist.

Rad se obregne ob akademske marksiste ter spodletele intelektualce, med katere se prišteva tudi sam – v prihajajočem letu bo zapustil mesto profesorja nemške književnosti in filozofije na univerzi v Pensilvaniji, kjer se je počutil, kakor je dejal za nemški tednik Die Zeit, »kot Kafka po dolgem dnevu v pisarni. Le brez njegovega talenta. Le z njegovo bolečino.« 

In s to bolečino je prepreden njegov Twitter, ki bo oktobra prerasel v spletno stran http://neinquarterly.com/. Zanjo zdaj zbira prispevke in če si želite stalni odmerek intelektualnega brezupa, mu namenite kakšen evro. Njegova pot ne bo lahka, na kar namiguje tudi njegov pomislek: »Le ena stvar je bolj neumna od tega, da vstopiš v akademski svet. Da iz akademskega sveta izstopiš.« Več o liku in delu pa v tokratni knjigi priznanj, prvič posvečeni osebi, ki nas je navdahnila s Twitterjem.

Ime: @NeinQuarterly (Eric Jarosinski)

Zadnja knjiga: Vprašajte čez kakšno leto. Ali dvajset.

Kje ste odraščali?

V »deželi, imenovani Midwest«.

Kje ste študirali in kaj?

Novinarstvo in germanistiko. V ZDA (wisconsinska univerza) in Evropi (Bonn, Frankfurt, Utrecht, Freiburg, Berlin, Benetke). Kakorkoli že, najpomembnejših stvari sem se naučil med semestrskimi počitnicami.

Kje živite in zakaj?

Med New Yorkom in Philadelphio. Ljubezen plus geografija plus zgodovinska nujnost.

Na katero od svojih knjig (ali na katerega od projektov) ste najbolj ponosni?

Na nobeno. A najmanj me je sram tistih, ki sem jih uspel končati.

Opišite svojo jutranjo rutino.

Zbudim se, ljubim, spijem kavo, ljubim, spijem kavo in natipkam prvih deset tweetov o tem, kako bedno je bilo moje jutro.

Imate značilnosti ali navade, ki bi jih lahko označili za malce nenavadne?

Da pijem kavo, medtem ko se ljubim.

Kateri je vaš najljubši kos oblačila?

Moj zeleni bombažni jopič. Edini kos oblačila, ki sem ga dal popravljati več kot dvakrat. Ljudje pravijo, da je eden od rokavov popackan z barvo. V resnici pa je barva popackana z jopičem.

Navedite tri knjige drugih avtorjev, ki bi jih priporočili svojemu bralcu.

Beli šum Dona DeLilla.

Podzemlje Dona DeLilla.

Karkoli od Dona DeLilla.

Prijateljujete s pisateljem, ki vas navdihuje in vam pomaga?

Ne poznam nobenega pisatelja. Če bi ga, dvomim, da bi bil posebej navdihujoč. Ali moj prijatelj.

Na katerem kraju / V katerem mestu iščete navdih?

Kjerkoli, kjer strežejo dobro kavo in dober rizling. 

Opišite svoj idealni dan.

Tak, ki se začne kot bildungsroman in konča kot moralka. 

Kaj vas zagotovo spravi v smeh?

Bananin olupek, na katerem nikomur ne spodrsne. 

Kaj vas zagotovo spravi v jok?

Bananin olupek, na katerem nikomur ne spodrsne.

Ste vraževerni?

Samo glede vsakega in vseh načel meščanskega akademskega marksizma.

Brez česa nikoli ne zapustite doma?

Brez tehničnega svinčnika znamke Lamy Scribble. Zapolni praznino, včasih pa naredi tudi luknjo v žep.

Če bi lahko eno pokojno osebo obudili v življenje, koga bi izbrali in zakaj?

Jacquesa Derridaja. Ker me zanima, kako je, če si bil že v času življenja hkrati živ in mrtev. Upam, da se bova nasmejala skupaj in se razšla kot prijatelja. On se bo vrnil k temu, da je vedno že živ in mrtev. Jaz nazaj k temu, da sem vedno že še ne neživ.  

Kaj je vaš najljubši prigrizek?

Prosecco. 

Katero besedno zvezo prepogosto uporabljate?

»Nein.« In včasih: »Ljubim te.« In včasih: »Nein, ljubim te.« 

Kaj bi svetovali nekomu, ki si želi postati filozof?

Ne želite. Filozofirajte.

Kaj bi želeli, da piše na vašem nagrobniku?

Tu leži nekdo, ki si je želel postati filozof.
 

Kakšen je vaš naslednji delovni projekt?

Ljubiti se. Piti kavo. V življenje obuditi Jacquesa Derridaja.

 

Montaža 4. 9. 2013

Spomini so čudovita stvar, če se ni treba ukvarjati s preteklostjo (Pred polnočjo)

Naj povem takoj na začetku; prvi del trilogije Pred, ki sem ga gledala ob njegovem nastanku pred osemnajstimi leti, me ni prepričal. Tudi ob nedavnem ponovnem ogledu ne najbolj. A zdaj sem najbrž bolj prizanesljiva in hkrati bolj artikulirana o tem, kaj se v njem ni poklopilo. Četudi vem, da je za mnoge, ne le kritike, film sijajen. V dialogih nje in njega še vedno čutim razkol med vsebino in vibracijo onstran nje, ki jo oddajata, še posebej ona. Njuno v ozadju brsteče hrepenenje in mladostna naivnost ne sedeta najbolje v izrečeno. Zato je tudi njuna igralska prisotnost mlačna. Da se spomnimo; izza knjižnih platnic se na nasprotnih sedežih vlaka na dunajski železniški postaji zagledata Američan in Francozinja, izmenjata nekaj besed, on ji predlaga, naj izstopi iz vlaka ter preživi noč z njim na ulicah Dunaja, dokler ju njegov jutranji let čez Atlantik ne loči. Kar ona stori. A njun eksperiment je, ne le za njunih triindvajset let, ampak predvsem za free spirit, ki naj bi ga ta poosebljal, nekam togo zazrt vase. Vsebina nočnih dialogov, razen z zabavnim medsebojnim spoznavanjem, zapolnjena predvsem z romantičnimi projekcijami o tem, kako naj bo videti odnos moški-ženska, je mestoma težka in zapirajoča ter kot taka ne odraža njunega duha, ki se tu in tam taborniško razcveti, pa kmalu uduši v neumorno polintelektualno razpravljanje. Ko smo, na tako ali drugače manifestirajoče se načine sestopali z vlaka v nepredvidljivo, radosti polno noč, smo to počeli precej bolj lahkotno, s polno paro, brez teže in podobnih navlak. Vi ne? S precej manj razpravljanja o življenju in z več življenja kot protagonista v s srebrnim berlinskim medvedom nagrajenem Pred zoro(Before Sunrise, 1995).

 

Pred polnočjo (2013)

Res pa je, da naši skoki niso povzročali tako romantičnih usedlin. Nismo postali avtorji ali protagonisti romana, ki devet let kasneje zakrivi naslednji skok, pardon, padec. Jesse predstavlja svoj roman v lični knjigarnici v Parizu, kjer se naslika Céline. Do leta čez Atlantik ga tokrat ločuje zgolj nekaj ur, ki jih zapolnita, kakopak, s pohajkovanjem po pariških ulicah. Tema pogovora je enaka, z dodatkom grenčice neuspelih razmerij, a od njiju zdaj odsevajo zrelejši toni, izkustvena spoznanja, spomini, pomešani s hrepenenjem, idealističnimi željami in malce tudi s strahom. Predvsem pri njej, on je, eh, poročen, ne prav srečno, in kljub pisateljski poziciji ujet v vezi, ki po definiciji ubijajo hrepenenje. In nepredvidljive obrate. Ampak Céline ni katerakoli ženska, je slastno vabljiva romanca iz preteklosti in lik iz njegovega romana. Pristaneta pri njej, v toplem stanovanjcu mlade, samske, polnokrvne, flirtajoče dvaintridesetletnice, kjer Jesse, vedno bolj pogrezajoč se v mehek kavč, gleda svojo muzo. Ta z mešanico ponujajoče se drznosti in sramežljivosti, poosebljajoča izgubljeno svobodo, dovolj prepričljivo imitira Nino Simone z njeno okroglo ritjo vred in film briljantno zaključi s pomenljivim »Baby, you’re gonna miss that plane.«

»I know«.

Če ste ob zadnjih besedah oskarjevega nominiranca za najboljši scenarij Pred sončnim zahodom (Before Sunset, 2004) pomislili na prevratno nadaljevanje zaključne scene, si lahko devet let kasneje oddahnete. Imeli ste prav. In ne le to, njun prvi seks je, kot vidimo v letošnjem Pred polnočjo, proizvedel nekaj zelo cute. In nepregledno gosto stkano prejo medsebojnega ping ponga, privlečenega iz zakonske ropotarnice. Nedolžno razpravljanje iz prejšnjih delov naraste v zakonsko pričkanje (z njeno rastočo histerijo in njegovo potrpežljivostjo), ki ob koncu meji na vivisektično mesarjenje, ki ga v zadnji noči šesttedenskih počitnic na južnem Peloponezu pripeljeta na rob. A na pomoč ponovno vskoči seks, ki bo tokrat proizvedel najboljšo edicijo v življenju in njuno seksualnost (preden zaloputne z vrati hotelske sobe, mu ona spodmakne tla z izjavo, da je seks z njim vsa leta enak!) povzdignil na new groundbreaking level.

Če sta Céline in Jesse v prvih dveh filmih vsak s svojega kota premlevala o nekem to be odnosu, sta v zadnjem odgrnila zaveso in pokazala, koliko so bile njune sanje sanje in koliko sta v svoji neperfektnosti sposobna dajati, razumeti, spoštovati, ljubiti. V čem je njuna prodornost, zakaj naj bi skoraj dve desetletji trajajoča ljubezenska zgodba zaznamovala generacijo? Drugi in tretji del nista le izjemno zabavna, ampak izjemno dobra, za kar sta razen odličnega scenarija, ki precizno detektira odnos trideset- in štiridesetletnikov, odgovorna predvsem igralca, osebnostno in igralsko izbrušena, s prefinjenim, ostrim čustvenim in intuitivnim zaznavanjem, ki v obeh delih šprica iz njiju in pripelje do vrhunca v zadnjem. To je razlog za njuno prepričljivost. Kot je Delpijeva povedala, sta njeno življenje in način razmišljanja hudo daleč od Célininega, a čustva so njena, resnična. Zato tudi gledalci v njuni zgodbi ne vidijo svoje, prepoznajo pa v svoje zgodbene mreže presejana čustva. In rastejo z njima. To je ključni razlog uspeha.

Rekli so, da četrtega filma ne bo. Ker v trilogiji Pred konec prejšnjega dela usodno zaznamuje naslednjega, vzbuja Célinin zaključni (dvoumni) odgovor v Pred polnočjo (»It must have been one hell of the night we’re about to have«) vsaj radovednost, kam ju bo življenje odpeljalo, kako bosta sprejemala sebe in drugega pri petdesetih. In nenazadnje, kaj je v resnici naredila tista zadnja, hudo problematična in ob koncu namehčana grška noč.

 

Pred polnočjo (Before Midnight), režija: Richard Linklater, igrata: Julie Delpy in Ethan Hawke, 2013.

 

Predpremiera je bila 26. julija na ljubljanskem gradu, do včeraj se je film vrtel v Kinodvoru – od danes naprej pa ga lahko ujamete v Koloseju v Ljubljani, Mariboru in Kranju.

Kolumna 4. 9. 2013

Priročnik za preživetje na Eurobasketu

Če imate v teh norih dneh čas, da se ukvarjate z literaturo in na portalu AirBeletrina brskate za svežimi teksti Katje Perat ali Aljoše Harlamova, je bolj ali manj jasno, da ste med svojim obsedenim intelektualnim udejstvovanjem zamudili opaziti, da je Slovenijo 4. septembra (danes!) potresel največji športni dogodek v njeni zgodovini.

vojnovic_cb

Vam v prid sicer govori podatek, da se nobena od tisoč sedemstodvainšestdesetih marketinških akcij, ki so ta dogodek napovedovale in promovirale, ni niti poskušala pretihotapiti med vrstice poljskih postmodernističnih romanov, kamor je zadnje mesece poniknilo vaše socialno življenje, a vas to ne opravičuje pred dejstvom, da ste te romane brali in da ste bili zaradi tega prepričani, da ste bolj imenitni od imetnikov Mercatorjeve Pika kartice in lastnikov prikolic v kampu Valkanela.

 

Ampak saj vas razumem. Za razliko od preostalih dveh milijonov sodržavljanov vi pač ne pristajate na to, da bi bilo vaše preživetje odvisno od tega, ali bo vam neznani mladenič po imenu Goran Dragić v smešni fluorescentno zeleni opravi usnjeno kroglo (mimogrede, reče se ji žoga) rdeče barve v velikosti lubenice spravil skozi železni obroč (velikosti malo večje lubenice) pritrjen na stekleno površino (velikost meter in pol krat meter).

 

Vas to pač sploh ne zanima, saj v prehajanju žoge skozi obroč ni prav nič metafizičnega. Je le fizično, in ker je fizično, je tudi potno, in ker je potno, je tudi smrdljivo, in ker je smrdljivo, je tudi umazano, in ker je umazano, je tudi nezdravo, in ker je nezdravo, je tudi nevarno, in ker je nevarno … No, kakorkoli že, je brez veze in vas ne zanima.

 

Kar se mene tiče, vas v tem nezanimanju povsem podpiram in vas na tem posvečenem mestu nikakor ne bi nadlegoval s tako banalnimi in posvetnimi stvarmi, kot je to košarka.

 

Še več, pri polni zavesti prisegam, da to delam le na izrecno željo urednice Mance, ki si je mojega teksta zaželela v skrajni privoščljivosti in meni nedoumljivi želji, da bi Eurobasket skalil duševni mir tudi tistih najtrdovratnejših ignorantov, ki ne le da gledajo Pisave, ampak jih gledajo celo takrat, ko na drugem programu Boštjan Nachbarmeče prosti met za izenačenje v zadnji minuti tekme s Hrvaško.

 

Če sem prav razumel, sem po njenem mnenju edini pisatelj v Sloveniji, ki si upa staviti več kot pet evrov na to, da pri košarki ni ofsajda. Po mojih izkušnjah bi si to drznil vsaj še Esad Babačić, pa tudi z Matjažem Pikalom sem bil nekoč na košarkarski tekmi v Stožicah in mu ni bilo treba razlagati, da plesne točke med timeouti ne prinašajo točk domači ekipi.

 

A ta nehvaležna naloga, da zadrgnjenim raziskovalcem intertekstualnih vsebin pojasnim, kaj je to Evropsko košarkarsko prvenstvo, zakaj, hudička, se mora letos odvijati v Sloveniji (in to celo v času, ko v Portorožu poteka vsakoletni Festival slovenskega filma!!!) in kako ga preživeti, je torej padla name.

 

V ta žlahtni namen sem se odločil prispevati odgovore na deset (10) najpogostejših vprašanj, ki si jih običajno zastavlja človek, ki zna našteti toliko košarkarjev, kolikor zna povprečen košarkar našteti koroških pesnic srednje generacije:

 

Koliko davkoplačevalskega denarja bomo zapravili za Eurobasket?

Odgovor na to vprašanje najdete na forumu Financ pod novicama o dokapitalizaciji Nove Ljubljanske Banke in novem bloku Termoelektrarne Šoštanj. Pred branjem se posvetujte z zdravnikom ali farmacevtom.

 

Ali lahko Eurobasket ustavi prodajo kuharic in knjig za samopomoč in s tem ogrozi obstoj slovenskih knjigarn?

Lahko, a to ni njegov osnovni cilj. Organizatorji so tudi zagotovili, da si bodo prizadevali za celostno rešitev problema.

 

Ali je trener slovenske reprezentance Božidar Maljković čefur?

O tem bo odločal strokovni svet Košarkarske zveze Slovenije na podlagi števila zmag na Eurobasketu.

 

Kaj misli Peter Vilfan, ko pred začetkom tekme reče, da je žoga okrogla?

Da naši nimajo niti teoretičnih možnosti za zmago proti Španiji, a naj gledalci vseeno ohranijo vero v čudež in iz vljudnosti pogledajo tekmo do konca.

 

Ali si sme igralec, ko sedi na klopi za rezervne igralce, krajšati čas z branjem novega romana Boruta Goloba?

Vodstvo slovenske reprezentance v sodelovanju z JAK-om in Študentsko založbo za branje na klopi priporoča kratke zgodbe Dušana Čatra in poezijo Aleša Štegra.  

 

Je Mirza Begić naredil vrata stolnice ali kipe na Mesarskem mostu?

Na Ministrstvu za kulturo zatrjujejo, da so Begiću po podpisu donosne pogodbe z Real Madridom nemudoma prenehali plačevati prispevke.

 

Kdaj sodnik dosodi igralcu tehnično napako?

Kadar igralec sodniku zašepeta stavek iz sodobnega slovenskega romana.

 

Ali je dovoljeno obmetavati sodnika s knjigami pisateljev, ki niso člani slovenskega PEN-a?

Da. Ni pa dovoljeno obmetavati sodnika s knjigami članov PEN-a, ki niso pisatelji, ker bi bila lahko Drago Jančar in Niko Grafenauer užaljena in bi lahko Dimitrij Rupel protestno izstopil iz FIBA Europe.

 

Zakaj med polčasom tekem na Eurobasketu članice navijaških plesnih skupin ne bodo prebirale odlomkov iz knjige Milana Kleča?

Projekt ni dobil zadostnega števila točk na razpisu Ministrstva za kulturo, ker je po raziskavi javnega mnenja, ki jo je za POP TV opravila Ninamedia, plesalkam bolj všeč slog Vlada Žabota.

 

Ali nam lahko trojka prinese medaljo na Eurobasketu?

S tem zapletenim filozofskim vprašanjem se intenzivno ukvarjata tudi Alenka Bratušek in Uroš Čufer, odgovor pa bo prinesel čas.

 Fotografija: Študentska založba (Goran Vojnović)

Kolumna 3. 9. 2013

Ljubljana: opustelo mesto

opustela ljubljana pozimi

Pred kratkim me je prijateljica vprašala, ali se mi zdi kaj drugačna od takrat, ko sva se nazadnje videli. Zastrmela se mi je v obraz in verjetno zaradi moje nakremženosti dodala, ali se mi zdi kaj bolj otožna. Nazadnje sva se srečali, ko je zunaj v velikih kosmih naletaval sneg. Mogoče sem se tedaj s prsti oklepala skodelice, mogoče sem ji skušala dopovedati, da ne znam pisati filmskih scenarijev, radijske igre že, do filmske naracije pa gojim, bolj kot željo, da bi vanjo tudi sama stopila, občudujoč molk, in mogoče mi je ona celo med vrsticami pripomnila kaj o svojem bolnem dečku, vendar tiste njene žalosti še nisem zaznala. Ali pa sem jo, pa se mi je zdela neizgovorljiva, zavita v grobo tišino.

 

Obrnila sem se proti izhodu, od koder je v prostor vdirala tema in ji je dež nadel masten, svetlikast odtenek, ter ji dejala, da bi utegnila biti otožnost zanjo v tem trenutku nekaj preveč enostavnega. Na Dunaj se ni odpravila, ker bi si želela spričo slovenskih recesijskih časov okrepiti finančni položaj, temveč ker je njen še ne štiriletni deček hudo zbolel. In ker ima zaradi svojega moža možnost priglasiti se avstrijskim zdravstvenim ustanovam, se je odločila za zamenjavo prostora.

 

»Ne moreš verjeti, kako socialna država je Avstrija,« je dejala, ko je uvidela, da še vedno ne najdem besed za njeno temno razpoloženje. Če bi bil zunaj dan, svetloba na veliko razlita in nedaleč stran pršenje vode iz vodnjaka, bi ji morda rekla, da živi v zanikanju. Navzven nasmejana, že skorajda razposajena, navznoter pa zakrčena, prejokana. Toda tolikšna iskrenost bi v njej verjetno izzvala odpor. »Ljubosumna si,« bi mi rekla, »ker odhajam, ker zapuščam opustošeno Ljubljano, ti pa si v njej nasedla.«

 

Prijateljica sicer sodi v tisti tip žensk, ki so zaznamovane »z močnim in nežnim vonjem Bizanca, ki ga imajo romunske ženske, ruske ženske.« To ni moja izmišljotina, oznaka o starinskem vonju, torej vonju vrtnic in bele kože, je prišla iz ust njenega moža. Ki ga nisem nikoli srečala. Ki si ga predstavljam kot moškega, podobnega Conradu Veidtu, nemškemu igralcu iz nemih filmov, čigar roka je okrašena z modrim kamnom. Takšna roka nalahno drži kozarec z vinom in v pogovoru s prijatelji razpravlja o tem, da mora človek ohranjati dvojno identiteto, če hoče preživeti: na eni strani skrbi za nedotaknjenost transcendentalne ideologije, torej branje Freuda, Junga, Kleina ter drugih njim podobnih, na drugi pa skuša živeti življenje povprečnega državljana. »F pravi, da je v Ljubljani prijetno živeti, če finančno nisi odvisen od tega okolja,« mi je prijateljica dejala tistega zasneženega dopoldneva, ko sem se z roko ovijala okoli skodelice. Toda tedaj nisem mogla videti, kako se je v njej že začela nabirati žalost, ki je v teh dneh, ko se je z avtomobilom pripeljala z Dunaja, da spakira, počisti tukajšnje stanovanje in ga odda, toliko kot eksplodirala v zrak, v tisto pridušeno barsko svetlobo, oblegano s hladnim pršenjem dežja zunaj.

 

Prekinila sem njen monolog o učinkovitosti avstrijskih bolnišnic, o medicinskih sestrah, ki niso medicinske sestre, temveč požrtvovalne prijateljice, oblečene v tesna krila, ki večino dni zabavajo njenega dečka, in ji dejala, da bi o njej lahko pisala. Nisem rekla, da bi pisala o njeni žalosti, ki v tem trenutku ne izhaja toliko iz dejstva, da se je znašla sama z bolnim dečkom v drugem mestu, temveč iz tega, da nima opore v možu. Še nekaj časa se je namreč odločil ostati tu, v Ljubljani. Posel in to. Na Dunaj bo prihajal za vikend.

 

»Se spomniš, ko si mi dejala, da ti je F rekel, da ga spominjaš na bizantinski tip žensk …«, sem vprašala in na ta način skušala ublažiti vdor v njeno brezno. Pri prijateljici mi je bilo vedno všeč, da je ni motilo, če ne govoriva. Zamolki torej. Kratko zazrtje v obraz in potem tiste neizgovorjene besede. Dalo bi se reči tudi drugače: najina tišina ni bila odsotnost besed, temveč stvar zase.

 

»Ja, ja, moram ti povedati, da zdaj pišem scenarij o cesarici, ki je živela v času Bizantinskega imperija. 5. stoletje, če si predstavljaš. Njen mož jo je obravnaval kot enakovredno partnerico, bila sta prvi cesarski par …«

 

Nagnila sem se naprej in naredila dolg požirek vode. Ko sem kozarec vrnila na njegovo prejšnje mesto, sem videla, da je izpraznjen skoraj do polovice.

Morda pa to, kar prijateljica skriva za svojimi vekami ni žalost, temveč zrelost. Ovedenje, da se je znašla v enem tistih obdobij, ko vse obstoji, čeprav se zdi, da se stvari premikajo. Njena koža je navidez še vedno enaka, lasje speti na enak način , enaka barva šminke in navsezadnje, zjutraj še vedno bere zgolj in samo New York Times, medtem ko so lokalna novinarska imena svetlobna leta oddaljena od njenega horizonta (s čimer hočem reči, da si je v svoji najbolj notranji notranjščini verjetno že lep čas želela oditi od tu in da ima bolezen njenega dečka verjetno tudi nadrealistične razsežnosti). Spremenil se je torej način najinega molka, način izrekanja tistega, česar si ne poveva, seveda tudi zato, ker obe veva, da morda nikoli ne bova več takole posedali, da je tokrat zadnjič.

 

Ko sva se ob pršečem vodnjaku objeli, telo ob telo, nisem mislila na žalostno stokanje vlakov (to bi zagotovo prišlo na misel Doris Lessing, ki zvok vlakov povezuje z izgubo, slovesom), temveč da bi zadnjo noč zlahka preživela v njeni postelji. Seveda se med nama ne bi nič zgodilo; le roka čez trebuh ali obraza tesno drug ob drugem, ki si nekaj tiho prišepetujeta. Toda ko sem zrla za odhajajočo silhueto, ki se je končno izgubila v svetleči temi, me je obšlo mirno prepričanje, da se je končalo neko obdobje.

Kolumna 13. 8. 2013

Za materin blagor

Vedno sem težko sedela pri miru. Medtem ko sem z levo nogo plesala, me je desna vlekla v drugi konec in vselej se mi je nekam mudilo. Moje roke so hkrati počele različne stvari in nestanovitne misli so mi redko dale mirno spati. Gnalo me je med ljudi, v svet, in četudi kdaj na mestu, sem bila vedno nomadinja. Potem sem rodila Milo. In vse je ostalo popolnoma enako.

Nikoli nisem bila pomirjena z mnenjem, da ženska z materinstvom postane zgolj in samo mati. Odkar sem to postala sama, ga sprejemam še manj. Pričakovati, da se bo ženska ob materinstvu odrekla ambicijam in izbrisala svoj družbeni obstoj, da bo spremenila svoje navade in namere, je škodljivo in nazadnjaško, še posebej kadar so protagonistke takega mišljenja ženske same. Žensk, ki dokazujejo, da je materinstvo mogoče združiti s partnerstvom, družabnim življenjem in kariero, je že zdavnaj dovolj, da bi o tem sploh še smeli premišljevati.

Materinstvo je ena mnogih družbenih vlog, ki jih prevzemamo, in čeprav je dominantna, ne izključuje drugih. Drži, otrok je postal središče mojega sveta, hkrati pa je na tem istem svetu še vedno vse po starem. Prijatelji so ostali isti, tudi najljubše vino, časopis in barva laka za nohte, še vedno pišem, kopičim turistične vodiče in še vedno razmišljam o podiplomskem študiju. Morda danes res nimam časa za lenobnost, in s tem pravzaprav ni nič narobe, vseeno pa ga imam dovolj, da tako ali drugače počnem vse tisto, kar sem počela tudi prej. Največkrat z dojenčico v rokah, pa vendar.

 

Ilustracija: Ana Baraga

Ideja o trpeči in žrtvujoči se cankarjanski materi je iz nekega drugega časa. Vedno lahko izberemo to pot, ampak ne bo nas naredila boljše matere. Ostati zvesta sebi in slediti svojim aspiracijam se zdaj morda zdi celo pomembneje kot kadarkoli prej. Zase in za svoje ljube. Prepričana sem namreč, da je najboljša mati najprej pomirjena in zadovoljna ženska. Treba se je premikati. Morda počasneje, ampak zanesljivo

Ženske se z vprašanjem telesnosti pogosto ukvarjamo še prednosečnostjo. Sodobna družba poveličuje disciplinirane in vitke postave, kamor ne sodijo (sicer čudovita) oblinasta plodna telesa. Močan je predsodek, daženska telesa z nosečnostjopostanejo razvrednotena v simbolnem in fizičnem smislu. Na srečo je tako prazen in cenen kot vsi drugi.

Transformacija, ki smo ji ženske podvržene med nosečnostjo, je res velika, včasih se zdi celo brutalna. Sama sem denimo velikokrat pomislila, da bom ostala ujeta v svojem prevelikem telesu, in težko sem verjela, da se bom v njem kadarkoli spet počutila dobro. Vendar je človeško telo čudežno in kot se zmore prilagajati bitju, ki raste v nas, tako se je sposobno regenerirati in zdraviti. Nič ni nepovratno. Čudni občutki neskladja s seboj izzvenijo v nekaj tednih in telo se vrne v stare linije. Dobre štiri mesece po porodu je moje telo brez vsake telovadbe ali diete, še vedno namreč polno dojim, le za spoznanje drugačno od tistega lansko poletje. Vsa odvečna koža se je skrčila, telo je začelo pridobivati tonus in tistih nekaj strij je skoraj izginilo.

Kar bo morda ostalo, me bo spominjalo na to, kako izjemno je moje telo in kako močna sem lahko. Materinstvo je mojo dekliško postavo spremenilo v žensko, dodalo mi je boke, ki še lepše nosijo krila, in vsak dan po malem kleše moje roke, ki so bile nazadnje tako lepe in močne v najboljših športnih časih. Tudi občutek ženstvenosti ni izginil. Preveva me bolj kot kadarkoli prej in erotika je postala obleka, ki je nisem še nikoli tako dobro nosila. Telo je končno postalo telo.

Nikoli nisem bila pregovorno žensko nora na otroke, včasih se mi je celo zdelo, da ni v meni ničesar materinskega. Potem je prišlo, se zaletelo vame z vso silo življenja, moj svet se je stresel in vse, kar sem vedela, je razneslo v nebo. Materinstvo mi ni vzelo ničesar, mi je pa ogromno dalo. Predvsem me je naredilo boljšo, sočutnejšo in mirnejšo. Osvobodilo me je nepotrebne prtljage egoizma in me naučilo potrpežljivosti. Tiščeč občutek v prsih je izginil, telo se je vzravnalo in korak je spet postal lahkoten.

V dvoje je še težje sedeti pri miru.

Montaža 12. 8. 2013

Televizija, ki jo je navdihnila klasika: od Ojdipa in Kreona do Walterja Whita in Dona Drapera

Plakat, ki napoveduje zadnjo sezono serije Kriva pota.

Včeraj se je začela zadnja sezona kritiško opevane televizijske serije Kriva pota (Breaking Bad). Z napetostjo čakamo, kaj se bo zgodilo Walterju Whitu, junaku, ki se je spremenil v negativca; iz prijaznega učitelja kemije, ki je začel variti metamfetamin (crystal meth), da bi si lahko privoščil zdravljenje, v preprodajalca drog, ki izgublja nadzor nad sabo. Morda se bo celo moral znebiti svojega pomočnika in učenca Jesseja (pa tudi svojega svaka, policista, ki mu je na sledi, in žene)? Drama o družinski krizi, nevarnem precenjevanju lastnih sposobnosti, umoru, maščevanju ter naklepih očetov ali očetovskih likov, ki skušajo umoriti svoje sinove (in obratno). Sliši se kot sodobna televizija – in to tudi je. Vendar se sliši tudi kot spletka iz zgodovine antičnega Rima, pravzaprav pa se enake zgodbe pojavljajo tudi v 5. stoletju pr. n. š., v grških tragedijah Ajshila in Sofokleja.

O izvoru zgodb in likov

Vsi poznamo rek, da slabi umetniki kopirajo, dobri kradejo. Nekaj podobnega velja tudi za televizijske pisce. Nič novega ni, če kdo ukrade zgodbo ali predlogo za lik. Shakespeare si je večino svojih zgodb sposodil od klasičnih virov. Aristotel je bil prvi, ki je obravnaval format zgodbe in predstavil idejo o zgodbi z začetkom, sredino in koncem. Ugotovil je, da morajo biti dejanja znotraj zgodbe povezana, prepričljiva (v okviru konteksta zgodbe, ki lahko vsebuje nadnaravno) in nujna za zgodbo, ki jo imamo pred seboj. Če razčlenimo dogajanje v zgodbah, ki jih gledamo, beremo, pišemo in govorimo danes, se lahko strinjamo, da obstaja omejeno število klasičnih predlog, ki jim sledi večji del umetnosti. Prepoznavanje klasičnih elementov, ki se pojavljajo v najboljših dramah današnjega časa, ni le vaja, ki vas bo spremenila v zvezdo naslednje koktajl zabave; še pomembneje je, da človek spozna, kako malo smo se v tisočletjih spremenili. Od antičnega Ojdipa, Kreona in Antigone do današnjih bleščečih se protagonistov digitalne dobe: Walterja Whita, Tonyja Soprana in Dona Draperja.

Satira versus humoristična nadaljevanka, Juvenal versus John Stewart

Skuštrani Kramer v epizodi Seinfelda z naslovom The Muffin Top zaloti Jerryja s škatlico ženskih britvic Gillette in ga pograja, ker si je pobril prsi. Dobrih 1900 let pred to epizodo je rimski pisec Juvenal pričel s trendom šal, ki opisujejo čudaške pričeske in nadute moške, ki se brijejo po celem telesu (vključno z vražjimi dlakami na zadnjici)

Sodobna komedija in drama klasični Grčiji in Rimu dolgujeta vse. Dr. Sarah Nix, strokovnjakinja na področju literature 1. stoletja, piše, da tako satirična komedija v slogu oddaj The Daily Show, The Colbert Report in Saturday Night Live kot tudi situacijska komedija (v humorističnih nadaljevankah) izvirata iz antike. Če bi slišali za oddajo, v kateri se strogi oče pregovarja z uporniškim sinom, medtem ko ima vse pod nadzorom pametni služabnik v ozadju, bi se upravičeno spomnili na nanizanko z naslovom Princ z Bel-Aira. Lahko bi pomislili tudi na serije Mr. Belvedere, All in the Family ali Črni Gad. V resnici pa bi se opis ujemal tudi s Plavtovima Dvojčkoma (Menaechmi), Terencijevima Bratoma (Adelphoi) ali katerokoli drugo rimsko komedijo iz časa 200–100 pr. n. š. Plavt in Terencij sta botra situacijske komedije, ki vsebuje šaljivo družinsko dinamiko in razmerja, kjer smeh in zgodba temeljita na nesporazumih, zmotnih identitetah in uporniškem vedenju. Vendar pa sta se tudi Plavt in Terencij učila od grških predhodnikov, kot je npr. Menander, ki je prvi vpeljal stereotipne like, kakršni so staromodni oče (Archie Bunker iz All in the Family), težavna tašča (Marie v Raymonda imajo vsi radi) in prebrisani služabnik (Mr. Belvedere).

Medtem ko so se humoristične nadaljevanke razvile iz Plavta, so današnje najboljše satire potomke Juvenala. Satire so tematske in zabavne le tistim, ki poznajo njihov kontekst, trende (britje telesa) in posameznike, iz katerih se norčujejo. Juvenalov humor je vseboval sodobno politiko omalovaževanja ljudi, ki so se imeli za bogate, lepe, vplivne in veličastne – dregnil je v njihove napihnjene ege.

Klasična tradicija En-Tomed

Na moji pisalni mizi leži težka knjiga s približno 1000 stranmi, The Classical Tradition, ki so jo napisali trije priznani strokovnjaki (Anthony Grafton, Glenn W. Most in Salvatore Settis), izdala pa jo je Harvard University Press. Knjiga je velikanska enciklopedija vpliva klasične Grčije in Rima skozi zgodovino, od asteriska do Asterixa, in je ravno pravi uvod v vprašanje, kako lahko poznavanje klasikov izboljša naše razumevanje in spoštovanje današnjih najpopularnejših TV serij. Predvsem je treba vedno znova poudariti, da tovrstno sposojanje ni nič novega: Plavt je črpal od Menandra, Shakespeare od Plavta, po katerem sta se zgledovala tudi Molière in Goldoni. Christopher Celenza, direktor American Academy of Rome pravi, da so pisatelji v renesansi pogosto oblikovali nove različice antičnih zgodb; tako je Machiavellijeva igra Clizia posodobljena oblika Plavtove Casine. Obe igri sta satiri o starem gospodu, ki se zaljubi v mlado žensko; ena napisana v 1. stoletju, druga pa v prvi polovici 16. stoletja – takrat so se njegovi prijatelji norčevali iz Machiavellija, ker se je, poročen moški, zaljubil v mlado kurtizano. Kot pravi Celenza: »Machiavelli uporabi klasiko, da se lahko norčuje na lasten račun in zabava sodobno občinstvo.« Vendar je na tem še več: od renesanse naprej smo kulturi klasične Grčije in Rima idealizirali in nanju gledali kot na utelešenje civilizacijskega vrhunca. Moderna dela, ki so se nanašala na klasična, jih nadgrajevala ali reinterpretirala, so se zato zdela še posebej pomembna.

Sopranovi kot antična tragedija maščevanja

Produkcije 21. stoletja so, prav tako kakor njihove renesančne predhodnice, na račun svojih klasičnih predlog deležne večje kritiške pozornosti. Sopranovi so zaradi svoje kompleksnosti in vsebine postali univerzitetni predmet. Serija je mnogo več kot le zabava – prodira v bistvo tega, kaj pomeni biti človek, hkrati pa predstavlja groteskne pošasti v obliki človeka. To je verjetno najbolj očitno v Livii, mami Tonyja Soprana (ki ima klasično antično rimsko ime – za vsak primer, če bi slučajno zgrešili povezavo). Livia vodi družinski matriarhat, se pretvarja, da je odvisna od svojega sina Tonyja, v resnici pa načrtuje njegov umor, da bi na njegovo mafijsko mesto spravila strica Juniorja. Sarah Nix Livie ne vidi kot kopije specifičnega zgodovinskega ali dramskega lika, ampak kot skupek dveh najbolj vplivnih žensk antičnega Rima: žene Gaja Avgusta Oktavijana, Livije, in matere cesarja Nerona, Agripine. Obe sta izbirali kralje, kovali ali izvedli umore in vlekli niti iz ozadja. Agripina je morila, da bi prišel njen sin hitreje na prestol. Podobno je s Tonyjevo dvolično naravo – lik, ki je lahko videti kot plišasti medvedek ali pa požrešni grizli ter spominja obenem na Herkula iz Evripidovih iger iz 5. stoletja pr. n. š. in na dvoličnega boga vstopanj in izstopanj, Janusa.

Don Draper ali moderni Ojdip

Oglaševalci (Mad Men) so drama v kontekstu umetne družine – delovnega mesta. Don Draper je človek, ki si je priredil življenje tako, da je prevzel identiteto mrtvega vojaka, s katerim se je boril v korejski vojni. Imel je agresivnega očeta, katerega je želel umoriti v svojih fantazijah (očetomor kot pogosta tema klasične literature in zgodovine, najbolj znana iz Sofoklejevega Kralja Ojdipa). Christopher Celenza meni, da je »kot Ojdip, tudi Don Draper zmeden glede svoje identitete – pozabil je večino svoje preteklosti, izbrisi pa se pokažejo in zapolnijo praznino med občasnimi prebliski. To gledalcu razkrije prav toliko kot Ojdipovo tragično spoznanje o samem sebi: da je spal z lastno materjo in ubil svojega očeta.« Najbolj zanimivi fikcijski liki sodobne televizije imajo tragične napake, ki jih lahko pahnejo v prepad. Aristotel je za to uporabil izraz hamartia, ki dobesedno pomeni »manjkajoči znak«; beseda, za katero Celenza pravi, da je vzeta iz lokostrelstva. Don Draper se svoje tragične pomanjkljivosti najbrž zaveda – vidimo ga, ko bere Danteja (še en post-klasični avtor, ki je obiskal klasike; dobesedno obiskal – med svojim potovanjem po posmrtnem življenju) in verjetno ob tem premišljuje, kako globoko lahko pade in v katerem delu Dantejevega pekla mu je usojeno končati. Kadar mu gre dobro, je Draper videti kot glamurozni bojevnik, vendar pa ima več kot le eno Ahilovo peto.

 O nevarnosti in ošabnosti, od Antigone do serije Kriva pota

Mimogrede, pri Homerju je Anthony Grafton našel tudi korenine serije Skrivna naveza (The Wire): »Pomislite na Iliado, ko so poveljniki izdali svoje vojake … Toliko likov ima aristeio (v epih: najboljši trenutki lika, ki se pokažejo, ko je v bitki) le zato, da bi jih ubili in nazadnje lažno pokopali. Ne vem, koliko so na to mislili ustvarjalci, vendar so vzorci ravno toliko klasični, kot so detajli in prostori sodobni.«

V Walterju Whitu, antijunaku serije Kriva pota,vidi Anthony Grafton posnetek Kreona, lika iz Sofoklejevega Kralja Ojdipa. »Kar me najbolj preseneča, je vloga usode in preobrazbe Walterja. Podoben je Kreonu iz Antigone, in videti je, da bosta končala na zelo podoben način.«Kreon se iz prijaznega, pozornega manjšega lika v Kralju Ojdipu spremeni v nasilnega, težavnega rablja v Antigoni, ki kmalu obžaluje svojo odločitev o pokopu žive Antigone, saj to posledično pripelje do samomora njegovega sina in izumrtja vsega, za kar se je boril. Walter White naj se torej pazi svoje ošabnosti in usodnih napak.

Od Ajshila do Princa z Bel-Aira se je le malo spremenilo

Vse od antične Grčije do danes so nas ganile zgodbe o ljubezni, ljubosumju, maščevanju, izgubi, družinskih krizah, uporništvu, smejali pa smo se nesporazumom, družinski dinamiki in tistim, ki se imajo za nekaj več. Ljudje so se zaljubljali, čutili tesnobo ljubosumja in neuslišane ljubezni, jokali ob izgubi ljubljene osebe, se upirali nadzoru svojih staršev in sanjarili (vendar, upamo, ne tudi izpeljali) o morilskem maščevanju vsaj od časa atenskega imperija. Enako kot smo se norčevali iz sramežljivega britja telesa, čudaških pričesk, lažnivih politikov in našopirjene družbe iz časa Ajshila in Juvenala, Shakespearja in Molièra pa do Princa z Bel-Aira in The Colbert Reporta. Ljudje so se bore malo spremenili. Kar se je spremenilo, sta videz osnovnih človeških lastnosti in tehnologija zabave. Od gledanja izumetničenih ljudi v maskah, ki recitirajo zgodbe v kamnitih amfiteatrih, do gledanja hiper-realizma na ploskih zaslonih. Osnovne komponente pa ostajajo iste že vso tisočletje. Orodje maščevanja se je premaknilo z noža na pištolo, rezilo satire pa ostaja enako. Tudi razlogi za maščevanje (ljubezen, ljubosumje, nadzor) ostajajo nespremenjeni.

Ali morate v Walterju Whitu prepoznati Kreona, videti Livio Soprano kot moderno ekvivalenco morilske matere ambicioznih rimskih cesarjev in v Kramerjevih opozorilih glede britja telesa prepoznati Juvenalove igre, zato da bi uživali ob gledanju serij Kriva pota, Sopranovi in Seinfeld? Seveda ne. A ko uživamo ob gledanju nadaljevank in oddaj, se je prijetno zavedati dolgožive tradicije našega početja; da spremljamo zgodbe, ki so si jih pripovedovali naši predniki, medtem ko je morski vetrič med posedanjem po kamnitih stopnicah amfiteatra premikal njihove tunike.

 

Besedilo je prevedla Lisa Mislej.

 

Panorama 31. 7. 2013

Lestvica: Deset najprodornejših

Drage zveste bralke, dragi zvesti bralci – pozabite na točke zvestobe, pike in nalepke! Te vas nikoli ne bodo nagradile tako, kot vašo bralsko zvestobo nagrajujemo mi! Vrhunec vročega poletja smo želeli počastiti z najbolj vročo lestvico doslej. Najprej smo vam želeli ponuditi deset najboljših prizorov spolnosti, kar jih lahko najdete v literaturi. Nato smo vam želeli ponuditi deset najslabših prizorov spolnosti, kar jih lahko najdete v literaturi. A tisto, kar je za nekoga najboljše, je za drugega najslabše. Zato smo naredili presek in izpostavili tisto, kar je najpomembnejše: da so prizori prodorni.

Zmagovalec je bil tokrat izbran v en glas. Hkrati je razkrinkano tudi naše lažno svetovljanstvo. Če so vas vse lestvice do zdaj posiljevale s tujimi zmagovalci, je zdaj, pri najintimnejši, končno prišlo do absolutnega triumfa domačih. Samo da je domače in na poskok, zaseka, klobasa in brizgalna brizga! Če parafraziramo nekdanjega premiera, ki je »parafraziral« nekega drugega premiera: »Nikoli ne bomo največji. Verjetno nikoli ne bomo najmočnejši. Lahko pa smo najbolj prodorni.« In smo!

1. Vitomil Zupan: Menuet za kitaro

 

Vitomil Zupan: Menuet za kitaro (Ana Baraga)

Zgrabil sem jo za roke, jih zvil, da je klecnila in kriknila od bolečine, z levico sem jo podržal nad zaboj za kurivo, z desnico sem pa segel po dolgo kuhalnico nad zabojem v žličniku. Udaril sem po napeti riti, počilo je, ona pa je kriknila hripavo, drugače kot prej, udaril sem še enkrat in še enkrat po gibajoči, migajoči gmoti njene oble riti. Nič ne vem, kaj mi je šinilo v glavo: segel sem po robu njene srajce in jo potegnil do vratu navzgor – spodaj je bila naga. Z levico sem držal njene zvite roke in srajco, pa lase menda tudi, z desnico sem ji pa nalagal batine po okroglinah njenega mesa, ki je začelo rdeti, proge so se risale na rožnato kožo, tisti cvet se je odpiral in zapiral pod udarci, spuščala je zamolkle krike, grgrala je in renčala, vse pa je teklo v enakomernem ritmu.

Ne bomo lagali: k soglasnemu prvemu mestu je bržkone pripomogel film Živojina Pavlovića Nasvidenje v naslednji vojni, ki je veličastno ekraniziral zgornji opis, pa tudi prenekatero drugo sočno zgodbo iz romana, ki se je na naši lestvici sicer že znašel med najboljšimi začetki. Uredništvo deli skoraj povsem soglasno občudovanje do lika in dela Vitomila Zupana. Za nekatere se je ljubezen začela med gimnazijsko uro slovenščine, ko se je učiteljici nerodno zataknilo ob besedi sirček. In nato se je nadaljevalo ob spoznanju, da je le malo slovenskih romanov tako dobrih ter le malo življenj pisateljev tako veličastnih. Da o njem še ni bilo posnetega dostojnega biografskega filma, je čudo, ki ga ne razumemo niti tisti, ki se sicer nadejamo, da smo prišli kar se da blizu slovenski kulturi.

2. Marjan Rožanc: Hudodelci

Marjan Rožanc: Hudodelci (Ana Baraga)

Tedaj se mi je ženska vrnila. Pričakoval sem, da se bo umaknila mojim nogam in potegnila svojo rit v kot, a zgodilo se je ravno narobe: primaknila se mi je, tako da sem jo v ritmu poskakujočega vagona s stopali že trl po stegnu. /…/ In res, ko sem ji preložil nogo v naročje, je hitro zavihnila krilo navzgor, da mi je stopalo zdrsnilo naravnost med njena razgreta stegna. Potem je stegna samo še stisnila in že sem lahko migal samo še s palcem, ki je bil v poskakujočem vagonu dovolj živahen in prodoren; konec nogavice se mi je pri priči ovlažil od sokov, ki so ji prepojili hlačke, seveda, če jih je sploh imela na sebi. /…/ Zadovoljnejša, kot je bila ta trenutek, ta babnica kratko in malo ni mogla biti; samo ko bi to res še trajalo in ko bi bila še naprej tako nepredirna tema, v kateri ni bilo mogoče nič videti, nič vedeti. Pod temi pogoji — tako sem čutil — se je bila pripravljena packati z vsakim in zmerom, ne da bi naredila en sam odločnejši gib ali se izdala z enim samim glasom. Samo to so bili pogoji, ki jih nisem mogel sprejeti, zame so postali sčasoma ponižujoči in neznosni. Vsaj toliko sem ji ga moral položiti v roke, da bi bilo končno jasno, kaj pravzaprav delava in kaj pravzaprav tako hudičevo godi. In da je vse to pravzaprav le sprenevedava uvertura, ker so tu še jajca, vse polnejša semenčic, ki hočejo na pot, a veljajo veliko bolj njej kot meni. Še preden pa sem vstal, si odpel bavtaro in začel strašiti s svojim razjarjenim klincem, so me že aretirali.

Če bi šlo samo za Vitomila Zupana na prvem mestu, bi lahko rekli, da je šlo za naključje. Vendar Rožanc kot viceprvak tokratne lestvice daje slutiti, da ljudje na področju spolnosti radi ostajamo domačijski. Da imamo sicer radi tujo modo, tuj smisel za humor in da bi z velikim veseljem uvozili kakšnega tujega politika, v najintimnejši zadevah pa radi ostajamo na domačem, kranjskem terenu. Zgornji citat nam daje vedeti, da Rožančevi Hudodelci niso samo črna drama o informbiroju in kriminalu in dokaz, da je bilo življenje v rajnki državi sicer naporno in krivično, vendar (vsaj z literarnega stališča) presenetljivo razburljivo, temveč tudi okence, skozi katerega lahko poljubno dolgo opazujemo prizore iz jugoslovanske seksualnosti. AirBeletrina vsem ljubiteljem in ljubiteljicam stopal poklanja zgornji coitus interruptus. Naj vam tekne!

3. Apulej: Zlati osel

Apulej: Zlati osel (Ana Baraga)

Medtem me je ona nežno vabila in pokrivala s poljubi, sladko golčala, me požirala z nagajivimi očmi, potlej pa dahnila:
»Imam te, imam, moj golobček, moj vrabček!«
In s temi besedami mi pokaže, da so neumne moje misli in prazen moj strah. Zakaj kar se da tesno me je objela in me sprejela vsega, zares vsega!
Kolikokrat sem umaknil zadnjico, da bi ji ne storil kaj hudega, tolikokrat se je v hlepečem naletu spet pritisnila obme, me držala za ledja in se še tesneje privijala k meni, tako da sem, pri Herkulu, že pomislil: saj me je vendar premalo, da bi nasitil njeno slo, in spoznal, da Minotavrova mati zares ni kar tako brez razloga uživala v prešuštvu z bikom, mukajočim ljubimcem.

Le kaj bi vroča AirBeletrinina lestvica brez dobre stare bestialnosti? Lucija amaterska čarovnica po nesreči spremeni v osla in tako sproži njegovo divjo, satirično-komično pustolovščino, pravi »roman ceste«, ki pred bralci razgali celotno grško družbo tistega časa. V oslovski koži Lucij spozna resnično, surovo naravo ljudi, ki je v pravem pomenu zverinska – Izidini misteriji, katerih nauk daje oslovim doživetjem in drugim vložnim zgodbam ter anekdotam nekakšno celovitost ter poskrbi tudi za nekoliko bolj resen, svečan konec, svoje posvečence učijo, da je človek brezumno bitje, ki mu vlada nenasitna pohota. Nič čudnega torej, če si petična gospa zaželi ljubljenja z oslom in če se na koncu izkaže, da je ves Lucijev strah zaman – njegov veliki oné babe ne bo raztrgal ali ubil, pravzaprav jo bo še komaj prav zadovoljil in povsem izčrpal ubogo garaško žival. In prav tako tudi ne more biti nobeno presenečenje, kaj bo storila, ko se bo Lucij v svoji človeški podobi, potem ko mu je nazadnje le uspelo zaužiti vrtnico, ki edina lahko razbije čarovničin urok, vrnil k njej po repete – nagnala ga bo, kakor je … khm … dolg in širok.

4. Jonathan Littel: Sojenice

Jonathan Littell: Sojenice (Ana Baraga)

Prišlo mi je nenadno in sunek mi je izpraznil glavo, kakor žlica, ki strga po notranjosti mehko kuhanega jajca. /… / Gorgonina glava, nepremični Kiklop, čigar edino oko nikdar ne pomežikne /…/ Če bi le lahko še vedno dobil trdega, sem si mislil. Svojega tiča bi lahko uporabil kot kol, utrjen v ognju, in oslepil bi Polifema, zaradi katerega sem Nihče. A moj tič je ostal neaktiven, bil sem, kakor bi okamenel.

Če vas literarni svet vsaj malo zanima, pred nekaj leti niste mogli zgrešiti Sojenic, velikega in velikokrat nagrajenega romana, čigar avtorske pravice so bile za angleški prevod vredne šestmestnega števila. V francoščini napisani roman v Barceloni živečega ameriškega avtorja judovskega porekla v ospredje postavlja Maxa Aueja, doktorja prava in zapriseženega nacista. Med branjem se lahko naslajate nad eruditskim poznavanjem zgodovine, nazornim (sadističnim) opisom grozot druge svetovne vojne (ekskluzivno: z vidika storilca in ne žrtve!) ter perverznih spolnih praks, ki segajo vse do Auejevega incestnega otroštva. In če so bili Francozi nad delom navdušeni, jim je anglosaški in germanski svet očital, da s tem le izkazujejo svojo vsem dobro znano galsko perverznost. Pozabite na temačne kotičke interneta – privoščite si Sojenice. Kritičarka New York Timesa jih je primerjala s spomini poveljnika Auschwitza Rudolfa Hössa, ki bi jih napisal slab imitator Geneta in de Sada ali devianten pripovedovalec Ellisovega Ameriškega psiha po tem, ko je večkrat gledal Nočnega portirja in Preklete. Hja, ob takem opisu se pa tudi tisoč strani ne zdi več tako veliko, kajne?

5. Elfride Jelinek: Učiteljica klavirja

Elfride Jelinek: Učiteljica klavirja (Ana Baraga)

Je res, kar piše tukaj, da mu hoče v zadnjico poriniti jezik, ko bo okobal sedel na njej. Klemmer ne more verjeti, kar je pravkar prebral, in vali krivdo na slabo osvetlitev. Ženska, ki tako igra Chopina, ne more napisati kaj takega. Ampak ravno zaradi tega, ker ni nikoli počela ničesar drugega, kot igrala Chopina in Brahmsa, si želi ženska natančno to. Zdaj si prosi posilstva, ki si ga predstavlja bolj kot stalno naznanilo posilstva. /…/ Na Klemmerjevem kamnito trdem kurcu bi se ženska rada zadušila, medtem ko bo tako stlačena, da se ne bo mogla premakniti niti za centimeter. /…/ Pisno in samo pisno si predstavlja, da bo šel celo tako daleč, da jo bo poscal. Čeprav se bom sprva verjetno upirala, kolikor mi bodo pač dopuščale tvoje spone. Nadaljuj, počni to z mano pogosto in bogato, dokler se ne bom več upirala.

Preden nas obtožite, da je naša lestvica nekorektna, bi vam radi povedali, da smo upoštevali tudi ženske kvote. S posebnim veseljem na seznam dodajamo avstrijsko Nobelovo nagrajenko, ki bi se ji večji del Avstrije najraje odrekel. Žensko, ki je še pred grozljivimi kletmi, ki se odpirajo na Avstrijskem, opozarjala, kako perverzen duh se skriva v državi, ki je potlačila svoj zgodovinski spomin in se ne spominja več druge svetovne vojne. V državi, kjer je lepa kulisa, začinjena s pravo mero nacionalizma ter spodobnosti, najsvetlejši cilj, politična korektnost pa je pomembnejša od pravičnosti. V domovini mrtvih glasbenih virtuozov s svojimi posesivnimi materami živijo učiteljice klavirja, ki, ker ne morejo razbiti krasne kulise, ki jih obdaja, razbijajo same sebe. Avtodestrukcija naroda se seveda začne z avtodestruktivnimi posamezniki. In za ponosno kuliso se vedno skrivajo ponižani posamezniki.

6. A. S. Puškin: Skrivni zapiski A. S. Puškina

A. S. Puškin: Skrivni dnevnik (Ana Baraga)

Eden mojih največjih užitkov je, da ležim na hrbtu in imam tik pred očmi samo osrčje med hlebcema. Njena glava je v mojih dimljah, moja glava v njenem presredku. Moj jezik zlahka doseže ščegetavec, če pa denem glavo malo nazaj, tudi špranjo, iz katere se cedi ambrozija. Vendar zdaj počivava. Kar zaspal bi takole, a resničnost ne da. Kako slastno je videti vse podrobnosti špranje, vdihavati njen vonj in čutiti vroče dihanje v svojih dimljah.

»Jazos, kako fino so ga pa tile kojni srali,« navadno dene sloven(celj)ski bralec, ko se mu v roke zavali kako škandalozno čtivo, po možnosti polno izprijenih aristokratskih aktov. Ta na videz neposredni krik v svojih nedrjih skriva več kot zgolj refleksno izpolnitev potrebe po nekakšni zahtevani reakciji ali opravičilu nad bralno izbiro. Bolj kot to gre za privoščljivo ogorčenje, češ, kar poglejte to silno perverzijo, kako jasno se boči nad mentalnim horizontom vseh teh fensi tujcev, ki se tako radi kitijo s svojimi veličastnimi historijami in kronanimi glavami. Potem pa taisti bralec, nesrečni sin majhne matere Slovakije (če pred tem še ni naletel na tole domačijsko lestvico) poprime za Skrivne zapiske in nenadoma ne prhne ne bev ne mev. Ginekološko popotovanje po carski Rusiji, ki ga je (ali pa ga ni – Rusi stavijo in upajo na slednje) spisal Aleksander Sergejevič Puškin, je tako popoln hibrid obupanega kesa in mesenega ekscesa, da ga trpinčeni slovanski duh preprosto mora obrajtati in to v kontemplativni ter solidarnostni tišini.

Ah da, tu so se ušteli politični očetje neslavno preminulega panslavizma – ako bi bilo vezivo namesto z manifestnimi pamfleti podmazano z ranjeno erotiko nesmrtnega oboževalca »špranje«, bi ga še danes vsi skupaj fino srali tja do daljnih žganjetočev Vladivostoka.

7. Matjaž Zorec: Kaj mi delaš

Matjaž Zorec: Kaj mi delaš (Ana Baraga)

 Nikamor se nisem nikoli tako hiperpotentno kurčil, nikamor se ne bom, zame je vse le še tvoja ena in edina in edinstvena pička, nebesni vpičkohod v njeno neupomljivo drobovje. Štrlečo žnablo ima pod ščegijem, da se je lahko oprimem, ko me hoče ta prečrnjena luknja od tvoje pizde zauhati vase. Jao joj, tako prelita, vesoljno potopljena pičoza, mislim si, ko sem te obdeloval povsod, na klitobunkici, prezarivajoč pičkino izpraznjeno torpedno cev in s sredincem v ritni luknji, lilo ti je, kot bi odprl pipo, iz riti si scala hudournik fuk soka. Prostoren pizdin rudnik, vesolje je počilo na veliko z izpuhtenim in parajočim pičkunskim prdcem, vanjo se bo zapičkalo po svoji zaobrnitvi vase.

 Dame in gospodje, ni se vam treba bati za bodočnost naroda. Vse skrbi so odveč, ni vam treba živeti v strahu, da so jebači in jebačice moderne dobe na vrhuncu svoje spolne moči preveč zdelani od prekernega dela in preveč raztreseni od neskončnega klikanja, da bi jih radostno onegavljenje sploh še zares zanimalo, ni vam treba trepetati pred mislijo, da so zlati časi perverznosti za nami, da viktorijanstvo doživlja svojo renesanso ali da nas čaka dolga pusta doba novega konzervativizma. Matjaž Zorec je s svojo tako imenovano fuk odo dokazal, da mlajša generacija lahko suvereno meri tiče s prvaki erotičnega žanra. Mož, ki ima vedno na dosegu roke odvratno metaforo ali dve, je radostno in brez zadržkov posilil slovenski jezik in v pušeljc avtohtonih kosmatosti prispeval novo mokrocvetočo rožico. O tem, koliko pomladi bo doživela, bo bržkone sodila literarna zgodovina, do takrat pa uredništvo AirBeletrine predvsem damam priporoča obisk kakšnega glasnega branja. Če boste imele srečo, vam bo avtor zaupal, da je po novem spet samski.

8. Stephen King: Dark Tower

Stephen King: Dark Tower (Ana Baraga)

Grozen, goltajoč hlad je sunil vanjo; bilo je, kakor bi bila pofukana z ledeno svečo … »Daj no,« je zasopla, »ne boš me posilil. Ne boš. Bi me rad pofukal? Jaz te bom pofukala. Pofukala te bom, kakor še nisi bil! Pofukala te bom do smrti.«

Najbrž na tej lestvici nekako niste pričakovali knjige Stephena Kinga, ampak ko jo boste prebrali v celoti, se boste najbrž strinjali, da je to pravzaprav še ena od bolj logičnih potez, če je v tem, kar smo vam danes dali v branje, sploh kakšna logika, ki presega naše najbolj skrite želje. Kvečjemu boste še kak drug odlomek želeli pripisati nespornemu kralju grozljivke. Kingova serija Dark Tower (»Temni stolp«) sicer precej odstopa od njegove tipične v-malem-ameriškem-mestecu-se-začne-dogajati-nekaj-čudnega zgodbe in sodi bolj v kategorijo popularni-pisatelj-nima-več-svežih-idej-zato-začne-reciklirati-stare, toda poskus se je očitno dobro posrečil in nastala je zanimiva sestavljanka horrorja, fantazijske pustolovščine, znanstvene fantastike in vesterna. Tako King zdaj veselo oznanja, da gre za njegov magnum opus. Če mu verjamete ali ne, akt med temnopolto shizofreno invalidko ter demonom je prilezel na osmo mesto naše lojtrce, kar ponovno dokazuje, da je za moške eden najplodnejših virov groze ženska seksualnost. Najprej ženski užitek, predvsem pa igra zavojevanja in podrejanja, kjer se pričakovane vloge lahko hitro obrnejo na glavo. In takrat se lahko zgodi, da se tički čisto zares spremenijo v krhke ledene svečke.

9. Emmanuelle Arsan: Emanuelle

Emmanuelle Arsan: Emanuelle (Ana Baraga)

Z nenavadno zanesenostjo je Emmanuelle sprejela na svoj razgaljeni trebuh, na vrat, na obraz, na usta, v lase in na roke dolge bele in dišeče curke, ki jih je zadovoljeni ud končno izbruhnil. Kazalo je, da jih ne bo nikoli konec. Zdelo se ji je, da jih čuti, kako ji tečejo po grlu, kako jih pije … Prevzemala jo je čudna opojnost. Brezsramna naslada. Ko je spustila roko, je moški s končki prstov prijel Emmanuellin klitoris in jo potešil.

Emanuelle, sladka Emanuelle, ki odstira nežne koprene seksi nostalgije. Za analogno generacijo, rojeno v osemdesetih, prvo kegljanje kognitivnega »junfra«, se pravi iniciacija v erotiko, ni bila le preprost klik do spletnih trdakov. Treba je bilo prelisičiti starce in ostati pred televizijo, dokler se ni zavrtelo kaj, kar bi se vžgalo v plapolajočo najstniško betičko. Tiste najbolj srečne je v ta novi sončni in sočni svet zazibal legendarni mehki pornič Emanuelle. In ko s(m)o kasneje ugotovili, da je bil posnet po avtobiografski knjigi mlade soproge francoskega diplomata ter da je knjiga še boljša (in bolj didaktična), je bila plaha deviškost že veselo na onem svetu. Žal se je na koncu izkazalo, da je avtor Emmanuellinih eskapad kar diplomat sam, a kar je bilo, je bilo. Seme (!) je bilo že zasejano.

10. Alain Robbe-Grillet: Sentimentalni roman

Alain Robbe-Grillet: Sentimentalni roman (Ana Baraga)

Nekaj minut pozneje se njen oče vrne k njej in jo zgrabi za boke … S svojim nabreklim penisom boža mehko brazdo med njenima ritnicama in ji zraven šepeta, da bo kmalu na vrsti ona in jo bo bolelo veliko bolj kot vse, kar je doslej doživela. /…/ Svojo ritko zdaj moli proti očetovski roki, ki ji boža anus in vanj vtira gost, verjetno mehčalen vazelin ali pa morda afrodiziak, a v vsakem primeru ji je izjemno prijetno, ko jo najprej drgne z enim in nato z dvema prstoma. Takrat pa jo zbode v zadnjico in reče: »Ni pravičnega razloga, da ne bi dal tudi tebi seruma užitka, ki so ga bile deležne vse najine šolarke.« Potem ji obenem masturbira analno rožo in ščegetavček. Hitro razdražljiva mladenka se pri priči razvname, da z blagimi sunki ziblje svoja ledja, medtem ko se ji vulva omoči s sluzjo, njeno dihanje pa postaja vedno bolj sunkovito in vedno manj diskretno /…/

Slovenija je pač res majhna država, vsi smo med sabo tako ali drugače v sorodu, da je bil incest že od vsega začetka obsojen na dno tokratne AirBeletrinine lestvice. Pa čeprav gre za analni S&M incest/posilstvo. Uredništvo je zazdehalo in zamahnilo z roko: »Eh!« A tudi mi brez oklevanja priznamo, da Sentimentalni roman Alaina Robbe-Grilleta prestopa meje telesne in duhovne vzdržljivosti svojih literarnih junakov, pa tudi meje bralčevega potrpljenja in radovednosti. Kako zelo? Tako, da je založba Fayard knjigo objavila kar nerazrezano. Gre za literarno različico najhujše torture-pornografije, kar je morete izbezati z mračnih hodnikov interneta; oris sveta popolne šovinistično-fašistične utopije, v katerem bogati beli Zahodnjaki vladajo in posedujejo ženske, jih inkvizicijsko mučijo, se nad njimi pervertirano izživljajo, jih posiljujejo in pobijajo ter v tem strašansko in brez slabe vesti uživajo. Tako da pravzaprav nismo imeli dosti možnosti pri izbiri prizora za lestvico – gre za enega redkih prostovoljnih (ali vsaj napol prostovoljnih) spolnih odnosov v knjigi, ko oče svojo hči dokončno »izobrazi« za vlogo, ki ji je bila namenjena – da bo nadomestila svojo umrlo mamo. Verjamem, da že komaj čakate, kaj vam na uredništvu pripravljamo naslednjič …

 

 

LITERATURA:
Vitomil Zupan: Menuet za kitaro: (na petindvajset strelov). Ljubljana: Cankarjeva založba, 1975.
Marjan Rožanc: Hudodelci. Maribor: Obzorja, 1981.
Apulej: Zlati osel (Metamorfoze). Prevedel Primož Simoniti. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1997.
Jonathan Littell: Sojenice. Mladinska knjiga 2010. Odlomek preveden po: klik. Prevod: AirBeletrina.
Elfriede Jelinek: Učiteljica klavirja. Prevedla Martina Cajnkar. Ljubljana: Študentska založba, 2003.
A. S. Puškin: Skrivni zapiski A. S. Puškina. Prevedel Milan Jesih. Maribor: Obzorja, 2000.
Matjaž Zorec: Kaj mi delaš. Revija I.D.I.O.T., številka 9 (2013).
Stephen King: The Waste Lands. The Dark Tower III. Plume 1992. Prevod: AirBeletrina.
Emmanuelle Arsan: Emmanuelle. Prevedel Brane Kovič. Ljubljana: Delo, 2004.
Alain Robbe-Grillet: Sentimentalni roman. Prevedla Mateja Seliškar Kenda. Ljubljana: Center za slovensko književnost, 2011.

Kritika 26. 7. 2013

Dolgo prozno delo, s katerim je nekaj narobe (Neil Gaiman: Ameriški bogovi)

Naslovnica slovenske izdaej Ameriških bogov

Pohvalil jih je Georg R. R. Martin in pohvalil jih je William Gibson, prejeli so manjšo goro nagrad, predvidenih za žanre, ki jih imajo radi najstniki in moški, ki nimajo namena odrasti.Ameriški bogovi Neila Gaimana, dobrih deset let star roman, ki ga bolj leni med nami to poletje lahko beremo sveže prevedenega v slovenščino (prevod: Boštjan Gorenc), se skratka lahko pohvali z žigom odobravanja številnih poznavalcev književnosti, ki noče biti klasična v klasičnem pomenu besede. Če bi hoteli biti svetoskrunski, bi lahko rekli, da je pred nami slabih šesto strani idealnega poletnega branja. Če pa bi hoteli biti nekoliko bolj idealistični, bi lahko rekli, da je pred nami mamljiva skrivnost v mehkih platnicah, ki se nam ponuja v pretres in za minimalno ceno ponuja popotovanje, za katerega bi sicer morali odšteti težke denarce, ali, bog ne daj, zanj plačati z življenjem.

 

Neil Gaiman je človek, ki ga je težko ne imeti rad. Pri svojih dvainpetdesetih se še vedno zdi kot nekoliko zasanjan fant, ki ima rad zgodbe in mačke ter ima na svojem Facebook profilu namesto opisa delovnega mesta zapisano, da bo s časom odrastel in si poiskal resnično službo, do takrat pa si namerava predvsem izmišljevati stvari in svoje izmisleke zapisovati. Je eden tistih ljudi, ki dajejo občutek, da je vredno vztrajati pri svojih otroških fantazijah in da ni povsem nujno, da se sočasno s staranjem začnemo z dvomljivo samoumevnostjo zatekati k zagrenjenosti in depresiji, ki se tako radi predstavljata kot realizem.

 

Gaiman, tujec v tuji deželi, Anglež, ki se obsedeno oklepa svoje angleškosti z naglasom vred, si je zAmeriškimi bogovi želel napisati roman o priseljencih, roman o tem, kaj se zgodi, ko nas izkoreninijo in presadijo. In želel si je, ne prvi in ne zadnji, obvladati zapleteno umetnost pisanja romanov. Želel pa si je tudi nečesa nekoliko manj skromnega: napisati ogromno, razpadajočo zgodbo, peščenjak mitemov, celoto, ki se kruši in drobi, ker ne zmore vzdržati svoje glomaznosti, knjigo, ki bo Amerika, veličastna in heterogena in tako sijajna, da ji nihče ne bo zmogel očitati, da ji primanjkuje smisla.

 

Kot marsikdo, ki se je pisanja lotil z ambicijo napisati protoameriški tekst, se je tudi Gaiman zatekel k romanu ceste. Zatekel se je v svet, kjer imata pokrajina in vreme primat nad dogajanjem, v svet, ki je velik in prostran ter s svojo nezapopadljivostjo hkrati grozi in tolaži. V svet, ki je zmožen ustvariti samo en tip junaka, ki ga že leta srečujemo v fantazijah najstnikov obeh spolov, ki še ne razumejo zares, da izgubiti vse, kar te je vezalo na dom, samo po sebi ne prinaša svobode, ampak večinoma zgolj slabo voljo.

 

Ameriški bogovi so v tem smislu seveda kliše. Cesta je dolga in zamotana, moški je temačen in osamljen, ženska je mrtva, nasprotniki in zavezniki pa težko razločljivi. Vsi Američani so v resnici tujci, kot smo ljudje tujci drug drugemu, kot-da-skupna naracija ameriške zgodovine pa je površno zlepljen mozaik iztrganih mitov različnih dob, ki tekmujejo med seboj in tudi s časom, ki si vztrajno prizadeva, da bi jih izbrisal.

 

Čeprav z Ameriškimi bogovi potujemo po že premerjenem ozemlju in sem v tri tisoč tristo štiriindvajsetih znakih s presledki, kolikor jih do zdaj tehta pričujoča recenzija, o njih povedala komaj kaj pohvalnega, v skušnjavi reči, da je knjiga dobra. Med izobraženci se sicer govori, da slabo književnost najlažje prepoznamo po neposrednosti, saj nas ne spremi po zamotanih ovinkih kognicije do težko prigaranega spoznanja, temveč nam ga potisne v roke kar takoj, mi pa, ki nas je življenje izučilo, da so podarjene stvari brez vrednosti, knjigo razočarani odložimo na polico in si obljubimo, da bomo prihodnjič izbrali bolj razsodno. Ameriški bogovi marsikaj povedo naravnost. Neskrupulozno razsipajo s spoznanji in življenjskimi resnicami, s tezami in hipotezami, z neobrušenimi dialogi in za dobro vago navržejo še kakšen kliše. In vendar z nekakšno osupljivo lahkostjo in lepoto pripovedujejo zgodbo o tem, kako se vse, čemur je namenjeno propasti, obsedeno bori za preživetje. So knjiga, ki govori o zgodbah, ki se krčevito upirajo pozabi, knjiga, ki se s temi zgodbami hrani, ki skrbi zanje, jih lošči in vzdržuje ter jim s tem dodeljuje nekakšno nežno dostojanstvo.

 

Morda bi bilo bolje, če si Ameriški bogovi ne bi želeli biti roman. Gaiman, ki je ljubiteljem stripa serviral mračnjaško klasiko Sandman, veliko ve o tem, kako napisati dober strip, in zdi se, da se tega vedenja ne more otresti tudi, kadar ga ne piše. Ameriški bogovi so namreč zgodba, ki je zelo lepa, vendar premalo gibka v besedah, da bi svojo lepoto lahko ustrezno prikazala v romanu, v mediju, ki ne nagrajuje s sliko.

 

V uvodu je Gaiman zapisal, da je roman dolgo prozno besedilo, s katerim je nekaj narobe, kar za Ameriške bogove brezpogojno drži. Drži tudi, da imajo zgodbo, ki se pod svojo težo drobi in razpada, da so prostrani in neobvladljivi, da ogromno ponudijo, a jim ne uspe zagotoviti vsega ponujenega. Pred časom se je govorilo, da na HBO lahko pričakujemo njihovo ekranizacijo v šestih sezonah. Čeprav je Gaiman govorice zavrnil, morda še vedno lahko upamo, da bomo imeli v bližnji prihodnosti priložnost videti isto zgodbo, tedaj brez pomanjkljivosti.

 

 

Ameriški bogovi
Neil Gaiman. Prevod: Boštjan Gorenc
Izdaja:
Sanje

Prevajalec:

 

Refleksija 18. 7. 2013

Nelson Mandela: Razpetost med življenjem in politiko

Naslovnica slovenske izdaje Dolga pot do svobode

 

V dneh, ko se veliko govori o poslavljanju nekdanjega južnoafriškega predsednika Nelsona Mandele in se njegova družina prepira o zapuščini, se mi je zdelo smiselno potopiti se v avtobiografski tekst Dolga pot do svobode (1994, slovenski prevod 2010). Poleg tega, da bom tako lahko iz seznama odkljukala še en temeljni tekst postkolonialnega diskurza (novinar Daily Telegrapha je umestitev radikaliziral na način, da je Mandelovo knjigo razglasil za obvezno čtivo) in se soočila z mitom o Nelsonu Mandeli, me preganja še nekaj.

 

Vsakič ko bom na cesti zaslišala vzklike o svojih deklicah ali pa ko bo nekdo nenadejano z roko segel v njune lase, se bom spomnila pohoda stotisočev ljudi v Južni Afriki avgusta 1992, ki so na veliki trati pred vladnimi stavbami zahtevali prehodno vlado in torej izničitev apartheidskega režima. Spomnila se bom tudi tega, kako je Mandela hitel na sestanek z gospo Thatcher, saj velja za izjemno malenkostnega glede točnosti. Točnost je namreč po njegovem znamenje spoštovanja do osebe, s katero se sestaneš, hkrati pa je na ta način želel dokazati zmotnost zahodnjaškega stereotipa o Afričanih, češ da so znani po svojem zamujanju.

 

Toda zdaj navajam zgolj primere iz zadnjega dela te samoosmišljujoče knjige, ki zaradi avtorjeve sramežljivosti – deliti svoje najbolj notranje z zunanjim svetom – bolj kot estetski maniri sledi etičnim odločitvam in tako med drugim kaže tudi dostojanstveno življenjsko držo. Dve leti po tistem, ko so Mandelo izpustili iz zapora, torej leta 1992, je javnosti oznanil, da se bo ločil od svoje žene Winnie, po dotiku katere je v času služenja zaporne kazni na otoku Robben Island neskončno hrepenel. »Tvoja lepa fotografija še vedno stoji približno pol metra nad mojo levo ramo, ko ti pišem. Vsako jutro z nje obrišem prah, kajti ob tem imam prijeten občutek, da te ljubkujem, kakor v starih časih,« se Mandeli zapiše v jetniški celici. Toda ko je obdobje refleksije in statičnega časa v zaporu minilo, Mandela po odsluženi kazni ne sede v avtomobil in Winnie ne odpelje stran od zadušljivega vzdušja v Johannesburgu, kakor je obljubljal in sanjaril, temveč se ponovno začne razdajati množicam.

 

Ob ločitvi v izjavi za javnost Winnie omenja kot »tovarišico Nomzamo«, s katero sta sklenila zakonsko zvezo v odločilnem času boja za osvoboditev v državi, zaradi pritiskov njune predanosti boju za odpravo apartheid pa nista mogla uživati v običajnem družinskem življenju.

 

Proti koncu knjige in še posebej v tistem delu, ki se tiče časa po njegovi izpustitvi iz zapora, se Mandela iskateljsko zapre. Poprejšnje obžalovanje zaradi let, preživetih v zaporu, in celo namigovanje, da je politika zgolj pretveza za izogibanje svojim odgovornostim, izgovor, ker za družino ne moreš poskrbeti, kakor bi hotel, se prelije v vdanost v usodo, podoživljajoče obujanje sebe kot drugega, ugasne: »Kot sem pozneje dejal na poroki svoje hčerke Zindzi, se zdi, da je usoda borcev za svobodo takšna, da imajo nestabilna zasebna življenja. Kadar je tvoje življenje boj, kakor je bilo moje, ostane le še malo časa za družino.«

 

Tovrstno odločitev je Mandela, sodeč po avtobiografskem zapisu, najbolj obžaloval. V ospredju Poti do svobode torej ni mesijansko opevanje lastne izrednosti niti prikazovanje zunanje, južnoafriške resničnosti, temveč dialog s samim seboj, če ne že žalostinka zaradi izgubljene intime in izgubljenega časa z družino. Mandela si lastno povnanjenost in posledično odmik od Winnie razloži na način, da se je Winnie poročila s človekom, ki jo je kmalu zapustil; ta moški je nato postal mit; nato pa se je ta mit vrnil domov in izkazalo se je, da je kljub vsemu le človek. Čeprav je bila Winnie zaradi domnevne ugrabitve in sodelovanja pri napadu obtožena na šestletno zaporno kazen, Mandela ni podvomil o njeni nedolžnosti in je krivdo za razhod prevzel nase.

 

Daljnega leta 1976, ko so se razmere na otoku Robben Island nekoliko umirile in so oblasti Mandeli dovolile vzgajati vrt ter mu celo priskrbele semena, je Winnie napisal dve pismi o še posebno lepi sadiki paradižnika in o tem, kako jo je iz nežnega semena vzgojil v odporno rastlino, ki je obrodila temno rdeče plodove. Nato pa je, bodisi zaradi kakšne napake ali pomanjkanja nege, rastlina začela veneti in hirati in njen vzgojitelj ni mogel storiti ničesar, da bi jo znova spravil k sebi. Ko je na koncu odmrla, je odstranil korenine iz zemlje, jih umil in zakopal v kotičku vrta. »Nisem hotel, da bi najin odnos sledil usodi te rastline, pa vendar sem čutil, da nisem bil zmožen negovati mnogih najpomembnejših odnosov v svojem življenju. Včasih človek ne more storiti ničesar, da bi rešil nekaj, kar mora umreti,« se zapiše pesniku Mandeli v najintimnejši slutnji, ki se je kasneje tudi uresničila.

 

Ko bo nekdo z navidez nevidno roko segel v lase mojih deklic, samo toliko, da začuti, kako mehki so, samo toliko, da vstopi v temni nevidni gozd, bom pomislila tudi na Mandelino žrtvovanje, ki ga je z naravnim pisateljskim talentom, verjetno izhajajoč iz svojevrstne mešanice poguma in vdanosti v usodo, najlepše podal preko vzgajanja paradižnikov. Neke noči, ob odprtem oknu, prisluškujoč vlakom, saj vremenskih napovedi že dolgo ne berem več, sem se podobno odzvala tudi na pismo svojega nekdanjega ljubimca, s katerim sva v nekem drugem življenju, kakor kakšna Simone in Sartre, popoldneve preždela v postelji, božala mačke in brala knjige: »Bila sva divja kombinacija, vendar zdaj nič več. Včasih moramo, kot bi dejal Mandela, pustiti, da stvari odmrejo. Lahko noč.«

 

Dolga pot do svobode
Nelson Mandela. Prevod iz angleščine: Jedrt Maležič
Izdaja:
Sanje

Prevajalec:

Panorama 17. 7. 2013

Knjižna potovanja: Balkan

Če pripadate generaciji, rojeni po Titu, ali morda celo tisti, ki je na svet privekala v devetdesetih letih, obstaja velika verjetnost, da drži naslednje: prvič, s pojmom jugonostalgija se ne identificirate, kajti kako biti nostalgičen v odnosu do obdobja, ki je na vas pustilo zgolj medel odtis v času najnežnejših let ali pa niti tega ne? In drugič, v šoli se niste učili srbohrvaščine (jezika, ki je do današnjih dni tako ali tako že izumrl, na njegovem pogorišču pa so zrasli štirje »novi«), zato, kadar berete književnosti naših nekdanjih bratov, ne posegate po izvirnikih.

 

Skušam si vas naslikati v mislih, preden se skupaj odpravimo na mini knjižno pot po nekdanji Jugoslaviji, moram vedeti, kdo so moji sopotniki, da bi vedela, kaj vzeti sabo. Vnaprej vam moram povedati – in glede na moja ugibanja o vas vam bo bržkone odleglo – da naše potovanje ne bo imelo ničesar z jugonostalgijo. Ne obstaja jugonostalgična literatura, je zgolj dobra in slaba literatura. Mi bomo, kakopak, izbrali dobro. In izbrali bomo takšno, ki obstaja tudi v slovenskem prevodu.

 

V Črni gori, »kjer se strelja ob verskih praznikih in kjer ljudje verjamejo, da je vse, kar je pametnega, napisal Njegoš«, nas najprej pričakata dva najbolj prodorna pripadnika t. i. črnogorskega literarnega buma, to sta seveda kontraverzni Andrej Nikolaidis s svojim romanom Mimesis (2006) in carverjanski Ognjen Spahić z romanom Hansenovi otroci (2011). Pozor: medtem ko bo Nikolaidis iz vas gotovo zvabljal salve smeha, si velja nekoliko trpek roman Spahića prihraniti za konec potovanja, za jesen.

 

Da bi spoznali oblegano Sarajevo, posezite po romanu Elijev stol (2008) Zagrebčana (še bolj pa svetovnega popotnika) Igorja Štiksa. V tem romanu boste na sledi ljubezenski zgodbi z razsežnostmi grške tragedije, ki vam ne bo dala miru, dokler je ne preberete do konca.

 

Zaneslo nas bo tudi na Hrvaško, četudi avtorice, ki jih bomo tu omenili, tam že lep čas ne živijo (z izjemo ene) in bi jih morali iskati po Amsterdamu, Ameriki in kdo ve kje. Seveda govorimo o trojici Ugrešić/Drakulić/Rudan, o »hrvaških čarovnicah«, kakor so jih v devetdesetih žaljivo označevali mediji, ko so skušali diskreditirati te izjemno prodorne literatinje in publicistke. Vedrana Rudan vas bo s svojo žolčnostjo predramila v romanu Ljubezen na zadnji pogled (2005), zanimivo literarno študijo o moško-ženskih odnosih, Slavena Drakulić bo v vas prebudila lakoto z romanom Okus po moškem (1998), Dubravka Ugrešić pa bo v romanu Ministrstvo za bolečino (2005) pokazala, kako so razpad Jugoslavije na lastni koži doživeli tisti posamezniki, ki so ob pričetku vojne emigrirali v tujino.

 

Za konec poti (ali za začetek) vas prepuščam branju eseja srbskega klasika Danila Kiša, ki govori o tistem, kar je za prostor nekdanje Jugoslavije, vključno s Slovenijo, žal tako zelo značilno, o nacionalizmu. Danilo Kiš vam bo povedal, kako nacionalista prepoznati, iz česar sledi, da boste vedeli tudi, kako se mu izogniti in se posvetiti stvarem, ki prinašajo več zadovoljstva: denimo potovanju brez premikanja, potovanju po knjigah.

Kolumna 10. 7. 2013

Barbari pred vrati knjižnic: poletno branje proti branju povsod in vedno

Barbari berejo (Ana Baraga)

Ko človek poleti stopi v knjižnico, se vanj hitro zaleze malo tistega prvinskega strahu in jeze, ki sta morala nekoč navdajati snobovske civilizirance ob pogledu na opustošenje, ki so ga za sabo puščali barbari. Nekaj resnično divjega, razpuščenega je v ideji »poletnega branja«. Potem ko so bili ljudje celo leto vljudni in produktivni v svojih družbi koristnih službah, ko so si morali vsak teden sproti zapomniti, v katerem supermarketu so piščančji zrezki v akciji in v katerem dobiš ob nakupu treh kokakol eno gratis, potem ko so celo pomlad na fitnesu kurili odvečno maščobo, ves ta čas pa se neprestano odrekali počitku & užitku, je zdaj zanje končno napočil (fanfare!) Veliki čas poletnih književnih bakanalij. Prebrali bojo vse, če je le videti kot gromozanski špeh, ki ga je napisal ta in ta avtor, čigar prejšnje knjige so se prodale že v milijonih, ali pa ima točno tako zgodbo, kot je trenutno moderna. In seveda, knjig si ne bojo šli nabrat v knjigarno, ampak bojo izropali in posilili knjižnice.

 

Poletno branje (Ana Baraga)

Fenomen poletnega branja poganjata najpogosteje dva izgovora in prav težko se je odločiti, v katerem od njiju je več sprenevedanja. V tistem rednih bralcev, ki si poleti želijo oddahniti od čtiva, ob katerem je treba razmišljati, ali v tistem »poletnih bralcev«, ki v drugih letnih časih preprosto ne najdejo časa za branje. Če se samo na kratko ustavim pri prvih. Biologija in medicina sicer nista moji močni področji, pa si vseeno upam s precej gotovosti dvomiti, da bi se zaradi visokih temperatur ozračja možgani poleti segreli do te mere, da ne bi bili sposobni poglobljenega, kompleksnega branja. Če slučajno se, si lahko še vedno omislite poceni prezračevalni sistem (medicinski termin je menda lobotomija). Če pa na dopustu resnično uživate v lahkotnem branju, pa si za božjo voljo priznajte, da ne gre zgolj za poletno romanco in »bodite ekskluzivni«, kot se tem razmerjem reče na ulici dandanes. Živimo v demokratični družbi, kjer si lahko vsak svobodno izbere svoj strup. Ker je pravzaprav pri vsem tem še najbolj komično to, da gre danes v veliki meri za bralce, ki jim vrhunec visoke in težke literature predstavljajo knjige Paula Coelha ali pa vsakoletni kresniški nominiranci.

 

Kar se tiče »poletnih bralcev«, pa si poglejte tole stran ali pa tole galerijo pa mi povejte, kako pogosti so tovrstni prizori branja v javnosti, branja takorekoč mimogrede, pri nas? Dobro, res imamo razpreden in učinkovit sistem javnih knjižnic, kjer za take ljudi profesionalno poskrbijo; toda iti v knjižnico brat je dejanje z jasnim namenom in ciljem ter svojim kosom časa, ki pa ga tem ljudem v njihovem običajnem, nedopustniškem življenju menda kronično primanjkuje. Čeprav jim v resnici še bolj primanjkuje znanja iz osnov etimologije, sicer bi se, medtem ko svoje potovalne kovčke polnijo s kupi in kupi žep-nih izdaj, zavedli očitne absurdnosti celotnega projekta. Kopalke nimajo žepov, poslovne obleke pa dovolj in dovolj globoke.

 

Žepna sirenca (Ana Baraga)

Toda kako poletnim bralcem, ki živijo v Sloveniji, kjer nam očitno manjka tako bralne kot urbane kulture, razložiti, da za branje ni treba izumljati (dodatnega) časa ali jemati dopusta? (Kar je vseeno še vedno lažje, kot jim razložiti, da lahko kdaj resnično preberejo tudi kaj »težjega«.) Da je mogoče brati tudi še drugače kot tako, da nam kombinacija kreme za sončenje in človeškega potu močita strani knjige, da se te lepijo na prste in cefrajo, da iz knjige počasi nastaja neužitna solata in da se tisk sproti briše in paca, da je treba hiteti z branjem, preden izginejo ključni opisi izgube protagonistkine nedolžnosti s strani njenega očarljivega, a nekoliko patološkega ljubčka? Ker je v resnici čisto dovolj tega časa, ki ga vsak dan izgubljamo med vsakodnevnim potikanjem po svetu in najbrž čas še nikoli ni imel toliko prostora, kjer lahko teče povsem v prazno, kot ga ima danes. Samo da takrat prej sežemo po pametnem telefonu ali kakšni drugi igrački kot pa po knjigi.

 

Ko me torej ljudje resno vprašajo, kdaj najdem čas, da lahko preberem toliko, kot preberem, najprej resno odgovorim, da je branje pač moje delo in da ne morem biti merilo zanje. Potem pa smrtno resno povem, da časa ne iščem, ampak berem povsod in vedno ter da je to edini razlog, da kot kaka baba s sabo zmeraj vlačim torbico. (In ker knjige, kakršne sam rad berem, redko izdajajo v žepni obliki.)

 

Zato mi ni mar, če moram na sestanek ali zmenek čakati deset minut ali pol ure – hej, ponavadi pridem celo deset minut prej.

 

Zato si včasih privoščim, da v čakalnici pri zdravniku hladnokrvno spregledam, da je sistem naročanja na minute smiseln edino, če ljudje pridejo razumnih par minut prej, preden so naročeni, ali pa potem vsaj ne pričakujejo, da jih bodo vsi ostali spustili mimo samo zato, ker so oni pač prišli že ob desetih, čeprav so naročeni šele ob tričetrt na jebeno eno (okej, hladnokrvno najbrž ni najboljši opis).

 

Zato čisto dobro razumem, da šoferji LPP ob treh popoldne v ponedeljek do moje postaje preprosto ne morejo priti hitreje.

 

Zato me ne razočara, če se izkaže, da predavanje o Vezljivosti afektivnih glagolov v poeziji Antona Martina Slomška ni tako zanimivo, kot je nakazoval naslov.

 

Zato me ne gane, da nimam vozniškega izpita in povsod hodim peš, ker se tako lahko zmeraj kje tudi ustavim.

 

Zato ne gnjavim, če je M. na stranišču več časa, kot ga je porabila za to, da je spila tiste tri pire.

 

Zato se mi nekdo, ki zunaj sedi na pijači ali celo kosilu sam in s knjigo, nikakor ne smili, ker nisem mnenja, da je nujno žalosten in osamljen.

 

In si tudi zato puščam zanemarjeno brado, nosim črne majice in imam na ušesih pogosto slušalke – da v kupejih vlakov in čakalnicah, na hodnikih in na avtobusih, na postajah in klopcah ljudje potlačijo vsak nagib, da bi klepetali z mano o vremenu.

 

 

In zato grem jutri zjutraj na dopust s kindlom, ki pa bo najbrž ostal na dnu nahrbtnika, se bom pa z dopusta gotovo vrnil s kakšno papirnato knjigo ali dvema, da ju preberem doma, ko bom imel čas.

Panorama 7. 7. 2013

Knjiga priznanj: Borut Golob

Borut Golob je frajer. Sam pravi, da ne edini. Pred njim jih je bilo že mnogo. Tistih, od katerih se uči pisateljevanja.

Kaj še?

Aja, rad ima Kranj, ker je to »znosno mesto za crkavanje.«

In kaj še?

Mah, še ogromno (soka). Ampak naj bo tole za uvod dosti. Predvsem zato, ker Borut Golob, avtor – frajer, ki se je z žmohtnim prvencem »Smreka bukev lipa križ«, leta 2010 uvrstil med kresnikovo deseterico in letos z romanom »Raclette« še med peterico, Knjigi priznanj ne prizanaša. Njegova predrzna (ne)milost jo ohranja ne samo pri življenju, ampak tudi v kondiciji. Ta, pa ne glede na to, kakšne sorte je, ostaja seksi.

Ime: Borut Golob.

Zadnja knjiga: Če ta, ki sem jo prebral: Thomas Bernhard, Moje nagrade.

Kje ste odraščali?

Kranj.

Kaj ste študirali in kje?

Kot absolvent ruščine in nemščine na FF se nato vpišem in diplomiram na najbolj nesmiselnem študiju na tem svetu: novinarstvo. FDV. Ker? Enostavno: lahko sem si sam izbral in sestavil predmetnik. Kompilacija družboslovnega študija torej, ne novinarstva.    

Kje živite in zakaj?

Kranj. Znosno mesto za crkavanje.

Na katero od svojih knjig (ali na katerega od projektov) ste najbolj ponosni?

»Smreka bukev lipa križ« je zavestno in načrtno prijazno napisana burleska. Sramoten, nizkoten kompromis. Samocenzura. To sem storil zato, ker mi je bilo kristalno jasno, da sicer nikoli nikjer ne bom uspel najti založnika.

»Raclette« je erupcija. Tokrat iskrena, čeprav še vedno nekoliko cenzurirana. Takšno knjigo lahko napišeš izključno enkrat.

Čakam svoj prvenec.

Opišite svojo jutranjo rutino.

Kava, cigareta, pes.

Imate značilnosti ali navade, ki bi jih lahko označili za malce nenavadne?

Skrajna redoljubnost.

Kateri je vaš najljubši kos oblačila?.

Levi’s 501. 

Naštejte tri knjige drugih avtorjev, ki bi jih priporočili svojemu bralcu.

Poudarjam, da se omejujem na obdobje po letu 2000:

Philip Roth: Človeški madež

Michel Houellebecq: Možnost otoka

Jonathan Franzen: Svoboda

Prijateljujete s pisateljem, ki vas navdihuje in vam pomaga?

Ne.

Avtor(-ica) katere knjige bi želeli biti sami?

Povedal: svojega prvenca. Prekleto dobro vem, kaj govorim. Namig: ne govorim o individualizmu. Le-tega prepuščam amebam.

Na katerem kraju/ V katerem mestu iščete navdih?

Železniška postaja v Kranju. Če to je navdih.

Katero umetniško delo (knjiga, film, slika itn.) vas navdihuje?

Od Homerja do … je minilo nekaj časa. Ne izogibam se vprašanju. Nimam namena biti cinik. Trenutno … morda Amerika, kar je logično. Najpomembnejše civilizacije so v določenem zgodovinskem trenutku zapustile najmočnejši vtis. Grki v 4. stoletju pr. n. št, Rim pol tisočletja kasneje, Francija v 18. stol., danes Američani. Postavljajo dobra vprašanja. Oh … odgovori. Zakaj že Douglas Adams pove … včasih humoristi vejo ogromno, kajne? Dvorni norci …

Kako se pred začetkom pisanja lotite snovanja knjige in njene zgodbe?

Nimam pojma. »Smreka …« je bila napisana v tovarni na viličarju, za »Raclette« – prisežem – se mi niti ne sanja, kdaj.

Opišite svoj potek dela, vključno z morebitnimi nenavadnimi rituali, ki so stalnica v vašem ustvarjalnem procesu.

Nimam razgleda na Bohinjsko jezero v mesečini.

Kakšen razgled vam nudi vaše najljubše delovno mesto?

Od bifeja »Viktorija« na kranjski železniški postaji proti tirom.

Kaj storite, če izgubite ustvarjalni zagon ali naletite na morebitno pisateljsko blokado?

Brez zamere, ampak … poudarjam, ponovno: res nimam namena biti cinik, toda takšno sranje ne obstaja.

Opišite svoj idealen dan.

Ne me zajebavat.

Opišite svojo večerno rutino. 

Pijača, cigareta, pes.

Ste vraževerni?

Ne.

Brez česa nikoli ne zapustite doma?

Tobak.

Če bi lahko eno pokojno osebo obudili v življenje, koga bi izbrali in zakaj?

Voltaire. Plačal bi mu pijačo in ga vprašal, kaj si misli o Molieru.

Kateri je vaš najljubši prigrizek?

Ogromno pekočih feferonov. Če bi žrl kremšnite, ki jih ne, bi nanje stresel chocolate habanero.

Katero besedno zvezo prepogosto uporabljate?

Sranje. Elipsa, seveda.

Opišite zabaven pripetljaj, ki se vam je zgodil med predstavitvijo knjige ali na literarnem dogodku?

Ne bom.

Kaj (poleg pisateljevanja) še počnete za preživetje?

Žrem drek. Za denar nato opisujem njegov okus.

Kaj bi svetovali mladim piscem?

Pet nasvetov Philipa Rotha. Naj jih sami najdejo.

Povejte nam nekaj o sebi, kar bi nas morda lahko presenetilo.

Nisem kurbir. To me jezi. Zaenkrat.

Kakšen je vaš naslednji delovni projekt?

Zajebal sem prejšnji roman. Med »Smreko …« in »Raclettom«. To mi gre na živce. Leži na hard disku. Morda bi ga lahko predelal … če bi ukradel koncept Hellerju.

 

Knjigo priznanj je zasnoval Noah Charney.

Montaža 5. 7. 2013

Ko generacija YOLO sreča ljubezen

Prizor iz filma Klip

Morda v nekem drugem svetu velja pravilo, da denar obrača svet. V mojem svetu ima, tako se mi zdi, gonilno vlogo ljubezen. Ljubezen obrača na različne načine, enega od njih pa si je mogoče ogledati v srbskem filmu Klip režiserke Maje Miloš, ki ga te dni predvajajo v ljubljanskem Kinodvoru. Film pripoveduje o srbski mladini, ki odrašča ob stalni spremljavi alkohola in drog, njihovi medsebojni odnosi pa odpirajo ostro vprašanje, če ljubezen pri današnji mladini še obstaja, sploh pa, kakšna je njihova ljubezen? Kakšna je naša ljubezen? Stara sem osemnajst let in namen tega pisanja ni postavljanje znanstvenih tez. Rada bi le napisala nekaj o ljubezni generacije, ki jo v ospredje postavlja film Klip.

 

Film je prejel dobre kritike iz dveh razlogov. Prvič: podal je realno stanje enega dela družbe. Brez olepševanja in brez pačenja. Drugič: v filmu so prikazani tako igrani kakor tudi resnični dokumentarni prizori, ki so vsebini dodali težo. S stališča tehnične dovršenosti film ni poslastica; fabula ni tekoča in jasna, razpravljali pa bi tudi lahko o kakovosti posnetega, ki gledalcu zgolj nameče gola dejstva v obraz. Točno to pa nas vedno znova preseneti in pretrese. Osrednja junakinja je srbska najstnica Jasna, ki prihaja iz opustošene srbske province. V središču njenega sveta je zabava s prijateljicami, sploh pa je večina njene pozornosti namenjena vrstniku Đolu, ki pa se mu, in to je najbolj pretresljivo, ne zna približati drugače, kakor da mu v uporabo ponudi svoje telo. Seks pred pogovorom, video pred prvim pogledom v oči.

 

Film se zagotovo v veliki meri približa resničnosti življenja določenega dela moje generacije, pri čemer je seveda jasno, da ne gre soditi te generacije, temveč tisto, ki jo je vzgajala. Ali bolje rečeno: tisto, ki je ni. Ki ji ni dala dovolj pogovora, topline in ljubezni, ki ji ni znala privzgojiti občutka za samospoštovanje. Raje jo je pustila pred televizorjem, turbofolk posnetki in za računalnikom, kjer je vsak posamezni mladostnik moral sam izoblikovati svoj prav in narobe. Na da bi mu pri tem kdo, razen nič manj zmedene družbe vrstnikov, pomagal.

 

Vsaka družba vzpostavi svoje vrednote in prioritete, pri čemer mladostniška norost ni nič obsojanja vrednega. Kdaj, kako, s kom in čim so seveda vprašanja, ki zadevajo posameznika. Ob tem pa se ne moremo izogniti kratici YOLO (you only live once) – živiš samo enkrat, torej smo tudi samo enkrat mladi, in služi kot moto dobršnemu delu mladih. Gre za načelo, ki je preseglo svoj prvoten namen. Kratica se je namreč sprevrgla v odličen razlog in hkrati opravičilo, da brez občutka za odgovornost počnemo stvari, ki prinašajo tudi negativne posledice. Ne vem, kako škodljiv je ta moto, in tudi ne bi sodila o dolgoročnih posledicah, ki ga ima. Vem pa, da je na račun takšnih načel marsikateri predstavnik moje generacije izgubil svoje ambicije, voljo, ponos in družbeni položaj. Saj ne gre za to, da poprejšnje generacije ne bi poznale približkov YOLO, a z današnjega gledišča se vseeno zdi, da so priznavale (ali bile primorane priznavati) določeno avtoriteto, pa naj bo to družina, šola, cerkev ali okolje domače vasi. Ali pa je kratica YOLO vedno obstajala, le skrivala se je v drugih sloganih, kakor denimo seks, droge in rock’n’roll, kdo ve?

 

V eni svojih pesmi mladi reper Armin Ferizovic, ki pripada moji generaciji, pravi približno takole:»Obstali smo v generaciji, kjer je zvestoba zgolj tetovaža, ljubezen le še citat in laž nova resnica.« Na to sem se spomnila ob koncu filma. Ker se Jasna poljublja z drugim fantom, Đole z njo fizično obračuna. Kljub temu da jo je pretepel do krvi, se po nekaj minutah (spet brez besed) ponovno zbližata. Film se konča z njunim poljubom. Vse skupaj deluje celo osladno, saj je na tem mestu, ko vidimo že čisto vse slabo, tovrsten konec precej nepričakovan. Gledalec ne ve, ali se tiho veseli za Jasno, ki si je končno priborila Đolov poljub in njegovo pozornost (in ker je v njenem svetu ta konec najsrečnejši možen), ali naj se zamisli nad svetom, ki uči, da je za ljubezen vredno prestati poniževanje in gorje, saj je sam cilj tako posvečen, da so na poti do njega dovoljena vsa sredstva. Ob tej primerjavi seveda pomislimo na pregovor, ki pravi, da je v ljubezni in vojni dovoljeno vse. Mar smo med tem pristali tudi že na njuno enačenje?

 

Ljubezen te generacije, tudi moje, bo lahko vredna žrtev šele tedaj, ko se bomo naučili imeti radi sebe.

 

Panorama 27. 6. 2013

Bolje kešpička kot socialni problem!

Ura je bila štiri čez dve in Marjance še ni bilo. Zunaj je bilo več kot trideset stopinj, vročina je pojezdila masivni mestni beton, da se je para dvigala z njega kakor duše umrlih na sodni dan. Ta trpki boj, ki je zrcalil lastno stisko pričakovanja, sem nemirno opazoval skozi okno klimatizirane kavarne v centru mesta. Zaradi živčnega šprinta čez celo mesto se mi je pod pajskami rojeval slankasti tajfun besnega švica, ki je pod srajco močil moje telo kot tiste mini škropilnice z amerikanskih trat. Naročil sem čaj. Čaj?

»Ne, resno, kaj počnem tukaj?« Bralci našega hoh literarnega portala bodo po vsej verjetnosti penasti, ker dajemo prostor pisateljici šunda, Marjanci bo neprijetno, ker  jo bom davil z mučnimi vprašanji in konec koncev že sam akt novinarskega portreta največkrat ni nič drugega od naključnega suvanja dveh popolnoma mimobežnih entitet, ki se včasih srečata v točki recipročnega egoizma – pisun pobaše par senzacionalnih, sočnih okruškov, portretiranec si oblizne svoje pogoltne žnablje, ki mu šepetajo »brezplačna promocija«.

 Pet čez drugo je Marjanca Scheicher le vstopila v tihi prostor. Naličen obraz, geometrijsko spolirana frizura, nobel srajca z visečimi uhlji, tesne kavbojke, visoke petke, ajfoun v torbici. Sproščenost v ostro zamejeni estetiki. V moji glavi je bogve zakaj zažarelo geslo enega od popularnih mestnih diskačev – »življenje je cirkus«.

 Sedla je za mizo.

 »Joj, oprosti, ker zamujam. Morala sem parkirati v garaži,« je zacvrkutala s svojim dekliškim glasom. Kasneje sem jo vprašal, kakšen avto fura. »Beemveja. Včasih sem imela same majhne avtomobile, zdaj pa sem hotela takega, s katerim se bom lahko vozila po avtocesti.« 

»Bila sem mokra kot Cerkniško jezero v času poplav«

Intervjuja z Marjanco Scheicher – pisateljico si nikoli nisem zamislil zaradi vzgiba bedne literarne diskreditacije, ki tolikokrat rase skozi namrdnjeno razbiranje kulturnega kapitala. Razlogov zanj je bilo več –  najprej je šlo za zmerno, a iskreno navdušenje nad plažno, šundovsko, »camp« literaturo (dobesedno hipster). Zatem je prišlo na vrsto dejstvo, da komercialni pisatelji v (zlasti literarnih) občilih ne dobijo besede, kljub temu da se po njih često nemarno kozla in cinično zmrduje, kakor da gre za jezdece založniške apokalipse.

Seveda, tukaj je bil tudi Marjančin roman Kešpička (podnaslov: roman o slovenski estradi), po vseh parametrih literarne kritike bržkone obupno delo, ki pa je zaradi žmohtnega jezika,  psihedeličnih nekonsistentnosti in nerodnih opisov spolnosti  peklensko, včasih celo premetno zabaven. In nenazadnje je šlo za golo radovednost. Kakšen je literarni oziroma eksistencialni credo ene od naših plodovitejših (ne to, pujsi) komercialnih avtoric, ženske, ki je svoji protagonistki na jezik položila tele kipeče stavke:»Izgledam izvrstno – pa saj tudi moram tako, kako pa naj drugače ulovim kakšnega bogatuna?! Padam na keš, na jaguarje, audije, beemveje in mercedese, pod to se ne spuščam. Da bi pogledala kakšnega 20-letnika, mi niti na kraj pameti ne pade! Pa tudi, če ima bogate starše. Kje je še čas, ko bodo oni pomrli in bo njihov fantek podedoval hišo, avto in denar?! Ne mislim čakati, vse hočem zdaj!« 

Marjanca pravi, da Kešpičke, svoje tretje knjige in edinega fikcijskega romana (pred tem je napisala biografijo o Damjanu Murku in zatem še biografijo pornese La Toye) ni napisala zaradi slave, denarja ali kakršnihkoli literarnih vzgibov. »Že od začetka je bilo preprosto ogromno zanimanja. Že na predstavitvenih konferencah za knjigo o Murku, kjer se je trlo novinarjev in so bili vsi, ki kaj štejejo, izgledalo je kot kakšna revolucija. Kešpička naj bi najprej sicer izhajala kot serija blogov, ampak se potem na Adriamedii ni izšlo. Knjigo so zavrnili tudi pri eni manjši založbi, ki pa tako ali tako ni pomembna. Kasneje sem rokopis poslala na Učila, kjer so izšle vse moje knjige, in so me takoj poklicali nazaj, da želijo knjigo objaviti.

Marjanca govori hitreje od Old Shatterhandove repetirke, skače s teme na temo in se med govorom velikokrat nedolžno zaheheta. Želi ustreči in ugajati. Nasploh zbuja vtis prezgodaj odraslega otroka, vsekakor prej kot neinhibiranega norca, ali pa vsaj bizniserskega morskega psa, ki sem si ga ustvaril v glavi, ko sem v Kešpički prebiral stavke, kot je: »Bila sem mokra kot Cerkniško jezero v času poplav …« Ob glasnem citiranju tovrstnih odstavkov se skoraj diplomirana slovenistka samo malo nasmehne in odgovori, da jo veseli, da sem se ob branju zabaval, ampak da jo je bilo pa nekako vseeno malce sram, ko ji je neka osemdesetletna babica povedala, da je z veseljem pogoltnila Kešpičko.

Materiala za roman ni nagrabila iz delcev svoje življenjske zgodbe, mi je hitela pojasnjevati, vsaj ne v neposrednem smislu. »Kot novinarka v rumenih medijih ogromno hodim naokoli. Ravno včeraj sem na primer nazdravljala s Sebastijanom Cimerotičem in njegovimi prijatelji, predvčerajšnjim sem bila spet čisto nekje drugje. Če hočeš biti dober novinar, moraš veliko hoditi okoli, moraš biti na terenu. Tako mi na primer ostaja veliko novic, ki pa jih ne morem nikjer uporabiti. Knjiga je izmišljena, ampak njena osnova so ti, sicer spremenjeni, a resnični dogodki.«  Na vprašanje o tem, kaj je bralce pognalo v poltenoKešpičkino naročje (razgrabili so vse izvode, kmalu je izšlo nadaljevanje z naslovom Kešpička 2), Marjanca odvrne, da »ljudje berejo, kar jim v življenju manjka. Nekatere punce dejansko fantazirajo o takšnem življenju. Tudi sama sem večkrat rekla – bolje kešpička kot socialni problem! Sicer ne podpiram takšnega načina življenja, ampak tudi obsojam ga ne. Knjigo je prebrala tudi Angelca Likovič in je bila z njo zadovoljna, samo zabičala mi je, naj dam na koncu moralni poduk takšnemu stilu življenju, pa sem ga. V drugem delu se potem Kešpička celo zaljubi!«

»Vse razen ljubezni«

Profesor slovenske književnosti s Filozofske fakultete, dr. Miran Hladnik, je prepričan, da bralstvo poKešpičkah in šundu posega zaradi spretnega marketinga, nepoznavanja romanopisja ter sramom slednjega, ki si ne želi, da bi ga zaradi deljenih tematik tlačili v isti koš z njegovim nezaželjenim dvojčkom: »Saj bi množični bralec tudi v t. i. visoki literaturi lahko dobil primerno dozo ljubezni, erotike in družabne škandaloznosti, če bi seveda to literaturo poznal. Pa je ne pozna, ker se promovira (trži) po drugih kanalih in se naštetih lastnosti po malem celo sramuje. Množičnega bralca moti jezikovna in slogovna stremljivost, s katero pisci ‘visoke literature’ kamuflirajo privlačno snov in motivni repertoar, in se od take literature odvrača. Cobiss kaže, da je skupna izposoja štirih estradnih romanov Marjance Scheicher 1130 izvodov v letu 2012, kar ni malo, ne gre pa niti za kakšen izjemen komercialni uspeh, ki bi npr. presegal izposojo kresnikovih nagrajencev.« 

Med debato o dihotomiji med visoko in šund literaturo se Marjanca prvič nekoliko razburi.  Izraz na obrazu privzame namrščene, ogorčene poteze, stavčni tempo se zgosti v masivno erozijo. Po pričakovanju je komercialna Marjanca goreča pristašica strogo tržne založniške usmerjenosti – ali te berejo ali pa si navaden papak. »Kritike na nas ponavadi letijo iz ust kulturnikov, ki se počutijo ogrožene. Veliko je knjig, ki imajo naklado 500 izvodov in so bile izdane s podporo javne agencije, pa nobenega odziva,« sicer še vedno cukreno zagrmi čez mizo,  »če to pomeni, da si kulturnik, potem jaz nočem biti kulturnik.  Jaz hočem, da grejo moje knjige med ljudi. Karkoli narediš, mora iti v promet! Potem sem raje komercialna Marjanca kot neka velika literatinja. Ta, tako imenovana literatura sploh ne odraža resničnega stanja med ljudmi, še njeno besedišče je večinoma iz osemdesetih let. Moja knjiga je bolj pravoveren odraz stanja v naši družbi. Marsikatera ženska se prepozna v Kešpički Zavoljo debate (itak) ji zatežim z moralistično in iz konteksta iztrgano Kantovo izjavo, češ da nekaj, kar ima ceno, ne more imeti dostojanstva. »Cena in dostojanstvo … Hm, naj malo razmislim … Ne, ravno obratno je! Če nimaš cene, potem nimaš dostojanstva. In ta cena ne sme biti prenizka. Vse ima svojo ceno, vse!  No, razen ljubezni. Ta cene pravzaprav nima.«

Sklepni del debate sva z Marjanco hitrostno brozgala po golažu »substance«, po vsem tistem, o čemer bi se morala pogovarjati, preden naju je pogoltnila dolga senca njene uspešnice.  Recimo o Marjančinih bralnih preferencah: »Knjige, ki jih lahko preberem v šusu. Zadnje čase vse bolj tudi duhovne knjige.«

 Paulo Coelho?

 »Ja ta mi je všeč. Rada si izpisujem njegove citate. Mali princ mi po drugi strani sploh ne diši.«

Slovenski pisatelji? »Fužinski bluz je bila ena najboljših knjig, ki sem jih prebrala v času študija. Tudi Janez Vrečko mi je bil takrat zelo všeč. Ravnokar sem prebrala super knjigo od Bogdana Baroviča.«

Marjanca, kaj pa je smoter literature? Poskušam ji vsiliti citat Milana Kundere iz njegove zbirke esejev o umetnosti romana, v kateri pravi: »Vse, kar nam preostane vpričo neizogibnega poraza, ki mu pravimo življenje, je, da ga skušamo razumeti. In prav v tem tiči raison d’etre umetnosti romana.« Ampak Marjanca se ne strinja.  »Bistvo vsake literature je, da ti pomaga čez življenjska obdobja,« pravi.

In potem kakopak navrževa še eno o etiki vsakdanjega življenja, za katero Marjanca pravi, da bi morala zvesto slediti maksimi, da je treba življenje ves čas živeti s polno paro, a vseeno previdno. »Vedno več je ljudi, ki te želijo izkoristiti.«

 Ko se dokončno posloviva, reče: »Sem preveč govorila, a ne? Smo bili kar izčrpni, res.«

Pravzaprav bi iz sebe težko spravil karkoli oprijemljivega. Marjanca je bila ves čas konsistentno sladka. Kot kakšna najstnica, ki trmasto vztraja pri odraslosti, a se z upajočim pogledovanjem proti odobravanju starejših še bolj baše nazaj v otroškost. Ob odhodu iz lokala mi ni bilo več kaj dosti jasno, razen tega, da med intervjujem nisem bil nikoli povsem prepričan, če je bila celotna reč količkaj pristna (kolikor je formi intervjuja sploh dopuščena ta metafizična kategorija) ali samo mojstrska predstava, ki jo je bilo potrebno odigrati za prizadetega novinarja.

Mojster in učenec

Dober teden kasneje sem si imel priložnost ogledati kratek dokumentarni film mladega režiserja Nejca Levstika z naslovomMedijski projekt: Murko. Marjanca v njem nastopa v drugačni vlogi. Odvrže identiteto zmedene punčare, avtorice Kešpičke. V filmski dimenziji nastopa kot stvarnica pop fenomenov, kakršen je njen najslavnejši protégé. Slednji v filmu hladnokrvno prizna, da ga javno zasmehovanje ne moti, ker je pač del igranja vloge in res se ni treba obširneje zaposliti s kognitivnimi kalkulacijami, da nam je jasno, kje je to pobral. Komercialno pisateljevanje je pač ena od številnih reči, ki jih Marjanca počne.

Prav tukaj, na polarni točki ekskurzije proti domačemu šundu, mi pridejo na misel besede profesorja Hladnika, ki nakazujejo, da smo pri vsem skupaj morda zgrešili že v našem osnovnem literarnem pojmovanju: »Uporaba izraza komercialen v zvezi s slovensko književnostjo se mi ne zdi ustrezna, ker predpostavlja, da je prva avtorjeva motivacija zaslužek, tržni uspeh. Take motivacije tudi trivialnim avtorjem ne pripisujem, ampak namesto tega nujo bralcu nekaj pomembnega sporočiti ali nujo preprosto izraziti se.«

 Kaj nam sporoča Kešpička? In kaj srečanje z Marjanco? Nekaj o zmešnjavi in konstrukciji identitet, nekaj o zmedi glede svoje in tuje istovetnosti. To, da nič ni takšno, kot se zdi. Jp, kakor presenečeni ugotovimo nekje sredi romana o slovenski estradi, še Kešpička sama ne: »Navzven me imajo vsi za kešpičko. Za materialistko. Za osebo brez duše in srca. Nekje v sebi pa vem, kdaj sem najbolj uživala. Ko sem bila še majhna, ko smo z družino sobote in nedelje preživljali na deželi in ko ni bilo nobenih skrbi, kje bom zaslužila denar …«

 

*Fotografije: Dijana Vukojević

Kritika 24. 6. 2013

Nostalgija se redko bere tako zlahka (Uroš Zupan: Opičje žleze, telefoni in nesmrtnost)

Naslovnica

Uroš Zupan nikoli ni maral Thomasa Bernharda. Če vam tega ni še nikoli povedal v živo, črno na belem piše v predgovoru k njegovi čisto sveži zbirki esejev, ki jo boste našli pod naslovom Opičje žleze, telefoni in nesmrtnost. Nikoli ni maral ljudi, ki vse, kar je lepega, polijejo s prezirom ali zamažejo z mržnjo, nikoli ni maral ljudi, ki kategorično ne pristajajo na to, da je ob vsem, kar je zlega in kar boli, na svetu vedno dovolj prostora za zelo resnično in zelo prisotno svetlobo, ki je vse nerganje tega sveta ne more zares ukiniti. Zakaj torej, se boste morda vprašali, je Uroš Zupan, mož, ki nikdar maral Thomasa Bernharda, pravkar izdal zbirko esejev, ki se konceptualno naslanja na Bernhardovo zbirko Moje nagrade?

 

Del odgovora laska AirBeletrini, zato vljudnost veleva, da z njim opravim na hitro. Bernhardove Moje nagrade so izšle pozimi in so v določenem bralnem prostoru v manj kot enem tednu postale velika uspešnica. Bližal se je osmi februar, slovenski kulturni praznik, hkrati pa tudi praznik podeljevanja nagrad in neko dekle, povsem slučajno del tega določenega bralnega prostora, se je domislilo nečesa sijajnega – takih zbirk bi moralo biti več, tako zbirko bi, če ne drugega, potrebovali tudi pri nas. To dekle je bilo (kar prav tako črno na belem piše v predgovoru k Zupanovi zbirki) spoštovana gospodična šefica Manca G. Renko, človek, na katerega je svoj predlog naslovila, pa nihče drug kot Uroš Zupan. In potem se je zgodilo nekaj veličastnega: Zupan je pristal.

 

In zdaj se lahko ponovno vprašamo – zakaj? Dalo bi se reči,da je spoštovana gospodična šefica Urošu Zupanu predložila ponudbo, kakršne človek, kot je on, ne bi mogel zavrniti. Ponudila mu je, da se spominja.

 

Med ljudmi obstaja tihi konsenz, da je treba, kar mine, spustiti iz rok, da je preteklost klimatsko neugoden kraj, ki ga ne velja naseljevati, da je treba, tistemu, česar ni več, obrniti hrbet in iti dalje. Uroš Zupan, na primer, ni del tega konsenza. Je, kot boste opazili, če samo poškilite v njegovo književnost, eden tistih, ki se spominjajo strastno in predano, kot bi bila v tem nekakšna uteha ali upanje na odrešitev. Eden tistih, za katere se včasih zdi, da živijo v preteklosti.

 

Morda gre tu iskati odgovor, zakaj Uroš Zupan ne mara Thomasa Bernharda in zakaj se zdi povsem verjetno, da tudi Bernhard ne bi najlažje presnovil Zupana. Naracija v življenju človeka, kot je Zupan, namreč igra povsem drugačno vlogo in služi povsem drugim vzgibom. Kjer se Bernhardu zdi, da je edini način, da povemo resnico, ta, da pogledamo čim bolj naravnost in čim bolj vzravnano v vso grdost reči in vzdržimo svoj pogled, se Zupanu zdi, da naša interpretacija, kadar zmore blagohotnost in toplino, lahko resničnost nekoliko korigira, zabriše ostrino njenih robov in doprinese k lepoti. Oceniti, kdo se moti ali kdo ima morebiti prav, bi bilo škoda. Večina med nami, domnevno tudi avtorja, ki sem ju ravnokar frivnolno postavila vsakega na svoj konec neke namišljene daljice, potrebuje oboje – pogum, s katerim vzdržimo svet, kadar ne nudi ničesar, in moč, da ga popravimo, kadar lahko. A preden postanem preveč solzava, pobegnimo na varno in nadaljujmo z literarno kritiko.

 

Uroš Zupan je pisal eseje že prej in že prej je pisal anekdotično, vendar imamo pri Opičjih žlezah, telefonih in nesmrtnosti opravka z žanrom vaja dela mojstra. Kar se esejistike tiče, Zupan še nikdar ni pisal tako dobro. Pripoved se je zloščila, zgostila in osvojila nek naravni ritem, ki bralcu omogoča, da bere z lahkoto, ne da bi se ob tem počutil, kot da bere prazne strani. Poleg tega Opičje žleze zmorejo tisto, kar imamo pri književnosti radi: v isti snopič zvezati resnobo, preudarnost, ironijo in smisel za humor.

 

Pa še nekaj drugega je: Opičje žleze ne dajejo narativne zaslombe samo Zupanovim zasebnim vzponom in padcem, marveč skupaj vezejo tudi zgodbo nekega kulturnega prostora in časa ter s tem tvorijo nekakšen mini mit še vedno sodobne slovenske književnosti. Čeprav je težko oceniti, ali je to samo na sebi nekaj dobrega, mi intelektualna intuicija namiguje, da imamo vsi radi dobre urbane legende in da že samo to lahko služi kot polovica odgovora.

 

Letos poleti, če boste kdaj utrujeni od tega, da sami sebi v neskončnost pripovedujete zgodbo o sebi in ne bo na voljo nikogar za pogovor, prisluhnite Urošu Zupanu. Nostalgija se redko bere tako zlahka.

Opičje žleze, telefoni in nesmrtnost
Uroš Zupan
Izdaja:
LUD Literatura

Prevajalec: